Daniel 6:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G3588   G2316 My God G1473   G649 sent G3588   G32 his angel, G1473   G2532 and G1719.2 he obstructed G3588 the G4750 mouths G3588 of the G3023 lions, G2532 and G3756 they did not G3075 lay me waste; G1473   G3754 for G2713 before G1473 him G2118 uprightness G2147 was found G1722 in G1473 me; G2532 and G1799 even before G1161   G1473 you, G935 O king, G3900 [3a transgression G3756 1I did not G4160 2commit].
  23 G5119 Then G3588 the G935 king G4183 felt much G18.2 good G1909 over G1473 him, G2532 and G3588   G* spoke for Daniel G2036   G399 to be brought G1537 from out of G3588 the G2978.1 pit. G2532 And G399 they bore G* Daniel G1537 from out of G3588 the G2978.1 pit, G2532 and G3956 all G1312 hurt G3756 was not found G2147   G1722 on G1473 him, G3754 for G4100 he trusted G1722 in G3588   G2316 his God. G1473  
  24 G2532 And G2036 [3spoke G3588 1the G935 2king], G2532 and G71 they led G3588 the G435 men, G3588 the ones G1225 accusing G3588   G* Daniel, G2532 and G1519 [3into G3588 4the G2978.1 5pit G3588 6of the G3023 7lions G1685 1they put G1473 2them], G2532 and G3588   G5207 their sons, G1473   G2532 and G3588   G1135 their wives. G1473   G2532 And G3756 they did not G5348 come G1519 unto G3588 the G1475 floor G3588 of the G2978.1 pit G2193 before G3739   G2961 [3dominated G1473 4them G3588 1the G3023 2lions], G2532 and G3956 [2all G3588   G3747 3of their bones G1473   G3016.1 1made fine].
ABP_GRK(i)
  22 G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G649 απέστειλε G3588 τον G32 άγγελον αυτού G1473   G2532 και G1719.2 ενέφραξε G3588 τα G4750 στόματα G3588 των G3023 λεόντων G2532 και G3756 ουκ G3075 ελυμήναντό με G1473   G3754 ότι G2713 κατέναντι G1473 αυτού G2118 ευθύτης G2147 ευρέθη G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G1799 ενώπιον δε G1161   G1473 σου G935 βασιλεύ G3900 παράπτωμα G3756 ουκ G4160 εποίησα
  23 G5119 τότε G3588 ο G935 βασιλεύς G4183 πολύ G18.2 ηγαθύνθη G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G3588 τον G* Δανιήλ είπεν G2036   G399 ανενέγκαι G1537 εκ G3588 του G2978.1 λάκκου G2532 και G399 ανηνέχθη G* Δανιήλ G1537 εκ G3588 του G2978.1 λάκκου G2532 και G3956 πάσα G1312 διαφθορά G3756 ουχ ευρέθη G2147   G1722 εν G1473 αυτώ G3754 ότι G4100 επίστευσεν G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ αυτού G1473  
  24 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G71 ήγαγον G3588 τους G435 άνδρας G3588 τους G1225 διαβαλόντας G3588 τον G* Δανιήλ G2532 και G1519 εις G3588 τον G2978.1 λάκκον G3588 των G3023 λεόντων G1685 ενεβλήθησαν G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ G5348 έφθασαν G1519 εις G3588 το G1475 έδαφος G3588 του G2978.1 λάκκου G2193 έως G3739 ου G2961 εκυρίευσαν G1473 αυτών G3588 οι G3023 λέοντες G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3747 οστά αυτών G1473   G3016.1 ελέπτυναν
LXX_WH(i)
    22 G3588 T-NSM [6:23] ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεφραξεν G3588 T-APN τα G4750 N-APN στοματα G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AMI-3P ελυμηναντο G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι   PREP κατεναντι G846 D-GSM αυτου G2118 N-NSF ευθυτης G2147 V-API-3S ηυρεθη G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G1161 PRT δε G4771 P-GS σου G935 N-VSM βασιλευ G3900 N-ASN παραπτωμα G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-1S εποιησα
    23 G5119 ADV [6:24] τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4183 ADV πολυ   V-API-3S ηγαθυνθη G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ   V-AAI-3S ειπεν G399 V-AAN ανενεγκαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G2532 CONJ και G399 V-API-3S ανηνεχθη G1158 N-PRI δανιηλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1312 N-NSF διαφθορα G3364 ADV ουχ G2147 V-API-3S ευρεθη G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G4100 V-AAI-3S επιστευσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G846 D-GSM αυτου
    24 G2532 CONJ [6:25] και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγοσαν G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G1225 V-AAPAP διαβαλοντας G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων G1685 V-API-3P ενεβληθησαν G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5348 V-AAI-3P εφθασαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1475 N-ASN εδαφος G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G2961 V-AAI-3P εκυριευσαν G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3023 N-NPM λεοντες G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P ελεπτυναν
HOT(i) 22 (6:23) אלהי שׁלח מלאכה וסגר פם אריותא ולא חבלוני כל קבל די קדמוהי זכו השׁתכחת לי ואף קדמיך מלכא חבולה לא עבדת׃ 23 (6:24) באדין מלכא שׂגיא טאב עלוהי ולדניאל אמר להנסקה מן גבא והסק דניאל מן גבא וכל חבל לא השׁתכח בה די הימן באלהה׃ 24 (6:25) ואמר מלכא והיתיו גבריא אלך די אכלו קרצוהי די דניאל ולגב אריותא רמו אנון בניהון ונשׁיהון ולא מטו לארעית גבא עד די שׁלטו בהון אריותא וכל גרמיהון הדקו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H426 אלהי My God H7972 שׁלח hath sent H4398 מלאכה his angel, H5463 וסגר and hath shut H6433 פם mouths, H744 אריותא the lions' H3809 ולא that they have not H2255 חבלוני hurt H3606 כל me: forasmuch as H6903 קבל   H1768 די   H6925 קדמוהי before H2136 זכו him innocency H7912 השׁתכחת was found H638 לי ואף in me; and also H6925 קדמיך before H4430 מלכא thee, O king, H2248 חבולה hurt. H3809 לא no H5648 עבדת׃ have I done
  23 H116 באדין Then H4430 מלכא was the king exceeding glad H7690 שׂגיא   H2868 טאב   H5922 עלוהי for H1841 ולדניאל So Daniel H560 אמר him, and commanded H5267 להנסקה was taken up H4481 מן out of H1358 גבא the den. H5267 והסק   H1841 דניאל   H4481 מן out of H1358 גבא the den, H3606 וכל and no manner H2257 חבל of hurt H3809 לא and no manner H7912 השׁתכח was found H1768 בה די upon him, because H540 הימן he believed H426 באלהה׃ in his God.
  24 H560 ואמר commanded, H4430 מלכא And the king H858 והיתיו and they brought H1400 גבריא men H479 אלך those H1768 די which H399 אכלו had accused H7170 קרצוהי had accused H1768 די   H1841 דניאל   H1358 ולגב into the den H744 אריותא of lions, H7412 רמו and they cast H581 אנון them, H1123 בניהון their children, H5389 ונשׁיהון and their wives; H3809 ולא   H4291 מטו   H773 לארעית at the bottom H1358 גבא of the den. H5705 עד or ever they came H1768 די   H7981 שׁלטו had the mastery H744 בהון אריותא and the lions H3606 וכל   H1635 גרמיהון   H1855 הדקו׃ of them, and broke all their bones in pieces
new(i)
  22 H426 My God H7972 [H8754] hath sent H4398 his messenger, H5463 [H8754] and hath shut H744 the lions' H6433 mouths, H3809 that they have not H2255 [H8745] hurt H3606 H6903 me: forasmuch as H6925 before H2136 him innocency H7912 [H8728] was found H638 in me; and also H6925 before H4430 thee, O king, H5648 [H8754] have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceeding H2868 [H8754] glad H5922 for him, H560 [H8754] and commanded H5267 [H8682] that they should take H1841 Daniel H4481 out of H1358 the den. H1841 So Daniel H5267 [H8717] was taken H4481 out of H1358 the den, H3809 and no H3606 manner H2257 of hurt H7912 [H8728] was found H540 [H8684] upon him, because he believed H426 in his God.
  24 H4430 And the king H560 [H8754] commanded, H858 [H8684] and they brought H479 those H1400 men H399 H7170 [H8754] who had accused H1841 Daniel, H7412 [H8754] and they cast H1358 them into the den H744 of lions, H581 them, H1123 their children, H5389 and their wives; H744 and the lions H5705 H7981 [H8754] had the mastery H1855 0 of them, and broke H3606 all H1635 their bones H1855 [H8684] in pieces H3809 before H4291 [H8754] they came H773 to the bottom H1358 of the den.
