Daniel 3:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G611 answered G* Shadrach, G* Meshach, G2532 and G* Abed-nego, G3004 saying G3588   G935 to king G* Nebuchadnezzar, G3756 [3no G5532 4need G2192 2have G1473 1We] G4012 concerning G3588   G4487 this matter G3778   G611 to answer G1473 to you.
  17 G1510.2.3 [9is G1063 1For G2316 3God G1473 2our G1722 4in G3772 5 the heavens G3739 6in whom G1473 7we G3000 8serve] G1415 able G1807 to rescue G1473 us G1537 from out of G3588 the G2575 [2furnace G3588   G4442 3of fire G3588   G2545 1burning]. G2532 And G1537 from out of G3588   G5495 your hands, G1473   G935 O king, G4506 he shall rescue G1473 us.
  18 G2532 But G1437 if G3361 not, G1110 [2made known G1510.5 1let it be] G1473 to you, G935 O king! G3754 that G3588   G2316 your gods G1473   G3756 we will not G3000 serve, G2532 and G3588 to the G1504 [2image G3588   G5552 1golden] G3739 which G2476 you stationed, G3756 we will not G4352 do obeisance to.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G611 απεκρίθησαν G* Σεδράχ G* Μισάχ G2532 και G* Αβδεναγώ G3004 λέγοντες G3588 τω G935 βασιλεί G* Ναβουχοδονόσορ G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχομεν G1473 ημείς G4012 περί G3588 του G4487 ρήματος τούτου G3778   G611 αποκριθήναί G1473 σοι
  17 G1510.2.3 εστι G1063 γαρ G2316 θεός G1473 ημών G1722 εν G3772 ουρανοίς G3739 ω G1473 ημείς G3000 λατρευόμεν G1415 δυνατός G1807 εξελέσθαι G1473 ημάς G1537 εκ G3588 της G2575 καμίνου G3588 του G4442 πυρός G3588 της G2545 καιομένης G2532 και G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών σου G1473   G935 βασιλεύ G4506 ρύσεται G1473 ημάς
  18 G2532 και G1437 εάν G3361 μη G1110 γνωστόν G1510.5 έστω G1473 σοι G935 βασιλεύ G3754 ότι G3588 τοις G2316 θεοίς σου G1473   G3756 ου G3000 λατρεύομεν G2532 και G3588 τη G1504 εικόνι G3588 τη G5552 χρυσή G3739 η G2476 έστησας G3756 ου G4352 προσκυνούμεν
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ   N-PRI αβδεναγω G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3364 ADV ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 V-PAI-1P εχομεν G1473 P-NP ημεις G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G3778 D-GSN τουτου   V-APN αποκριθηναι G4771 P-DS σοι
    17 G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ G2316 N-NSM θεος G3739 R-DSM ω G1473 P-NP ημεις G3000 V-PAI-1P λατρευομεν G1415 A-NSM δυνατος G1807 V-AMN εξελεσθαι G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2575 N-GSF καμινου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-GSF της G2545 V-PMPGS καιομενης G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G935 N-VSM βασιλευ   V-FMI-3S ρυσεται G1473 P-AP ημας
    18 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1110 A-NSN γνωστον G1510 V-PAD-3S εστω G4771 P-DS σοι G935 N-VSM βασιλευ G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3000 V-PAI-1P λατρευομεν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1504 N-DSF εικονι G3588 T-DSF τη   A-DSF χρυση G3739 R-DSF η G2476 V-AAI-2S εστησας G3364 ADV ου G4352 V-PAI-1P προσκυνουμεν
HOT(i) 16 ענו שׁדרך מישׁך ועבד נגו ואמרין למלכא נבוכדנצר לא חשׁחין אנחנה על דנה פתגם להתבותך׃ 17 הן איתי אלהנא די אנחנא פלחין יכל לשׁיזבותנא מן אתון נורא יקדתא ומן ידך מלכא ישׁיזב׃ 18 והן לא ידיע להוא לך מלכא די לאלהיך לא איתינא פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא נסגד׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6032 ענו answered H7715 שׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego, H560 ואמרין and said H4430 למלכא to the king, H5020 נבוכדנצר O Nebuchadnezzar, H3809 לא not H2818 חשׁחין careful H586 אנחנה we H5922 על thee in H1836 דנה this H6600 פתגם matter. H8421 להתבותך׃ to answer
  17 H2006 הן If H383 איתי it be H426 אלהנא our God H1768 די whom H586 אנחנא we H6399 פלחין serve H3202 יכל is able H7804 לשׁיזבותנא to deliver H4481 מן us from H861 אתון furnace, H5135 נורא fiery H3345 יקדתא the burning H4481 ומן out of H3028 ידך thine hand, H4430 מלכא O king. H7804 ישׁיזב׃ and he will deliver
  18 H2006 והן But if H3809 לא not, H3046 ידיע it known H1934 להוא be H4430 לך מלכא unto thee, O king, H1768 די that H426 לאלהיך thy gods, H3809 לא not H383 איתינא we will H6399 פלחין serve H6755 ולצלם image H1722 דהבא the golden H1768 די which H6966 הקימת thou hast set up. H3809 לא nor H5457 נסגד׃ worship
new(i)
  16 H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H6032 [H8754] answered H560 [H8750] and said H4430 to the king, H5020 O Nebuchadnezzar, H586 we H3809 are not H2818 [H8750] careful H8421 [H8682] to answer H5922 thee in H1836 this H6600 matter.
  17 H2006 If H426 it is so, our God H586 whom we H6399 [H8750] serve H383 is H3202 [H8750] able H7804 [H8756] to deliver H4481 us from H3345 [H8751] the burning H5135 fiery H861 furnace, H4481 0 and H7804 [H8755] he will deliver H4481 us out of H3028 thy hand, H4430 O king.
