Daniel 4:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G3588 The G1186 tree G3739 which G1492 you beheld, G3588 the one G3170 magnified G2532 and G3588   G2480 strengthened, G3739 of which G3588 the G5311 height G5348 came G1519 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2964.2 extent G1473 of it G1519 into G3956 all G3588 the G1093 earth,
  21 G2532 and G3588   G5444 its leaves G1473   G2110.5 flourishing, G2532 and G3588   G2590 its fruit G1473   G4183 abundant, G2532 and G5160 a nourishment G3956 to all G1722 by G1473 it, G5270 and underneath G1473 it G2730 dwelt G3588 the G2342 [2beasts G3588   G66 1wild], G2532 and G1722 in G3588   G2798 its branches G1473   G2681 encamped G3588 the G3732 birds G3588 of the G3772 heaven --
ABP_GRK(i)
  20 G3588 το G1186 δένδρον G3739 ο G1492 είδες G3588 το G3170 μεγαλυνθέν G2532 και G3588 το G2480 ισχυκός G3739 ου G3588 το G5311 ύψος G5348 εφθασεν G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 το G2964.2 κύτος G1473 αυτού G1519 εις G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  21 G2532 και G3588 τα G5444 φύλλα αυτού G1473   G2110.5 ευθαλή G2532 και G3588 ο G2590 καρπός αυτού G1473   G4183 πολύς G2532 και G5160 τροφή G3956 πάσιν G1722 εν G1473 αυτώ G5270 υποκάτω G1473 αυτού G2730 κατώκουν G3588 τα G2342 θηρία G3588 τα G66 άγρια G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2798 κλάδοις αυτού G1473   G2681 κατεσκήνουν G3588 τα G3732 όρνεα G3588 του G3772 ουρανού
LXX_WH(i)
    20 G3588 T-NSN το G1186 N-NSN δενδρον G3739 R-ASN ο G3708 V-AAI-2S ειδες G3588 T-NSN το G3170 V-APPNS μεγαλυνθεν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2480 V-RAPNS ισχυκος G3739 R-GSN ου G3588 T-NSN το G5311 N-NSN υψος G5348 V-AAI-3S εφθασεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN κυτος G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5444 N-NPN φυλλα G846 D-GSN αυτου   A-NPN ευθαλη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSN αυτου G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G5160 N-NSF τροφη G3956 A-DPM πασιν G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω G5270 PREP υποκατω G846 D-GSN αυτου   V-IAI-3P κατωκουν G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-NPN τα G66 A-NPN αγρια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2798 N-DPM κλαδοις G846 D-GSN αυτου G2681 V-IAI-3P κατεσκηνουν G3588 T-NPN τα G3732 N-NPN ορνεα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
HOT(i) 20 (4:17) אילנא די חזית די רבה ותקף ורומה ימטא לשׁמיא וחזותה לכל ארעא׃ 21 (4:18) ועפיה שׁפיר ואנבה שׂגיא ומזון לכלא בה תחתוהי תדור חיות ברא ובענפוהי ישׁכנן צפרי שׁמיא׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H363 אילנא The tree H1768 די that H2370 חזית thou sawest, H1768 די which H7236 רבה grew, H8631 ותקף and was strong, H7314 ורומה whose height H4291 ימטא reached H8065 לשׁמיא unto the heaven, H2379 וחזותה and the sight H3606 לכל thereof to all H772 ארעא׃ the earth;
  21 H6074 ועפיה Whose leaves H8209 שׁפיר fair, H4 ואנבה and the fruit H7690 שׂגיא thereof much, H4203 ומזון and in it meat H3606 לכלא for all; H8460 בה תחתוהי under H1753 תדור dwelt, H2423 חיות which the beasts H1251 ברא of the field H6056 ובענפוהי and upon whose branches H7932 ישׁכנן had their habitation: H6853 צפרי the fowls H8065 שׁמיא׃ of the heaven
new(i)
  20 H363 The tree H2370 [H8754] that thou sawest, H7236 [H8754] which grew, H8631 [H8754] and was strong, H7314 whose height H4291 [H8748] reached H8065 to the heaven, H2379 and the sight H3606 of it to all H772 the earth;
  21 H6074 Whose leaves H8209 were fair, H4 and the budding H7690 of it abundant, H4203 and in it was food H3606 for all; H8460 under H2423 which the beasts H1251 of the field H1753 [H8748] dwelt, H6056 and upon whose branches H6853 the fowls H8065 of heaven H7932 [H8748] had their habitation:
Vulgate(i) 20 arborem quam vidisti sublimem atque robustam cuius altitudo pertingit ad caelum et aspectus illius in omnem terram 21 et rami eius pulcherrimi et fructus eius nimius et esca omnium in ea subter eam habitantes bestiae agri et in ramis eius commorantes aves caeli
Wycliffe(i) 20 Sotheli that the kyng siy a wakere and hooli come doun fro heuene, and seie, Hewe ye doun the tree, and distrie ye it, netheles leeue ye the seed of rootis therof in erthe, and be he boundun with irun and bras, in erbis with out forth, and be he bispreynt with the deew of heuene, and his mete be with wielde beestis, til seuene tymes be chaungid on hym; 21 this is the interpretyng of the sentence of the hiyeste, which sentence is comun on my lord, the kyng.