Vulgate(i) 22 Deus meus misit angelum suum et conclusit ora leonum et non nocuerunt mihi quia coram eo iustitia inventa est in me sed et coram te rex delictum non feci 23 tunc rex vehementer gavisus est super eo et Danihelem praecepit educi de lacu eductusque est Danihel de lacu et nulla laesio inventa est in eo quia credidit Deo suo 24 iubente autem rege adducti sunt viri illi qui accusaverant Danihelem et in lacum leonum missi sunt ipsi et filii et uxores eorum et non pervenerunt usque ad pavimentum laci donec arriperent eos leones et omnia ossa eorum comminuerunt
Clementine_Vulgate(i) 22 Deus meus misit angelum suum, et conclusit ora leonum, et non nocuerunt mihi: quia coram eo justitia inventa est in me: sed et coram te, rex, delictum non feci. 23 Tunc vehementer rex gavisus est super eo, et Danielem præcepit educi de lacu: eductusque est Daniel de lacu, et nulla læsio inventa est in eo, quia credidit Deo suo. 24 Jubente autem rege, adducti sunt viri illi, qui accusaverant Danielem: et in lacum leonum missi sunt, ipsi, et filii, et uxores eorum: et non pervenerunt usque ad pavimentum laci, donec arriperent eos leones, et omnia ossa eorum comminuerunt.
Wycliffe(i) 22 My God sente his aungel, and closide togidere the mouthis of liouns, and tho noieden not me, for riytfulnesse is foundun in me bifore hym; but also, thou kyng, Y dide no trespas bifore thee. 23 Thanne the kyng made ioie greetli on hym, and comaundide Danyel to be led out of the lake. And Danyel was led out of the lake, and noon hirtyng was foundun in hym, for he bileuede to his God. 24 Forsothe the kyng comaundide, tho men, that accusiden Danyel, weren brouyt, and weren sent in to the lake of liouns, thei, and the sones of hem, and the wyues of hem; and thei camen not `til to the pawment of the lake, til the liouns rauyschiden hem, and al to-braken alle the boonys of hem.
Coverdale(i) 22 My God hath sent his angel, which hath shut the lyons mouthes, so that they might not hurte me. For why: myne vngiltynesse is founde out before him. And as for the (o kynge) I neuer offended the. 23 Then was the kynge exceadinge glad, ad commaunded to take Daniel out off the denne. So Daniel was brought out of the dene, and no maner of hurte was founde vpo him For he put his trust in his God. 24 And as for those men which had accused Daniel, the kige commaunded to bringe them, and to cast them in the lyons denne: them, their children and their wyues. So the lyons had the mastry of them, and brake all their bones a sonder, or euer they came at the grounde.
MSTC(i) 22 My God hath sent his angel, which hath shut the lions' mouths, so that they might not hurt me. For why? Mine unguiltiness is found out before him. And as for thee, O king, I never offended thee." 23 Then was the king exceeding glad, and commanded to take Daniel out of the den. So Daniel was brought out of the den, and no manner of hurt was found upon him; For he put his trust in his God. 24 And as for those men which had accused Daniel, the king commanded to bring them, and to cast them in the Lions' den: them, their children, and their wives. So the Lions had the mastery of them, and brake all their bones asunder, before they came at the ground.
Matthew(i) 22 My God hath sent his aungell whiche hath shut the lyons mouthes, so that they might not hurte me. For why? myne vngiltinesse is founde oute before him. And as for the, O Kinge, I neuer offended the. 23 Then was the kinge exceadinge glad, and commaunded to take Daniel out of the denne. So Daniel was broughte oute of the denne, and no maner of hurte was found vpon him. For he put his trust in his God. 24 And as for those men which had accused Daniel, the king commaunded to bringe them, and to cast them in the lyons denne: them, their children and their wiues. So the Lyons had the maystry of them, and brake all their bones a sonder, or euer they came at the grounde.
Great(i) 22 My God hath sent his angell which hath shut the lyons mouthes, so that they might not hurte me. For why? mine vngyltynesse is founde out before hym. And as for the, O kynge, I neuer offended the. 23 Then was the kynge exceadinge glad, & commaunded to take Daniel out of the denne, So Daniel was brought out of the denne, and no maner of hurte was founde vpon him. For he put hys trust in hys God. 24 And as for those men which had accused Daniel, the kyng, commaunded to brynge them, and to cast them in the Lyons denne: them, theyr chyldren and theyr wyues. So the Lyons had the mastry of them, and brake all theyr bones asonder, or euer they came at the grounde.
Geneva(i) 22 My God hath sent his Angel and hath shut the lyons mouthes, that they haue not hurt mee: for my iustice was founde out before him: and vnto thee, O King, I haue done no hurt. 23 Then was the King exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel out of the denne: so Daniel was brought out of the denne, and no maner of hurt was found vpon him, because he beleeued in his God. 24 And by the commandement of the King these me which had accused Daniel, were brought, and were cast into the denne of lions, euen they, their children, and their wiues: and the lyons had the mastry of them, and brake all their bones a pieces, or euer they came at the groud of the denne.
Bishops(i) 22 My God hath sent his angel, which hath shut the lions mouthes, so that they might not hurt me, for myne vngiltinesse is founde out before him: and as for thee O king, I neuer offended thee 23 Then was the king exceeding glad for him, & commaunded to take Daniel out of the denne: So Daniel was brought out of ye denne, & no maner of hurt was founde vpon him, for he put his trust in his God 24 And as for those men which had accused Daniel, the king commaunded to bring them, & to cast them into the lions denne, them, their children, & their wyues: so the lions had the maisterie of them, and brake all their bones asunder or euer they came at the grounde of the denne
DouayRheims(i) 22 My God hath sent his angel, and hath shut up the mouths of the lions, and they have not hurt me: forasmuch as before him justice hath been found in me: yea, and before thee, O king, I have done no offence. 23 Then was the king exceeding glad for him, and he commanded that Daniel should be taken out of the den: and Daniel was taken out of the den, and no hurt was found in him, because he believed in his God. 24 And by the king's commandment, those men were brought that had accused Daniel: and they were cast into the lions' den, they and their children, and their wives: and they did not reach the bottom of the den, before the lions caught them, and broke all their bones in pieces.
KJV(i) 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den.
KJV_Cambridge(i) 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den.
KJV_Strongs(i)
  22 H426 My God H7972 hath sent [H8754]   H4398 his angel H5463 , and hath shut [H8754]   H744 the lions H6433 ' mouths H3809 , that they have not H2255 hurt [H8745]   H3606 me: forasmuch as H6903   H6925 before H2136 him innocency H7912 was found [H8728]   H638 in me; and also H6925 before H4430 thee, O king H5648 , have I done [H8754]   H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceeding H2868 glad [H8754]   H5922 for him H560 , and commanded [H8754]   H5267 that they should take H1841 Daniel H5267 up [H8682]   H4481 out of H1358 the den H1841 . So Daniel H5267 was taken up [H8717]   H4481 out of H1358 the den H3809 , and no H3606 manner H2257 of hurt H7912 was found [H8728]   H540 upon him, because he believed [H8684]   H426 in his God.
  24 H4430 And the king H560 commanded [H8754]   H858 , and they brought [H8684]   H479 those H1400 men H399 which had accused [H8754]   H7170   H1841 Daniel H7412 , and they cast [H8754]   H1358 them into the den H744 of lions H581 , them H1123 , their children H5389 , and their wives H744 ; and the lions H5705 had the mastery H7981   [H8754]   H1855 of them, and brake H3606 all H1635 their bones H1855 in pieces [H8684]   H3809 or ever H4291 they came [H8754]   H773 at the bottom H1358 of the den.
Thomson(i) 22 My God sent his angel and shut the mouths of the lions and they have not hurt me. For before him rectitude was found in me; and even in thy sight, king, I have committed no offence. 23 At this the king was exceedingly rejoiced and gave order to take Daniel up out of the den. So he was taken up out of the den and there was no manner of hurt found on him, because he had trusted in his God. 24 Then the king commanded and they brought the men who had accused Daniel, and they and their sons and their wives were cast into the den of the lions. And before they reached the bottom of the den the lions had such mastery over them that they broke all their bones.
Webster(i) 22 (6:21)Then said Daniel to the king, O king, live for ever. 23 (6:22)My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 24 (6:23)Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel out of the den. So Daniel was taken out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.