  18 H2006 But if H3809 not, H1934 [H8748] be it H3046 [H8752] known H4430 to thee, O king, H383 that we will H3809 not H6399 [H8750] serve H426 thy gods, H3809 nor H5457 [H8748] worship H1722 the golden H6755 image H6966 [H8684] which thou hast set up.
Vulgate(i) 16 respondentes Sedrac Misac et Abdenago dixerunt regi Nabuchodonosor non oportet nos de hac re respondere tibi 17 ecce enim Deus noster quem colimus potest eripere nos de camino ignis ardentis et de manibus tuis rex liberare 18 quod si noluerit notum tibi sit rex quia deos tuos non colimus et statuam auream quam erexisti non adoramus
Clementine_Vulgate(i) 16 Respondentes Sidrach, Misach, et Abdenago, dixerunt regi Nabuchodonosor: Non oportet nos de hac re respondere tibi. 17 Ecce enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manibus tuis, o rex, liberare. 18 Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non adoramus.
Wycliffe(i) 16 Sidrac, Misaac, and Abdenago answeriden, and seiden to the king Nabugodonosor, It nedith not, that we answere of this thing to thee. 17 For whi oure God, whom we worschipen, mai rauysche vs fro the chymenei of fier brennynge, and mai delyuere fro thin hondis, thou kyng. 18 That if he nyle, be it knowun to thee, thou kyng, that we onouren not thi goddis, and we worschipen not the goldun ymage, which thou hast reisid.
Coverdale(i) 16 Sydrac, Misac and Abdenago answered the kynge, and sayde: O Nabuchodonosor, we ought not to cosente vnto ye in this matter, for why: 17 oure God whom we serue, is able to kepe vs from the hote burnynge ouen (O kynge) and can right wel delyuer vs out off thy hondes. 18 And though he wil not, yet shalt thou knowe (o kynge) that we will not serue thy goddes, ner do reuerece to the ymage, which thou hast set vp.
MSTC(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, an said, "O Nebuchadnezzar, we ought not to consent unto thee in this matter. For why? 17 Our God whom we serve, is able to keep us from the hot burning oven, O king, and can right well deliver us out of thy hands: 18 And if he will not, yet shalt thou know, O king, that we will not serve thy Gods, nor do reverence to the Image which thou hast set up."
Matthew(i) 16 Sidrach, Misach and Abednago aunswered the kynge, and sayde: O Nabuchodonosor, we oughte not to consente vnto the in this matter, for why: 17 oure GOD whome we serue, is able to kepe vs from the hote burnynge ouen (O kynge) and can right well delyuer vs oute of thy handes. 18 And thoughe he wyll not, yet shalte thou knowe (O kynge) that we wil not serue thy Goddes, nor do reuerence to the Image, whiche thou haste set vp.
Great(i) 16 Sydrach, Misach and Abednago answered the kynge, & sayde: O Nabuchodonosor, we ought not to consente vnto the in this matter, for why? 17 oure God whom we serue, is able to kepe vs from the hote burnyng ouen (O kynge) and can ryght well delyuer vs out of thy handes. 18 And though he wyll not, yet shalt thou knowe (O kyng) that we will not serue thy goddes, ner do reuerence to the Image, which thou hast set vp.
Geneva(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the King, O Nebuchad-nezzar, we are not carefull to answere thee in this matter. 17 Beholde, our God whom we serue, is able to deliuer vs from the hote fierie fornace, and hee will deliuer vs out of thine hand, O King. 18 But if not, bee it knowen to thee, O King, that wee will not serue thy gods, nor worship the golden image, which thou hast set vp.
Bishops(i) 16 Sidrach, Misach, and Abednego aunswered the king, and sayd: O Nabuchodonozor, we are not carefull to aunswere thee in this matter 17 Beholde, our God whom we serue, is able to deliuer vs from the hot firie fornace: and he wil deliuer vs out of thy hande O king 18 And though he will not, yet shalt thou knowe O king, that we will not serue thy gods, nor worship the golden image which thou hast set vp
DouayRheims(i) 16 Sidrach, Misach, and Abdenago, answered, and said to king Nabuchodonosor: We have no occasion to answer thee concerning this matter. 17 For behold our God, whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king. 18 But if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up.
KJV(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
KJV_Cambridge(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
KJV_Strongs(i)
  16 H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H6032 , answered [H8754]   H560 and said [H8750]   H4430 to the king H5020 , O Nebuchadnezzar H586 , we H3809 are not H2818 careful [H8750]   H8421 to answer [H8682]   H5922 thee in H1836 this H6600 matter.
  17 H2006 If H426 it be so, our God H586 whom we H6399 serve [H8750]   H383 is H3202 able [H8750]   H7804 to deliver [H8756]   H4481 us from H3345 the burning [H8751]   H5135 fiery H861 furnace H4481 , and H7804 he will deliver [H8755]   H4481 us out of H3028 thine hand H4430 , O king.
  18 H2006 But if H3809 not H1934 , be it [H8748]   H3046 known [H8752]   H4430 unto thee, O king H383 , that we will H3809 not H6399 serve [H8750]   H426 thy gods H3809 , nor H5457 worship [H8748]   H1722 the golden H6755 image H6966 which thou hast set up [H8684]  .
Thomson(i) 16 In reply to this, Sedrach, Misach, Abdenago said to the king Nabuchodonosar, We are at no loss to answer thee in respect to this matter. 17 For our God in heaven, whom we worship, is able to deliver us out of the furnace of fire which is heated, and he will deliver us, king, out of thy hands. 18 But even though he do not, be it known to thee, king, that we cannot serve thy gods, nor will we worship the image which thou hast set up.
