Daniel 5:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G575 from G3588 the G444 men G1559 he was driven out, G2532 and G3588   G2588 his heart G1473   G3326 [2with G3588 3the G2342 4wild beasts G1325 1was given to be], G2532 and G3326 with G3588 the G3676.1 wild donkeys G3739 among which G2733 he dwelt. G1473   G2532 And G5528 grass G5613 [3as G1016 4an ox G5595 1was fed G1473 2him], G2532 and G575 [3of G3588 4the G1408.1 5dew G3588 6of the G3772 7heaven G3588   G4983 1his body G1473   G911 2was dipped], G2193 until G3739 of which time G1097 he knew G3754 that G2961 [3dominated G3588   G2316 1God G5310 2 the highest] G3588 the G932 kingdom G3588   G444 of men, G2532 and G1437 to whomever G1380 it seems good G1325 he gives G1473 it.
  22 G2532 And G1473 you, G3588   G5207 his son, G1473   G* O Belshazzar, G3756 humbled not G5013   G3588   G2588 your heart G1473   G2714 in front G3588   G2316 of God, G3739 of which G3956 all G3778 these things G1097 you knew.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G1559 εξεδιώχθη G2532 και G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G2342 θηρίων G1325 εδόθη G2532 και G3326 μετά G3588 των G3676.1 ονάγρων G3739 η G2733 κατοικία αυτού G1473   G2532 και G5528 χόρτον G5613 ως G1016 βούν G5595 εψώμιζον G1473 αυτόν G2532 και G575 από G3588 της G1408.1 δρόσου G3588 του G3772 ουρανού G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G911 εβάφη G2193 έως G3739 ου G1097 έγνω G3754 ότι G2961 κυριεύει G3588 ο G2316 θεός G5310 ύψιστος G3588 της G932 βασιλείας G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G1437 ω εάν G1380 δόξη G1325 δώσει G1473 αυτήν
  22 G2532 και G1473 συ G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473   G* Βαλτάσαρ G3756 ουκ εταπείνωσας G5013   G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G2714 κατενώπιον G3588 του G2316 θεού G3739 ου G3956 πάντα G3778 ταύτα G1097 έγνως
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1559 V-API-3S εξεδιωχθη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G1325 V-API-3S εδοθη G2532 CONJ και G3326 PREP μετα   N-GPM οναγρων G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5528 N-ASM χορτον G3739 CONJ ως G1016 N-ASM βουν G5595 V-IAI-3S εψωμιζον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF δροσου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 D-GSM αυτου G911 V-API-3S εβαφη G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G1097 V-AAI-3S εγνω G3754 CONJ οτι G2961 V-PAI-3S κυριευει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G302 PRT αν G1380 V-AAS-3S δοξη G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-ASF αυτην
    22 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου   N-PRI βαλτασαρ G3364 ADV ουκ G5013 V-AAI-2S εταπεινωσας G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου   PREP κατενωπιον G3739 R-GSM ου G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα G1097 V-AAI-2S εγνως
HOT(i) 21 ומן בני אנשׁא טריד ולבבה עם חיותא שׁוי ועם ערדיא מדורה עשׂבא כתורין יטעמונה ומטל שׁמיא גשׁמה יצטבע עד די ידע די שׁליט אלהא עליא במלכות אנשׁא ולמן די יצבה יהקים עליה׃ 22 ואנתה ברה בלשׁאצר לא השׁפלת לבבך כל קבל די כל דנה ידעת׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H4481 ומן from H1123 בני the sons H606 אנשׁא of men; H2957 טריד And he was driven H3825 ולבבה and his heart H5974 עם like H2423 חיותא the beasts, H7739 שׁוי was made H5974 ועם with H6167 ערדיא the wild asses: H4070 מדורה and his dwelling H6211 עשׂבא him with grass H8450 כתורין like oxen, H2939 יטעמונה they fed H2920 ומטל with the dew H8065 שׁמיא of heaven; H1655 גשׁמה and his body H6647 יצטבע was wet H5705 עד till H1768 די till H3046 ידע he knew H1768 די that H7990 שׁליט ruled H426 אלהא God H5943 עליא the most high H4437 במלכות in the kingdom H606 אנשׁא of men, H4479 ולמן it whomsoever H1768 די it whomsoever H6634 יצבה he will. H6966 יהקים and he appointeth H5921 עליה׃  
  22 H607 ואנתה And thou H1247 ברה his son, H1113 בלשׁאצר O Belshazzar, H3809 לא hast not H8214 השׁפלת humbled H3825 לבבך thine heart, H3606 כל though H6903 קבל   H1768 די   H3606 כל all H1836 דנה this; H3046 ידעת׃ thou knewest
new(i)
  21 H2957 [H8752] And he was driven H4481 from H1123 the sons H606 of men; H3825 and his heart H7739 [H8745] was made H5974 like H2423 the beasts, H4070 and his dwelling H6167 was with the wild donkeys: H2939 [H8748] they fed H6211 him with grass H8450 like oxen, H1655 and his body H6647 [H8721] was wet H2920 with the dew H8065 of heaven; H5705 till H3046 [H8754] he knew H5943 that the most high H426 God H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H6966 [H8681] and that he appointeth H5922 over H4479 it whomever H6634 [H8748] he will.