Webster_Strongs(i)
  22 H426 My God H7972 [H8754] hath sent H4398 his angel H5463 [H8754] , and hath shut H744 the lions H6433 ' mouths H3809 , that they have not H2255 [H8745] hurt H3606 H6903 me: forasmuch as H6925 before H2136 him innocency H7912 [H8728] was found H638 in me; and also H6925 before H4430 thee, O king H5648 [H8754] , have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceeding H2868 [H8754] glad H5922 for him H560 [H8754] , and commanded H5267 [H8682] that they should take H1841 Daniel H4481 out of H1358 the den H1841 . So Daniel H5267 [H8717] was taken H4481 out of H1358 the den H3809 , and no H3606 manner H2257 of hurt H7912 [H8728] was found H540 [H8684] upon him, because he believed H426 in his God.
  24 H4430 And the king H560 [H8754] commanded H858 [H8684] , and they brought H479 those H1400 men H399 H7170 [H8754] who had accused H1841 Daniel H7412 [H8754] , and they cast H1358 them into the den H744 of lions H581 , them H1123 , their children H5389 , and their wives H744 ; and the lions H5705 H7981 [H8754] had the mastery H1855 0 of them, and broke H3606 all H1635 their bones H1855 [H8684] in pieces H3809 before H4291 [H8754] they came H773 to the bottom H1358 of the den.
Brenton(i) 22 My God has sent his angel, and stopped the lions' mouths, and they have not hurt me: for uprightness was found in me before him; and moreover before thee, O king, I have committed no trespass. 23 Then the king was very glad for him, and he commanded to bring Daniel out of the den. So Daniel was brought out of the den, and there was found no hurt upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought the men that had accused Daniel, and they were cast into the den of lions, they, and their children, and their wives: and they reached not the bottom of the den before the lions had the mastery of them, and utterly broke to pieces all their bones.
Brenton_Greek(i) 22 Ὁ Θεός μου ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, καὶ ἐνέφραξε τὰ στόματα τῶν λεόντων, καὶ οὐκ ἐλυμήναντό με, ὅτι κατέναντι αὐτοῦ εὐθύτης εὑρέθη ἐμοὶ, καὶ ἐνώπιον δέ σου, βασιλεῦ παράπτωμα οὐκ ἐποίησα. 23 Τότε ὁ βασιλεὺς πολὺ ἠγαθύνθη ἐπʼ αὐτῷ, καὶ τὸν Δανιὴλ εἶπεν ἀνενέγκαι ἐκ τοῦ λάκκου· καὶ ἀνηνέχθη Δανιὴλ ἐκ τοῦ λάκκου· καὶ πᾶσα διαφθορὰ οὐχ εὑρέθη ἐν αὐτῷ, ὅτι ἐπίστευσεν ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ.
24 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, καὶ ἠγάγοσαν τοὺς ἄνδρας τοὺς διαβαλόντας τὸν Δανιὴλ, καὶ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων ἐνεβλήθησαν αὐτοὶ, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν· καὶ οὐκ ἔφθασαν εἰς τὸ ἔδαφος τοῦ λάκκου, ἕως οὗ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ λέοντες, καὶ πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐλέπτυναν.
Leeser(i) 22 (6:23) My God sent his angel, and locked up the mouths of the lions, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, had I done nothing injurious. 23 (6:24) Then was the king exceedingly glad within himself, and concerning Daniel he ordered to bring him up out of the den. So was Daniel brought up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God. 24 (6:25) And the king gave the order, and they brought those men who had accused Daniel treacherously, and they cast into the den of lions them, their children, and their wives; and they had not yet touched the bottom of the den when the lions had the mastery over them, and ground up all their bones.
YLT(i) 22 my God hath sent His messenger, and hath shut the lions' mouths, and they have not injured me: because that before Him purity hath been found in me; and also before thee, O king, injury I have not done.' 23 Then was the king very glad for him, and he hath commanded Daniel to be taken up out of the den, and Daniel hath been taken up out of the den, and no injury hath been found in him, because he hath believed in his God. 24 And the king hath said, and they have brought those men who had accused Daniel, and to the den of lions they have cast them, they, their sons, and their wives; and they have not come to the lower part of the den till that the lions have power over them, and all their bones they have broken small.
JuliaSmith(i) 22 My God sent his messenger and shut the mouth of the lions, and they hurt me not, for the cause that innocence was found to me; and also before thee, O king, I did no hurt. 23 At that time the king rejoiced greatly for him, and to Daniel he said to be taken up from the den. And Daniel was taken up from the den, and any hurt was not found upon him, for he trusted in his God. 24 And the king said, and they brought these men that ate up Daniel piece meal, and cast into the lion's den, them, their sons, and their wives; and they not down to the bottom of the den even till the lions had power over them, and they broke all their bones in pieces.
Darby(i) 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions` mouths, that they have not hurt me; forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Thereupon was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces ere they came to the bottom of the den.
ERV(i) 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, and they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces, or ever they came at the bottom of the den.
ASV(i) 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.
24 And the king commanded, and they brought those men that had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.
ASV_Strongs(i)
  22 H426 My God H7972 hath sent H4398 his angel, H5463 and hath shut H744 the lions' H6433 mouths, H3809 and they have not H2255 hurt H3606 me; forasmuch as H6925 before H2136 him innocency H7912 was found H638 in me; and also H6925 before H4430 thee, O king, H5648 have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceeding H2868 glad, H560 and commanded H5267 that they should take H1841 Daniel H5267 up H4481 out of H1358 the den. H1841 So Daniel H5267 was taken up H4481 out of H1358 the den, H3809 and no H3606 manner H4481 of H2257 hurt H7912 was found H540 upon him, because he had trusted H426 in his God.
  24 H4430 And the king H560 commanded, H858 and they brought H479 those H1400 men H399 that had accused H1841 Daniel, H7412 and they cast H581 them H1358 into the den H744 of lions, H581 them, H1123 their children, H5389 and their wives; H744 and the lions H5705 had the mastery H1855 of them, and brake H3606 all H1635 their bones H1855 in pieces, H4291 before they came H773 to the bottom H1358 of the den.
JPS_ASV_Byz(i) 22 (6:23) My God hath sent His angel, and hath shut the lions' mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before Him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.' 23 (6:24) Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God. 24 (6:25) And the king commanded, and they brought those men that had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and they had not come to the bottom of the den, when the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces.
Rotherham(i) 22 My God, hath sent his messenger, and hath shut the mouth of the lions, and they have not hurt me; forasmuch as, before him, rectitude was found in me, moreover also, before thee, O king, no, crime, had I committed. 23 Then, the king, was exceedingly glad concerning him, and gave word to take up, Daniel, out of the den. So Daniel, was taken up, out of the den, and, no manner of hurt, was found in him, for that he had trusted in his God. 24 And the king, gave word, that they should bring those men who had accused Daniel, and, into the den of lions, they cast them––them, their children, and their wives,––and, they had not reached the bottom of the den, when the lions, seized them, and, all their bones, brake they in pieces.
CLV(i) 22 My Eloah sent His messenger, and he closed the mouths of the lions that they could not harm me; forasmuch as before Him it is found that I am purged; and indeed, also before you, O king, no harm have I done." 23 Then the king feels enormously relieved, and as to Daniel he says to hoist him from the vault. When Daniel is hoisted from the vault, no harm at all is found in him, seeing that he believes in his Eloah." 24 Then the king speaks the word, and they bring hither these masters who had accused Daniel, and into the vault of the lions they heaved them, their wives, and their sons. Yet they do not reach the earth of the vault before the lions have them in their power and pulverize all their ribs."
BBE(i) 22 My God has sent his angel to keep the lions' mouths shut, and they have done me no damage: because I was seen to be without sin before him; and further, before you, O King, I have done no wrong. 23 Then the king was very glad, and gave orders for them to take Daniel up out of the hole. So Daniel was taken up out of the hole and he was seen to be untouched, because he had faith in his God. 24 And at the king's order, they took those men who had said evil against Daniel, and put them in the lions' hole, with their wives and their children; and they had not got to the floor of the hole before the lions overcame them and all their bones were broken.
MKJV(i) 22 My God has sent His Angel, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me, because before Him purity was found in me. And also before you, O king, I have done no harm. 23 Then the king was exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of hurt was found on him, because he trusted in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they threw them into the lions' den; them, their sons, and their wives. And the lions overpowered them and broke all their bones in pieces before they came to the bottom of the den.
LITV(i) 22 My God has sent His Angel, and He has shut the mouths of the lions. And they have not hurt me, because in His sight purity was found in me. And also before you, O king, I have done no harm. 23 Then the king was exceedingly happy for him. And he commanded to bring up Daniel from the den. And Daniel was brought out of the den, and no harm was found on him, because he trusted in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel. And they threw them into the lions' den, them, their sons and their wives. And the lions overpowered them and crushed all their bones before they reached to the bottom of the den.