Webster(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. 17 If it is so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thy hand, O king. 18 But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
Webster_Strongs(i)
  16 H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H6032 [H8754] , answered H560 [H8750] and said H4430 to the king H5020 , O Nebuchadnezzar H586 , we H3809 are not H2818 [H8750] careful H8421 [H8682] to answer H5922 thee in H1836 this H6600 matter.
  17 H2006 If H426 it is so, our God H586 whom we H6399 [H8750] serve H383 is H3202 [H8750] able H7804 [H8756] to deliver H4481 us from H3345 [H8751] the burning H5135 fiery H861 furnace H4481 0 , and H7804 [H8755] he will deliver H4481 us out of H3028 thy hand H4430 , O king.
  18 H2006 But if H3809 not H1934 [H8748] , be it H3046 [H8752] known H4430 to thee, O king H383 , that we will H3809 not H6399 [H8750] serve H426 thy gods H3809 , nor H5457 [H8748] worship H1722 the golden H6755 image H6966 [H8684] which thou hast set up.
Brenton(i) 16 Then answered Sedrach, Misach and Abdenago and said to king Nabuchodonosor, We have no need to answer thee concerning this matter. 17 For our God whom we serve is in the heavens, able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will rescue us from thy hands, O king. 18 But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the image which thou hast set up.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἀπεκρίθησαν Σεδρὰχ, Μισὰχ, Ἀβδεναγὼ, λέγοντες τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονόσορ, οὐ χρείαν ἔχομεν ἡμεῖς περὶ τοῦ ῥήματος τούτου ἀποκριθῆναί σοι. 17 Ἔστι γὰρ Θεὸς ἡμῶν ἐν οὐρανοῖς, ᾧ ἡμεῖς λατρεύομεν, δυνατὸς ἐξελέσθαι ἡμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης, καὶ ἐκ τῶν χειρῶν σου βασιλεῦ, ῥύσεται ἡμᾶς. 18 Καὶ ἐὰν μή, γνωστὸν ἔστω σοι, βασιλεῦ, ὅτι τοῖς θεοῖς σου οὐ λατρεύομεν, καὶ τῇ εἰκόνι ᾗ ἔστησας οὐ προσκυνοῦμεν.
Leeser(i) 16 Then answered Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego, and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee a word in this matter. 17 Behold, there is our God whom we worship, he is able to deliver us from the burning fiery furnace: and out of thy hand, O king, will he deliver us. 18 But if not, then be it known unto thee, O king, that thy god will we not worship, and to the golden image which; thou hast set up will we not bow ourselves.
YLT(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abed-Nego have answered, yea, they are saying to the king Nebuchadnezzar, `We have no need concerning this matter to answer thee. 17 Lo, it is; our God whom we are serving, is able to deliver us from a burning fiery furnace; and from thy hand, O king, He doth deliver. 18 And lo—not! be it known to thee, O king, that thy gods we are not serving, and to the golden image thou hast raised up we do no obeisance.'
JuliaSmith(i) 16 Shadrach, Meshach and Abed-Nego answered, and saying to the king, O Nebuchadnezzar, we need not to turn back to thee upon this word. 17 If it is, our God whom we served will be able to deliver us from the furnace of flaming fire, and from thy hand, O king, he will deliver us. 18 And if not, it shall be made known to thee, O king, that to thy gods we serve not, and to the image of gold that thou didst set up we will not prostrate ourselves:
Darby(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter. 17 If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thy hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image that thou hast set up.
ERV(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter. 17 If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thine hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
ASV(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter. 17 If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thy hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
ASV_Strongs(i)
  16 H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed-nego H6032 answered H560 and said H4430 to the king, H5020 O Nebuchadnezzar, H586 we H3809 have no H2818 need H8421 to answer H5922 thee in H1836 this H6600 matter.
  17 H2006 If H426 it be so, our God H586 whom we H6399 serve H383 is H3202 able H7804 to deliver H4481 us from H3345 the burning H5135 fiery H861 furnace; H4481 and H7804 he will deliver H4481 us out of H3028 thy hand, H4430 O king.
  18 H2006 But if H3809 not, H1934 be it H3046 known H4430 unto thee, O king, H383 that we will H3809 not H6399 serve H426 thy gods, H3809 nor H5457 worship H1722 the golden H6755 image H6966 which thou hast set up.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the king: 'O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter. 17 If our God whom we serve is able to deliver us, He will deliver us from the burning fiery furnace, and out of thy hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.'
Rotherham(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abed–nego answered, and said to the king: O Nebuchadnezzar! we are not accounting it needful, concerning this, to answer thee. 17 If it is, our God, whom we serve, is able to deliver us,––out of the burning furnace of fire, and out of thy hand, O king, he will deliver. 18 But, if not, be it known to thee, O king,––that, thy god, will we not serve, and, the image of gold which thou hast set up, will we not adore.
CLV(i) 16 Answering are Shadrach, Meshach and Abed-nego and saying to king Nebuchadnezzar, "Not necessary is it for us to reply to you concerning this rescript." 17 Should it actually happen, our Eloah in the heavens, Whom we are serving, can deliver us from the glowing, flaming furnace; and from your hand, O king, will He deliver us." 18 Should He not, be it known to you, O king, that actually your elohim we will not serve, and the golden image that you set up we will not worship."
BBE(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answering Nebuchadnezzar the king, said, There is no need for us to give you an answer to this question. 17 If our God, whose servants we are, is able to keep us safe from the burning and flaming fire, and from your hands, O King, he will keep us safe. 18 But if not, be certain, O King, that we will not be the servants of your gods, or give worship to the image of gold which you have put up.
MKJV(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to return a word to you on this matter. 17 If it is so that our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, then He will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods nor worship the golden image which you have set up.