Coverdale(i) 20 As for the tre that thou sawest which was so greate & mightie, whose heyth reached vnto the heauen, and his bredth in to all the worlde: 21 whose leaues were fayre, ad the frute moch: vnder the which the beastes of the felde had their habitacion, and vpon whose braunches the foules of the ayre dyd syt:
MSTC(i) 20 As for the tree that thou sawest which was so great and mighty, whose height reached unto the heaven, and his breadth into all the world; 21 whose leaves were fair, and the fruit much; under the which the beasts of the field had their habitation, and upon whose branches the fowls of the air did sit.
Matthew(i) 20 As for the tre, that thou sawest, whiche was so great & mighty, whose height reached vnto the heauen, and hys bredth into all the worlde, 21 whose leues were fayre, and the frute muche, vnder the whiche the beastes of the feld had theyr habitacion, and vpon whose braunches the foules of the ayre dyd syt.
Great(i) 20 As for the tree that thou sawest which was so great & myghtye, whose heygth reached vnto the heauen, and hys bredth into all the world: 21 whose leaues were fayre, and the frute moch: vnder the which the beastes of the felde had theyr habitacyon and vpon whose braunches the foules of the ayre dyd syt.
Geneva(i) 20 Where as the King sawe a watchman, and an holy one, that came downe from heauen, and said, Hew downe the tree and destroy it, yet leaue the stumpe of the rootes thereof in the earth, and with a bande of yron and brasse binde it among the grasse of the fielde, and let it be wette with the dewe of heauen, and let his portion be with the beastes of the fielde, till seuen times passe ouer him, 21 This is the interpretation, O King, and it is the decree of the most High, which is come vpon my lord the King,
Bishops(i) 20 As for the tree that thou sawest, which was great and mightie, whose heyght reached vnto the heauen, and the sight therof through all the world 21 Whose leaues were fayre, and the fruite therof much, and in it was meate for all: vnder the which the beastes of the fielde had their habitation, and vpon whose braunches the foules of the aire did sit
DouayRheims(i) 20 (4:17) The tree which thou sawest, which was high and strong, whose height reached to the skies, and the sight thereof into all the earth: 21 (4:18) And the branches thereof were most beautiful, and its fruit exceeding much, and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and the birds of the air had their abode in its branches.
