Daniel 5:26-28

ABP_GRK(i)
  26 G3778 τούτο G3588 το G4792.3 σύγκριμα G3588 του G4487 ρήματος G3128.4 μανή G3354 εμέτρησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 την G932 βασιλείαν σου G1473   G2532 και G4137 επλήρωσεν G1473 αυτήν
  27 G2306.1 θεκέλ G2476 εστάθη G1722 εν G2218 ζυγώ G2532 και G2147 ευρέθη G5302 υστερούσα
  28 G5329 φαρές G1244 διήρηται G3588 η G932 βασιλεία σου G2532 και G1325 εδόθη G* Μήδοις G2532 και G* Πέρσαις
LXX_WH(i)
    26 G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το   N-NSN συγκριμα G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος   N-PRI μανη G3354 V-AAI-3S εμετρησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4137 V-AAI-3S επληρωσεν G846 D-ASF αυτην
    27   N-PRI θεκελ G2476 V-API-3S εσταθη G1722 PREP εν G2218 N-DSM ζυγω G2532 CONJ και G2147 V-API-3S ευρεθη G5302 V-PAPNS υστερουσα
    28 G5329 N-PRI φαρες G1244 V-RMI-3S διηρηται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-API-3S εδοθη G3370 N-DPM μηδοις G2532 CONJ και   N-DPM περσαις
HOT(i) 26 דנה פשׁר מלתא מנא מנה אלהא מלכותך והשׁלמה׃ 27 תקל תקילתה במאזניא והשׁתכחת חסיר׃ 28 פרס פריסת מלכותך ויהיבת למדי ופרס׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H1836 דנה This H6591 פשׁר the interpretation H4406 מלתא of the thing: H4484 מנא MENE; H4483 מנה hath numbered H426 אלהא God H4437 מלכותך thy kingdom, H8000 והשׁלמה׃ and finished
  27 H8625 תקל TEKEL; H8625 תקילתה Thou art weighed H3977 במאזניא in the balances, H7912 והשׁתכחת and art found H2627 חסיר׃ wanting.
  28 H6537 פרס PERES; H6537 פריסת is divided, H4437 מלכותך Thy kingdom H3052 ויהיבת and given H4076 למדי to the Medes H6540 ופרס׃ and Persians.
Vulgate(i) 26 et haec interpretatio sermonis mane numeravit Deus regnum tuum et conplevit illud 27 thecel adpensum est in statera et inventus es minus habens 28 fares divisum est regnum tuum et datum est Medis et Persis
Clementine_Vulgate(i) 26 Et hæc est interpretatio sermonis. Mane: numeravit Deus regnum tuum, et complevit illud. 27 Thecel: appensus es in statera, et inventus es minus habens. 28 Phares: divisum est regnum tuum, et datum est Medis, et Persis.
Wycliffe(i) 26 And this is the interpretyng of the word. Mane, God hath noumbrid thi rewme, and hath fillid it; 27 Techel, thou art weied in a balaunce, and thou art foundun hauynge lesse; 28 Phares, thi rewme is departid, and is youun to Medeis and Perseis.
Coverdale(i) 26 Now the interpretacion off the thynge is this: Mane, God hath nombred thy kyngdome, and brought it to an ende: 27 Thetel, Thou art weyed in the balaunce, and art founde to light: 28 Phares, Thy kyngdome is delt in partes, and geuen to the Medes and Perses.
MSTC(i) 26 Now the interpretation of the thing is this: Mene, God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end. 27 Tekel, thou art weighed in the balance, and art found wanting: 28 Phares, thy kingdom is dealt in parts, and given to the Medes and Persians."
Matthew(i) 26 Nowe the interpretacyon of the thynge is thys: Mane, God hath nombred the kyngdome, and brought it to an ende: 27 Thetel, thou arte weyed in the balaunce and arte founde to lyghte: 28 Phares, thy kyngdome is delte in partes, and geuen to the Medes and Perses.