LITV(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to return a word to you on this matter. 17 If it is so that our God whom we serve is able to deliver us from the burning, fiery furnace, then He will deliver out of your hand, O king. 18 And if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up.
ECB(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abed Nego answer and say to the sovereign, O Nebukadnets Tsar, we need not respond to you in this decision: 17 and so be it, our Elah whom we serve is able to liberate us from the burning fiery furnace, and liberate us from your hand, O sovereign. 18 And behold, if not, know this, O sovereign, that we neither serve your elahim nor prostrate to the golden image you raised.
ACV(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thy hand, O king. 18 But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou have set up.
WEB(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, “Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 If it happens, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up.”
WEB_Strongs(i)
  16 H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego H6032 answered H4430 the king, H5020 Nebuchadnezzar, H586 we H3809 have no H2818 need H8421 to answer H5922 you in H1836 this H6600 matter.
  17 H2006 If H426 it be so, our God H586 whom we H6399 serve H383 is H3202 able H7804 to deliver H4481 us from H3345 the burning H5135 fiery H861 furnace; H4481 and H7804 he will deliver H4481 us out of H3028 your hand, H4430 O king.
  18 H2006 But if H3809 not, H1934 be it H3046 known H4430 to you, O king, H383 that we will H3809 not H6399 serve H426 your gods, H3809 nor H5457 worship H1722 the golden H6755 image H6966 which you have set up.
NHEB(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, "Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up."
AKJV(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer you in this matter. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
AKJV_Strongs(i)
  16 H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H6032 answered H560 and said H4430 to the king, H5020 O Nebuchadnezzar, H2818 we are not careful H8421 to answer H1836 you in this H6600 matter.
  17 H2006 If H426 it be so, our God H1768 whom H6399 we serve H3202 is able H7804 to deliver H3345 us from the burning H5135 fiery H861 furnace, H7804 and he will deliver H3028 us out of your hand, H4430 O king.
  18 H2006 But if H3046 not, be it known H4430 to you, O king, H6399 that we will not serve H426 your gods, H3809 nor H5457 worship H1722 the golden H6755 image H1768 which H6966 you have set up.
KJ2000(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, be it known unto you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
UKJV(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer you in this matter. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, be it known unto you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
TKJU(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the king, "O Nebuchadnezzar, we are not anxious to answer you in this matter. 17 If that is the case, our God Whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and He will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods nor worship the golden image which you have set up."
CKJV_Strongs(i)
  16 H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed–nego, H6032 answered H560 and said H4430 to the king, H5020 O Nebuchadnezzar, H586 we H3809 do not H2818 need H8421 to answer H5922 you in H1836 this H6600 matter.
  17 H2006 If H426 it be so, our God H586 whom we H6399 serve H383 is H3202 able H7804 to deliver H4481 us from H3345 the burning H5135 fiery H861 furnace, H4481 and H7804 he will deliver H4481 us out of H3028 your hand, H4430 O king.
  18 H2006 But if H3809 not, H1934 be it H3046 known H4430 unto you, O king, H383 that we will H3809 not H6399 serve H426 your gods, H3809 nor H5457 worship H1722 the golden H6755 image H6966 which you have set up.
EJ2000(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to King Nebuchadnezzar, We are not careful to answer thee in this matter. 17 Behold, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not worship thy god, nor honour the statue which thou hast raised up.
CAB(i) 16 Then Shadrach, Meshach and Abed-Nego answered and said to King Nebuchadnezzar, We have no need to answer you concerning this matter. 17 For our God whom we serve is in the heavens, able to deliver us from the burning fiery furnace, and He shall rescue us from your hands, O king. 18 But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods, neither will we worship the image which you have set up.
LXX2012(i) 16 Then answered Sedrach, Misach [and] Abdenago and said to king Nabuchodonosor, We have no need to answer you concerning this matter. 17 For our God whom we serve is in the heavens, able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will rescue us from your hands, O king. 18 But if not, be it known to you, O king, that we [will] not serve your gods, nor worship the image which you have set up.
NSB(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the king: »O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 »If it is so, our God whom we serve is able to deliver us from the blazing furnace. He will deliver us out of your hand, O king. 18 »If not you should know O king that we will not serve your gods. We will not worship the golden image that you set up!«
ISV(i) 16 Daniel’s Friends Answer King NebuchadnezzarShadrach, Meshach, and Abednego answered King Nebuchadnezzar, “It’s not necessary for us to respond in this matter. 17 Your majesty, if it be his will, our God whom we serve can deliver us from the blazing fire furnace, and he will deliver us from you. 18 But if not, rest assured, your majesty, that we won’t serve your gods, and we won’t worship the golden statue that you have set up.”
LEB(i) 16 Shadrach, Meshach and Abednego answered and said to the king, Nebuchadnezzar, "We have no need on this matter to present a defense to you.* 17 If it is so,* our God, whom we serve, is able to rescue us from the furnace of blazing fire. And from your hand, O king, let him rescue us. 18 And if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods,* and the statue of gold* that you have set up we will not worship."
BSB(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego replied to the king, “O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 If the God whom we serve exists, then He is able to deliver us from the blazing fiery furnace and from your hand, O king. 18 But even if He does not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden statue you have set up.”
MSB(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego replied to the king, “O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 If the God whom we serve exists, then He is able to deliver us from the blazing fiery furnace and from your hand, O king. 18 But even if He does not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden statue you have set up.”
MLV(i) 16 Shadrach, Meshach and Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 If it is so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace and he will deliver us out of your hand, O king.
18 But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
VIN(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, “Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 "If it is so, our God whom we serve is able to deliver us from the blazing furnace. He will deliver us out of your hand, O king. 18 But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up.”