KJV(i) 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
KJV_Cambridge(i) 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
KJV_Strongs(i)
  20 H363 The tree H2370 that thou sawest [H8754]   H7236 , which grew [H8754]   H8631 , and was strong [H8754]   H7314 , whose height H4291 reached [H8748]   H8065 unto the heaven H2379 , and the sight H3606 thereof to all H772 the earth;
  21 H6074 Whose leaves H8209 were fair H4 , and the fruit H7690 thereof much H4203 , and in it was meat H3606 for all H8460 ; under H2423 which the beasts H1251 of the field H1753 dwelt [H8748]   H6056 , and upon whose branches H6853 the fowls H8065 of the heaven H7932 had their habitation [H8748]  :
Thomson(i) 20 The tree which thou sawest, which was increased in magnitude and strength, the top of which reached up to heaven and its bulk to the extent of the whole earth, 21 the leaves of which were beautiful and its fruit abundant, and on which there was food for all; beneath which the beasts of the field dwelt, and on the branches of which the birds of the air roosted:
Webster(i) 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose hight reached to the heaven, and the sight of it to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit of it abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of heaven had their habitation:
Webster_Strongs(i)
  20 H363 The tree H2370 [H8754] that thou sawest H7236 [H8754] , which grew H8631 [H8754] , and was strong H7314 , whose height H4291 [H8748] reached H8065 to the heaven H2379 , and the sight H3606 of it to all H772 the earth;
  21 H6074 Whose leaves H8209 were fair H4 , and the fruit H7690 of it abundant H4203 , and in it was food H3606 for all H8460 ; under H2423 which the beasts H1251 of the field H1753 [H8748] dwelt H6056 , and upon whose branches H6853 the fowls H8065 of heaven H7932 [H8748] had their habitation:
Brenton(i) 20 (4:17) The tree which thou sawest, that grew large and strong, whose height reached to the sky and its extent to all the earth; 21 (4:18) and whose leaves were flourishing, and its fruit abundant, (and it was meat for all; under it the wild beasts lodged, and the birds of the sky took shelter in its branches:)
Brenton_Greek(i) 20 17 Τὸ δένδρον ὃ εἶδες τὸ μεγαλυνθὲν καὶ τὸ ἰσχυκός, οὗ τὸ ὕψος ἔφθανεν εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ τὸ κῦτος αὐτοῦ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, 21 18 καὶ τὰ φύλλα αὐτοῦ εὐθαλῆ, καὶ ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολὺς, καὶ τροφὴ πᾶσιν ἐν αὐτῷ, ὑποκάτω αὐτοῦ κατῴκουν τὰ θηρία τὰ ἄγρια, καὶ ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ κατεσκήνουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ,
Leeser(i) 20 (4:17) The tree that thou hast seen, which grew, and was strong, the height of which reached unto the heaven, and which was visible to all the earth; 21 (4:18) The foliage of which was splendid, and the fruit of which was large, and on which was food for all; under which dwelt the beasts of the field, and in the boughs of which nestled the fowls of the heaven:—
YLT(i) 20 The tree that thou hast seen, that hath become great and strong, and its height doth reach to the heavens, and its vision to all the land, 21 and its leaves are fair, and its budding great, and food for all is in it, under it dwell doth the beast of the field, and on its boughs sit do the birds of the heavens.
JuliaSmith(i) 20 The tree that thou sawest that increased and was strong, and its height will reach to the heavens, and its sight to all the earth, 21 And its foliage beautiful, and its fruit great, and food for all in it; under it the beast of the open field will dwell, and in its branches the birds of the heavens will dwell:
Darby(i) 20 The tree that thou sawest, which grew and was strong, whose height reached unto the heavens, and the sight of it to all the earth; 21 whose leaves were beautiful, and its fruit abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heavens had their habitation:
ERV(i) 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
ASV(i) 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation:
JPS_ASV_Byz(i) 20 (4:17) The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 (4:18) whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation;
Rotherham(i) 20 The tree which thou sawest, which grew and became strong, whose, height, reached unto the heavens, and, the view, thereof to all the earth: 21 Whose, foliage, was beautiful, and whose, fruit, abundant, and, food for all, was in it,––under it, dwelt the wild beasts of the field, and, in the branches thereof, nestled the birds of the heavens:
CLV(i) 20 The oak that you perceived, that increases and is mighty, and its height is reaching to the heavens, and it is perceptible to the entire earth, 21 and its leaves are seemly, and its pollination abundant, and sustenance for all is in it, under it the animal of the field is abiding, and in its boughs are roosting the birds of the heavens--"
BBE(i) 20 The tree which you saw, which became tall and strong, stretching up to heaven and seen from the ends of the earth; 21 Which had fair leaves and much fruit, and had in it food for all; under which the beasts of the field were living, and in the branches of which the birds of heaven had their resting-places:
MKJV(i) 20 The tree that you saw, which became great and strong, whose height reached to the heaven, and the sight of it to all the earth; 21 whose leaves were fair, and its fruit plentiful, and in it was food for all, under which the animals of the field dwelt, and on whose branches the birds of the heavens had their home;
LITV(i) 20 The tree that you saw, which became great and strong, whose height reached to the heaven and its appearance to all the earth, 21 and its leaves being beautiful, and its fruit plentiful, and food for all being in it, under which the animals of the field lived, and in its branches the birds of the sky had their home:
ECB(i) 20 The tree you saw, which greatens, and empowers, whose height spreads to the heavens, and the sight to all the earth; 21 whose foliage is beautiful, and the fruit much, with food therein for all; under which the live beings of the field whirl, and on whose branches the birds of the heavens tabernacle:
ACV(i) 20 The tree that thou saw, which grew, and was strong, whose height reached to heaven, and the sight of it to all the earth, 21 whose leaves were fine, and the fruit of it much, and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation,
WEB(i) 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the sky, and its sight to all the earth; 21 whose leaves were beautiful, and its fruit plentiful, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation:
NHEB(i) 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the sky, and its sight to all the earth; 21 whose leaves were beautiful, and its fruit much, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation.