Great(i) 26 Nowe the interpretacion of the thynge is this: Mane, God hath nombred the kyngdome, and brought it to an ende: 27 Thetel, thou art weyed in the balaunce, and art founde to lyght: 28 Phares, thy kyngdome it delt in partes, and geuen to the Medes and Perses.
Geneva(i) 26 This is the interpretation of the thing, MENE, God hath nombred thy kingdome, and hath finished it. 27 TEKEL, thou art wayed in the balance, and art found too light. 28 PERES, thy kingdome is deuided, and giuen to the Medes and Persians.
Bishops(i) 26 Now the interpretation of the thing is this: MENE, God hath numbred thy kingdome, and brought it to an ende 27 THECEL, thou art wayed in the balauce, and art founde wanting 28 PHERES, thy kingdome is deuided, and geuen to the Medes, and Perses
DouayRheims(i) 26 And this is the interpretation of the word. MANE: God hath numbered thy kingdom, and hath finished it. 27 THECEL: thou art weighed in the balance, and art found wanting. 28 PHARES: thy kingdom is divided, and is given to the Medes and Persians.
KJV(i) 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. 27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. 28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
KJV_Cambridge(i) 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. 27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. 28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
Thomson(i) 26 The interpretation of the decree is this. Mane; God hath measured thy kingdom and brought it to a conclusion. 27 Thekel; It hath been weighed in a balance and found wanting. 28 Phares; Thy kingdom is taken away and given to Medes and Persians.
Webster(i) 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. 27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. 28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
Brenton(i) 26 This is the interpretation of the sentence: Mane; God has measured thy kingdom, and finished it. 27 Thekel; it has been weighed in the balance, and found wanting. 28 Phares; thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
Brenton_Greek(i) 26 Τοῦτο τὸ σύγκριμα τοῦ ῥήματος· Μανὴ, ἐμέτρησεν ὁ Θεὸς τὴν βασιλείαν σου, καὶ ἐπλήρωσεν αὐτήν. 27 Θεκὲλ, ἐστάθη ἐν ζυγῷ, καὶ εὑρέθη ὑστεροῦσα. 28 Φάρες, διῄρηται ἡ βασιλεία σου, καὶ ἐδόθη Μήδοις καὶ Πέρσαις.
Leeser(i) 26 This the interpretation of the matter: M’ne, God hath numbered thy kingdom, and made an end of it. 27 T’kel, Thou least been weighed in the balances, and been found wanting. 28 P’ress; Thy kingdom hath been divided, and is given to the Medes and Persians.
YLT(i) 26 This is the interpretation of the thing: Numbered—God hath numbered thy kingdom, and hath finished it. 27 Weighed—Thou art weighed in the balances, and hast been found lacking. 28 Divided—Divided is thy kingdom, and it hath been given to the Medes and Persians.'
JuliaSmith(i) 26 This the interpretation of the word: Mene; God numbered thy kingdom and completed it. 27 Tekel; Thou shalt be weighed in the balances and be found wanting. 28 Pharsin; Thy kingdom was divided, and it shall be given to the Medes and to Persia.
Darby(i) 26 This is the interpretation of the thing: MENE, God hath numbered thy kingdom, and finished it; 27 TEKEL, Thou art weighed in the balances, and art found wanting; 28 PERES, Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
ERV(i) 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end. 27 TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting. 28 PERES; thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
ASV(i) 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end; 27 TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting. 28 PERES; thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
JPS_ASV_Byz(i) 26 This is the interpretation of the thing: MENE, God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end. 27 TEKEL, Thou art weighed in the balances, and art found wanting. 28 PERES, thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.'
Rotherham(i) 26 This, is the interpretation of the thing,––M’ne[=" Reckoned–up"], God hath reckoned up thy reign, and ended it: 27 T’kel[=" Weighed"], ––thou art weighed in the balances, and found wanting; 28 P’res[=" Snatched–away"], ––snatched away is thy kingdom, and given to the Medes and Persians.