Luther1545(i) 16 Da fingen an Sadrach, Mesach; Abed-Nego und sprachen zum Könige Nebukadnezar: Es ist nicht not, daß wir dir darauf antworten. 17 Siehe, unser Gott, den wir ehren, kann uns wohl erretten aus dem glühenden Ofen, dazu auch von deiner Hand erretten. 18 Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren, noch das güldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H6032 Da fingen an H7715 Sadrach H4336 , Mesach H5665 ; Abed-Nego H5922 und H560 sprachen H4430 zum Könige H5020 Nebukadnezar H3809 : Es ist nicht H2818 not H586 , daß wir H8421 dir darauf antworten .
  17 H2006 Siehe H426 , unser GOtt H586 , den wir H6399 ehren H383 , kann H3202 uns wohl H7804 erretten H4481 aus H3345 dem glühenden H861 Ofen H4481 , dazu auch von H4430 deiner H3028 Hand H7804 erretten .
  18 H2006 Und wo H3809 er‘s nicht H1934 tun will, so sollst H4430 du H426 dennoch wissen, daß wir deine Götter H3809 nicht H6399 ehren H6755 , noch das güldene Bild H383 , das du H6966 hast setzen H3046 lassen H5457 , anbeten wollen.
Luther1912(i) 16 Da fingen an Sadrach, Mesach, Abed-Nego und sprachen zum König Nebukadnezar: Es ist nicht not, daß wir darauf antworten. 17 Siehe, unser Gott, den wir ehren, kann uns wohl erretten aus dem glühenden Ofen, dazu auch von deiner Hand erretten. 18 Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren noch das goldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H6032 Da fingen H6032 an H7715 Sadrach H4336 , Mesach H5665 , Abed–Nego H560 und sprachen H4430 zum König H5020 Nebukadnezar H3809 : Es ist nicht H2818 not H586 , daß wir H1836 H5922 H6600 dir darauf H8421 antworten .
  17 H2006 Siehe H426 , unser Gott H586 , den wir H6399 ehren H383 H3202 , kann H7804 uns wohl erretten H4481 aus H5135 H3345 dem glühenden H861 Ofen H4481 , dazu H4481 auch von H3028 deiner Hand H4430 H7804 erretten .
  18 H2006 Und wo H3809 er’s nicht H1934 tun will, so sollst H4430 H3046 du dennoch wissen H383 , daß wir H426 deine Götter H3809 nicht H6399 ehren H3809 noch H1722 das goldene H6755 Bild H6966 , das du hast setzen H5457 lassen, anbeten H383 wollen .
ELB1871(i) 16 Sadrach, Mesach und Abednego antworteten und sprachen zu dem König: Nebukadnezar, wir halten es nicht für nötig, dir ein Wort darauf zu erwidern. 17 Ob unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem brennenden Feuerofen zu erretten vermag - und er wird uns aus deiner Hand, o König, erretten - 18 oder ob nicht, es sei dir kund, o König, daß wir deinen Göttern nicht dienen und das goldene Bild, welches du aufgerichtet hast, nicht anbeten werden.
ELB1905(i) 16 Sadrach, Mesach und Abednego antworteten und sprachen zu dem König: Nebukadnezar, wir halten es nicht für nötig, dir ein Wort darauf zu erwidern. 17 Ob unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem brennenden Feuerofen zu erretten vermag und er wird uns aus deiner Hand, o König, erretten, 18 oder ob nicht, es sei dir kund, o König, daß wir deinen Göttern nicht dienen und das goldene Bild, welches du aufgerichtet hast, nicht anbeten werden.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H7715 Sadrach H4336 , Mesach H1836 und H6032 Abednego antworteten H560 und sprachen H5922 zu H4430 dem König H5020 : Nebukadnezar H586 , wir H3809 halten es nicht für nötig, dir ein Wort darauf zu erwidern.
  17 H426 Ob unser Gott H586 , dem wir H6399 dienen H4481 , uns aus H7804 dem brennenden Feuerofen zu erretten H4481 vermag-und er wird uns aus H3028 deiner Hand H4430 , o König H7804 , erretten -
  18 H3809 oder ob nicht H2006 , es sei H3046 dir kund H4430 , o König H3809 , daß wir deinen Göttern nicht H6399 dienen H1722 und das goldene H6755 Bild H383 , welches du H3809 aufgerichtet hast, nicht H5457 anbeten H6966 werden .
DSV(i) 16 Sadrach, Mesach en Abed-nego antwoordden en zeiden tot den koning Nebukadnezar: Wij hebben niet nodig u op deze zaak te antwoorden. 17 Zal het zo zijn, onze God, Dien wij eren, is machtig ons te verlossen uit den oven des brandenden vuurs, en Hij zal ons uit uw hand, o koning! verlossen. 18 Maar zo niet, u zij bekend, o koning! dat wij uw goden niet zullen eren, noch het gouden beeld, dat gij hebt opgericht, zullen aanbidden.
DSV_Strongs(i)
  16 H7715 Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H6032 H8754 antwoordden H560 H8750 en zeiden H4430 tot den koning H5020 Nebukadnezar H586 : Wij H2818 H0 hebben H3809 niet H2818 H8750 nodig H5922 u op H1836 deze H6600 zaak H8421 H8682 te antwoorden.
  17 H2006 Zal het zo H426 zijn, onze God H586 , Dien wij H6399 H8750 eren H383 , is H3202 H8750 machtig H7804 H8756 ons te verlossen H4481 uit H861 den oven H3345 H8751 des brandenden H5135 vuurs H4481 , en Hij zal [ons] uit H3028 uw hand H4430 , o koning H7804 H8755 ! verlossen.
  18 H2006 Maar zo H3809 niet H1934 H8748 , u zij H3046 H8752 bekend H4430 , o koning H426 ! dat wij uw goden H3809 niet H383 zullen H6399 H8750 eren H3809 , noch H1722 het gouden H6755 beeld H6966 H8684 , dat gij hebt opgericht H5457 H8748 , zullen aanbidden.