  22 H607 And thou H1247 his son, H1113 O Belshazzar, H3809 hast not H8214 [H8684] humbled H3825 thy heart, H6903 though H3046 [H8754] thou knewest H3606 all H1836 this;
Vulgate(i) 21 et a filiis hominum eiectus est sed et cor eius cum bestiis positum est et cum onagris erat habitatio eius faenum quoque ut bos comedebat et rore caeli corpus eius infectum est donec cognosceret quod potestatem habeat Altissimus in regno hominum et quemcumque voluerit suscitabit super illud 22 tu quoque filius eius Balthasar non humiliasti cor tuum cum scires haec omnia
Clementine_Vulgate(i) 21 et a filiis hominum ejectus est, sed et cor ejus cum bestiis positum est, et cum onagris erat habitatio ejus: fœnum quoque ut bos comedebat, et rore cæli corpus ejus infectum est, donec cognosceret quod potestatem haberet Altissimus in regno hominum, et quemcumque voluerit, suscitabit super illud. 22 Tu quoque, filius ejus Baltassar, non humiliasti cor tuum, cum scires hæc omnia:
Wycliffe(i) 21 and his glorie was takun awei, and he was cast out fro the sones of men; but also his herte was set with beestis, and his dwellyng was with wielde assis; also he eet hei as an oxe doith, and his bodi was colourid with the deew of heuene, til he knewe, that the hiyeste hath power in the rewme of men, and he schal reise on it whom euer he wole. 22 And thou, Balthasar, the sone of hym, mekidest not thin herte, whanne thou knewist alle these thingis;
Coverdale(i) 21 He was shot out from amonge men, his herte was like a beestes herte, and his dwellynge was with the wylde Asses: he was fayne to eate grasse like an oxe, and his body was wet with the dew off the heauen: till he knewe, that the hyest had power vpon the kyngdomes of men, and setteth ouer them, whom he list. 22 And thou his sonne (o Balthasar) for all this, hast not submitted thine hert, though thou knewest all these thinges:
MSTC(i) 21 He was shot out from among men, his heart was like a beast's heart, and his dwelling was with the wild asses: he was fain to eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till he knew, that the highest had power upon the kingdoms of men, and setteth over them, whom he list. 22 And thou, his son, O Belshazzar, for all this, hast not submitted thine heart, though thou knewest all these things:
Matthew(i) 21 He was shote oute from amonge men, his herte was lyke a beastes herte, and hys dwellynge was wyth the wylde asses: he was fayne to eate grasse lyke an oxe, and hys body was wet with the dewe of the heauen: tyll he knewe, that the hyest had power vpon the kingdomes of men, and setteth ouer them, whome he lyst. 22 And thou hys sonne (O Balthazar) for al this, hast not submytted thyne herte, thoughe thou knewest all these thynges,
Great(i) 21 He was shut out from amonge men, hys herte was lyke a beastes herte, and hys dwellynge was with the wylde asses: he was fayne to eate grasse lyke an oxe, & hys body was wet with the dewe of the heauen, tyll he knewe, that the hyest had power vpon the kyngdomes of men and setteth ouer them, whom he lyst. 22 And thou his sonne (O Balthazar) for all this, hast not submytted thyne herte, though thou knewest all these thinges:
Geneva(i) 21 And hee was driuen from the sonnes of men, and his heart was made like the beastes, and his dwelling was with the wilde asses: they fed him with grasse like oxen, and his body was wet with the dewe of the heauen, till he knewe, that the most high God bare rule ouer the kingdome of men, and that he appointeth ouer it, whomsoeuer he pleaseth. 22 And thou his sonne, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all these things,
Bishops(i) 21 He was driuen out from the sonnes of men, his heart was made lyke the beastes, and his dwelling was with the wilde Asses, they fed him with grasse lyke Oxen, and his body was wet with the deawe of the heauen, till he knewe that the most hie God bare rule ouer the kingdome of men, and that he appoynteth ouer it whom so euer he pleaseth 22 And thou his sonne, O Balthasar, hast not submitted thyne heart, though thou knewest all these thinges
DouayRheims(i) 21 And he was driven out from the the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses, and he did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till he knew that the most High ruled in the kingdom of men, and that he will set over it whomsoever it shall please him. 22 Thou also, his son, O Baltasar, hast not humbled thy heart, whereas thou knewest all these things:
KJV(i) 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
KJV_Cambridge(i) 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
KJV_Strongs(i)
  21 H2957 And he was driven [H8752]   H4481 from H1123 the sons H606 of men H3825 ; and his heart H7739 was made [H8745]   H5974 like H2423 the beasts H4070 , and his dwelling H6167 was with the wild asses H2939 : they fed [H8748]   H6211 him with grass H8450 like oxen H1655 , and his body H6647 was wet [H8721]   H2920 with the dew H8065 of heaven H5705 ; till H3046 he knew [H8754]   H5943 that the most high H426 God H7990 ruled H4437 in the kingdom H606 of men H6966 , and that he appointeth [H8681]   H5922 over H4479 it whomsoever H6634 he will [H8748]  .
  22 H607 And thou H1247 his son H1113 , O Belshazzar H3809 , hast not H8214 humbled [H8684]   H3825 thine heart H6903 , though H3046 thou knewest [H8754]   H3606 all H1836 this;
Thomson(i) 21 and he was driven from among men; and his heart was disposed to associate with the beasts; and his dwelling was with the wild asses; and he was fed with grass like an ox; and his body was bathed with the dew of heaven, till he was made to know that the Most High God ruleth over the kingdom of men and can give it to whom he will. 22 Now thou, Baltasar, his son, hast not therefore humbled thy heart before this God. Hast thou not known all these things?
Webster(i) 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruleth in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this;
Webster_Strongs(i)
  21 H2957 [H8752] And he was driven H4481 from H1123 the sons H606 of men H3825 ; and his heart H7739 [H8745] was made H5974 like H2423 the beasts H4070 , and his dwelling H6167 was with the wild donkeys H2939 [H8748] : they fed H6211 him with grass H8450 like oxen H1655 , and his body H6647 [H8721] was wet H2920 with the dew H8065 of heaven H5705 ; till H3046 [H8754] he knew H5943 that the most high H426 God H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H6966 [H8681] , and that he appointeth H5922 over H4479 it whomever H6634 [H8748] he will.