CLV(i) 26 and this is the interpretation of the matter:MNA, an accounting has the Eloah made of your kingdom and He balances it;" 27 THUQL, weighed are you on the scales and found lacking;" 28 PHURS, bisected is your kingdom and it will be granted to the Medes and Persians."
BBE(i) 26 This is the sense of the words: Mene; your kingdom has been numbered by God and ended. 27 Tekel; you have been put in the scales and seen to be under weight. 28 Peres; your kingdom has been cut up and given to the Medes and Persians.
MKJV(i) 26 This is the meaning of the thing: A MINA, God has numbered your kingdom and finished it. 27 A SHEKEL, You are weighed in the balances and found wanting. 28 HALF-MINAS, Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians.
LITV(i) 26 This is the meaning of the thing: A MINA: God has numbered your kingdom and finished it. 27 A SHEKEL: You are weighed in the balances and found lacking. 28 HALF MINAS: Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians.
ECB(i) 26 This is the interpretation of the utterance: MENE/NUMBERED; Elah numbers your sovereigndom, and shalams: 27 TEKEL/BALANCED; You are balanced in the balances, and found deficient: 28 PERES/SPLIT; Your sovereigndom is split, and given to the Maday and Persians.
ACV(i) 26 This is the interpretation of the thing: MENE, God has numbered thy kingdom, and brought it to an end. 27 TEKEL, thou are weighed in the balances, and are found wanting. 28 PERES, thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
WEB(i) 26 “This is the interpretation of the thing: MENE: God has counted your kingdom, and brought it to an end. 27 TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting. 28 PERES: your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.”
NHEB(i) 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and brought it to an end; 27 TEKEL; you are weighed in the balances, and are found wanting. 28 PERES; your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians."
AKJV(i) 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and finished it. 27 TEKEL; You are weighed in the balances, and are found wanting. 28 PERES; Your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
KJ2000(i) 26 This is the interpretation of the matter: MENE; God has numbered your kingdom, and finished it. 27 TEKEL; you are weighed in the balances, and are found wanting. 28 PERES; Your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
UKJV(i) 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and finished it. 27 TEKEL; You are weighed in the balances, and are found lacking. 28 PERES; Your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
TKJU(i) 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and finished it. 27 TEKEL; you are weighed in the balances, and are found wanting. 28 PERES; your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians."
EJ2000(i) 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God has audited thy kingdom and finished it. 27 TEKEL; Thou art weighed in the balances and art found wanting. 28 PERES; Thy kingdom has been broken and is given to the Medes and Persians.
CAB(i) 26 This is the interpretation of the sentence: Mene; God has numbered your kingdom, and finished it. 27 Tekel; it has been weighed in the balance, and found wanting. 28 Peres; your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
LXX2012(i) 26 This is the interpretation of the sentence: Mane; God has measured your kingdom, and finished it. 27 Thekel; it has been weighed in the balance, and found lacking. 28 Phares; your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
NSB(i) 26 »This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and brought it to an end; 27 »TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting. 28 »PERES; your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.«
ISV(i) 26 These are the meanings of the words:MENE: God has audited your kingdom—and has ended it. 27 TEKEL: You’ve been weighed on the scales—and you don’t measure up. 28 PERES: Your kingdom has been divided—and will be given to the Medes and Persians.”
LEB(i) 26 "This is the explanation of the matter:* 'Mene'—God has numbered your kingdom and brought an end to it. 27 " 'Tekel'—you have been weighed on scales and you have been found wanting.* 28 " 'Peres'—your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians.'"
BSB(i) 26 And this is the interpretation of the message: MENE means that God has numbered the days of your reign and brought it to an end. 27 TEKEL means that you have been weighed on the scales and found deficient. 28 PERES means that your kingdom has been divided and given over to the Medes and Persians.”
