Daniel 1:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2980 [3spoke G3326 4with G1473 5them G3588 1the G935 2king]; G2532 and G3756 there was not found G2147   G1537 from out of G3956 all G1473 of them G3664 one likened to G* Daniel, G2532 and G* Hananiah, G2532 and G* Mishael, G2532 and G* Azariah; G2532 and G2476 they stood G1799 before G3588 the G935 king.
  20 G2532 And G1722 in G3956 every G4487 discourse G4678 of wisdom G2532 and G1989.1 higher knowledge, G3745 as much as G2212 [3sought G3844 4from G1473 5them G3588 1the G935 2king], G2147 he found G1473 them G1178.2 ten-times G3844 more than G3956 all G3588 of the G1883.3 enchanters, G2532 and G3588 the G3097 magi, G3588 the ones G1510.6 being G1722 in G3956 all G3588   G932 of his kingdom. G1473  
  21 G2532 And G1096 Daniel existed G*   G2193 until G2094 year G1520 one G* of Cyrus G3588 the G935 king.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2980 ελάλησε G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3756 ουχ ευρέθησαν G2147   G1537 εκ G3956 πάντων G1473 αυτών G3664 όμοιοι G* Δανιήλ G2532 και G* Ανανία G2532 και G* Μισαήλ G2532 και G* Αζαρία G2532 και G2476 έστησαν G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως
  20 G2532 και G1722 εν G3956 παντί G4487 ρήματι G4678 σοφίας G2532 και G1989.1 επιστήμης G3745 όσα G2212 εζήτησε G3844 παρ΄ G1473 αυτών G3588 ο G935 βασιλεύς G2147 εύρεν G1473 αυτούς G1178.2 δεκαπλασίονας G3844 παρά G3956 πάντας G3588 τους G1883.3 επαοιδούς G2532 και G3588 τους G3097 μάγους G3588 τους G1510.6 όντας G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G932 βασιλεία αυτού G1473  
  21 G2532 και G1096 εγένετο Δανιήλ G*   G2193 έως G2094 έτους G1520 ενός G* κύρου G3588 του G935 βασιλέως
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-API-3P ευρεθησαν G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G846 D-GPM αυτων G3664 A-NPM ομοιοι G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G367 N-PRI ανανια G2532 CONJ και   N-PRI μισαηλ G2532 CONJ και   N-PRI αζαρια G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    20 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4487 N-DSN ρηματι G4678 N-GSF σοφιας G2532 CONJ και   N-GSF επιστημης G3739 R-GPN ων G2212 V-AAI-3S εζητησεν G3844 PREP παρ G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2147 V-AAI-3S ευρεν G846 D-APM αυτους   A-APM δεκαπλασιονας G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-APM επαοιδους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3097 N-APM μαγους G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου
    21 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1158 N-PRI δανιηλ G2193 PREP εως G2094 N-GSN ετους G1519 A-GSN ενος   N-PRI κυρου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
HOT(i) 19 וידבר אתם המלך ולא נמצא מכלם כדניאל חנניה מישׁאל ועזריה ויעמדו לפני המלך׃ 20 וכל דבר חכמת בינה אשׁר בקשׁ מהם המלך וימצאם עשׂר ידות על כל החרטמים האשׁפים אשׁר בכל מלכותו׃ 21 ויהי דניאל עד שׁנת אחת לכורשׁ המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1696 וידבר communed H854 אתם with H4428 המלך And the king H3808 ולא none H4672 נמצא was found H3605 מכלם them; and among them all H1840 כדניאל like Daniel, H2608 חנניה Hananiah, H4332 מישׁאל Mishael, H5838 ועזריה and Azariah: H5975 ויעמדו therefore stood H6440 לפני they before H4428 המלך׃ the king.
  20 H3605 וכל And in all H1697 דבר matters H2451 חכמת of wisdom H998 בינה understanding, H834 אשׁר that H1245 בקשׁ inquired H1992 מהם   H4428 המלך the king H4672 וימצאם them, he found H6235 עשׂר them ten H3027 ידות times H5921 על better than H3605 כל all H2748 החרטמים the magicians H825 האשׁפים astrologers H834 אשׁר that H3605 בכל in all H4438 מלכותו׃ his realm.