  22 H607 And thou H1247 his son H1113 , O Belshazzar H3809 , hast not H8214 [H8684] humbled H3825 thy heart H6903 , though H3046 [H8754] thou knewest H3606 all H1836 this;
Brenton(i) 21 And he was driven forth from men; and his heart was given him after the nature of wild beasts, and his dwelling was with the wild asses; and they fed him with grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven; until he knew that the most high God is Lord of the kingdom of men, and will give it to whomsoever he shall please. 22 And thou accordingly, his son, O Baltasar, has not humbled thine heart before God: knowest thou not all this?
Brenton_Greek(i) 21 καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐξεδιώχθη, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ μετὰ τῶν θηρίων ἐδόθη, καὶ μετὰ τῶν ὀνάγρων ἡ κατοικία αὐτοῦ, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ἐψώμιζον αὐτὸν, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐβάφη, ἕως οὗ ἔγνω ὅτι κυριεύει ὁ Θεὸς ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἂν δόξῃ δώσει αὐτήν.
22 Καὶ σὺ οὖν ὁ υἱὸς αὐτοῦ Βαλτάσαρ οὐκ ἐταπείνωσας τὴν καρδίαν σου κατενώπιον τοῦ Θεοῦ· οὐ πάντα ταῦτα ἔγνως;
Leeser(i) 21 And from the sons of men was he driven forth, and his heart became equal with that of the beasts, and with the wild asses was his dwelling; they suffered him to eat herbs like oxen, and with the dew of heaven was his body made wet: till he acknowledged that the most high God ruleth over the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he pleaseth. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this;
YLT(i) 21 and from the sons of men he is driven, and his heart with the beasts hath been like, and with the wild asses is his dwelling; the herb like oxen they cause him to eat, and by the dew of the heavens is his body wet, till that he hath known that God Most High is ruler in the kingdom of men, and whom He willeth He raiseth up over it. 22 `And thou, his son, Belshazzar, hast not humbled thy heart, though all this thou hast known;
JuliaSmith(i) 21 And he was driven from the sons of men, and his heart was made level with the beasts, and with wild asses his dwelling: they will feed him with the green herb as oxen, and from the dew of the heavens his body will be wet; till that he knew that God the Most High ruled in the kingdom of men, and to whom he will, he will set up over it. 22 And thou his son, O Belshazzar, didst not humble thy heart because that thou knewest all this;
Darby(i) 21 and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses; they fed him with grass like oxen, and his body was bathed with the dew of heaven; till he knew that the Most High God ruleth over the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. 22 And thou, Belshazzar, his son, hast not humbled thy heart, although thou knewest all this;
ERV(i) 21 and he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven: until he knew that the Most High God ruleth in the kingdom of men, and that he setteth up over it whomsoever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
ASV(i) 21 and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts', and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that the Most High God ruleth in the kingdom of men, and that he setteth up over it whomsoever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,
ASV_Strongs(i)
  21 H2957 and he was driven H4481 from H1123 the sons H606 of men, H3825 and his heart H7739 was made H5974 like H2423 the beasts', H4070 and his dwelling H6167 was with the wild asses; H2939 he was fed H6211 with grass H8450 like oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of heaven; H5705 until H3046 he knew H5943 that the Most High H426 God H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H6966 and that he setteth H5922 up over H4479 it whomsoever H6634 he will.
  22 H607 And thou H1247 his son, H1113 O Belshazzar, H3809 hast not H8214 humbled H3825 thy heart, H6903 though H3046 thou knewest H3606 all H1836 this,
JPS_ASV_Byz(i) 21 and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that God Most High ruleth in the kingdom of men, and that He setteth up over it whomsoever He will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this;
Rotherham(i) 21 And, from among the sons of men, was he driven, and, his heart, to a wild beast’s, became equal, and, with the wild asses, was his dwelling, and, grass––like oxen, they suffered him to eat, and, with the dew of the heavens, his body, was drenched––until that he came to know that the Most High God, hath dominion, over the kingdom of men, and, whomsoever he pleaseth, he setteth up over it. 22 And yet, thou, his son, O Belshazzar! hast not humbled thy heart, though, all this, thou knewest;
CLV(i) 21 From the sons of mortals was he shoved, his heart was made equal to an animal's and with the wild donkeys was his abode. Herbage are they feeding to him, as oxen, and by the night mist of the heavens was his frame streaked, till he knew that the Supreme Eloah is in authority in the kingdom of mortals, and whom He is willing is He setting up over it." 22 Yet you, his grandson Belshazzar, you abase not your heart in Eloah's sight, forasmuch as all this you know."
BBE(i) 21 And he was sent out from among the sons of men; and his heart was made like the beasts', and he was living with the asses of the fields; he had grass for his food like the oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till he was certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives power over it to anyone at his pleasure. 22 And you, his son, O Belshazzar, have not kept your heart free from pride, though you had knowledge of all this;
MKJV(i) 21 And he was driven from the sons of men. And his heart was made like the animals, and his dwelling was with the wild asses. They fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens, until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that He appoints over it whomever He will. 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this.
LITV(i) 21 And he was driven from the sons of men. And his heart was made like the animals, and his home was with the wild asses. They fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens, until he knew that the Most High God is Ruler in the kingdom of men, and that He appoints over it whomever He desires. 22 And you, his son, O Belshazzar, have not bowed your heart, though you knew all this.