ECB(i) 22 My Elah sent his angel, and shut the mouths of the lions that they not despoil me: because, in front of him, purity is found in me; and also in front of you, O sovereign, I did no wickedness. 23 Then the sovereign rejoices exceedingly for him; and says to take Dani El from the dugout: and they take Dani El from the dugout; and they find no damage on him, because he trusted in his Elah. 24 And the sovereign says to bring those mighty who chewed out Dani El; and they hurl them into the dugout of lions - them, their sons and their women; and the lions dominate them and pulverize their bones ere they happen at the bottom of the dugout
ACV(i) 22 My God has sent his agent, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me, inasmuch as before him innocence was found in me. And also before thee, O king, I have done no harm. 23 Then the king was exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of harm was found upon him, because he had trusted in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their sons, and their wives. And the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.
WEB(i) 22 My God has sent his angel, and has shut the lions’ mouths, and they have not hurt me; because as before him innocence was found in me; and also before you, O king, I have done no harm.” 23 Then the king was exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of harm was found on him, because he had trusted in his God. 24 The king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions mauled them, and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.
WEB_Strongs(i)
  22 H426 My God H7972 has sent H4398 his angel, H5463 and has shut H744 the lions' H6433 mouths, H3809 and they have not H2255 hurt H3606 me; because as H6925 before H2136 him innocence H7912 was found H638 in me; and also H6925 before H4430 you, O king, H5648 have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceeding H2868 glad, H560 and commanded H5267 that they should take H1841 Daniel H5267 up H4481 out of H1358 the den. H1841 So Daniel H5267 was taken up H4481 out of H1358 the den, H3809 and no H3606 kind H4481 of H2257 harm H7912 was found H540 on him, because he had trusted H426 in his God.
  24 H4430 The king H560 commanded, H858 and they brought H479 those H1400 men H399 who had accused H1841 Daniel, H7412 and they cast H581 them H1358 into the den H744 of lions, H581 them, H1123 their children, H5389 and their wives; H744 and the lions H5705 mauled H1855 them, and broke H3606 all H1635 their bones H1855 in pieces, H4291 before they came H773 to the bottom H1358 of the den.
NHEB(i) 22 My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me; because before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no wrong." 23 Then was the king exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he had trusted in his God. 24 The king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions overpowered them, and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.
AKJV(i) 22 My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, that they have not hurt me: for as much as before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den.
AKJV_Strongs(i)
  22 H426 My God H7972 has sent H4398 his angel, H5463 and has shut H744 the lions’ H6433 mouths, H2255 that they have not hurt H3606 me: for as much H6925 as before H2136 him innocence H7912 was found H638 in me; and also H6925 before H4430 you, O king, H5648 have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7689 exceedingly H2868 glad H560 for him, and commanded H5267 that they should take H1841 Daniel H1358 up out of the den. H1841 So Daniel H5267 was taken H1358 up out of the den, H3606 and no H3809 H2257 manner of hurt H7912 was found H1768 on him, because H540 he believed H426 in his God.
  24 H4430 And the king H560 commanded, H858 and they brought H479 those H1400 men H1768 which H399 had accused H7170 H1841 Daniel, H7412 and they cast H1358 them into the den H744 of lions, H1123 them, their children, H5389 and their wives; H744 and the lions H7981 had the mastery H1855 of them, and broke H3606 all H1635 their bones H3809 in pieces or ever H4291 they came H773 at the bottom H1358 of the den.
KJ2000(i) 22 My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, that they have not hurt me: because before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no wrong. 23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of harm was found upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions overpowered them, and broke all their bones in pieces before they ever came at the bottom of the den.
UKJV(i) 22 My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces before even they came at the bottom of the den.
TKJU(i) 22 My God has sent His angel, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me: In as much as innocency was found in me before Him; and also before you, O king, I have done no hurt." 23 Then the king was exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of injury was found upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had mastery of them, and broke all their bones in pieces even before they came to the bottom of the den.
CKJV_Strongs(i)
  22 H426 My God H7972 has sent H4398 his angel, H5463 and has shut H744 the lions' H6433 mouths, H3809 that they have not H2255 hurt H3606 me: forasmuch as H6925 before H2136 him innocence H7912 was found H638 in me; and also H6925 before H4430 you, O king, H5648 have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceedingly H2868 glad H5922 for him, H560 and commanded H5267 that they should take H1841 Daniel H5267 up H4481 out of H1358 the den. H1841 So Daniel H5267 was taken up H4481 out of H1358 the den, H3809 and no H3606 manner H2257 of hurt H7912 was found H540 upon him, because he believed H426 in his God.
  24 H4430 And the king H560 commanded, H858 and they brought H479 those H1400 men H399 which had accused H1841 Daniel, H7412 and they cast H1358 them into the den H744 of lions, H581 them, H1123 their sons, H5389 and their wives; H744 and the lions H5705 had the mastery H1855 of them, and broke H3606 all H1635 their bones H1855 in pieces H3809 or ever H4291 they came H773 at the bottom H1358 of the den.
EJ2000(i) 22 My God has sent his angel, who shut the lions’ mouths, that they do me no evil because before him righteousness was found in me; and even before thee, O king, I have done no corruption. 23 Then the king was exceeding glad because of him and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no injury was found upon him because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and even before they reached the bottom of the den, the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces.
CAB(i) 22 My God has sent His angel, and stopped the lions' mouths, and they have not hurt me: for uprightness was found in me before Him; and moreover before you, O king, I have committed no trespass. 23 Then the king was very glad for him, and he commanded to bring Daniel out of the den. So Daniel was brought out of the den, and there was found no hurt upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought the men that had accused Daniel, and they were cast into the den of lions, they, their children, and their wives. And they did not reach the bottom of the den before the lions overpowered them, and utterly broke to pieces all their bones.
LXX2012(i) 22 My God has sent his angel, and stopped the lions' mouths, and they have not hurt me: for uprightness was found in me before him; and moreover before you, O king, I have committed no trespass. 23 Then the king was very glad for him, and he commanded to bring Daniel out of the den. So Daniel was brought out of the den, and there was found no hurt upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought the men that had accused Daniel, and they were cast into the den of lions, they, and their children, and their wives: and they reached not the bottom of the den before the lions had the mastery of them, and utterly broke to pieces all their bones.
NSB(i) 22 »My God sent his angel, and shut the lions' mouths. They did not hurt me. I was found innocent before him. I have done no wrong before you, O king.« 23 The king was very happy. He commanded that they take Daniel out of the den. So Daniel was taken out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he trusted in his God. 24 The king commanded that the men that accused Daniel and had him thrown into the den of lions be thrown into the den of lions. They cast them into the den of lions, their children, and their wives; and the lions killed them and broke their bones in pieces before they reached the bottom of the den.
ISV(i) 22 My God sent his angel and sealed the mouths of the lions. They have not harmed me, proving that I’m innocent before him. Also against you, your majesty, I’ve committed no offense.”
23 The king was ecstatic, so he gave orders for Daniel to be released from the pit. Daniel was taken up from the pit, and no injury was found to have been inflicted on him, because he had believed in his God. 24 Then the king gave orders to bring those men who had tried to have Daniel devoured, and they threw them, their children, and their wives into the lions’ pit. They had not reached the floor of the pit before the lions had overtaken them and crushed all their bones.
LEB(i) 22 My God sent his angel and he shut the mouth of the lions and they did not* hurt me, because* before him I was found* blameless, and also before you, O king, I have not done any wrong." 23 Then the king was exceedingly glad over it* and commanded that Daniel be lifted up from the pit; and there was not any wound found on him, because he had trusted in his God. 24 The king then commanded, and these men were brought who had accused Daniel,* and they threw them and their children and their wives into the lion pit,* and they had not reached the floor of the pit before* the lions had overpowered them and they had crushed all of their bones.
BSB(i) 22 My God sent His angel and shut the mouths of the lions. They have not hurt me, for I was found innocent in His sight, and I have done no wrong against you, O king.” 23 The king was overjoyed and gave orders to lift Daniel out of the den, and when Daniel was lifted out of the den, no wounds whatsoever were found on him, because he had trusted in his God. 24 At the command of the king, the men who had falsely accused Daniel were brought and thrown into the den of lions—they and their children and wives. And before they had reached the bottom of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones.
MSB(i) 22 My God sent His angel and shut the mouths of the lions. They have not hurt me, for I was found innocent in His sight, and I have done no wrong against you, O king.” 23 The king was overjoyed and gave orders to lift Daniel out of the den, and when Daniel was lifted out of the den, no wounds whatsoever were found on him, because he had trusted in his God. 24 At the command of the king, the men who had falsely accused Daniel were brought and thrown into the den of lions—they and their children and wives. And before they had reached the bottom of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones.