AKJV(i) 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelled, and on whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
KJ2000(i) 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and its sight to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and its fruit much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
UKJV(i) 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
TKJU(i) 20 The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the heaven, and the sight of it to all the earth; 21 whose leaves were fair, and its fruit plentiful, and in it was food for all; under which the wild beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heaven had their habitation:
EJ2000(i) 20 The tree that thou didst see, which grew and made himself strong, whose height reached unto the heaven and the sight thereof to all the earth; 21 whose leaves were fair and his fruit abundant and in him was food for all, under whom the beasts of the field dwelt, and in whose branches the fowls of the heaven dwelt:
CAB(i) 20 The tree which you saw, which grew large and strong, whose height reached to the heavens, and its extent to all parts of the earth, 21 and whose leaves were flourishing, and its fruit abundant, (and it was food for all; under it the wild beasts lodged, and the birds of the sky took shelter in its branches)
LXX2012(i) 20 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and he said, Strip the tree, and destroy it; only leave the stump of its roots in the ground, and [bind it] with a band of iron and brass; and it shall lie in the grass that is without, and in the dew of heaven, and its portion shall be with wild beasts, until seven times have passed over it; 21 this is the interpretation of it, O king, and it is a decree of the Most High, which has come upon my lord the king.
NSB(i) 20 ‘»The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to heaven, and was seen in the distant parts of the earth; 21 whose leaves were beautiful and fruit abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens lived:
ISV(i) 20 The tree that you saw, which grew large and strong until its top reached the sky and became visible to the whole earth 21 with beautiful leaves and abundant fruit—enough food for everyone—and under which wild animals of the field found shelter and the birds of the air had nests in its branches—
LEB(i) 20 The tree that you saw, which grew and became strong and its height reached to heaven* and it was visible to the end of the whole earth,* 21 and its foliage was beautiful and its fruit abundant, and so there was provision for all in it, and the animals* of the field lived under it and in its branches nest the birds of heaven,*
BSB(i) 20 The tree you saw that grew large and strong, whose top reached the sky and was visible to all the earth, 21 whose foliage was beautiful and whose fruit was abundant, providing food for all, under which the beasts of the field lived, and in whose branches the birds of the air nested—
MSB(i) 20 The tree you saw that grew large and strong, whose top reached the sky and was visible to all the earth, 21 whose foliage was beautiful and whose fruit was abundant, providing food for all, under which the beasts of the field lived, and in whose branches the birds of the air nested—
MLV(i) 20 The tree that you saw, which grew and was strong, whose height reached to heaven and the sight of it to all the earth, 21 whose leaves were fine and the fruit of it much and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation,
VIN(i) 20 The tree that you saw, which grew large and strong until its top reached the sky and became visible to the whole earth 21 And its foliage beautiful, and its fruit great, and food for all in it; under it the beast of the open field will dwell, and in its branches the birds of the heavens will dwell:
Luther1545(i) 20 Der Baum, den du gesehen hast, daß er groß und dick war und seine Höhe an den Himmel reichte und breitete sich über das ganze Land, 21 und seine Äste schön und seiner Früchte viel, davon alles zu essen hatte, und die Tiere auf dem Felde unter ihm wohneten, und die Vögel des Himmels auf seinen Ästen saßen:
Luther1545_Strongs(i)
  20 H5705 Daß H1297 aber H4430 der König H6922 einen heiligen H5894 Wächter H2370 gesehen hat H4481 vom H8065 Himmel H5182 herabfahren H2508 und H560 sagen H363 : Hauet den Baum H5922 um und H6136 verderbet ihn, doch den Stock H5974 mit H8330 seinen Wurzeln H7662 laßt H772 in der Erde H6523 bleiben; er aber soll in eisernen H5174 und ehernen H613 Ketten H1251 auf dem Felde H1883 im Grase H2920 gehen und unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H2423 werden und sich mit den Tieren H1251 auf dem Felde H7655 weiden, bis über ihm sieben H5732 Zeiten H2499 um sind :
  21 H1932 das H6591 ist die Deutung H4756 , Herr H4430 König H1836 , und H1510 solcher Rat H5943 des Höchsten H5922 gehet über H4430 meinen Herrn König .