  21 H1961 ויהי continued H1840 דניאל And Daniel H5704 עד unto H8141 שׁנת year H259 אחת the first H3566 לכורשׁ Cyrus. H4428 המלך׃ of king
new(i)
  19 H4428 And the king H1696 [H8762] talked H4672 [H8738] with them; and among them all was found H1840 none like Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah: H5975 [H8799] therefore they stood H6440 at the face of H4428 the king.
  20 H1697 And in all matters H2451 of wisdom H998 and understanding, H4428 that the king H1245 [H8765] enquired H4672 [H8799] of them, he found H6235 them ten times H3027 better H2748 than all the magicians H825 and astrologers H4438 that were in all his realm.
  21 H1840 And Daniel H259 continued even to the first H8141 year H4428 of king H3566 Cyrus.
Vulgate(i) 19 cumque locutus eis fuisset rex non sunt inventi de universis tales ut Danihel Ananias Misahel et Azarias et steterunt in conspectu regis 20 et omne verbum sapientiae et intellectus quod sciscitatus est ab eis rex invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno eius 21 fuit autem Danihel usque ad annum primum Cyri regis
Clementine_Vulgate(i) 19 Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias: et steterunt in conspectu regis. 20 Et omne verbum sapientiæ et intellectus, quod sciscitatus est ab eis rex, invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno ejus. 21 Fuit autem Daniel usque ad annum primum Cyri regis.
Wycliffe(i) 19 And whanne the kyng hadde spoke to hem, siche weren not foundun of alle, as Daniel, Ananye, Misael, and Azarie; and thei stoden in the siyt of the king. 20 And ech word of wisdom and of vndurstondyng, which the king axide of hem, he foond in hem ten fold ouer alle false dyuynouris and astronomyens, that weren in al his rewme. 21 Forsothe Danyel was til to the firste yeer of king Cyrus.
Coverdale(i) 19 and the kynge commoned with them. But amonge them all were founde none soch as Daniel, Ananias, Misael, and Asarias. Therfore stode they before the kynge, 20 which in all wisdome and matters off vnderstodinge, that he enquered off them, founde them ten tymes better, the all the soythsayers and charmers, that were in all his realme. 21 And Daniel abode still, vnto the first yeare of kynge Cyrus.
MSTC(i) 19 and the king communed with them. But among them all were found none such as Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 20 Therefore stood they before the king, which in all wisdom and matters of understanding that he enquired of them, found them ten times better than all the soothsayers and charmers that were in all his realm. 21 And Daniel abode still, unto the first year of king Cyrus.
Matthew(i) 19 and the kynge communed with them. But among them all were founde none suche as Daniel, Ananias, Misael, and Asarias. Therfor stode they before the kynge, 20 whiche in all wysdome and matters of vnderstandynge, that he enquered of them, founde them ten tymes better then all the sothsayers and charmers, that were in all hys realme. 21 And Daniel abode styl, vnto the fyrste yeare of kynge Cyrus.
Great(i) 19 and the kinge communed with them. But among them all were founde none soche as Daniel, Ananias, Misael, and Asarias. Therfore stode they before the kinge 20 which in all wysdome and matters of vnderstandinge, that he enquered of them, founde them ten tymes better, then all the sothsayers and charmers, that were in all his realme. 21 And Daniel abode styll, vnto the fyrst yeare of kynge Cyrus.
Geneva(i) 19 And the King communed with them: and among them al was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stoode they before the king. 20 And in all matters of wisedome, and vnderstanding that the King enquired of them, hee founde them tenne times better then all the inchanters and astrologians, that were in all his realme. 21 And Daniel was vnto the first yeere of king Cyrus.
Bishops(i) 19 And the king communed with them: but among them all were founde none such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: therfore stoode they before the king 20 In all matters of wysdome and vnderstanding that the king enquired of them, he founde them ten times better then all the wyse men and soothsayers that were in all his realme 21 And Daniel abode still vnto the first yere of king Cyrus
DouayRheims(i) 19 And when the king had spoken to them, there were not found among them all such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: and they stood in the king's presence. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom. 21 And Daniel continued even to the first year of king Cyrus.