ECB(i) 21 - expelled from the sons of men; and his heart was equated to live beings, and his whirling was with the onagers: they fed him with herbage as bulls, and his body was dyed with the dew of the heavens; until he knew that Elyon Elah is dominator in the sovereigndom of men, and that he raises over it whomever he wills. 22 And you his bar, O Bel Shats Tsar, have not abased your heart even though you know all this;
ACV(i) 21 and he was driven from the sons of men. And his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven, until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, have not humbled thy heart, though thou knew all this,
WEB(i) 21 He was driven from the sons of men, and his heart was made like the animals’, and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the sky; until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he will. 22 “You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
WEB_Strongs(i)
  21 H2957 and he was driven H4481 from H1123 the sons H606 of men, H3825 and his heart H7739 was made H5974 like H2423 the animals', H4070 and his dwelling H6167 was with the wild donkeys; H2939 he was fed H6211 with grass H8450 like oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of the sky; H5705 until H3046 he knew H5943 that the Most High H426 God H7990 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H6966 and that he sets H5922 up over H4479 it whomever H6634 he will.
  22 H607 You, H1247 his son, H1113 Belshazzar, H3809 have not H8214 humbled H3825 your heart, H6903 though H3046 you knew H3606 all H1836 this,
NHEB(i) 21 And he was driven from the sons of men, and his mind was made like the animals', and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the sky; until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he wants. 22 You his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
AKJV(i) 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appoints over it whomsoever he will. 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this;
AKJV_Strongs(i)
  21 H2957 And he was driven H1123 from the sons H606 of men; H3825 and his heart H7737 was made H5974 like H2423 the beasts, H4070 and his dwelling H6167 was with the wild H6167 asses: H2939 they fed H6211 him with grass H8450 like oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of heaven; H5704 till H3046 he knew H5943 that the most H5943 high H426 God H7990 ruled H4437 in the kingdom H606 of men, H6966 and that he appoints H5922 over H4479 it whomsoever H1768 H6634 he will.
  22 H1247 And you his son, H1113 O Belshazzar, H8214 have not humbled H3825 your heart, H3606 though H3046 you knew H3606 all H1836 this;
KJ2000(i) 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild donkeys: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appoints over it whomever he will. 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this;
UKJV(i) 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appoints over it whomsoever he will. 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this;
TKJU(i) 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild donkeys: They fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that the Most High God ruled in the kingdom of men, and that He appoints over it whomever He will. 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this;
CKJV_Strongs(i)
  21 H2957 And he was driven H4481 from H1123 the sons H606 of men; H3825 and his heart H7739 was made H5974 like H2423 the animals, H4070 and his living H6167 was with the wild donkeys: H2939 they fed H6211 him with grass H8450 like oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of heaven; H5705 until H3046 he knew H5943 that the most high H426 God H7990 ruled H4437 in the kingdom H606 of men, H6966 and that he appoints H5922 over H4479 it whomever H6634 he will.
  22 H607 And you H1247 his son, H1113 O Belshazzar, H3809 have not H8214 humbled H3825 your heart, H6903 though H3046 you knew H3606 all H1836 this;
EJ2000(i) 21 and he was driven from among the sons of men; and his heart was put with the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they made him eat grass like an ox, and his body was bathed with the dew of heaven until he understood that the most high God takes rule of the kingdom of men and that he appoints over it whomever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
CAB(i) 21 And he was driven forth from men. And a heart was given to him after the nature of wild beasts, and his dwelling was with the wild donkeys. And they fed him with grass like an ox, and his body was bathed with the dew of heaven, until he knew that the Most High God is Lord of the kingdom of men, and will give it to whomever He chooses. 22 And you accordingly, his son, O Belshazzar, have not humbled your heart before God: do you not know all this?
LXX2012(i) 21 And he was driven forth from men; and his heart was given him after the nature of wild beasts, and his dwelling was with the wild asses; and they fed him with grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven; until he knew that the most high God is Lord of the kingdom of men, and will give it to whoever he shall please. 22 And you accordingly, his son, O Baltasar, has not humbled your heart before God: know you not all this?
NSB(i) 21 »He was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts. His dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he will. 22 »You his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you know all this.
ISV(i) 21 He was driven away from human society and given the mind of an animal. He lived with wild donkeys, ate grass like cattle, and his body was soaked with dew from the sky until he realized that the Most High God is sovereign over human kingdoms and places over them whomever he desires.
22 “But you, Belshazzar, his grandson, haven’t humbled yourself, even though you knew all of this.
LEB(i) 21 And he was driven away from human society* and his mind was made like the animals* and his dwelling was with the wild asses; and he was given* grass like oxen to eat, and with* the dew of heaven his body was bathed, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over the kingdom of humankind, and whoever* he wants he sets over it. 22 "But you his successor,* Belshazzar, have not humbled your heart even though* you knew all this.
BSB(i) 21 He was driven away from mankind, and his mind was like that of a beast. He lived with the wild donkeys and ate grass like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven until he acknowledged that the Most High God rules over the kingdom of mankind, setting over it whom He wishes. 22 But you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this.
MSB(i) 21 He was driven away from mankind, and his mind was like that of a beast. He lived with the wild donkeys and ate grass like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven until he acknowledged that the Most High God rules over the kingdom of mankind, setting over it whom He wishes. 22 But you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this.
MLV(i) 21 and he was driven from the sons of men. And his heart was made like the beasts and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen and his body was wet with the dew of heaven, until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men and that he sets up over it whomever he will.
22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
VIN(i) 21 He was driven away from human society and given the mind of an animal. He lived with wild donkeys, ate grass like cattle, and his body was soaked with dew from the sky until he realized that the Most High God is sovereign over human kingdoms and places over them whomever he desires. 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this.