Luther1912(i) 20 Daß aber der König einen heiligen Wächter gesehen hat vom Himmel herabfahren und sagen: Haut den Baum um und verderbt ihn; doch den Stock mit seinen Wurzeln laßt in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase gehen und unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und sich mit den Tieren auf dem Felde weiden, bis über ihn sieben Zeiten um sind, 21 das ist die Deutung, Herr König, und solcher Rat des Höchsten geht über meinen Herrn König:
Luther1912_Strongs(i)
  20 H4430 Daß aber der König H6922 einen heiligen H5894 Wächter H2370 gesehen H4481 hat vom H8065 Himmel H5182 herabfahren H560 und sagen H1414 : Haut H363 den Baum H1414 um H2255 und verderbet H1297 ihn; doch H6136 den Stock H8330 mit seinen Wurzeln H7662 laßt H772 in der Erde H7662 bleiben H6523 ; er aber soll in eisernen H5174 und ehernen H613 Ketten H1251 auf dem Felde H1883 im Grase H2920 gehen und unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 liegen und naß H5974 werden und sich mit H2423 den Tieren H1251 auf dem Felde H2508 weiden H5705 , bis H5922 über H7655 ihm sieben H5732 Zeiten H2499 um sind :
  21 H1836 Das H6591 ist die Deutung H4430 , Herr König H1932 , und solcher H1510 Rat H5943 des Höchsten H4291 geht H5922 über H4756 meinen Herrn H4430 König :
ELB1871(i) 20 Der Baum, den du gesehen hast, der groß und stark wurde, dessen Höhe an den Himmel reichte, und der über die ganze Erde hin gesehen wurde; 21 und dessen Laub schön und dessen Frucht zahlreich, und an welchem Nahrung war für alle; unter welchem die Tiere des Feldes wohnten, und in dessen Zweigen die Vögel des Himmels sich aufhielten:
ELB1905(i) 20 Und daß der König einen Wächter und Heiligen vom Himmel herniedersteigen sah, welcher sprach: Hauet den Baum um und verderbet ihn! Doch seinen Wurzelstock lasset in der Erde, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz, im Grase des Feldes; und von dem Tau des Himmels werde er benetzt, und er habe sein Teil mit den Tieren des Feldes, bis sieben Zeiten über ihm vergehen 21 dies ist die Deutung, o König, und dies der Beschluß des Höchsten, der über meinen Herrn, den König, kommen wird:
ELB1905_Strongs(i)
  20 H2508 Und H5705 daß H4430 der König H5894 einen Wächter H6922 und Heiligen H8065 vom Himmel H560 herniedersteigen sah, welcher sprach H5974 : Hauet den H363 Baum H1414 um H1297 und verderbet ihn! Doch H772 seinen Wurzelstock lasset in der Erde H4481 , und zwar in Fesseln von H6523 Eisen H5174 und Erz H1883 , im Grase H2920 des Feldes; und von dem Tau H8065 des Himmels H2370 werde er benetzt, und er habe H2423 sein Teil mit den Tieren H7655 des Feldes, bis sieben H5732 Zeiten H5922 über ihm vergehen -
  21 H1836 dies H6591 ist die Deutung H4430 , o König H5943 , und dies der Beschluß des Höchsten H5922 , der über H4756 meinen Herrn H4430 , den König, kommen wird:
DSV(i) 20 De boom, dien gij gezien hebt, die groot en sterk geworden was, en wiens hoogte tot aan den hemel reikte, en die over het ganse aardrijk gezien werd; 21 En wiens loof schoon, en wiens vruchten vele waren, en waar spijze aan was voor allen, onder wien het gedierte des velds woonde, en in wiens takken de vogelen des hemels nestelden;
DSV_Strongs(i)
  20 H363 De boom H2370 H8754 , dien gij gezien hebt H7236 H8754 , die groot H8631 H8754 en sterk geworden was H7314 , en wiens hoogte H8065 tot aan den hemel H4291 H8748 reikte H3606 , en die over het ganse H772 aardrijk H2379 gezien werd;