Giguet(i) 16 Sidrach, Misach et Abdénago répondirent au roi Nabuchodonosor, disant: 11 n’est pas nécessaire que nous te fassions une réponse à cette question. 17 Car notre Dieu qui est au ciel, le Dieu que nous servons, peut nous tirer de la fournaise ardente et notas sauver, ô roi, d’entre tes mains. 18 Et quand même il ne le ferait pas, sache, ô roi, que tes dieux nous ne les servons pas, et que la statue d’or que tu as élevée, nous ne l’adorons point.
DarbyFR(i) 16 Shadrac, Méshac et Abed-Nego répondirent et dirent au roi: Nebucadnetsar, il n'est pas nécessaire que nous te répondions sur ce sujet. 17 S'il en est comme tu dis, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent, et il nous délivrera de ta main, ô roi! 18 Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as dressée.
Martin(i) 16 Sadrac, Mésac et Habed-négo répondirent, et dirent au Roi Nébucadnetsar : Il n'est pas besoin, que nous te répondions sur ce sujet. 17 Voici, notre Dieu, que nous servons, nous peut délivrer de la fournaise de feu ardent, et il nous délivrera de ta main, ô Roi! 18 Sinon, sache, ô Roi! que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d'or que tu as dressée.
Segond(i) 16 Schadrac, Méschac et Abed-Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar: Nous n'avons pas besoin de te répondre là-dessus. 17 Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi. 18 Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée.
Segond_Strongs(i)
  16 H7715 Schadrac H4336 , Méschac H5665 et Abed-Nego H6032 répliquèrent H8754   H560   H8750   H4430 au roi H5020 Nebucadnetsar H586  : Nous H3809 n’avons pas H2818 besoin H8750   H5922 de te H8421 répondre H8682   H1836 là-dessus H6600  .
  17 H2006 Voici H426 , notre Dieu H586 que nous H6399 servons H8750   H383 peut H3202   H8750   H7804 nous délivrer H8756   H4481 de H861 la fournaise H3345 ardente H8751   H5135   H7804 , et il nous délivrera H8755   H4481 de H3028 ta main H4430 , ô roi.
  18 H2006 Sinon H3809   H1934 , sache H8748   H3046   H8752   H4430 , ô roi H383 , que nous ne servirons H6399   H8750   H3809 pas H426 tes dieux H5457 , et que nous n’adorerons H8748   H3809 pas H6755 la statue H1722 d’or H6966 que tu as élevée H8684  .
SE(i) 16 Sadrac, Mesac, y Abed-nego respondieron y dijeron al rey Nabucodonosor: no cuidamos de responderte sobre este negocio. 17 He aquí, nuestro Dios a quien honramos, puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu mano, oh rey, nos librará. 18 Y si no, sepas, oh rey, que a tu dios no adoraremos, y la estatua que tú levantaste, no honraremos.
ReinaValera(i) 16 Sadrach, Mesach, y Abed-nego respondieron y dijeron al rey Nabucodonosor: no cuidamos de responderte sobre este negocio. 17 He aquí nuestro Dios á quien honramos, puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu mano, oh rey, nos librará. 18 Y si no, sepas, oh rey, que tu dios no adoraremos, ni tampoco honraremos la estatua que has levantado.
JBS(i) 16 Sadrac, Mesac, y Abed-nego respondieron y dijeron al rey Nabucodonosor: no cuidamos de responderte sobre este negocio. 17 He aquí, nuestro Dios a quien honramos, puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu mano, oh rey, nos librará. 18 Y si no, sepas, oh rey, que a tu dios no adoraremos, y la estatua que tú levantaste, no honraremos.
Albanian(i) 16 Shadraku, Meshaku dhe Abed-nego iu përgjigjën mbretit, duke thënë: "O Nebukadnetsar, ne nuk kemi nevojë të të japim përgjigje lidhur me këtë. 17 Ja, Perëndia ynë, të cilit i shërbejmë, është në gjendje të na çlirojë nga furra e ndezur, dhe do të na çlirojë nga dora jote, o mbret. 18 Por edhe sikur të mos e bënte, dije, o mbret, që ne nuk do t'u shërbejmë perëndive të tua dhe nuk do të adhurojmë figurën e artë që ti ke ngritur".
RST(i) 16 И отвечали Седрах, Мисах и Авденаго, и сказали царю Навуходоносору: нет нужды нам отвечать тебе на это. 17 Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит. 18 Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся.
Arabic(i) 16 فاجاب شدرخ وميشخ وعبد نغو وقالوا للملك. يا نبوخذناصّر لا يلزمنا ان نجيبك عن هذا الأمر. 17 هوذا يوجد الهنا الذي نعبده يستطيع ان ينجينا من أتون النار المتقدة وان ينقذنا من يدك ايها الملك. 18 والا فليكن معلوما لك ايها الملك اننا لا نعبد آلهتك ولا نسجد لتمثال الذهب الذي نصبته
Bulgarian(i) 16 Седрах, Мисах и Авденаго отговориха и казаха на цар Навуходоносор: Не ни е нужно да ти отговаряме за това нещо. 17 Ако е така, нашият Бог, на когото ние служим, може да ни отърве от пламтящата огнена пещ; и от твоите ръце, царю, ще ни избави. 18 Но и ако не, пак знай, царю, че на боговете ти няма да служим и на златния образ, който си изправил, няма да се покланяме.
Croatian(i) 16 Šadrak, Mešak i Abed Nego odgovoriše kralju Nabukodonozoru: "Ne treba da ti odgovorimo na to. 17 Bog naš, kome služimo, može nas izbaviti iz užarene peći i od ruke tvoje, kralju; on će nas i izbaviti. 18 No ako toga i ne učini, znaj, o kralju: mi nećemo služiti tvojemu bogu niti ćemo se pokloniti kipu što si ga podigao."