MLV(i) 22 My God has sent his messenger and has shut the lions' mouths and they have not hurt me, inasmuch as before him innocence was found in me. And also before you, O king, I have done no harm.
23 Then the king was exceedingly glad and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den and no manner of harm was found upon him, because he had trusted in his God.
24 And the king commanded and they brought those men who had accused Daniel and they cast them into the den of lions, them, their sons and their wives. And the lions had the mastery of them and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.
VIN(i) 22 "My God sent his angel, and shut the lions' mouths. They did not hurt me. I was found innocent before him. I have done no wrong before you, O king." 23 The king was very happy. He commanded that they take Daniel out of the den. So Daniel was taken out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he trusted in his God. 24 Then the king gave orders to bring those men who had tried to have Daniel devoured, and they threw them, their children, and their wives into the lions' pit. They had not reached the floor of the pit before the lions had overtaken them and crushed all their bones.
Luther1545(i) 22 Mein Gott hat seinen Engel gesandt, der den Löwen den Rachen zugehalten hat, daß sie mir kein Leid getan haben. Denn vor ihm bin ich unschuldig erfunden, so habe ich auch wider dich, HERR König, nichts getan. 23 Da ward der König sehr froh und ließ Daniel aus dem Graben ziehen. Und sie zogen Daniel aus dem Graben, und man spürete keinen Schaden an ihm; denn er hatte seinem Gott vertrauet. 24 Da hieß der König die Männer, so Daniel verklagt hatten, herbringen und zu den Löwen in den Graben werfen samt ihren Kindern und Weibern. Und ehe sie auf den Boden hinab kamen, ergriffen sie die Löwen und zermalmeten auch ihre Gebeine.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H1841 Daniel H116 aber H4449 redete H4430 mit dem Könige H4430 : Herr König H5974 , GOtt verleihe dir langes Leben!
  23 H426 Mein GOtt H5648 hat H4398 seinen Engel H7972 gesandt H744 , der den Löwen H6433 den Rachen H5463 zugehalten H6925 hat, daß sie mir H3809 kein H2255 Leid getan haben H6925 . Denn vor H2136 ihm bin ich unschuldig H7912 erfunden H638 , so habe ich auch H4430 wider dich, Herr König H3809 , nichts getan.
  24 H116 Da H4430 ward der König H2868 sehr froh H7690 und H1841 ließ Daniel H4481 aus H1358 dem Graben H5267 ziehen H5922 . Und H3606 sie H1841 zogen Daniel H4481 aus H1358 dem Graben H7912 , und man H3809 spürete keinen H2257 Schaden H560 an ihm; denn er H426 hatte seinem GOtt vertrauet.
Luther1912(i) 22 Daniel aber redete mit dem König: Der König lebe ewiglich! 23 Mein Gott hat seinen Engel gesandt, der den Löwen den Rachen zugehalten hat, daß sie mir kein Leid getan haben; denn vor ihm bin ich unschuldig erfunden; so habe ich auch wider dich, Herr König, nichts getan. 24 Da ward der König sehr froh und hieß Daniel aus dem Graben ziehen. Und sie zogen Daniel aus dem Graben, und man spürte keinen Schaden an ihm; denn er hatte seinem Gott vertraut.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H1841 Daniel H116 aber H4449 redete H5974 mit H4430 dem König H4430 : Der König H2418 lebe H5957 ewiglich!
  23 H426 Mein Gott H4398 hat seinen Engel H7972 gesandt H744 , der den Löwen H6433 den Rachen H5463 zugehalten H3809 hat, daß sie mir kein H2255 Leid H3606 H6903 getan haben; denn H6925 vor H2136 ihm bin ich unschuldig H7912 erfunden H638 ; so habe ich auch H6925 wider H4430 dich, Herr König H3809 H2248 , nichts H5648 getan .
  24 H116 Da H4430 ward der König H7690 sehr H5922 H2868 froh H560 und hieß H1841 Daniel H4481 aus H1358 dem Graben H5267 ziehen H5267 . Und sie zogen H1841 Daniel H4481 aus H1358 dem Graben H7912 , und man spürte H3809 H3606 keinen H2257 Schaden H7912 an ihm H426 ; denn er hatte seinem Gott H540 vertraut .
ELB1871(i) 22 (6:23) Mein Gott hat seinen Engel gesandt und hat den Rachen der Löwen verschlossen, daß sie mich nicht verletzt haben, weil vor ihm Unschuld an mir gefunden wurde; und auch vor dir, o König, habe ich kein Verbrechen begangen. 23 (6:24) Da freute sich der König sehr, und er befahl, Daniel aus der Grube herauszuholen. Und Daniel wurde aus der Grube herausgeholt; und keine Verletzung wurde an ihm gefunden, weil er auf seinen Gott vertraut hatte. 24 (6:25) Und der König befahl, und man brachte jene Männer, welche Daniel angezeigt hatten, und man warf sie in die Löwengrube, sie, ihre Kinder und ihre Weiber; und ehe sie noch auf den Boden der Grube gekommen waren, bemächtigten sich ihrer die Löwen und zermalmten alle ihre Gebeine.
ELB1905(i) 22 Da sprach Daniel zu dem König: O König, lebe ewiglich! 23 Mein Gott hat seinen Engel gesandt und hat den Rachen der Löwen verschlossen, daß sie mich nicht verletzt haben, weil vor ihm Unschuld an mir gefunden wurde; und auch vor dir, o König, habe ich kein Verbrechen begangen. 24 Da freute sich der König sehr, und er befahl, Daniel aus der Grube herauszuholen. Und Daniel wurde aus der Grube herausgeholt; und keine Verletzung wurde an ihm gefunden, weil er auf seinen Gott vertraut hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H116 Da H1841 sprach Daniel H4430 zu dem König H4430 : O König H2418 , lebe H5957 ewiglich!
  23 H426 Mein Gott H5648 hat H4398 seinen Engel H7972 gesandt H6433 und hat den Rachen H744 der Löwen H3809 verschlossen, daß sie mich nicht H2255 verletzt haben H6903 , weil H6925 vor H7912 ihm Unschuld an mir gefunden H638 wurde; und auch H6925 vor H4430 dir, o König H3809 , habe ich kein Verbrechen begangen.
  24 H116 Da H4430 freute sich der König H7690 sehr, und H560 er befahl H1841 , Daniel H4481 aus H1841 der Grube herauszuholen. Und Daniel H4481 wurde aus H3809 der Grube herausgeholt; und keine H5922 Verletzung wurde an H7912 ihm gefunden H426 , weil er auf seinen Gott H540 vertraut hatte.
DSV(i) 22 Toen sprak Daniël tot den koning: O koning, leef in eeuwigheid! 23 Mijn God heeft Zijn engel gezonden, en Hij heeft den muil der leeuwen toegesloten, dat zij mij niet beschadigd hebben, omdat voor Hem onschuld in mij gevonden is; ook heb ik, o koning! tegen u geen misdaad gedaan. 24 Toen werd de koning bij zichzelven zeer vrolijk, en zeide, dat men Daniël uit den kuil trekken zou. Toen Daniël uit den kuil opgetrokken was, zo werd er geen schade aan hem gevonden, dewijl hij in zijn God geloofd had.
DSV_Strongs(i)
  22 H426 [06:23] Mijn God H4398 heeft Zijn engel H7972 H8754 gezonden H6433 , en Hij heeft den muil H744 der leeuwen H5463 H8754 toegesloten H3809 , dat zij mij niet H2255 H8745 beschadigd hebben H3606 H6903 , omdat H6925 voor H2136 Hem onschuld H7912 H8728 in mij gevonden is H638 ; ook H4430 heb ik, o koning H6925 ! tegen H3809 u geen H2248 misdaad H5648 H8754 gedaan.
  23 H116 [06:24] Toen H2868 H0 werd H4430 de koning H5922 bij zichzelven H7690 zeer H2868 H8754 vrolijk H560 H8754 , en zeide H1841 , dat men Daniel H4481 uit H1358 den kuil H5267 H8682 trekken zou H1841 . Toen Daniel H4481 uit H1358 den kuil H5267 H8717 opgetrokken was H3809 H3606 , zo werd er geen H2257 schade H7912 H8728 aan hem gevonden H426 , dewijl hij in zijn God H540 H8684 geloofd had.
  24 H560 H8754 [06:25] Toen beval H4430 de koning H858 H8684 , en zij brachten H479 die H1400 mannen H1841 voor, die Daniel H7170 overluid H399 H8754 beschuldigd hadden H7412 H8754 , en zij wierpen H1358 in den kuil H744 der leeuwen H581 hen H1123 , hun kinderen H5389 , en hun vrouwen H4291 H8754 ; en zij kwamen H3809 niet H773 op den grond H1358 des kuils H744 , of de leeuwen H5705 H7981 H8754 heersten H1855 H8684 over hen, zij vermorzelden H3606 ook al H1635 hun beenderen.