  21 H6074 En wiens loof H8209 schoon H4 , en wiens vruchten H7690 vele H4203 waren, en waar spijze H3606 aan was voor allen H8460 , onder H2423 wien het gedierte H1251 des velds H1753 H8748 woonde H6056 , en in wiens takken H6853 de vogelen H8065 des hemels H7932 H8748 nestelden;
Giguet(i) 20 L’arbre que tu as vu grand et fort, dont la cime allait au ciel, et le tronc sur toute la terre; 21 Dont les feuilles étaient florissantes et les fruits abondants, en qui se trouvait l’aliment de tous, et sous lequel s’abritaient les bêtes sauvages, tandis que les oiseaux du ciel faisaient leur nid dans ses rameaux;
DarbyFR(i) 20 L'arbre que tu as vu, qui croissait et devenait fort, et dont la hauteur atteignait jusqu'aux cieux, et qu'on voyait de toute la terre, 21 et dont le feuillage était beau et le fruit abondant, et qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bêtes des champs, et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux des cieux:
Martin(i) 20 L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont le sommet touchait les cieux, et qui se faisait voir par toute la terre; 21 Et dont le branchage était beau, et le fruit abondant, et auquel il y avait de quoi manger pour tous, sous lequel demeuraient les bêtes des champs, et aux branches duquel habitaient les oiseaux des cieux.
Segond(i) 20 L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s'élevait jusqu'aux cieux, et qu'on voyait de tous les points de la terre; 21 cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s'abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure,
Segond_Strongs(i)
  20 H363 L’arbre H2370 que tu as vu H8754   H7236 , qui était devenu grand H8754   H8631 et fort H8754   H7314 , dont la cime H4291 s’élevait H8748   H8065 jusqu’aux cieux H2379 , et qu’on voyait H3606 de tous H772 les points de la terre ;
  21 H6074 cet arbre, dont le feuillage H8209 était beau H4 et les fruits H7690 abondants H4203 , qui portait de la nourriture H3606 pour tous H8460 , sous H1753 lequel s’abritaient H8748   H2423 les bêtes H1251 des champs H6056 , et parmi les branches H6853 duquel les oiseaux H8065 du ciel H7932 faisaient leur demeure H8748  ,
SE(i) 20 El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra; 21 y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo,
ReinaValera(i) 20 El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra; 21 Y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo,
JBS(i) 20 El árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra; 21 y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo,
Albanian(i) 20 Druri që ti ke parë, që ishtë bërë i madh dhe i fortë, maja e të cilit arrinte deri në qiell dhe që dukej nga të gjitha skajet e dheut, 21 gjethnaja e të cilit ishte e bukur, fryti i bollshëm, dhe ku gjenin strehë kafshët e fushave dhe mbi degët e së cilës bënin folenë zogjtë e qiellit,
RST(i) 20 (4:17) Дерево, которое ты видел, которое было большое и крепкое, высотою своею достигало до небес и видимо было по всей земле, 21 (4:18) на котором листья были прекрасные и множество плодов и пропитание для всех, под которым обитали звери полевые и в ветвях которого гнездились птицы небесные,
Arabic(i) 20 الشجرة التي رأيتها التي كبرت وقويت وبلغ علوها الى السماء ومنظرها الى كل الارض 21 واوراقها جميلة وثمرها كثير وفيها طعام للجميع وتحتها سكن حيوان البر وفي اغصانها سكنت طيور السماء
Bulgarian(i) 20 Дървото, което си видял, че е станало голямо и здраво, чиято височина е стигала до небето и което се виждало от цялата земя, 21 чиито листа са били хубави и плодът му — изобилен и на което е имало храна за всички, и под което са живеели полските животни, и по чиито клони са се подслонявали небесните птици —