Luther1545(i) 21 und ward verstoßen von den Leuten, und sein Herz ward gleich den Tieren, und mußte bei dem Wild laufen und fraß Gras wie Ochsen, und sein Leib lag unter dem Tau des Himmels und ward naß, bis daß er lernete, daß Gott der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will. 22 Und du, Belsazer, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütiget, ob du wohl solches alles weißt,
Luther1545_Strongs(i)
  21 H4070 und H2957 ward verstoßen H4481 von H1123 den Leuten H5922 , und H3825 sein Herz H2423 ward gleich den Tieren H5974 , und mußte bei H6167 dem Wild H2939 laufen und fraß H6211 Gras H4479 wie H8450 Ochsen H1655 , und sein Leib H2920 lag unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 und ward naß H5705 , bis daß H426 er lernete, daß GOtt H5943 der Höchste H7990 Gewalt hat H606 über der Menschen H4437 Königreiche H6966 und gibt sie H6634 , wem er will .
  22 H1836 Und H607 du H1113 , Belsazer H1247 , sein Sohn H3046 , hast H3825 dein Herz H3809 nicht H6903 gedemütiget, ob H3606 du wohl solches alles weißt,
Luther1912(i) 21 und ward verstoßen von den Leuten hinweg, und sein Herz ward gleich den Tieren, und er mußte bei dem Wild laufen und fraß Gras wie Ochsen, und sein Leib lag unterm Tau des Himmels, und er ward naß, bis daß er lernte, daß Gott der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will. 22 Und du, Belsazer, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütigt, ob du wohl solches alles weißt,
Luther1912_Strongs(i)
  21 H2957 und ward verstoßen H4481 von H606 H1123 den Leuten H3825 hinweg, und sein Herz H7739 ward H5974 gleich H2423 den Tieren H4070 , und er mußte H6167 bei dem Wild H4070 laufen H2939 und fraß H6211 Gras H8450 wie Ochsen H1655 , und sein Leib H2920 lag unterm Tau H8065 des Himmels H6647 , und er ward naß H5705 , bis H3046 daß er lernte H426 , daß Gott H5943 der Höchste H7990 Gewalt H5922 hat über H606 der Menschen H4437 Königreiche H6966 und gibt H4479 sie, wem H6634 er will .
  22 H607 Und du H1113 , Belsazer H1247 , sein Sohn H3825 , hast dein Herz H3809 nicht H8214 gedemütigt H6903 , ob H1836 du wohl solches H3606 alles H3046 weißt,
ELB1871(i) 21 Und er wurde von den Menschenkindern ausgestoßen, und sein Herz wurde dem der Tiere gleich, und seine Wohnung war bei den Wildeseln; man gab ihm Kraut zu essen wie den Rindern, und sein Leib wurde vom Tau des Himmels benetzt - bis er erkannte, daß der höchste Gott über das Königtum der Menschen herrscht, und darüber bestellt, wen er will. 22 Und du, Belsazar, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütigt, obwohl du dieses alles gewußt hast.
ELB1905(i) 21 Und er wurde von den Menschenkindern ausgestoßen, und sein Herz wurde dem der Tiere gleich, und seine Wohnung war bei den Wildeseln; man gab ihm Kraut zu essen wie den Rindern, und sein Leib wurde vom Tau des Himmels benetzt bis er erkannte, daß der höchste Gott über das Königtum der Menschen herrscht, und darüber bestellt, wen er will. 22 Und du, Belsazar, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütigt, obwohl du dieses alles gewußt hast.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H4070 Und H4481 er wurde von H5974 den H3825 Menschenkindern ausgestoßen, und sein Herz H2423 wurde dem der Tiere H5705 gleich, und seine Wohnung war bei den Wildeseln; man gab ihm Kraut zu H1655 essen wie den Rindern, und sein Leib H2920 wurde vom Tau H8065 des Himmels H5943 benetzt-bis er erkannte, daß der höchste H426 Gott H5922 über H606 das Königtum der Menschen H6634 herrscht, und darüber bestellt, wen er will .
  22 H1836 Und H607 du H1247 , Belsazar, sein Sohn H3046 , hast H3825 dein Herz H3809 nicht H8214 gedemütigt H3606 , obwohl du dieses alles gewußt hast.
DSV(i) 21 En hij werd van de kinderen der mensen verstoten, en zijn hart werd den beesten gelijk gemaakt, en zijn woning was bij de woudezelen; men gaf hem gras te smaken gelijk den ossen; en zijn lichaam werd van den dauw des hemels nat gemaakt, totdat hij bekende, dat God, de Allerhoogste, Heerser is over de koninkrijken der mensen, en over dezelve stelt, wien Hij wil. 22 En gij, Belsazar, zijn zoon! hebt uw hart niet vernederd, alhoewel gij dit alles wel geweten hebt.
DSV_Strongs(i)
  21 H4481 En hij werd van H1123 de kinderen H606 der mensen H2957 H8752 verstoten H3825 , en zijn hart H2423 werd den beesten H5974 gelijk H7739 H8745 gemaakt H4070 , en zijn woning H6167 was bij de woudezelen H2939 H0 ; men gaf H6211 hem gras H2939 H8748 te smaken H8450 gelijk den ossen H1655 ; en zijn lichaam H2920 werd van den dauw H8065 des hemels H6647 H8721 nat gemaakt H5705 , totdat H3046 H8754 hij bekende H426 , dat God H5943 , de Allerhoogste H7990 , Heerser is H4437 over de koninkrijken H606 der mensen H5922 , en over H6966 H8681 dezelve stelt H4479 , wien H6634 H8748 Hij wil.
  22 H607 En gij H1113 , Belsazar H1247 , zijn zoon H3825 ! hebt uw hart H3809 niet H8214 H8684 vernederd H6903 , alhoewel H1836 gij dit H3606 alles H3046 H8754 wel geweten hebt.