Giguet(i) 22 Mon Dieu m’a envoyé son ange, et il a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce qu’à ses yeux j’ai été trouvé juste, et qu’à ton égard, ô roi, je n’ai fait aucune offense. 23 A ces mots le roi fut extrêmement réjoui, et il ordonna de retirer Daniel de la fosse, et il fut trouvé sain et sauf, parce qu’il avait mis sa confiance en Dieu. 24 Et le roi donna ses ordres, et l’on amena les hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs fils et leurs femmes; et avant qu’ils eussent touché le fond de la fosse, les lions s’en emparèrent et leur broyèrent tous les os.
DarbyFR(i) 22 Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions, et ils ne m'ont fait aucun mal, parce que devant lui l'innocence s'est trouvée en moi, et devant toi non plus, ô roi, je n'ai rien fait de mal. 23 Alors le roi fut très-joyeux et dit qu'on tirât Daniel de la fosse, et Daniel fut tiré de la fosse, et aucun mal ne fut trouvé sur lui, parce qu'il s'était confié en son Dieu. 24 Et le roi donna des ordres, et on amena ces hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et ils n'étaient pas parvenus au fond de la fosse, que déjà les lions se rendirent maîtres d'eux et leur brisèrent tous les os.
Martin(i) 22 Mon Dieu a envoyé son Ange, et a fermé la gueule des lions, tellement qu'ils ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui; et même à ton égard, ô Roi! je n'ai commis aucune faute. 23 Alors le Roi eut en lui-même une grande joie, et il commanda qu'on tirât Daniel hors de la fosse. Ainsi Daniel fut tiré hors de la fosse, et on ne trouva en lui aucune blessure, parce qu'il avait cru en son Dieu. 24 Et par le commandement du Roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel, furent amenés, et jetés, eux, leurs enfants, et leurs femmes, dans la fosse des lions, et avant qu'ils fussent parvenus au bas de la fosse, les lions se saisirent d'eux, et leur brisèrent tous les os.
Segond(i) 22 Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi non plus, ô roi, je n'ai rien fait de mauvais. 23 Alors le roi fut très joyeux, et il ordonna qu'on fît sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait eu confiance en son Dieu. 24 Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel fussent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu'ils fussent parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.
Segond_Strongs(i)
  22 H426 Mon Dieu H7972 a envoyé H8754   H4398 son ange H5463 et fermé H8754   H6433 la gueule H744 des lions H3809 , qui ne m’ont fait aucun H2255 mal H8745   H3606 , parce que H6903   H7912 j’ai été trouvé H8728   H2136 innocent H6925 devant H638 lui ; et H6925 devant H4430 toi non plus, ô roi H3809 , je n’ai rien H5648 fait H8754   H2248 de mauvais.
  23 H116 Alors H4430 le roi H7690 fut très H2868 joyeux H8754   H5922   H560 , et il ordonna H8754   H5267 qu’on fît sortir H8682   H1841 Daniel H4481 de H1358 la fosse H1841 . Daniel H5267 fut retiré H8717   H4481 de H1358 la fosse H7912 , et on ne trouva H8728   H3809 sur lui aucune H3606   H2257 blessure H540 , parce qu’il avait eu confiance H8684   H426 en son Dieu.
  24 H4430 Le roi H560 ordonna H8754   H479 que ces H1400 hommes H399 qui avaient accusé H8754   H7170   H1841 Daniel H858 fussent amenés H8684   H7412 et jetés H8754   H1358 dans la fosse H744 aux lions H581 , eux H1123 , leurs enfants H5389 et leurs femmes H3809  ; et avant H4291 qu’ils fussent parvenus H8754   H773 au fond H1358 de la fosse H744 , les lions H5705 les saisirent H7981   H8754   H1855 et brisèrent H8684   H3606 tous H1635 leurs os.
SE(i) 22 El Dios mío envió su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen mal; porque delante de él se halló justicia en mí; y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho corrupción. 23 Entonces se alegró el rey en gran manera a causa de él, y mandó sacar a Daniel del foso; y fue Daniel sacado del foso, y ninguna lesión se halló en él, porque creyó en su Dios. 24 Y mandándolo el rey fueron traídos aquellos varones que habían acusado a Daniel, y fueron echados en el foso de los leones, ellos, sus hijos, y sus mujeres; y aún no habían llegado al suelo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos, y quebrantaron todos sus huesos.
ReinaValera(i) 22 El Dios mío envió su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen mal: porque delante de él se halló en mí justicia: y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho lo que no debiese. 23 Entonces se alegró el rey en gran manera á causa de él, y mandó sacar á Daniel del foso: y fué Daniel sacado del foso, y ninguna lesión se halló en él, porque creyó en su Dios. 24 Y mandándolo el rey fueron traídos aquellos hombres que habían acusado á Daniel, y fueron echados en el foso de los leones, ellos, sus hijos, y sus mujeres; y aun no habían llegado al suelo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos, y quebrantaron todos sus huesos.
JBS(i) 22 El Dios mío envió su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hicieran mal; porque delante de él se halló justicia en mí; y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho corrupción. 23 Entonces se alegró el rey en gran manera a causa de él, y mandó sacar a Daniel del foso; y fue Daniel sacado del foso, y ninguna lesión se halló en él, porque creyó en su Dios. 24 Y mandándolo el rey fueron traídos aquellos varones que habían acusado a Daniel, y fueron echados en el foso de los leones, ellos, sus hijos, y sus mujeres; y aún no habían llegado al suelo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos, y quebrantaron todos sus huesos.
Albanian(i) 22 Perëndia im dërgoi engjëllin e tij që ka mbyllur gojën e luanëve, dhe ata nuk më kanë bërë asnjë të keqe, sepse kam dalë i pafaj përpara atij; por edhe përpara teje, o mbret, nuk kam bërë asnjë të keqe". 23 Atëherë mbreti u gëzua shumë dhe urdhëroi që Danieli të nxirrej nga gropa. Kështu Danielin e nxorën nga gropa dhe nuk u gjet mbi të asnjë lëndim sepse kishte pasur besim te Perëndia i tij. 24 Pastaj mbreti urdhëroi që të silleshin ata njerëz që kishin paditur Danielin dhe i hodhën në gropën e luanëve, ata, bijtë e tyre dhe gratë e tyre. Dhe para se të arrinin në fund të gropës, luanët u hodhën mbi ta dhe copëtuan tërë kockat e tyre.
RST(i) 22 Бог мой послал Ангела Своего и заградил пасть львам, и они не повредили мне, потому что я оказался пред Ним чист, да и перед тобою, царь, я не сделал преступления. 23 Тогда царь чрезвычайно возрадовался о нем и повелел поднять Даниила изо рва; и поднят был Даниил изо рва, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего. 24 И приказал царь, и приведены были те люди, которые обвиняли Даниила, и брошены в львиный ров, как они сами, так и дети их и жены их; и они не достигли до дна рва, как львы овладели ими и сокрушили все кости их.
Arabic(i) 22 الهي ارسل ملاكه وسدّ افواه الأسود فلم تضرّني لاني وجدت بريئا قدامه وقدامك ايضا ايها الملك لم افعل ذنبا. 23 حينئذ فرح الملك به وامر بان يصعد دانيال من الجب فأصعد دانيال من الجب ولم يوجد فيه ضرر لانه آمن بالهه. 24 فامر الملك فاحضروا اولئك الرجال الذين اشتكوا على دانيال وطرحوهم في جب الأسود هم واولادهم ونساءهم. ولم يصلوا الى اسفل الجب حتى بطشت بهم الأسود وسحقت كل عظامهم
Bulgarian(i) 22 Моят Бог изпрати Ангела Си и затвори устата на лъвовете и те не ме повредиха, защото се намерих невинен пред Него; също и пред теб, царю, не съм извършил никакво престъпление. 23 Тогава царят много се зарадва и заповяда да извадят Даниил от рова. И Даниил беше изваден от рова и на него не се намери никаква повреда, защото се беше доверил на своя Бог. 24 И царят заповяда и доведоха онези мъже, които бяха издали Даниил, и хвърлиха тях, децата им и жените им в рова на лъвовете; и още преди да стигнат до дъното на рова, лъвовете ги сграбчиха и строшиха всичките им кости.
Croatian(i) 22 Daniel odgovori: "O kralju, živ bio dovijeka! 23 Moj je Bog poslao svog Anđela; zatvorio je ralje lavovima te mi ne naudiše, jer sam nedužan pred njim. Pa i pred tobom, o kralju, ja sam bez krivice." 24 Kralj se vrlo obradova i naredi da Daniela izvade iz jame. Izvadiše Daniela iz jame neozlijeđena, jer se bijaše uzdao u svoga Boga.