KJV(i) 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. 21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
KJV_Cambridge(i) 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. 21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
KJV_Strongs(i)
  19 H4428 And the king H1696 communed [H8762]   H4672 with them; and among them all was found [H8738]   H1840 none like Daniel H2608 , Hananiah H4332 , Mishael H5838 , and Azariah H5975 : therefore stood [H8799]   H6440 they before H4428 the king.
  20 H1697 And in all matters H2451 of wisdom H998 and understanding H4428 , that the king H1245 enquired [H8765]   H4672 of them, he found [H8799]   H6235 them ten times H3027 better H2748 than all the magicians H825 and astrologers H4438 that were in all his realm.
  21 H1840 And Daniel H259 continued even unto the first H8141 year H4428 of king H3566 Cyrus.
Thomson(i) 19 And the king conversed with them. And among them all there were none found equal to Daniel and Ananias and Misael and Azarias. So they stood before the king. 20 And in every subject of wisdom and science on which the king questioned them he found them ten times more skilled than all the soothsayers and the magians who were in the realm. 21 And Daniel continued to the first year of Cyrus the king.
Webster(i) 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore they stood before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times superior to all the magicians and astrologers that were in all his realm. 21 And Daniel continued even to the first year of king Cyrus.
Webster_Strongs(i)
  19 H4428 And the king H1696 [H8762] talked H4672 [H8738] with them; and among them all was found H1840 none like Daniel H2608 , Hananiah H4332 , Mishael H5838 , and Azariah H5975 [H8799] : therefore they stood H6440 before H4428 the king.
  20 H1697 And in all matters H2451 of wisdom H998 and understanding H4428 , that the king H1245 [H8765] enquired H4672 [H8799] of them, he found H6235 them ten times H3027 better H2748 than all the magicians H825 and astrologers H4438 that were in all his realm.
  21 H1840 And Daniel H259 continued even to the first H8141 year H4428 of king H3566 Cyrus.
Brenton(i) 19 And the king spoke with them; and there were not found out of them all any like Daniel, and Ananias and Misael, and Azarias: and they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and knowledge wherein the king questioned them, he found them ten times wiser than all the enchanters and sorcerers that were in all his kingdom. 21 And Daniel continued till the first year of king Cyrus.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐλάλησε μετʼ αὐτῶν ὁ βασιλεύς· καὶ οὐχ εὑρέθησαν ἐκ πάντων αὐτῶν ὅμοιοι Δανιὴλ, καὶ Ἀνανίᾳ, καὶ Μισαὴλ, καὶ Ἀζαρίᾳ· καὶ ἔστησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. 20 Καὶ ἐν παντὶ ῥήματι σοφίας καὶ ἐπιστήμης ὧν ἐζήτησε παρʼ αὐτῶν ὁ βασιλεύς, εὗρεν αὐτοὺς δεκαπλασίονας παρὰ πάντας τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ τοὺς μάγους τοὺς ὄντας ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. 21 Καὶ ἐγένετο Δανιὴλ ἕως ἔτους ἑνὸς Κύρου τοῦ βασιλέως.
Leeser(i) 19 And the king spoke with them; and there was not found among them all any one like Daniel, Chananyah, Mishael, and ‘Azaryah: and so they served before the king. 20 And in every matter of wise understanding, which the king required of them, he found them ten times superior above all the magicians and astrologers that were in all his kingdom. 21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
YLT(i) 19 And the king speaketh with them, and there hath none been found among them all like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, and they stand before the king; 20 and in any matter of wisdom and understanding that the king hath sought of them, he findeth them ten hands above all the scribes, the enchanters, who are in all his kingdom. 21 And Daniel is unto the first year of Cyrus the king.
JuliaSmith(i) 19 And the king will speak with them: and there was not found from all of them as Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: and they will stand before the king. 20 And every word of the wisdom of understanding which the king sought from them, and he will find them ten hands over all the sacred scribes, the enchanters which were in all his kingdom. 21 And Daniel will be even to one year to Cyrus the king.
Darby(i) 19 And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: and they stood before the king. 20 And in all matters of judicious wisdom, as to which the king enquired of them, he found them ten times better than all the scribes [and] magicians that were in all his realm. 21 And Daniel continued unto the first year of king Cyrus.
ERV(i) 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm. 21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
ASV(i) 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm. 21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
ASV_Strongs(i)
  19 H4428 And the king H1696 communed H4672 with them; and among them all was found H1840 none like Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah: H5975 therefore stood H6440 they before H4428 the king.