Giguet(i) 21 Et il fut chassé loin des hommes, et un coeur lui fut donné comme aux hèles, et sa demeure fut parmi les ânes sauvages; on lui donna sa part de fourrage comme à un boeuf, et son corps fut baigné par la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il eût reconnu que le Dieu très-haut est le maître du royaume des hommes, et qu’il le donne à qui bon lui semble. 22 Et toi donc, son fils Baltasar, tu n’as pas non plus humilié ton coeur devant Dieu: ne sais-tu point toutes ces choses?
DarbyFR(i) 21 et il fut chassé du milieu des fils des hommes, et son coeur fut rendu semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on le nourrit d'herbe comme les boeufs, et son corps fut baigné de la rosée des cieux, jusqu'à ce qu'il connut que le Dieu Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu'il y établit qui il veut. 22 Et toi, son fils Belshatsar, tu n'as pas humilié ton coeur, bien que tu aies su tout cela.
Martin(i) 21 Et il fut chassé d'entre les hommes, et son coeur fut rendu semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on le paissait d'herbe comme les boeufs, et son corps fut arrosé de la rosée des cieux, jusqu'à ce qu'il connût que le Dieu souverain a puissance sur les Royaumes des hommes, et qu'il y établit ceux qu'il lui plaît. 22 Toi aussi Belsatsar son fils, tu n'as point humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.
Segond(i) 21 il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux boeufs de l'herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. 22 Et toi, Belschatsar, son fils, tu n'as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.
Segond_Strongs(i)
  21 H2957 il fut chassé H8752   H4481 du milieu H1123 des enfants H606 des hommes H3825 , son cœur H7739 devint H8745   H5974 semblable H2423 à celui des bêtes H4070 , et sa demeure H6167 fut avec les ânes sauvages H8450  ; on lui donna comme aux bœufs H6211 de l’herbe H2939 à manger H8748   H1655 , et son corps H6647 fut trempé H8721   H2920 de la rosée H8065 du ciel H5705 , jusqu’à H3046 ce qu’il reconnût H8754   H426 que le Dieu H5943 suprême H7990 domine H4437 sur le règne H606 des hommes H6966 et qu’il le donne H8681   H5922   H4479 à qui H6634 il lui plaît H8748  .
  22 H607 Et toi H1113 , Belschatsar H1247 , son fils H3809 , tu n’as pas H8214 humilié H8684   H3825 ton cœur H6903 , quoique H3046 tu susses H8754   H3606 toutes H1836 ces choses.
SE(i) 21 Y fue echado de entre los hijos de los hombres; y su corazón fue puesto con las bestias, y con los asnos monteses fue su morada. Hierba le hicieron comer, como a buey, y su cuerpo fue bañado con el rocío del cielo, hasta que conoció que el Altísimo Dios se enseñorea del reino de los hombres, y que pondrá sobre él al que quisiere. 22 Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto;
ReinaValera(i) 21 Y fué echado de entre los hijos de los hombres; y su corazón fué puesto con las bestias, y con los asnos monteses fué su morada. Hierba le hicieron comer, como á buey, y su cuerpo fué bañado con el rocío del cielo, hasta que conoció que el altísimo Dios se enseñorea del reino de los hombres, y que pondrá sobre él al que quisiere. 22 Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto:
JBS(i) 21 Y fue echado de entre los hijos de los hombres; y su corazón fue puesto con las bestias, y con los asnos monteses fue su morada. Hierba le hicieron comer, como a buey, y su cuerpo fue bañado con el rocío del cielo, hasta que conoció que el Altísimo Dios se enseñorea del reino de los hombres, y que pondrá sobre él al que quisiere. 22 Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto;
Albanian(i) 21 Pastaj u dëbua nga bijtë e njerëzve, zemra e tij u bë e ngjashme me atë të kafshëve të tij dhe banesa e tij me atë të gomarëve të egër; i dhanë bar për të ngrënë si qetë dhe trupi i tij u lag nga vesa e qiellit, deri sa pranoi që Perëndia Shumë i Lartë sundon mbi mbretërinë e njerëzve dhe mbi të vendos atë që do. 22 Por ti Belshatsar, biri i tij, megjithëse e dije gjithë këtë, nuk e ke përulur zemrën tënde;
RST(i) 21 и отлучен был от сынов человеческих, и сердце его уподобилось звериному, и жил он с дикими ослами; кормили его травою, как вола, и тело его орошаемо было небесною росою, доколе он познал, что над царством человеческим владычествуетВсевышний Бог и поставляет над ним, кого хочет. 22 И ты, сын его Валтасар, не смирил сердца твоего, хотя знал все это,
Arabic(i) 21 وطرد من بين الناس وتساوى قلبه بالحيوان وكانت سكناه مع الحمير الوحشية فاطعموه العشب كالثيران وابتلّ جسمه بندى السماء حتى علم ان الله العلي سلطان في مملكة الناس وانه يقيم عليها من يشاء. 22 وانت يا بيلشاصر ابنه لم تضع قلبك مع انك عرفت كل هذا.
Bulgarian(i) 21 И беше изгонен измежду хората, сърцето му стана като на животните и жилището му беше между дивите магарета; хранеха го с трева като говедата и тялото му се мокреше от небесната роса, докато позна, че Всевишният Бог владее над царството на хората и поставя над него когото иска. 22 А ти, негов сине, Валтасаре, не си смирил сърцето си, въпреки че знаеше всичко това,
Croatian(i) 21 Bi izagnan iz ljudskog društva i srce mu posta slično životinjskom: prebivaše s divljim magarcima; poput goveda jeđaše travu; nebeska je rosa prala njegovo tijelo, dok ne spozna da Svevišnji Bog ima vlast nad kraljevstvom ljudskim i stavlja mu na čelo onoga koga on hoće. 22 No ti, Baltazare, sine njegov, nisi ponizio srce svoje, iako si znao sve ovo:
BKR(i) 21 Ano i z spolku synů lidských vyvržen byl, a srdce jeho zvířecímu podobné učiněno bylo, a s divokými osly bylo bydlení jeho. Bylinu jako volům dávali jemu jísti, a rosou nebeskou tělo jeho smáčíno bylo, dokudž nepoznal, že panuje Bůh nejvyšší nad královstvím lidským, a že kohož chce, ustanovuje nad ním. 22 Ty také, synu jeho Balsazaře, neponížil jsi srdce svého, ačkolis o tom o všem věděl.