BKR(i) 16 Odpověděli Sidrach, Mizach a Abdenágo, a řekli králi: My se nestaráme o to, ó Nabuchodonozoře, co bychom měli odpovědíti tobě. 17 Nebo aj, buďto že Bůh, jehož my ctíme, (kterýž mocen jest vytrhnouti nás z peci ohnivé rozpálené, a tak z ruky tvé, ó králi), vytrhne nás. 18 Buď že nevytrhne, známo buď tobě, ó králi, žeť bohů tvých ctíti a obrazu zlatému, kterýž jsi postavil, klaněti se nebudeme.
Danish(i) 16 Sadrak, Mesak og Abed-Nego svarede og sagde til Kongen: Nebukadnezar! vi have ikke fornødent at svare dig et Ord herpaa. 17 Dersom vor Gud, som vi dyrke, kan redde os, saa redder han os af den brændende Ilds Ovn og af din Haand, o Konge! 18 Men hvis ikke skal det være dig vitterligt, o Konge! at vi ikke ville dyrke dine Guder og ej tilbede det Guldbillede, som du har oprejst.
CUV(i) 16 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 對 王 說 : 尼 布 甲 尼 撒 啊 , 這 件 事 我 們 不 必 回 答 你 ; 17 即 便 如 此 , 我 們 所 事 奉 的 神 能 將 我 們 從 烈 火 的 窯 中 救 出 來 。 王 啊 , 他 也 必 救 我 們 脫 離 你 的 手 ; 18 即 或 不 然 , 王 啊 , 你 當 知 道 我 們 決 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 像 。
CUV_Strongs(i)
  16 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亞伯尼歌 H4430 對王 H560 H5020 :尼布甲尼撒 H1836 啊,這件 H6600 H586 我們 H3809 H2818 H8421 回答你;
  17 H2006 即便如此 H586 ,我們 H6399 所事奉 H426 的神 H3202 H4481 將我們從 H3345 H5135 H861 的窯 H7804 中救 H4430 出來。王 H7804 啊,他也必救 H4481 我們脫離 H3028 你的手;
  18 H2006 即或 H3809 不然 H4430 ,王 H3046 啊,你當知道 H383 H3809 我們決不 H6399 事奉 H426 你的神 H3809 ,也不 H5457 敬拜 H6966 你所立 H1722 的金 H6755 像。
CUVS(i) 16 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 对 王 说 : 尼 布 甲 尼 撒 啊 , 这 件 事 我 们 不 必 回 答 你 ; 17 即 便 如 此 , 我 们 所 事 奉 的 神 能 将 我 们 从 烈 火 的 窑 中 救 出 来 。 王 啊 , 他 也 必 救 我 们 脱 离 你 的 手 ; 18 即 或 不 然 , 王 啊 , 你 当 知 道 我 们 决 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 象 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亚伯尼歌 H4430 对王 H560 H5020 :尼布甲尼撒 H1836 啊,这件 H6600 H586 我们 H3809 H2818 H8421 回答你;
  17 H2006 即便如此 H586 ,我们 H6399 所事奉 H426 的神 H3202 H4481 将我们从 H3345 H5135 H861 的窑 H7804 中救 H4430 出来。王 H7804 啊,他也必救 H4481 我们脱离 H3028 你的手;
  18 H2006 即或 H3809 不然 H4430 ,王 H3046 啊,你当知道 H383 H3809 我们决不 H6399 事奉 H426 你的神 H3809 ,也不 H5457 敬拜 H6966 你所立 H1722 的金 H6755 象。
Esperanto(i) 16 SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego respondis kaj diris al la regxo:Ho Nebukadnecar, ne estas al ni malfacile respondi al vi pri tio. 17 Ni havas Dion, al kiu ni servas; Li povas savi nin el la ardanta forno kaj ankaux savi nin el via mano, ho regxo. 18 Kaj se Li ecx tion ne faros, vi tamen sciu, ho regxo, ke al viaj dioj ni ne servos, kaj al la ora statuo, kiun vi starigis, ni ne adorklinigxos.
Finnish(i) 16 Silloin vastasivat Sadrak, Mesak ja Abednego ja sanoivat kuninkaalle: Nebukadnetsar, ei tarvita, että me sinua siihen vastaamme. 17 Katso, meidän Jumalamme, jota me kunnioitamme, taitaa meitä kyllä auttaa tulisesta pätsistä, niin myös sinun kädestäs pelastaa. 18 Ja jos ei hän sitä tee, niin tiedä kuitenkin se, kuningas, ettemme sinun jumalias kunnioita, emmekä sitä kultaista kuvaa, jonkas olet antanut panna ylös, kumartaa tahdo.
FinnishPR(i) 16 Sadrak, Meesak ja Abednego vastasivat ja sanoivat kuninkaalle: "Nebukadnessar! Ei ole tarpeellista meidän vastata sinulle tähän sanaakaan. 17 Jos niin käy, voi meidän Jumalamme kyllä pelastaa meidät tulisesta pätsistä, ja hän pelastaa myös sinun kädestäsi, kuningas. 18 Ja vaikka ei pelastaisikaan, niin tiedä se, kuningas, että me emme palvele sinun jumaliasi emmekä kumartaen rukoile kultaista kuvapatsasta, jonka sinä olet pystyttänyt."
Haitian(i) 16 Chadrak, Mechak ak Abèdnego reponn, yo di wa Nèbikadneza konsa: -Monwa, nou p'ap eseye defann tèt nou. 17 Si Bondye n'ap sèvi a ka wete nou nan gwo fou tou limen an, si li ka delivre nou tou anba men ou, l'ap fè l'. 18 Men, menm si li pa vin delivre nou, monwa, nou tou di ou nou p'ap adore bondye pa ou yo, ni nou p'ap mete ajenou devan estati lò ou te fè fè a.