Croatian(i) 20 A što je vidio kralj kako Stražar, Svetac, silazi s neba te govori: 'Posijecite stablo, raskomadajte ga, no njegov panj i korijenje ostavite u zemlji, u gvozdenim i mjedenim okovima, u travi poljskoj, neka ga pere rosa nebeska i dio neka mu bude sa zvijerjem poljskim dok ne prođe sedam vremena nad njim' - 21 ovo je značenje, o kralju, odluka Svevišnjega što će se ispuniti na mom gospodaru kralju:
BKR(i) 20 Že pak viděl král hlásného a svatého sstupujícího s nebe, kterýž řekl: Podetněte strom ten a zkazte jej, a však kmene kořenů jeho v zemi zanechejte, a v okovách železných a ocelivých ať jest na trávě polní, aby rosou nebeskou smáčín byl, a s zvěří polní díl jeho, ažby sedm let vyplnilo se při něm: 21 Tenť jest výklad, ó králi, a ortel Nejvyššího, kterýž vyšel na pána mého krále.
Danish(i) 20 Træet, som du saa, og som blev stort og stærkt, og hvis Højde rakte til Himmelen, og som saas over al Jorden, 21 og hvorpaa der var dejligt Løv og megen Frugt og Føde for alt, som var derpaa, under hvilket Dyrene paa Marken boede, og i hvis Grene Himmelens Fugle byggede:
CUV(i) 20 你 所 見 的 樹 漸 長 , 而 且 堅 固 , 高 得 頂 天 , 從 地 極 都 能 看 見 ; 21 葉 子 華 美 , 果 子 甚 多 , 可 作 眾 生 的 食 物 ; 田 野 的 走 獸 住 在 其 下 ; 天 空 的 飛 鳥 宿 在 枝 上 。
CUVS(i) 20 你 所 见 的 树 渐 长 , 而 且 坚 固 , 高 得 顶 天 , 从 地 极 都 能 看 见 ; 21 叶 子 华 美 , 果 子 甚 多 , 可 作 众 生 的 食 物 ; 田 野 的 走 兽 住 在 其 下 ; 天 空 的 飞 鸟 宿 在 枝 上 。
Esperanto(i) 20 La arbo, kiun vi vidis, kiu elkreskis alte kaj forte, atingis per sia pinto la cxielon, kaj estis videbla sur la tuta tero, 21 kaj sur kiu estis bela foliaro, multe da fruktoj kaj mangxajxo por cxiuj, sub kiu sidis bestoj de la kampo, kaj sur kies brancxoj sidis birdoj de la cxielo-
Finnish(i) 20 (H4:17) Se puu, jonkas nähnyt olet, että se suuri ja paksu oli, ja hänen korkeutensa taivaasen ulottui, ja näytti itsensä kaiken maan päälle. 21 (H4:18) Ja sen oksat olivat kauniit, ja sen hedelmiä oli paljo, josta kaikki ravittiin ja eläimet kedolla asuivat sen alla, ja taivaan linnut istuivat sen oksilla:
FinnishPR(i) 20 (H4:17) Puu, jonka sinä näit ja joka kasvoi ja vahvistui, niin että sen latva ulottui taivaaseen ja se näkyi kaikkeen maahan, 21 (H4:18) jonka lehvät olivat kauniit ja hedelmät suuret ja jossa oli ravintoa kaikille, jonka alla kedon eläimet asuivat ja jonka oksilla taivaan linnut oleskelivat,
Haitian(i) 20 Pyebwa ou te wè ki t'ap grandi, ki t'ap gwosi jouk tèt li rive nan syèl la kifè dènye moun sou latè te ka wè l' la, 21 pyebwa ki te gen fèy li yo bèl, ki te chaje donn kont pou tout moun sou latè te manje, ki te gen bèt nan bwa rete anba lonbray li ak zwezo ki te fè nich nan tout branch li yo,
Hungarian(i) 20 Hogy pedig láta a király Vigyázót és Szentet leszállani az égbõl, és azt mondá: Vágjátok le a fát és pusztítsátok el azt; de gyökereinek törzsökét a földben hagyjátok, és vas és ércz lánczokba [verve] a mezõ füvén, és égi harmattal öntöztessék és a mezei barmokkal legyen része, a míg hét idõ múlik el felette; 21 Ez a jelentése, oh király, és a felséges Isten végezése ez, a mely bekövetkezik az én uramra, a királyra,
Indonesian(i) 20 Pohon yang Tuanku lihat itu begitu tinggi, sehingga puncaknya sampai ke langit, dan dapat dilihat oleh semua orang di bumi. 21 Daun-daunnya segar dan buahnya lebat sehingga cukup untuk memberi makan seluruh penghuni dunia. Binatang-binatang liar berbaring di bawah naungannya, dan burung-burung bersarang di dahan-dahannya.