Danish(i) 21 Og han blev udstødt fra Menneskens Børn, og hans Hjerte blev ligesom Dyrenes, og hans Bolig var hos Vildæslerne, man lod ham æde Urter som Øksne, og hans Legeme vædedes af Himmelens Dug, indtil han kendte, at den højeste Gud har Magt over Menneskens Rige og sætter over det, hvem han vil. 22 Og du, Belsazar, hans Søn, har ikke ydmyget dit Hjerte, da du dog vidste alt dette.
CUV(i) 21 他 被 趕 出 離 開 世 人 , 他 的 心 變 如 獸 心 , 與 野 驢 同 居 , 吃 草 如 牛 , 身 被 天 露 滴 濕 , 等 他 知 道 至 高 的 神 在 人 的 國 中 掌 權 , 憑 自 己 的 意 旨 立 人 治 國 。 22 伯 沙 撒 啊 , 你 是 他 的 兒 子 ( 或 譯 : 孫 子 ) , 你 雖 知 道 這 一 切 , 你 心 仍 不 自 卑 ,
CUV_Strongs(i)
  21 H2957 他被趕出 H4481 離開 H606 H1123 世人 H3825 ,他的心 H7739 H5974 H2423 H6167 心,與野驢 H4070 同居 H2939 ,吃 H6211 H8450 如牛 H1655 ,身 H8065 被天 H2920 H6647 滴濕 H5705 ,等 H3046 他知道 H5943 至高的 H426 H606 在人 H4437 的國中 H7990 掌權 H6634 ,憑自己的意旨 H6966 H4479 H5922 治國。
  22 H1113 伯沙撒 H607 啊,你 H1247 是他的兒子 H6903 (或譯:孫子),你雖 H3046 知道 H1836 H3606 一切 H3825 ,你心 H3809 仍不 H8214 自卑,
CUVS(i) 21 他 被 赶 出 离 幵 世 人 , 他 的 心 变 如 兽 心 , 与 野 驴 同 居 , 吃 草 如 牛 , 身 被 天 露 滴 湿 , 等 他 知 道 至 高 的 神 在 人 的 国 中 掌 权 , 凭 自 己 的 意 旨 立 人 治 国 。 22 伯 沙 撒 啊 , 你 是 他 的 儿 子 ( 或 译 : 孙 子 ) , 你 虽 知 道 这 一 切 , 你 心 仍 不 自 卑 ,
CUVS_Strongs(i)
  21 H2957 他被赶出 H4481 离开 H606 H1123 世人 H3825 ,他的心 H7739 H5974 H2423 H6167 心,与野驴 H4070 同居 H2939 ,吃 H6211 H8450 如牛 H1655 ,身 H8065 被天 H2920 H6647 滴湿 H5705 ,等 H3046 他知道 H5943 至高的 H426 H606 在人 H4437 的国中 H7990 掌权 H6634 ,凭自己的意旨 H6966 H4479 H5922 治国。
  22 H1113 伯沙撒 H607 啊,你 H1247 是他的儿子 H6903 (或译:孙子),你虽 H3046 知道 H1836 H3606 一切 H3825 ,你心 H3809 仍不 H8214 自卑,
Esperanto(i) 21 kaj li estis elpusxita el meze de la homoj, kaj lia koro farigxis simila al koro de besto, kaj li vivis kun sovagxaj azenoj; li mangxis herbon, kiel la bovoj, kaj lia korpo estis trinkigata per la roso de la cxielo; gxis li eksciis, ke super la regno de homoj regas Dio la Plejalta, kaj donas gxin al tiu, al kiu Li volas. 22 Vi, lia filo, ho Belsxacar, ne humiligis vian koron, kvankam vi sciis cxion tion;
Finnish(i) 21 Ja ajettiin pois ihmisten seasta. Ja hänen sydämensä tuli eläinten kaltaiseksi, ja täytyi metsän eläinten kanssa juosta, ja söi ruohoja niinkuin härkä, ja hänen ruumiinsa oli taivaan kasteen alla, ja kastui, siihenasti, että hän oppi, että korkeimmalla Jumalalla on valta ihmisten valtakuntain päälle, ja hän antaa ne kellenkä hän tahtoo. 22 Ja sinä Belsatsar, hänen poikansa, et ole sydäntäs nöyryyttänyt, ehkäs kaikki kyllä ne tiesit;
FinnishPR(i) 21 Hänet ajettiin pois ihmisten seasta, ja hänen sydämensä tuli eläinten sydämen kaltaiseksi; hänen asuntonsa oli villiaasien parissa, ja hän joutui syömään ruohoa niinkuin raavaat; hänen ruumiinsa kastui taivaan kasteesta, kunnes hän tuli tuntemaan, että korkein Jumala hallitsee ihmisten valtakuntaa ja asettaa sen päämieheksi, kenen hän tahtoo. 22 Mutta sinä, hänen poikansa Belsassar, et ole nöyryyttänyt sydäntäsi, vaikka tämän kaiken tiesit;
Haitian(i) 21 Yo mete l' deyò, yo voye l' byen lwen, yo pa kite l' mache sou moun. Lespri li tounen tankou lespri yon bèt. Li rete menm kote avèk bourik mawon, li manje zèb tankou bèf, lawouze bat li kou bèt seren. Lèfini, li rekonèt se Bondye ki anwo nan syèl la ki kontwole tout chèf sou latè, se li menm ki bay moun li vle dwa pou yo gouvènen. 22 Men, ou menm Bèlchaza, pitit li, ou pa t' soumèt devan l', atout ou te konnen tout bagay sa yo.