MSB(i) 26 And this is the interpretation of the message: MENE means that God has numbered the days of your reign and brought it to an end. 27 TEKEL means that you have been weighed on the scales and found deficient. 28 PERES means that your kingdom has been divided and given over to the Medes and Persians.”
MLV(i) 26 This is the interpretation of the thing: MENE, God has numbered your kingdom and brought it to an end. 27 TEKEL, you are weighed in the balances and are found wanting. 28 PERES, your kingdom is divided and given to the Medes and Persians.
VIN(i) 26 This is the interpretation of it: MENE; God has numbered your kingdom, and brought it to an end; 27 Tekel; it has been weighed in the balance, and found wanting. 28 Peres; your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
Luther1545(i) 26 Und sie bedeutet dies: Mene, das ist, Gott hat dein Königreich gezählet und vollendet. 27 Tekel, das ist, man hat dich in einer Waage gewogen und zu leicht funden. 28 Peres, das ist, dein Königreich ist zerteilet und den Medern und Persern gegeben.
Luther1912(i) 26 Und sie bedeutet dies: Mene, das ist Gott hat dein Königreich gezählt und vollendet. 27 Tekel, das ist: man hat dich in einer Waage gewogen und zu leicht gefunden. 28 Peres, das ist: dein Königreich ist zerteilt und den Medern und Persern gegeben.
ELB1871(i) 26 Dies ist die Deutung der Sache: Mene - Gott hat dein Königtum gezählt und macht ihm ein Ende. 27 Tekel - du bist auf der Waage gewogen und zu leicht erfunden worden. 28 Peres - dein Königreich wird zerteilt und den Medern und Persern gegeben.
ELB1905(i) 26 Dies ist die Deutung der Sache: Mene Gott hat dein Königtum gezählt und macht ihm ein Ende. 27 Tekel du bist auf der Waage gewogen und zu leicht erfunden worden. 28 Peres dein Königreich wird zerteilt und den Medern und Persern gegeben.
DSV(i) 26 Dit is de uitlegging dezer woorden: MENE; God heeft uw koninkrijk geteld, en Hij heeft het voleind. 27 TEKEL; gij zijt in weegschalen gewogen; en gij zijt te licht gevonden. 28 PERES; uw koninkrijk is verdeeld, en het is den Meden en den Perzen gegeven.
Giguet(i) 26 Et voici l’interprétation de ces paroles: Mané, Dieu a mesuré ton règne, et en a marqué la fin. 27 Thécel, ta royauté a été placée sur la balance, et elle a été trouvée trop légère. 28 Pharès, ton royaume a été divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.
DarbyFR(i) 26 Voici l'interprétation des paroles. MENE: Dieu a compté ton royaume, et y a mis fin. 27 THEKEL: Tu as été pesé à la balance, et tu as été trouvé manquant de poids. 28 PERES: Ton royaume est divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.
Martin(i) 26 Et c'est ici l'interprétation de ces paroles; MÉNÉ : Dieu a calculé ton règne, et y a mis la fin. 27 THÉKEL : Tu as été pesé en la balance, et tu as été trouvé léger. 28 PÉRÈS : Ton Royaume a été divisé, et il a été donné aux Mèdes et aux Perses.
Segond(i) 26 Et voici l'explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin. 27 Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger. 28 Divisé: Ton royaume sera divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.
SE(i) 26 La declaración del negocio es: MENE: Contó Dios tu reino, y lo ha rematado. 27 TEKEL: Pesado has sido en balanza, y fuiste hallado falto. 28 PERES: Tu reino ha sido roto, y es dado a los medos y a los persias.
ReinaValera(i) 26 La declaración del negocio es: MENE: Contó Dios tu reino, y halo rematado. 27 TEKEL: Pesado has sido en balanza, y fuiste hallado falto. 28 PERES: Tu reino fué rompido, y es dado á Medos y Persas.
JBS(i) 26 La declaración del negocio es: MENE: Contó Dios tu reino, y lo ha rematado. 27 TEKEL: Pesado has sido en balanza, y fuiste hallado falto. 28 PERES: Tu reino ha sido roto, y es dado a los medos y a los persas.