BKR(i) 22 Bůh můj poslal anděla svého, kterýž zavřel ústa lvů, aby mi neuškodili; nebo před ním nevina nalezena jest při mně, nýbrž ani proti tobě, králi, nic zlého jsem neučinil. 23 Tedy král velmi se z toho zradoval, a rozkázal Daniele vytáhnouti z jámy. I vytažen byl Daniel z jámy, a žádného úrazu není nalezeno na něm; nebo věřil v Boha svého. 24 I rozkázal král, aby přivedeni byli muži ti, kteříž osočili Daniele, a uvrženi jsou do jámy lvové, oni i synové jejich i ženy jejich, a prvé než dopadli dna té jámy, zmocnili se jich lvové, a všecky kosti jejich zetřeli.
Danish(i) 22 Da talte Daniel med Kongen: Kongen leve evindelig! 23 Min Gud sendte sin Engel og lukkede Løvernes Mund, saa at de ikke have gjort mig Skade, efterdi jeg er funden uskyldig for ham, og heller ikke for dig: har jeg begaaet nogen Misgerning, o Konge! 24 Da blev Kongen meget glad og befalede, at man skulde drage Daniel op af Kulen; og Daniel blev dragen op af Kulen, og der blev ingen Skade funden paa ham, fordi han havde troet paa sin Gud.
CUV(i) 22 我 的 神 差 遣 使 者 , 封 住 獅 子 的 口 , 叫 獅 子 不 傷 我 ; 因 我 在 神 面 前 無 辜 , 我 在 王 面 前 也 沒 有 行 過 虧 損 的 事 。 23 王 就 甚 喜 樂 , 吩 咐 人 將 但 以 理 從 坑 裡 繫 上 來 。 於 是 但 以 理 從 坑 裡 被 繫 上 來 , 身 上 毫 無 傷 損 , 因 為 信 靠 他 的 神 。 24 王 下 令 , 人 就 把 那 些 控 告 但 以 理 的 人 , 連 他 們 的 妻 子 兒 女 都 帶 來 , 扔 在 獅 子 坑 中 。 他 們 還 沒 有 到 坑 底 , 獅 子 就 抓 住 ( 原 文 是 勝 了 ) 他 們 , 咬 碎 他 們 的 骨 頭 。
CUV_Strongs(i)
  22 H426 我的神 H7972 差遣 H4398 使者 H5463 ,封住 H744 獅子 H6433 的口 H3809 ,叫獅子不 H2255 H3606 H6903 我;因 H6925 我在神面前 H7912 H2136 H4430 ,我在王 H6925 面前 H638 H3809 沒有 H5648 行過 H2248 虧損的事。
  23 H4430 H7690 就甚 H2868 喜樂 H560 ,吩咐 H1841 人將但以理 H4481 H1358 坑裡 H5267 繫上來 H1841 。於是但以理 H4481 H1358 坑裡 H5267 被繫上來 H3809 H7912 ,身上毫無 H3606 H2257 傷損 H540 ,因為信靠 H426 他的神。
  24 H4430 H560 下令 H479 ,人就把那些 H399 H7170 控告 H1841 但以理 H1400 的人 H581 ,連他們 H5389 的妻子 H1123 兒女 H858 都帶來 H7412 ,扔在 H744 獅子 H1358 H3809 中。他們還沒有 H4291 H1358 H773 H744 ,獅子 H5705 H7981 就抓住(原文是勝了 H1855 )他們,咬碎 H1635 他們的骨頭。
CUVS(i) 22 我 的 神 差 遣 使 者 , 封 住 狮 子 的 口 , 叫 狮 子 不 伤 我 ; 因 我 在 神 面 前 无 辜 , 我 在 王 面 前 也 没 冇 行 过 亏 损 的 事 。 23 王 就 甚 喜 乐 , 吩 咐 人 将 但 以 理 从 坑 里 繫 上 来 。 于 是 但 以 理 从 坑 里 被 繫 上 来 , 身 上 毫 无 伤 损 , 因 为 信 靠 他 的 神 。 24 王 下 令 , 人 就 把 那 些 控 告 但 以 理 的 人 , 连 他 们 的 妻 子 儿 女 都 带 来 , 扔 在 狮 子 坑 中 。 他 们 还 没 冇 到 坑 底 , 狮 子 就 抓 住 ( 原 文 是 胜 了 ) 他 们 , 咬 碎 他 们 的 骨 头 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H426 我的神 H7972 差遣 H4398 使者 H5463 ,封住 H744 狮子 H6433 的口 H3809 ,叫狮子不 H2255 H3606 H6903 我;因 H6925 我在神面前 H7912 H2136 H4430 ,我在王 H6925 面前 H638 H3809 没有 H5648 行过 H2248 亏损的事。
  23 H4430 H7690 就甚 H2868 喜乐 H560 ,吩咐 H1841 人将但以理 H4481 H1358 坑里 H5267 繫上来 H1841 。于是但以理 H4481 H1358 坑里 H5267 被繫上来 H3809 H7912 ,身上毫无 H3606 H2257 伤损 H540 ,因为信靠 H426 他的神。
  24 H4430 H560 下令 H479 ,人就把那些 H399 H7170 控告 H1841 但以理 H1400 的人 H581 ,连他们 H5389 的妻子 H1123 儿女 H858 都带来 H7412 ,扔在 H744 狮子 H1358 H3809 中。他们还没有 H4291 H1358 H773 H744 ,狮子 H5705 H7981 就抓住(原文是胜了 H1855 )他们,咬碎 H1635 他们的骨头。
Esperanto(i) 22 Mia Dio sendis Sian angxelon, kaj baris la busxon de la leonoj, kaj ili faris al mi nenian difekton; cxar mi estis trovita pura antaux Li; kaj ankaux antaux vi, ho regxo, mi ne faris krimon. 23 Tiam la regxo tre ekgxojis pri li kaj ordonis levi Danielon el la kavo. Kaj oni eligis Danielon el la kavo, kaj nenia difekto montrigxis sur li; cxar li kredis al sia Dio. 24 Kaj la regxo ordonis alkonduki tiujn virojn, kiuj per sia akuzo volis pereigi Danielon, kaj jxeti en la kavon de la leonoj ilin mem, kaj ankaux iliajn infanojn kaj iliajn edzinojn; kaj ankoraux antaux ol ili atingis la fundon de la kavo, la leonoj kaptis ilin kaj frakasis cxiujn iliajn ostojn.
Finnish(i) 22 Minun Jumalani on lähettänyt enkelinsä, joka jalopeurain kidat on pitänyt kiinni, ettei he minulle mitään pahaa tehneet ole, sillä minä olen hänen edessänsä viattomaksi löydetty. En myös ole minä sinua vastaan, herra kuningas, mitään tehnyt. 23 Niin kuningas ihastui siitä suuresti, ja käski Danielin luolasta ylös ottaa. Ja he ottivat Danielin ylös luolasta, ja ei hänessä yhtään haavaa löydetty, sillä hän oli turvannut Jumalaansa. 24 Silloin käski kuningas; ja ne miehet tuotiin edes, jotka olivat kantaneet Danielin päälle, ja jalopeurain luolaan heitettiin lapsinensa ja vaimoinensa. Ja ennenkuin he luolan pohjaan tulivat, tarttuivat heihin jalopeurat ja murensivat heidän luunsakin.
FinnishPR(i) 22 Minun Jumalani on lähettänyt enkelinsä ja sulkenut jalopeurain kidat, niin etteivät ne ole minua vahingoittaneet, sillä minut on havaittu nuhteettomaksi hänen edessänsä, enkä minä ole sinuakaan vastaan, kuningas, rikosta tehnyt." 23 Silloin kuningas ihastui suuresti ja käski ottaa Danielin ylös luolasta. Ja kun Daniel oli otettu ylös luolasta, ei hänessä havaittu mitään vammaa; sillä hän oli turvannut Jumalaansa. 24 Ja kuningas käski tuoda ne miehet, jotka olivat syyttäneet Danielia, ja heittää heidät lapsineen ja vaimoineen jalopeurain luolaan; eivätkä he ehtineet luolan pohjaan, ennenkuin jalopeurat hyökkäsivät heidän kimppuunsa ja murskasivat kaikki heidän luunsa.