  20 H1697 And in every matter H2451 of wisdom H998 and understanding, H4428 concerning which the king H1245 inquired H4672 of them, he found H6235 them ten times H3027 better H2748 than all the magicians H825 and enchanters H4438 that were in all his realm.
  21 H1840 And Daniel H259 continued even unto the first H8141 year H4428 of king H3566 Cyrus.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm. 21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
Rotherham(i) 19 So then the king, spake with them, and there was not found, from among them all, one like unto Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,––therefore stood they before the king; 20 and, in any matter of wisdom and discernment as to which the king, enquired of them, he found them ten times better than all the sacred scribes––the magicians, who were in all his realm. 21 Now Daniel continued, until the first year of Cyrus the king.
CLV(i) 19 Speaking is the king with them, and of them all, none is found like Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah. Henceforth they are standing before the king;" 20 in every matter of wisdom and of understanding which the king seeks of them, he is finding them tenfold above all the sacred scribes and magi which are in all his kingdom. Hence they are honored by the king; he constitutes them chiefs, and he finds them wiser in word than all those in his land and in his kingdom." 21 Thus Daniel continued on till year one of Cyrus, the king of Persia."
BBE(i) 19 And the king had talk with them; and among them all there was no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; so they were given places before the king. 20 And in any business needing wisdom and good sense, about which the king put questions to them, he saw that they were ten times better than all the wonder-workers and users of secret arts in all his kingdom. 21 And Daniel went on till the first year of King Cyrus.
MKJV(i) 19 And the king talked with them. And among them all were found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they stood before the king. 20 And in any matters of wisdom and understanding that the king asked them, he found them ten times better than all the horoscopists and conjurers who were in all his kingdom. 21 And Daniel continued to the first year of King Cyrus.
LITV(i) 19 And the king talked with them. And among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they stood before the king. 20 And in any matter of wisdom and understanding that the king asked from them, he found them ten times better than. all the horoscopists and the conjurers who were in all his kingdom. 21 And Daniel continued to the first year of king Cyrus.
ECB(i) 19 and the sovereign words with them: and among them all, no one was found as Dani El, Hanan Yah, Misha El, and Azar Yah: and they stand at the face of the sovereign. 20 And in all words of wisdom and of discernment the sovereign beseeches of them he finds them ten hands better than all the horoscopists and enchanters in all his sovereigndom: 21 and Dani El continues to the first year of sovereign Koresh.
ACV(i) 19 And the king conversed with them. And among them all none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm. 21 And Daniel continued even to the first year of king Cyrus.
WEB(i) 19 The king talked with them; and among them all was found no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore stood they before the king. 20 In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm. 21 Daniel continued even to the first year of king Cyrus.
WEB_Strongs(i)
  19 H4428 The king H1696 talked H4672 with them; and among them all was found H1840 none like Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah: H5975 therefore stood H6440 they before H4428 the king.
  20 H1697 In every matter H2451 of wisdom H998 and understanding, H4428 concerning which the king H1245 inquired H4672 of them, he found H6235 them ten times H3027 better H2748 than all the magicians H825 and enchanters H4438 who were in all his realm.
  21 H1840 Daniel H259 continued even to the first H8141 year H4428 of king H3566 Cyrus.
NHEB(i) 19 The king talked with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore they entered the king's service. 20 In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm. 21 Daniel continued even to the first year of king Koresh.
AKJV(i) 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. 21 And Daniel continued even to the first year of king Cyrus.
AKJV_Strongs(i)
  19 H4428 And the king H1696 communed H3605 with them; and among them all H4672 was found H3808 none H1840 like Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah: H5975 therefore stood H6440 they before H4428 the king.
  20 H3605 And in all H1697 matters H2451 of wisdom H998 and understanding, H4428 that the king H1245 inquired H4672 of them, he found H6235 them ten H3027 times better H5921 than H3605 all H2748 the magicians H825 and astrologers H3605 that were in all H4438 his realm.
  21 H1840 And Daniel H1961 continued H259 even to the first H8141 year H4428 of king H3566 Cyrus.
KJ2000(i) 19 And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. 21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
UKJV(i) 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. 21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
TKJU(i) 19 And the king communed with them; and among them all none were found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: Therefore they stood before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in his entire realm. 21 And Daniel continued to even the first year of King Cyrus.