Albanian(i) 26 Ky është interpretimi i çdo fjale: MENE: Zoti ka bërë llogarinë e mbretërisë sate dhe i ka dhënë fund. 27 TEKEL: ti u peshove në peshoret dhe u gjet që të mungonte diçka. 28 PERES: mbretëria jote u nda dhe iu dha Medasve dhe Persianëve".
RST(i) 26 Вот и значение слов: мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; 27 Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; 28 Перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам.
Arabic(i) 26 وهذا تفسير الكلام منا احصى الله ملكوتك وانهاه. 27 تقيل وزنت بالموازين فوجدت ناقصا. 28 فرس قسمت مملكتك وأعطيت لمادي وفارس
Bulgarian(i) 26 Това е значението на това нещо: Мене: Бог е преброил дните на царството ти и ги е свършил. 27 Текел: Претеглен си на везните и си намерен недостатъчен. 28 Перес: Царството ти се раздели и се даде на мидяните и персите.
Croatian(i) 26 A te riječi znače: Mene: izmjerio je Bog tvoje kraljevstvo i učinio mu kraj; 27 Tekel: bio si vagnut na tezulji i nađen si prelagan; 28 Parsin: razdijeljeno je tvoje kraljevstvo i predano Medijcima i Perzijancima."
BKR(i) 26 Tento pak jest výklad slov: Mene, zčetl Bůh království tvé, a k konci je přivedl. 27 Tekel, zvážen jsi na váze, a nalezen jsi lehký. 28 Peres, rozděleno jest království tvé, a dáno jest Médským a Perským.
Danish(i) 26 Dette er Udtydningen af Talen: "Mene", Gud har talt dit Riges Dage og gjort Ende paa det. 27 Tekel, du er vejet paa Vægtskaale og funden for let. 28 Feres, adsplittet er dit Rige og givet Mederne og Perseine.
CUV(i) 26 講 解 是 這 樣 : 彌 尼 , 就 是 神 已 經 數 算 你 國 的 年 日 到 此 完 畢 。 27 提 客 勒 , 就 是 你 被 稱 在 天 平 裡 , 顯 出 你 的 虧 欠 。 28 毘 勒 斯 ( 與 烏 法 珥 新 同 義 ) , 就 是 你 的 國 分 裂 , 歸 與 瑪 代 人 和 波 斯 人 。
CUVS(i) 26 讲 解 是 这 样 : 弥 尼 , 就 是 神 已 经 数 算 你 国 的 年 日 到 此 完 毕 。 27 提 客 勒 , 就 是 你 被 称 在 天 平 里 , 显 出 你 的 亏 欠 。 28 毘 勒 斯 ( 与 乌 法 珥 新 同 义 ) , 就 是 你 的 国 分 裂 , 归 与 玛 代 人 和 波 斯 人 。
Esperanto(i) 26 Jen estas la signifo de la vortoj:MENE:Dio kalkulis la tempon de via regxado kaj metis al gxi finon; 27 TEKEL:vi estas pesita sur pesilo kaj trovita tro malpeza; 28 PERES:via regno estas dividita kaj donita al la Medoj kaj Persoj.
Finnish(i) 26 Ja tämä on selitys: Mene; se on: Jumala on sinun valtakuntas lukenut ja lopettanut. 27 Tekel; se on: Sinä olet vaa'alla punnittu, ja aivan köykäiseksi löydetty. 28 Peres; se on: Sinun valtakuntas on jaettu ja Mediläisille ja Persialaisille annettu.
FinnishPR(i) 26 Ja tämä on sen selitys: mene merkitsee: Jumala on laskenut sinun valtakuntasi luvun ja on tehnyt siitä lopun. 27 Tekel: sinut on vaa'alla punnittu ja köykäiseksi havaittu. 28 Peres: sinun valtakuntasi on pirstottu ja annettu meedialaisille ja persialaisille."