Haitian(i) 22 Bondye mwen an voye zanj li, li fèmen bouch lyon yo pou yo pa fè m' anyen. Li fè sa paske li konnen mwen inonsan. Epi ou menm tou, monwa, ou konnen m' pa fè ou anyen ki mal, pa vre? 23 Wa a te kontan anpil. Li bay lòd pou yo rale Danyèl soti nan twou a mete l' deyò. Lè yo rale msye soti, yo wè lyon yo pa t' grafiyen l' menm, paske li te mete konfyans li nan Bondye l'. 24 Lè sa a, wa a bay lòd pou y' al arete tout moun ki te vin akize Danyèl yo. Li fè jete yo tout nan gwo twou lyon an ansanm ak madanm yo ak pitit yo. Yo pa t' ankò rive atè nan twou a, lyon yo te gen tan vare sou yo, kraze tout zo nan kò yo.
Hungarian(i) 22 Az én Istenem elbocsátá az õ angyalát, és bezárá az oroszlánok száját és nem árthattak nékem; mert ártatlannak találtattam õ elõtte és te elõtted sem követtem el, oh király, semmi vétket. 23 Akkor a király igen örvende, és Dánielt kihozatá a verembõl. És kivevék Dánielt a verembõl, és semmi sérelem nem találtaték õ rajta: mert hitt az õ Istenében. 24 És parancsola a király, és elõhozák azokat a férfiakat, a kik Dánielt vádolák, és az oroszlánok vermébe vettetének mind õk, mind fiaik és feleségeik; és még a verem fenekére sem jutának, a mikor rájok rontának az oroszlánok és minden csontjokat összezúzták.
Indonesian(i) 22 (6-23) Allah hamba telah mengutus malaikat-Nya untuk menutup mulut singa-singa itu sehingga mereka tidak mengapa-apakan hamba. Allah menyelamatkan hamba sebab Ia tahu bahwa hamba tidak berbuat kesalahan terhadap-Nya dan terhadap Tuanku." 23 (6-24) Bukan main senang hati raja dan ia memerintahkan supaya Daniel dikeluarkan dari gua itu. Setelah perintah itu dilaksanakan, ternyata bahwa tidak terdapat luka sedikit pun pada Daniel, karena ia percaya kepada Allahnya. 24 (6-25) Kemudian raja memerintahkan orang supaya menangkap orang-orang yang telah mengadukan Daniel. Lalu mereka bersama-sama dengan anak-anak dan istri-istri mereka dilemparkan ke dalam gua singa itu. Belum lagi mereka sampai ke dasar gua itu, singa-singa itu telah menerkam mereka dan meremukkan tulang-tulang mereka.
Italian(i) 22 L’Iddio mio ha mandato il suo Angelo, il quale ha turata la bocca de’ leoni, talchè non mi hanno guasto; perciocchè io sono stato trovato innocente nel suo cospetto; ed anche inverso te, o re, non ho commesso alcun misfatto. 23 Allora il re si rallegrò molto di lui, e comandò che Daniele fosse tratto fuor della fossa; e Daniele fu tratto fuor della fossa, e non si trovò in lui lesione alcuna; perciocchè egli si era confidato nel suo Dio. 24 E per comandamento del re, furon menati quegli uomini che aveano accusato Daniele, e furon gettati nella fossa de’ leoni, essi, i lor figliuoli, e le lor mogli; e non erano ancor giunti al fondo della fossa, che i leoni furono loro addosso, e fiaccaron loro tutte le ossa.
ItalianRiveduta(i) 22 Il mio Dio ha mandato il suo angelo e ha chiuso la bocca de’ leoni che non m’hanno fatto alcun male, perché io sono stato trovato innocente nel suo cospetto; e anche davanti a te, o re, non ho fatto alcun male". 23 Allora il re fu ricolmo di gioia, e ordinò che Daniele fosse tratto fuori dalla fossa; e Daniele fu tratto fuori dalla fossa, e non si trovò su di lui lesione di sorta, perché s’era confidato nel suo Dio. 24 E per ordine del re furon menati quegli uomini che avevano accusato Daniele, e furon gettati nella fossa de’ leoni, essi, i loro figliuoli e le loro mogli; e non erano ancora giunti in fondo alla fossa, che i leoni furono loro addosso, e fiaccaron loro tutte le ossa.
Korean(i) 22 나의 하나님이 이미 그 천사를 보내어 사자들의 입을 봉하셨으므로 사자들이 나를 상해치 아니하였사오니 이는 나의 무죄함이 그 앞에 명백함이오며 또 왕이여 나는 왕의 앞에도 해를 끼치지 아니하였나이다 23 왕이 심히 기뻐서 명하여 다니엘을 굴에서 올리라 하매 그들이 다니엘을 굴에서 올린즉 그 몸이 조금도 상하지 아니하였으니 이는 그가 자기 하나님을 의뢰함이었더라 24 왕이 명을 내려 다니엘을 참소한 사람들을 끌어오게 하고 그들을 그 처자들과 함께 사자굴에 던져 넣게 하였더니 그들이 굴 밑에 닿기 전에 사자가 곧 그들을 움켜서 그 뼈까지도 부숴뜨렸더라
Lithuanian(i) 22 Mano Dievas atsiuntė angelą, kuris užčiaupė liūtų nasrus, ir jie nesužeidė manęs, nes Jo akivaizdoje buvau nekaltas. Taip pat ir tau, karaliau, nepadariau jokio nusikaltimo”. 23 Karalius labai apsidžiaugė ir įsakė ištraukti Danielių iš duobės. Danielių ištraukus iš duobės, nebuvo rasta ant jo jokio sužeidimo, nes jis tikėjo savo Dievu. 24 Karalius įsakė atvesti anuos vyrus, kurie įskundė Danielių, ir įmesti į liūtų duobę juos, jų vaikus ir žmonas. Dar nepasiekę duobės dugno, jie buvo liūtų pačiupti ir jų kaulai buvo sutriuškinti.
PBG(i) 22 Bóg mój posłał Anioła swego, który zamknął paszczękę lwom, aby mi nie zaszkodziły, dlatego, że się przed nim znalazła niewinność we mnie; owszem, ani przed tobą, królu! nicem złego nie uczynił. 23 Tedy się król wielce ucieszył z tego, i rozkazał Danijela wyciągnąć z dołu; i wyciągniono Danijela z dołu, a żadnego obrażenia nie znaleziono na nim; bo wierzył w Boga swego. 24 I rozkazał król, aby przywiedziono onych mężów, którzy byli oskarżyli Danijela, i wrzucono ich do dołu lwiego, onych samych, i synów ich, i żony ich; a pierwej niż dopadli do dna onego dołu, pochwyciły ich lwy, i wszystkie kości ich pokruszyły.
Portuguese(i) 22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, e eles não me fizeram mal algum; porque foi achada em mim inocência diante dele; e também diante de ti, ó rei, não tenho cometido delito algum. 23 Então o rei muito se alegrou, e mandou tirar a Daniel da cova. Assim foi tirado Daniel da cova, e não se achou nele lesão alguma, porque ele havia confiado em seu Deus. 24 E o rei deu ordem, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
Norwegian(i) 22 Da svarte Daniel kongen: Kongen leve evindelig! 23 Min Gud sendte sin engel og lukket løvenes gap, så de ikke har gjort mig nogen skade, fordi jeg er funnet uskyldig for ham, og heller ikke mot dig, konge, har jeg gjort noget galt. 24 Da blev kongen meget glad og bød at Daniel skulde dras op av hulen; og da Daniel var dradd op av hulen, fantes det ingen skade på ham, fordi han hadde trodd på sin Gud.
Romanian(i) 22 Dumnezeul meu a trimes pe îngerul Său şi a închis gura leilor, cari nu mi-au făcut niciun rău, pentrucă am fost găsit nevinovat înaintea Lui. Şi nici înaintea ta, împărate, n'am făcut nimic rău!`` 23 Atunci împăratul s'a bucurat foarte mult, şi a poruncit să scoată pe Daniel din groapă. Daniel a fost scos din groapă, şi nu s'a găsit nicio rană pe el, pentrucă avusese încredere în Dumnezeul său. 24 Împăratul a poruncit să aducă pe oamenii aceia cari pîrîseră pe Daniel. Şi au fost aruncaţi în groapa cu lei, ei, copiii lor şi nevestele lor; şi, pînă să ajungă în fundul gropii, leii i-au şi apucat şi le-au fărîmiţat oasele.
Ukrainian(i) 22 Тоді Даниїл заговорив із царем: Царю, навіки живи! 23 Мій Бог послав Свого Ангола, і позамикав пащі левів, і вони не пошкодили мені, бо перед Ним знайдено було мене невинним, а також перед тобою, царю, я не зробив шкоди. 24 Тоді цар сильно зрадів, і сказав вивести Даниїла з ями. І Даниїл був виведений з ями, і жодної шкоди не знайдено на ньому, бо він вірував у Бога свого.