Hungarian(i) 21 És az emberek fiai közül kivetteték, és az õ szíve olyanná lõn, mint a barmoké; és a vadszamarakkal lõn az õ lakása, és fûvel etették õt, mint az ökröket, és a teste égi harmattal öntöztetett, míg megismeré, hogy a felséges Isten uralkodik az emberek országán, és azt helyezteti arra, a kit akar. 22 És te, Belsazár, az õ fia, nem aláztad meg a szívedet, noha mindezt tudtad.
Indonesian(i) 21 Ia diusir dari masyarakat manusia dan akalnya menjadi seperti akal binatang. Ia hidup dengan keledai hutan, makan rumput seperti sapi dan tidur di lapangan terbuka sehingga dibasahi embun. Akhirnya ia mengakui bahwa Allah Yang Mahatinggi berkuasa atas kerajaan manusia dan kerajaan itu diberikan-Nya kepada siapa saja yang dipilih-Nya. 22 Tetapi putranya, yaitu Tuanku sendiri, tidak mau merendahkan diri, meskipun Tuanku tahu semuanya itu.
Italian(i) 21 E fu scacciato d’infra gli uomini, e il cuor suo fu renduto simile a quel delle bestie, e la sua dimora fu con gli asini salvatichi; egli pascè l’erba come i buoi, e il suo corpo fu bagnato della rugiada del cielo, finchè riconobbe che l’Iddio altissimo signoreggia sopra il regno degli uomini, e ch’egli stabilisce sopra quello chi gli piace. 22 Or tu, Belsasar, suo figliuolo, non hai umiliato il tuo cuore, con tutto che tu sapessi tutto ciò.
ItalianRiveduta(i) 21 fu cacciato di tra i figliuoli degli uomini, il suo cuore fu reso simile a quello delle bestie, e la sua dimora fu con gli asini selvatici; gli fu data a mangiare dell’erba come ai buoi, e il suo corpo fu bagnato dalla rugiada del cielo, finché non riconobbe che l’Iddio altissimo, domina sul regno degli uomini, e ch’egli vi stabilisce sopra chi vuole. 22 E tu, o Belsatsar, suo figliuolo, non hai umiliato il tuo cuore, quantunque tu sapessi tutto questo;
Korean(i) 21 인생 중에서 쫓겨나서 그 마음이 들짐승의 마음과 같았고 또 들나귀와 함께 거하며 또 소처럼 풀을 먹으며 그 몸이 하늘 이슬에 젖었으며 지극히 높으신 하나님이 인간 나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 누구든지 그 위에 세우시는 줄을 알기까지 이르게 되었었나이다 22 벨사살이여 왕은 그의 아들이 되어서 이것을 다 알고도 오히려 마음을 낮추지 아니하고
Lithuanian(i) 21 Iš žmonių jis buvo pašalintas, jo širdis pasidarė kaip žvėries, su laukiniais asilais jis gyveno, valgė žolę kaip jautis, jo kūną vilgė dangaus rasa, kol jis pažino, kad aukščiausiasis Dievas viešpatauja žmonių karalystėje ir paskiria valdovu tą, kurį Jis nori. 22 O tu, jo sūnau Belšacarai, nenusižeminai širdimi, nors visa tai žinojai.
PBG(i) 21 I był wyrzucony od synów ludzkich, a serce jego zwierzęcemu podobne było, i z dzikiemi osłami było mieszkanie jego; trawą się pasł jako wół, i rosą niebieską ciało jego skrapiane było, dokąd nie poznał, że Bóg najwyższy ma władzę nad królestwem ludzkiem, a tego, kogo chce, stanowi nad niem. 22 Ty, też, Balsazarze, synu jego! nie upokorzyłeś serca swego, chociażeś to wszystko wiedział.
Portuguese(i) 21 E foi expulso do meio dos filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante aos dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que o Altíssimo Deus tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele. 22 E tu, Baltasar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;
Norwegian(i) 21 Han blev utstøtt fra menneskenes barn, og hans hjerte blev likt dyrenes, og hos villeslene var hans bolig; urter måtte han ete likesom oksene, og av himmelens dugg blev hans legeme vætet, inntil han sannet at den høieste Gud råder over kongedømmet blandt menneskene og setter den han vil, til å styre. 22 Men du Belsasar, hans sønn, har ikke ydmyket ditt hjerte, enda du visste alt dette;
Romanian(i) 21 a fost izgonit din mijlocul copiilor oamenilor, inima i s'a făcut ca a fiarelor, şi a locuit la un loc cu măgarii sălbatici; i-au dat să mănînce iarbă ca la boi, şi trupul i -a fost udat cu roua cerului, pînă cînd a recunoscut că Dumnezeul cel Prea Înalt stăpîneşte peste împărăţia oamenilor şi că o dă cui vrea. 22 Dar tu, Belşaţar, fiul lui, nu ţi-ai smerit inima, măcarcă ai ştiut toate aceste lucruri.
Ukrainian(i) 21 І він був вигнаний з-поміж людських синів, і серце його було зрівняне зо звіриним, а пробування його було з дикими ослами. Годували його травою, як волів, а небесною росою зрошувалося його тіло, аж поки він не пізнав, що в людському царстві панує Всевишній Бог, і Він ставить над ним того, кого хоче. 22 А ти, сину його Валтасаре, не смирив свого серця, хоч усе це знав.