Haitian(i) 26 Men sa sa vle di: Konte: Bondye konte konbe jou depi ou wa, li pral mete yon bout nan sa. 27 Peze: Li mete ou nan balans, li jwenn ou manke pèz. 28 Separe: yo pral separe peyi ki sou lòd ou a bay moun Medi yo ak moun Pès yo.
Hungarian(i) 26 Ez [pedig] e szavaknak az értelme: Mene, [azaz] számba vette Isten a te országlásodat és véget vet annak. 27 Tekel, [azaz] megmérettél a mérlegen és híjjával találtattál. 28 Peresz, [azaz] elosztatott a te országod és adatott a médeknek és persáknak.
Indonesian(i) 26 Dan inilah artinya: Dihitung, masa pemerintahan Tuanku telah dihitung oleh Allah dan diakhirinya; 27 ditimbang, Tuanku telah ditimbang dan didapati tidak memuaskan; 28 dibagi; kerajaan Tuanku dibagi dan diberikan kepada orang Media dan Persia."
Italian(i) 26 Questa è l’interpretazione delle parole: MENE: Iddio ha fatto ragione del tuo regno, e l’ha saldata. 27 TECHEL: tu sei stato pesato alle bilance, e sei stato trovato mancante. 28 PERES: il tuo regno è messo in pezzi, ed è dato a’ Medi, ed a’ Persiani.
ItalianRiveduta(i) 26 E questa è l’interpretazione delle parole: MENE: Dio ha fatto il conto del tuo regno, e vi ha posto fine. 27 TEKEL: tu sei stato pesato con la bilancia, e sei stato trovato mancante. 28 PERES: il tuo regno è diviso, e dato ai Medi e ai Persiani".
Korean(i) 26 그 뜻을 해석하건대 메네는 하나님이 이미 왕의 나라의 시대를 세어서 그것을 끝나게 하셨다 함이요 27 데겔은 왕이 저울에 달려서 부족함이 뵈었다 함이요 28 베레스는 왕의 나라가 나뉘어서 메대와 바사 사람에게 준 바 되었다 함이니이다
Lithuanian(i) 26 Tokia jų reikšmė: ‘Mene’­Dievas suskaičiavo tavo karalystės dienas ir jas užbaigė; 27 ‘Tekel’­esi pasvertas svarstyklėmis ir rastas per lengvas; 28 ‘Peres’­tavo karalystė padalyta ir atiduota medams ir persams!”
PBG(i) 26 A tenci jest wykład tych słów: Mene, zliczył Bóg królestwo twoje i do końca je przywiódł. 27 Thekel, zważonyś na wadze, a znalezionyś lekki. 28 Peres, rozdzielone jest królestwo twoje, a dane jest Medom i Persom.
Portuguese(i) 26 Esta é a interpretação daquilo: MENÉ: Contou Deus o teu reino, e o acabou. 27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta. 28 PERES: Dividido está o teu reino, e entregue aos medos e persas.
Norwegian(i) 26 Og så er uttydningen av dette ord: Mene: Tellet har Gud ditt kongedømmes dager og gjort ende på det. 27 Tekel: Veid er du på vektskål og funnet for lett. 28 Peres: Delt er ditt kongedømme og gitt til mederne og perserne.
Romanian(i) 26 Şi iată tîlcuirea acestor cuvinte. Numărat, înseamnă că Dumnezeu ţi -a numărat zilele domniei, şi i -a pus capăt. 27 Cîntărit, înseamnă că ai fost cîntărit în cumpănă şi ai fost găsit uşor! 28 Împărţit, înseamnă că împărăţia ta va fi împărţită, şi dată Mezilor şi Perşilor!``
Ukrainian(i) 26 Ось розв'язка цієї речі: Мене порахував Бог царство твоє, і покінчив його. 27 Текел ти зважений на вазі, і знайдений легеньким. 28 Перес поділене царство твоє, і віддане мідянам та персам.