CKJV_Strongs(i)
  19 H4428 And the king H1696 talked H4672 with them; and among them all was found H1840 none like Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah: H5975 therefore stood H6440 they before H4428 the king.
  20 H1697 And in all matters H2451 of wisdom H998 and understanding, H4428 that the king H1245 inquired H4672 of them, he found H6235 them ten times H3027 better H2748 than all the magicians H825 and astrologers H4438 that were in all his realm.
  21 H1840 And Daniel H259 continued even unto the first H8141 year H4428 of king H3566 Cyrus.
EJ2000(i) 19 And the king communed with them, and none among them all was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; and therefore they stood before the king. 20 And in all matters of wisdom and intelligence, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. 21 And Daniel continued even unto the first year of King Cyrus.
CAB(i) 19 And the king spoke with them; and there were not found out of them all any like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: and they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and knowledge wherein the king questioned them, he found them ten times wiser than all the enchanters and sorcerers that were in all his kingdom. 21 And Daniel continued till the first year of King Cyrus.
LXX2012(i) 19 And the king spoke with them; and there were not found out of them all any like Daniel, and Ananias and Misael, and Azarias: and they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and knowledge wherein the king questioned them, he found them ten times wiser than all the enchanters and sorcerers that were in all his kingdom. 21 And Daniel continued till the first year of king Cyrus.
NSB(i) 19 The king interviewed them and found out that none was found to be like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore they served the king. 20 The king found them ten times better than all the magicians and enchanters in his entire realm. This was in every matter of wisdom and understanding. 21 Daniel continued to the first year of king Cyrus.
ISV(i) 19 When the king spoke to them, none of them compared to Daniel, Hananiah, Mishael, or Azariah as they stood before the king. 20 In every matter of wisdom or understanding that the king discussed with them, he found them ten times superior to all the astrologers and enchanters in his entire palace.
21 So Daniel remained there in service until the first year of King Cyrus.
LEB(i) 19 And the king spoke with them, and among all of them no one was found like* Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; then they stood before* the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding about which the king inquired from them, he found them ten times better than all of the magicians* and conjurers* that were in his entire kingdom.* 21 And Daniel was there until the first year of Cyrus the king.
BSB(i) 19 And the king spoke with them, and among all the young men he found no one equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they entered the king’s service. 20 In every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his entire kingdom. 21 And Daniel remained there until the first year of King Cyrus.
MSB(i) 19 And the king spoke with them, and among all the young men he found no one equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they entered the king’s service. 20 In every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his entire kingdom. 21 And Daniel remained there until the first year of King Cyrus.
MLV(i) 19 And the king spoke with them. And among them all none was found like Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah. Therefore they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm. 21 And Daniel continued even to the first year of king Cyrus.

VIN(i) 19 The king talked with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore they entered the king's service. 20 In every matter of wisdom and understanding about which the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his kingdom. 21 And Daniel continued even unto the first year of King Cyrus.
Luther1545(i) 19 Und der König redete mit ihnen, und ward unter allen niemand erfunden, der Daniel, Hananja, Misael und Asarja gleich wäre. Und sie wurden des Königs Diener. 20 Und der König fand sie in allen Sachen, die er sie fragte, zehnmal klüger und verständiger denn alle Sternseher und Weisen in seinem ganzen Reich. 21 Und Daniel lebte bis ins erste Jahr des Königs Kores.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H5975 Und H4428 der König H1696 redete H4672 mit ihnen, und ward H6440 unter H1840 allen niemand erfunden, der Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 und Asarja H4428 gleich wäre. Und sie wurden des Königs Diener.
  20 H4428 Und der König H4672 fand H1245 sie H3027 in allen Sachen, die er sie H1697 fragte H6235 , zehnmal H998 klüger H2451 und verständiger H825 denn alle Sternseher H2748 und Weisen H4438 in seinem ganzen Reich .
  21 H1840 Und Daniel H259 lebte bis ins erste H8141 Jahr H4428 des Königs H3566 Kores .
Luther1912(i) 19 Und der König redete mit ihnen, und ward unter allen niemand gefunden, der Daniel, Hananja, Misael und Asarja gleich wäre; und sie wurden des Königs Diener. 20 Und der König fand sie in allen Sachen, die er sie fragte zehnmal klüger und verständiger denn alle Sternseher und Weisen in seinem ganzen Reich. 21 Und Daniel erlebte das erste Jahr des König Kores.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H4428 Und der König H1696 redete H4672 mit ihnen, und ward unter allen niemand gefunden H1840 , der Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 und Asarja H6440 gleich wäre; und sie wurden des H4428 Königs H5975 Diener .
  20 H4428 Und der König H4672 fand H1697 sie in allen Sachen H1245 , die er sie fragte H6235 H3027 , zehnmal H2451 klüger H998 und verständiger H2748 denn alle Sternseher H825 und Weisen H4438 in seinem ganzen Reich .
  21 H1840 Und Daniel H259 erlebte das erste H8141 Jahr H4428 des König H3566 Kores .
ELB1871(i) 19 Und der König redete mit ihnen; und unter ihnen allen wurde keiner gefunden wie Daniel, Hananja, Misael und Asarja; und sie standen vor dem König. 20 Und in allen Sachen einsichtsvoller Weisheit, welche der König von ihnen erfragte, fand er sie zehnmal allen Schriftgelehrten und Beschwörern überlegen, die in seinem ganzen Königreiche waren. - 21 Und Daniel blieb bis zum ersten Jahre des Königs Kores.
ELB1905(i) 19 Und der König redete mit ihnen; und unter ihnen allen wurde keiner gefunden wie Daniel, Hananja, Misael und Asarja; und sie standen vor dem König. 20 Und in allen Sachen einsichtsvoller Weisheit, welche der König von ihnen erfragte, fand er sie zehnmal allen Schriftgelehrten und Beschwörern überlegen, die in seinem ganzen Königreiche waren. 21 Und Daniel blieb bis zum ersten Jahre des Königs Kores.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H4428 Und der König H1696 redete H4672 mit ihnen; und unter ihnen allen wurde keiner gefunden H1840 wie Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 und Asarja H5975 ; und sie standen H6440 vor H4428 dem König .
  20 H1697 Und in allen Sachen H2451 einsichtsvoller Weisheit H4428 , welche der König H4672 von ihnen erfragte, fand H3027 er H1245 sie H6235 zehnmal H4438 allen Schriftgelehrten und Beschwörern überlegen, die in seinem ganzen Königreiche waren. -
  21 H1840 Und Daniel H259 blieb bis zum ersten H8141 Jahre H4428 des Königs H3566 Kores .
DSV(i) 19 En de koning sprak met hen; doch er werd uit hen allen niemand gevonden, gelijk Daniël, Hananja, Misael en Azarja; en zij stonden voor het aangezicht des konings. 20 En in alle zaken van verstandige wijsheid, die de koning hun afvroeg, zo vond hij hen tienmaal boven al de tovenaars en sterrekijkers, die in zijn ganse koninkrijk waren. 21 En Daniël bleef tot het eerste jaar van den koning Kores toe.
DSV_Strongs(i)
  19 H4428 En de koning H1696 H8762 sprak H4672 H8738 met hen; doch er werd uit hen allen niemand gevonden H1840 , gelijk Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 en Azarja H5975 H8799 ; en zij stonden H6440 voor het aangezicht H4428 des konings.
  20 H1697 En [in] alle zaken H998 van verstandige H2451 wijsheid H4428 , die de koning H1245 H8765 hun afvroeg H4672 H8799 , zo vond hij H6235 hen tienmaal H3027 boven H2748 al de tovenaars H825 [en] sterrekijkers H4438 , die in zijn ganse koninkrijk waren.
  21 H1840 En Daniel H259 bleef tot het eerste H8141 jaar H4428 van den koning H3566 Kores toe.
Giguet(i) 19 Et le roi leur parla, et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s’en trouva point de comparables à Daniel, Ananias, Misaël et Azarias; et ils demeurèrent en présence du roi. 20 Et dans toutes les questions de sagesse et de science sur lesquelles le roi les interrogea, il les reconnut dix fois plus habiles que les devins et les mages qui étaient en tout son royaume. 21 Et Daniel vécut ainsi jusqu’à la première année du règne de Cyrus.