Hungarian(i) 16 Felelének Sidrák, Misák és Abednégó, és mondának a királynak: Oh Nabukodonozor! Nem szükség erre felelnünk néked. 17 Ímé, a mi Istenünk, a kit mi szolgálunk, ki tud minket szabadítani az égõ, tüzes kemenczébõl, és a te kezedbõl is, oh király, kiszabadít minket. 18 De ha nem [tenné is,] legyen tudtodra, oh király, hogy mi a te isteneidnek nem szolgálunk, és az arany [álló]képet, a melyet felállíttatál, nem imádjuk.
Indonesian(i) 16 Sadrakh, Mesakh dan Abednego menjawab, "Baginda yang mulia, kami tidak akan mencoba membela diri. 17 Jika Allah yang kami sembah sanggup menyelamatkan kami dari perapian yang menyala-nyala itu dan dari kuasa Tuanku, pasti Ia melakukannya. 18 Tetapi seandainya Ia tidak melakukannya juga, hendaknya Tuanku maklum bahwa kami tidak akan memuja dewa Tuanku dan tidak pula menyembah patung emas yang Tuanku dirikan itu."
Italian(i) 16 Sadrac, Mesac, ed Abed-nego risposero, e dissero al re: O Nebucadnesar, noi non abbiamo bisogno di darti risposta intorno a questo. 17 Ecco, l’Iddio nostro, al qual serviamo, è potente per liberarci; ora, o re, liberici egli dalla fornace del fuoco ardente, e dalla tua mano, 18 o no, sappi pure, o re, che noi non serviremo a’ tuoi dii, e che non adoreremo la statua d’oro, che tu hai rizzata.
ItalianRiveduta(i) 16 Shadrac, Meshac e Abed-nego risposero al re, dicendo: "O Nebucadnetsar, noi non abbiam bisogno di darti risposta su questo. 17 Ecco, il nostro Dio che noi serviamo, è potente da liberarci, e ci libererà dalla fornace del fuoco ardente, e dalla tua mano, o re. 18 Se no, sappi o re, che noi non serviremo i tuoi dèi e non adoreremo la statua d’oro che tu hai eretto".
Korean(i) 16 사드락과 메삭과 아벳느고가 왕에게 대답하여 가로되 느부갓네살이여 우리가 이 일에 대하여 왕에게 대답할 필요가 없나이다 17 만일 그럴 것이면 왕이여 우리가 섬기는 우리 하나님이 우리를 극렬히 타는 풀무 가운데서 능히 건져 내시겠고 왕의 손에서도 건져내시리이다 18 그리 아니하실지라도 ! 왕이여 우리가 왕의 신들을 섬기지도 아니하고 왕의 세우신 금신상에게 절하지도 아니할 줄을 아옵소서
Lithuanian(i) 16 Šadrachas, Mešachas ir Abed Negas atsakė: “Mums nėra reikalo atsakyti į klausimą. 17 Jeigu taip padarysi, tai mūsų Dievas, kuriam tarnaujame, gali išgelbėti mus iš liepsnojančios krosnies ir Jis išgelbės mus iš tavo rankos! 18 O jei ne, tai tebūna tau žinoma, karaliau, kad mes tavo dievams netarnausime ir auksinės statulos, kurią pastatydinai, negarbinsime!”
PBG(i) 16 Odpowiedzieli Sadrach, Mesach i Abednego, i rzekli do króla: O Nabuchodonozorze! my się nie frasujemy o to, cobyśmy mieli odpowiedzieć; 17 Bo oto lubo Bóg nasz, którego my chwalimy, (który mocen jest wyrwać nas z pieca ogniem pałającego, i z ręki twojej, o królu!) wyrwie nas, 18 Lubo nie wyrwie, niech ci będzie wiadomo, o królu! że bogów twoich chwalić, i obrazowi złotemu, któryś wystawił, kłaniać się nie będziemy.
Portuguese(i) 16 Responderam Chadrac, Mechac e Abednego, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, não necessitamos de te responder sobre este negócio. 17 Eis que o nosso Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará da tua mão, ó rei. 18 Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
Norwegian(i) 16 Sadrak, Mesak og Abed-Nego svarte kongen: Nebukadnesar! Vi har ikke nødig å svare dig et ord på dette. 17 Vår Gud, som vi dyrker, er mektig til å frelse oss; av den brennende ildovn og av din hånd, konge, vil han frelse. 18 Men hvis ikke, da skal du vite, konge, at vi ikke vil dyrke dine guder eller tilbede det gullbillede du har stilt op.
Romanian(i) 16 Şadrac, Meşac şi Abed-Nego au răspuns împăratului Nebucadneţar:,,Noi n'avem nevoie să-ţi răspundem la cele de mai sus. 17 Iată, Dumnezeul nostru, căruia îi slujim, poate să ne scoată din cuptorul aprins, şi ne va scoate din mîna ta, împărate. 18 Şi chiar de nu ne va scoate, să ştii, împărate, că nu vom sluji dumnezeilor tăi, şi nici nu ne vom închina chipului de aur, pe care l-ai înălţat!``
Ukrainian(i) 16 Шадрах, Мешах та Авед-Неґо відповіли та й сказали цареві Навуходоносорові: Ми не потребуємо відповідати тобі на це слово. 17 Якщо наш Бог, Якому ми служимо, може врятувати нас з палахкотючої огненної печі, то Він урятує й з твоєї руки, о царю! 18 А якщо ні, нехай буде тобі, о царю, знане, що богам твоїм ми не служимо, а золотому бовванові, якого ти поставив, не будемо вклонятися!