Italian(i) 20 L’albero che tu hai veduto, il quale era grande, e forte, e la cui cima giungeva fino al cielo, e i cui rami si stendevano per tutta la terra; 21 e le cui frondi erano belle, e il frutto copioso, e nel quale vi era da mangiar per tutti; sotto il quale dimoravano le bestie della campagna, e ne’ cui rami albergavano gli uccelli del cielo;
ItalianRiveduta(i) 20 L’albero che il re ha visto, ch’era divenuto grande e forte, la cui vetta giungeva al cielo e che si vedeva da tutti i punti della terra, 21 l’albero dal fogliame bello, dal frutto abbondante e in cui era nutrimento per tutti, sotto il quale si riparavano le bestie dei campi e fra i cui rami dimoravano gli uccelli del cielo,
Korean(i) 20 왕의 보신 그 나무가 자라서 견고하여지고 그 고는 하늘에 닿았으니 땅 끝에서도 보이겠고 21 그 잎사귀는 아름답고 그 열매는 많아서 만민의 식물이 될만하고 들짐승은 그 아래 거하며 공중에 나는 새는 그 가지에 깃들이더라 하시오니
Lithuanian(i) 20 Medis, kurį regėjai, kuris išaugo toks didelis ir stiprus, kad jo viršūnė siekė dangų ir buvo matomas visoje žemėje, 21 kurio lapai buvo gražūs ir vaisių taip gausu, kad jų užteko visiems, kurio pavėsyje gyveno laukų žvėrys, o šakose­padangių paukščiai,
PBG(i) 20 Drzewo, któreś widział rosłe i mocne, którego wysokość dosięgała nieba, a które okazałe było wszystkiej ziemi, 21 Którego gałąź piękna, a owoc jego obfity, a pokarm dla wszystkich na niem, pod którem mieszkał zwierz polny, a na gałęziach jego przebywało ptastwo niebieskie,
Portuguese(i) 20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até o céu, e que era vista por toda a terra; 21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
Norwegian(i) 20 Det tre du så, som var så stort og sterkt, og så høit at det nådde til himmelen, og som kunde sees over hele jorden, 21 og som hadde så fagert løv og bar så rikelig frukt at det gav føde for alle - som markens dyr hadde tilhold under, og på hvis grener himmelens fugler bodde,
Romanian(i) 20 Copacul pe care l-ai văzut, care se făcuse atît de mare şi puternic, încît i se înălţa vîrful pînă la ceruri şi se vedea dela toate capetele pămîntului; 21 copacul acesta, a cărui frunză era aşa de frumoasă şi care avea roade atît de multe şi în care era hrană pentru toţi, supt care se adăposteau fiarele cîmpului, şi în ramurile căruia îşi făceau-cuibul păsările cerului,
Ukrainian(i) 20 А що цар бачив Божого Сторожа та Святого, який сходив із небес, і сказав: Зрубайте це дерево, і знищте його, та позоставте в землі пня його кореня, але в путах залізних та мідяних, на зеленій польовій траві; і небесною росою нехай він зрошується, а його частка з польовою звіриною, аж поки перейдуть над ним сім часів, 21 то ось розв'язка, царю, і це постанова Всевишнього, що сягає на мого пана царя: