Daniel 4:32

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G575 from G3588   G444 men G1473 they shall banish you, G1559   G2532 and G3326 with G2342 [2beasts G66 1wild] G3588   G2733 your dwelling shall be, G1473   G2532 and G5528 grass G5613 as G1016 an ox G5595 they shall feed G1473 you, G2532 and G2033 seven G2540 seasons G236 shall change G1909 over G1473 you, G2193 until G3739 of which time G1097 you shall know G3754 that G2961 [3dominates G3588 1the G5310 2highest] G3588 the G932 kingdom G3588   G444 of men, G2532 and G3739 to whom ever G1437   G1380 it seems good G1325 to give G1473 it.
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G1473 σε εκδιώξουσι G1559   G2532 και G3326 μετά G2342 θηρίων G66 αγρίων G3588 η G2733 κατοικία σου G1473   G2532 και G5528 χόρτον G5613 ως G1016 βούν G5595 ψωμιούσι G1473 σε G2532 και G2033 επτά G2540 καιροί G236 αλλαγήσονται G1909 επί G1473 σε G2193 έως G3739 ου G1097 γνως G3754 ότι G2961 κυριεύει G3588 ο G5310 ύψιστος G3588 της G932 βασιλείας G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G3739 ω εάν G1437   G1380 δόξη G1325 δώσει G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4771 P-AS σε G1559 V-FAI-3P εκδιωξουσιν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G2342 N-GPN θηριων G66 A-GPM αγριων G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5528 N-ASM χορτον G3739 CONJ ως G1016 N-ASM βουν G5595 V-FAI-3P ψωμιουσιν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα G2540 N-NPM καιροι G236 V-FPI-3P αλλαγησονται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G1097 V-AAS-2S γνως G3754 CONJ οτι G2961 V-PAI-3S κυριευει G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν G1380 V-AAS-3S δοξη G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 32 (4:29) ומן אנשׁא לך טרדין ועם חיות ברא מדרך עשׂבא כתורין לך יטעמון ושׁבעה עדנין יחלפון עליך עד די תנדע די שׁליט עליא במלכות אנשׁא ולמן די יצבא יתננה׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H4481 ומן thee from H606 אנשׁא men, H2957 לך טרדין And they shall drive H5974 ועם with H2423 חיות the beasts H1251 ברא of the field: H4070 מדרך and thy dwelling H6211 עשׂבא grass H8450 כתורין as oxen, H2939 לך יטעמון they shall make thee to eat H7655 ושׁבעה and seven H5732 עדנין times H2499 יחלפון shall pass H5921 עליך   H5705 עד thee, until H1768 די thee, until H3046 תנדע thou know H1768 די that H7990 שׁליט ruleth H5943 עליא the most High H4437 במלכות in the kingdom H606 אנשׁא of men, H4479 ולמן it to whomsoever H1768 די it to whomsoever H6634 יצבא he will. H5415 יתננה׃ and giveth
Vulgate(i) 32 et ab hominibus te eicient et cum bestiis feris erit habitatio tua faenum quasi bos comedes et septem tempora mutabuntur super te donec scias quod dominetur Excelsus in regno hominum et cuicumque voluerit det illud
Clementine_Vulgate(i) 32
Wycliffe(i) 32 And alle the dwelleris of erthe ben arettid in to noyt at hym; for bi his wille he doith, bothe in the vertues of heuene, and in the dwelleris of erthe, and noon is, that ayenstondith his hond, and seith to hym, Whi didist thou so?
Coverdale(i) 32 thou shalt be cast out of mens company: thy dwellinge shalbe with the beestes off the felde, so that thou shalt eate grasse like as an oxe, till seuen yeares be come and gone ouer the: euen vntill thou knowest, that the hyest hath power vpon the kyngdomes off men, and that he maye geue them, vnto whom it pleaseth him.
MSTC(i) 32 Thou shalt be cast out of men's company: thy dwelling shall be with the beasts of the field, so that thou shalt eat grass like as an ox, till seven years be come and gone over thee: even until thou knowest, that the highest hath power upon the kingdoms of men, and that he may give them, unto whom it pleaseth him.'"
Matthew(i) 32 thou shalte be cast oute of mens companye: thy dwelling shalbe with the beastes of the felde, so that thou shalte eate grasse lyke as an oxe, tyll seuen yeares be come & gone ouer the: euen vntill thou knoweste, that the hyest hath power vpon the kyngdoms of men, and that he may geue them, vnto whom it pleaseth hym.
Great(i) 32 thou shalt be cast out of mens company: thy dwellynge shalbe with the beastes of the felde, so that thou shalt eate grasse lyke as an oxe, tyll seuen yeares become and gone ouer the. euen vntyll thou knowest, that the hyest hath power vpon the kyngdomes of men, & that he may geue them, vnto whom it pleaseth him.
Geneva(i) 32 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and according to his will he worketh in the armie of heauen, and in the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, nor say vnto him, What doest thou?
Bishops(i) 32 And thou shalt be cast out of mens companie, thy dwelling shalbe with the beastes of the fielde: so that thou shalt eate grasse like oxen, and seuen times shal passe ouer thee, vntil thou knowest that the hyghest hath power vpon the kingdome of men, and geueth it vnto whom it pleaseth hym
DouayRheims(i) 32 (4:29) And they shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle and wild beasts: thou shalt eat grass like an ox, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
KJV(i) 32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
KJV_Cambridge(i) 32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
Thomson(i) 32 and thou shalt be driven from among men and thy dwelling shall be with the beasts of the field; and they shall feed thee with grass like an ox; and seven seasons shall revolve over thee, that thou mayst know that the Most High ruleth over the kingdom of men and can give it to whom he will.
Webster(i) 32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou shalt know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
Brenton(i) 32 (4:29) And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the wild beasts of the field, and they shall feed thee with grass as an ox: and seven times shall pass over thee, until thou know that the Most High is Lord of the kingdom of men, and he will give it to whomsoever he shall please.
Brenton_Greek(i) 32 29 καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων σέ ἐκδιώξουσι, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἡ κατοικία σου, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσί σε, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπὶ σὲ, ἕως γνῷς ὅτι κυριεύει ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἂν δόξῃ, δώσει αὐτήν.
Leeser(i) 32 (4:29) And from men will they drive thee away, and with the beasts of the field shall thy dwelling be; herbs like oxen will they suffer thee to eat, and seven times shall elapse over thee: until thou wilt know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he pleaseth.
YLT(i) 32 and from men they are driving thee away, and with the beast of the field is thy dwelling, the herb as oxen they do cause thee to eat, and seven times do pass over thee, till that thou knowest that the Most High is ruler in the kingdom of men, and to whom He willeth He giveth it.
JuliaSmith(i) 32 And from men driving thee out, and with beasts of the open field thy dwelling: and they shall feed to thee the grass as oxen, and seven times shall pass over thee till that thou shalt know that the Most High rules in the kingdom of men, and to whom he will, he will give it
Darby(i) 32 and they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
ERV(i) 32 and thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
ASV(i) 32 and thou shalt be driven from men; and they dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
JPS_ASV_Byz(i) 32 (4:29) And thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will.'
Rotherham(i) 32 And, from among men, are they going to drive, thee, forth, and, with the wild beast of the field, shall be thy dwelling, grass––like oxen, will they suffer, thee, to eat, and, seven seasons, shall pass over thee,––until that thou come to know that the Most High, hath dominion, over the kingdom of men, and, to whomsoever he pleaseth, he giveth it.
CLV(i) 32 From mortals are they shoving you, and with the animals of the field is your abode. Herbage will they feed to you, as oxen. Thus seven seasons shall pass on over you till you shall know that the Supreme is in authority in the kingdom of mortals and to whom He is willing He is giving it."
BBE(i) 32 And they will send you out from among men, to be with the beasts of the field; they will give you grass for your food like the oxen, and seven times will go by you, till you are certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives it to any man at his pleasure.
MKJV(i) 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the animals of the field. They shall make you eat grass like oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will.
LITV(i) 32 And you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be fed with the grass like oxen, and seven times shall pass over you until you know that the Most High is Ruler in the kingdom of men, and that He gives it to whomever He desires.
ECB(i) 32 and they expel you from men; and you whirl with the live beings of the field; and feed on herbage as bulls: and seven times pass over you; until you know that the Elyon is dominator in the sovereigndom of men, and gives it to whomever he wills.
ACV(i) 32 And thou shall be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field. Thou shall be made to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.
WEB(i) 32 You shall be driven from men; and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be made to eat grass as oxen. Seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.’”
NHEB(i) 32 and you shall be driven from men; and your dwelling shall be with the animals of the field; you shall be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he wants."
AKJV(i) 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make you to eat grass as oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will.
KJ2000(i) 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make you to eat grass like oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.
UKJV(i) 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make you to eat grass as oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will.
EJ2000(i) 32 and they drive thee from among men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; and they shall feed thee as the oxen, and seven times shall pass over thee until thou know that the most High takes rule in the kingdom of men and gives it to whomever he will.
CAB(i) 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the wild beasts of the field, and they shall feed you with grass like an ox. And seven times shall pass over you, until you know that the Most High is Lord of the kingdom of men, and He shall give it to whomever He chooses.
LXX2012(i) 32 and all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and there is none who shall withstand his power, and say to him, What has you done?
NSB(i) 32 »You will be driven from men. Your dwelling shall be with the beasts of the field. You will have to eat grass like bulls. Seven times shall pass over you until you know the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.«
ISV(i) 32 You’re to be driven away from people. You’re to live with the wild animals of the field. You are to be made to eat grass like cattle, and seven years will pass you by until you realize that the Most High is sovereign over human kingdoms and grants them to whomever he desires.’”
LEB(i) 32 and you will be driven away from human society* and your dwelling will be with the animals* of the field and they will cause you to graze the grass like oxen, and seven times will pass over you, until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdom of humankind and that he gives it to whom he wills.'
BSB(i) 32 You will be driven away from mankind to live with the beasts of the field, and you will feed on grass like an ox. And seven times will pass you by, until you acknowledge that the Most High rules over the kingdom of mankind and gives it to whom He wishes.”
MSB(i) 32 You will be driven away from mankind to live with the beasts of the field, and you will feed on grass like an ox. And seven times will pass you by, until you acknowledge that the Most High rules over the kingdom of mankind and gives it to whom He wishes.”
MLV(i) 32 And you will be driven from men and your dwelling will be with the beasts of the field. You will be made to eat grass as oxen and seven times will pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomever he will.
VIN(i) 32 You're to be driven away from people. You're to live with the wild animals of the field. You shall be made to eat grass like cattle, and seven years will pass you by until you realize that the Most High is sovereign over human kingdoms and grants them to whomever he desires.'
Luther1545(i) 32 und man wird dich von den Leuten verstoßen, und sollst bei den Tieren, so auf dem Felde gehen, bleiben; Gras wird man dich essen lassen, wie Ochsen, bis daß über dir sieben Zeiten um sind, auf daß du erkennest, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will.
Luther1912(i) 32 gegen welchen alle, so auf Erden wohnen, als nichts zu rechnen sind. Er macht's, wie er will, mit den Kräften im Himmel und mit denen, so auf Erden wohnen; und niemand kann seiner Hand wehren noch zu ihm sagen: Was machst du?
ELB1871(i) 32 und man wird dich von den Menschen ausstoßen, und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein, und man wird dir Kraut zu essen geben wie den Rindern; und es werden sieben Zeiten über dir vergehen, bis du erkennst, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will.
ELB1905(i) 32 Und alle Bewohner der Erde werden wie nichts geachtet, und nach seinem Willen tut er mit dem Heere des Himmels und mit den Bewohnern der Erde; und da ist niemand, der seiner Hand wehren und zu ihm sagen könnte: Was tust du?
DSV(i) 32 En men zal u van de mensen verstoten, en uw woning zal bij de beesten des velds zijn; men zal u gras te smaken geven, als den ossen, en er zullen zeven tijden over u voorbijgaan, totdat gij bekent, dat de Allerhoogste over de koninkrijken der mensen heerschappij heeft, en dat Hij ze geeft, aan wien Hij wil.
DSV_Strongs(i)
  32 H4481 En men zal u van H606 de mensen H2957 H8751 verstoten H4070 , en uw woning H5974 zal bij H2423 de beesten H1251 des velds H6211 zijn; men zal u gras H2939 H8748 te smaken geven H8450 , als den ossen H7655 , en er zullen zeven H5732 tijden H5922 over H2499 u voorbijgaan H5705 , totdat H3046 H8748 gij bekent H5943 , dat de Allerhoogste H4437 over de koninkrijken H606 der mensen H7990 heerschappij heeft H5415 H8748 , en dat Hij ze geeft H4479 , aan wien H6634 H8748 Hij wil.
Giguet(i) 32 On va te chasser loin des hommes, et ta demeure sera parmi les bêtes sauvages; on te donnera du foin comme à un boeuf, et les temps changeront sept fois sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut est le maître du royaume des hommes, et qu’il le donnera à qui bon lui semble.
DarbyFR(i) 32 et on te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs; on te fera manger de l'herbe comme les boeufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu connaisses que le Très-haut domine sur le royaume des hommes et qu'il le donne à qui il veut.
Martin(i) 32 Et on va te chasser d'entre les hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs; on te paîtra d'herbe comme les boeufs, et sept temps passeront sur toi, jusques à ce que tu connaisses que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît.
Segond(i) 32 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux boeufs de l'herbe à manger; et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.
Segond_Strongs(i)
  32 H2957 On te chassera H8751   H4481 du milieu H606 des hommes H4070 , tu auras ta demeure H5974 avec H2423 les bêtes H1251 des champs H8450 , on te donnera comme aux bœufs H6211 de l’herbe H2939 à manger H8748   H7655  ; et sept H5732 temps H2499 passeront H5922 sur H5705 toi, jusqu’à H3046 ce que tu saches H8748   H5943 que le Très-Haut H7990 domine H4437 sur le règne H606 des hommes H5415 et qu’il le donne H8748   H4479 à qui H6634 il lui plaît H8748  .
SE(i) 32 y de entre los hombres te echan, y con las bestias del campo será tu morada, y como a los bueyes te apacentarán; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y a quien él quisiere lo dará.
ReinaValera(i) 32 Y de entre los hombres te echan, y con las bestias del campo será tu morada, y como á los bueyes te apacentarán: y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y á quien él quisiere lo da.
JBS(i) 32 y de entre los hombres te echan, y con las bestias del campo será tu morada, y como a los bueyes te apacentarán; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y a quien él quisiere lo dará.
Albanian(i) 32 ti do të dëbohesh nga njerëzia dhe banesa jote do të jetë me kafshët e fushave; do të të japin të hash bar si qetë dhe do të kalojnë mbi ty shtatë kohë, deri sa të pranosh që Shumë i Larti sundon mbi mbretërinë e njerëzve dhe ia jep atij që ai dëshiron.
RST(i) 32 (4:29) И отлучат тебя от людей, и будет обитание твое с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет!"
Arabic(i) 32 ويطردونك من بين الناس وتكون سكناك مع حيوان البر ويطعمونك العشب كالثيران فتمضي عليك سبعة ازمنة حتى تعلم ان العلي متسلط في مملكة الناس وانه يعطيها من يشاء
Bulgarian(i) 32 И ще бъдеш изгонен измежду хората и жилището ти ще бъде с полските животни, и ще бъдеш хранен с трева като говедата; и ще минат над теб седем времена, докато познаеш, че Всевишният владее над царството на хората и го дава на когото иска.
Croatian(i) 32 Stanovnici zemlje - upravo kao da ih i nema: po svojoj volji postupa on s vojskom nebeskom i sa žiteljima zemaljskim. Nitko ne može zaustaviti njegovu ruku ili mu kazati: 'Što to radiš?'
BKR(i) 32 A všickni obyvatelé země jako za nic počteni jsou, a podlé vůle své činí mezi vojskem nebeským i obyvateli země, aniž jest kdo, ješto by mu přes ruku dáti mohl, a říci jemu: Co to děláš?
Danish(i) 32 Og man skal støde dig ud fra Folk, og din Bolig skal være hos Dyrene paa Marken, man skal lade dig æde Urter som Øksne, og syv Tider skulle omskiftes over dig, indtil du kender, at den Højeste hal, Magt over Menneskens Rige. og giver det til, hvem han vil.
CUV(i) 32 你 必 被 趕 出 離 開 世 人 , 與 野 地 的 獸 同 居 , 吃 草 如 牛 , 且 要 經 過 七 期 。 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 國 中 掌 權 , 要 將 國 賜 與 誰 就 賜 與 誰 。
CUVS(i) 32 你 必 被 赶 出 离 幵 世 人 , 与 野 地 的 兽 同 居 , 吃 草 如 牛 , 且 要 经 过 七 期 。 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 国 中 掌 权 , 要 将 国 赐 与 谁 就 赐 与 谁 。
Esperanto(i) 32 kaj vi estas elpusxata el meze de la homoj, kaj vi vivos kun la bestoj de la kampo; per herbo oni vin nutros, kiel bovojn; kaj sep jaroj pasos super vi, gxis vi ekscios, ke super la regno de homoj regas la Plejaltulo, kaj donas gxin al tiu, al kiu Li volas.
Finnish(i) 32 (H4:29) Ja sinä ajetaan pois ihmisten seasta; sinun pitää eläinten seassa kedolla oleman. Ruohoja sinun annetaan syödä niinkuin härkäin siihenasti että seitsemän aikaa sinulta kuluneet ovat, ettäs tuntisit Korkeimmalla vallan olevan ihmisten valtakuntain päälle, ja hänen antavan ne kenelle hän tahtoo.
FinnishPR(i) 32 (H4:29) Sinut ajetaan pois ihmisten seasta, ja kedon eläinten parissa on sinun asuinpaikkasi oleva; sinä joudut syömään ruohoa niinkuin raavaat, ja niin on sinulta kuluva seitsemän aikaa, kunnes tulet tuntemaan, että Korkein hallitsee ihmisten valtakuntaa ja antaa sen, kenelle hän tahtoo."
Haitian(i) 32 Yo p'ap kite ou mache sou moun. Ou pral rete ak bèt nan bwa. Ou pral manje zèb tankou bèf pandan sètan, jouk w'a rekonèt se Bondye nan syèl la ki kontwole tout chèf sou latè. Se li menm ki bay moun li vle dwa pou yo gouvènen.
Hungarian(i) 32 És a föld minden lakosa olyan mint a semmi; és az õ akaratja szerint cselekszik az ég seregében és a föld lakosai között, és nincs, a ki az õ kezét megfoghatná és ezt mondaná néki: Mit cselekedtél?
Indonesian(i) 32 Engkau akan diusir dari masyarakat manusia, dan hidup dengan binatang-binatang di padang. Selama tujuh tahun engkau akan makan rumput seperti sapi. Setelah itu engkau akan mengakui bahwa Allah Yang Mahatinggi berkuasa atas kerajaan manusia dan kerajaan itu diberikan-Nya kepada siapa saja yang dipilih-Nya."
Italian(i) 32 E sarai scacciato d’infra gli uomini, e la tua dimora sarà con le bestie della campagna, e pascerai l’erba come i buoi, e sette stagioni passeranno sopra te, infino a tanto che tu riconosca che l’Altissimo signoreggia sopra il regno degli uomini, e ch’egli lo dà a cui gli piace.
ItalianRiveduta(i) 32 e tu sarai cacciato di fra gli uomini, la tua dimora sarà con le bestie de’ campi; ti sarà data a mangiare dell’erba come ai buoi, e passeranno su di te sette tempi, finché tu non riconosca che l’Altissimo domina sul regno degli uomini e lo dà a chi vuole".
Korean(i) 32 네가 사람에게서 쫓겨나서 들짐승과 함께 거하며 소처럼 풀을 먹을 것이요 이와 같이 일곱 때를 지내서 지극히 높으신 자가 인간나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시는 줄을 알기까지 이르리라 하더니
Lithuanian(i) 32 Iš žmonių tave pašalins, su lauko žvėrimis gyvensi, ėsi žolę kaip jautis, kol septyni laikai praeis, kol pažinsi, kad Aukščiausiasis viešpatauja žmonių karalystėje ir duoda ją tam, kam Jis nori!’
PBG(i) 32 I od ludzi wyrzucą cię, a z zwierzem polnym będzie mieszkanie twoje; trawą jako wół paść się będziesz, ażby się wypełniło siedm lat nad tobą, dokądbyś nie poznał, że Najwyższy panuje nad królestwem ludzkiem, a że je daje, komu chce.
Portuguese(i) 32 E serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
Norwegian(i) 32 fra menneskene blir du utstøtt, og hos markens dyr skal din bolig være, urter skal du ete likesom oksene, og syv tider skal skride frem over dig, inntil du sanner at den Høieste har makt over kongedømmet blandt menneskene og gir det til den han vil.
Romanian(i) 32 Te vor izgoni din mijlocul oamenilor, şi vei locui la un loc cu fiarele cîmpului; îţi vor da să mănînci iarbă ca la boi, şi vor trece peste tine şapte vremi, pînă vei recunoaşte că Cel Prea Înalt stăpîneşte peste împărăţia oamenilor şi că o dă cui vrea!`` -
Ukrainian(i) 32 А всі мешканці землі пораховані за ніщо, і Він чинить за Своєю Волею серед небесного війська та мешканців землі, і немає нікого, хто спротивився б Його руці та й сказав би Йому: Що Ти робиш?