DarbyFR(i) 19 et le roi parla avec eux, et entre eux tous il n'en fut trouvé aucun comme Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria; et ils se tinrent devant le roi. 20 Et dans toutes les choses qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, au sujet desquelles le roi les interrogea, il les trouva dix fois supérieurs à tous les devins et enchanteurs qui étaient dans tout son royaume. 21 Et Daniel fut là jusqu'à la première année du roi Cyrus.
Martin(i) 19 Et le Roi s'entretint avec eux; mais entre eux tous il ne s'en trouva point de tels que Daniel, Hanania, Misaël, et Hazaria; et ils se tinrent en la présence du Roi. 20 Et dans toute question savante et qui demandait de la pénétration, sur quoi le Roi les interrogeait il trouva dix fois plus de science en eux que dans tous les tireurs d'horoscope et les astrologues qui étaient en tout son Royaume. 21 Et Daniel y fut jusqu'à la première année du Roi Cyrus.
Segond(i) 19 Le roi s'entretint avec eux; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s'en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi. 20 Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume. 21 Ainsi fut Daniel jusqu'à la première année du roi Cyrus.
Segond_Strongs(i)
  19 H4428 Le roi H1696 s’entretint H8762   H4672 avec eux ; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s’en trouva H8738   H1840 aucun comme Daniel H2608 , Hanania H4332 , Mischaël H5838 et Azaria H5975 . Ils furent donc admis au service H8799   H6440   H4428 du roi.
  20 H1697 Sur tous les objets H2451 qui réclamaient de la sagesse H998 et de l’intelligence H4428 , et sur lesquels le roi H1245 les interrogeait H8765   H4672 , il les trouvait H8799   H6235 dix fois H3027 supérieurs H2748 à tous les magiciens H825 et astrologues H4438 qui étaient dans tout son royaume.
  21 H1840 Ainsi fut Daniel H259 jusqu’à la première H8141 année H4428 du roi H3566 Cyrus.
SE(i) 19 Y el rey habló con ellos, y no fue hallado entre todos ellos otro como Daniel, Ananías, Misael, y Azarías; y así, estuvieron delante del rey. 20 Y en todo negocio de sabiduría e inteligencia que el rey les demandó, los halló diez veces mejores que todos los magos y astrólogos que había en todo su reino. 21 Y continuó Daniel hasta el año primero del rey Ciro.
ReinaValera(i) 19 Y el rey habló con ellos, y no fué hallado entre todos ellos otro como Daniel, Ananías, Misael, y Azarías: y así estuvieron delante del rey. 20 Y en todo negocio de sabiduría é inteligencia que el rey les demandó, hallólos diez veces mejores que todos los magos y astrólogos que había en todo su reino. 21 Y fué Daniel hasta el año primero del rey Ciro.
JBS(i) 19 Y el rey habló con ellos, y no fue hallado entre todos ellos otro como Daniel, Ananías, Misael, y Azarías; y así, estuvieron delante del rey. 20 Y en todo negocio de sabiduría e inteligencia que el rey les demandó, los halló diez veces mejores que todos los magos y astrólogos que había en todo su reino. 21 Y continuó Daniel hasta el año primero del rey Ciro.
Albanian(i) 19 Mbreti foli me ta, por midis tyre nuk u gjet asnjë si Danieli, Hananiahu, Mishaeli dhe Azaria, prandaj këta u pranuan në shërbim të mbretit. 20 Dhe mbi çdo çështje që kërkonte dituri dhe gjykim dhe për të cilat mund t'i pyeste mbreti, i gjeti dhjetë herë më lart se tërë magjistarët dhe astrologët që ishin në tërë mbretërinë e tij. 21 Kështu Danieli vazhdoi deri në vitin e parë të mbretit Kir.
RST(i) 19 И царь говорил с ними, и из всех отроков не нашлось подобных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии, и стали они служить пред царем. 20 И во всяком деле мудрого уразумения, о чем ни спрашивал их царь, он находил их в десять раз выше всех тайноведцев и волхвов, какие были во всем царстве его. 21 И был там Даниил до первого года царя Кира.
Arabic(i) 19 وكلمهم الملك فلم يوجد بينهم كلهم مثل دانيال وحننيا وميشائيل وعزريا. فوقفوا امام الملك. 20 وفي كل أمر حكمة فهم الذي سألهم عنه الملك وجدهم عشرة اضعاف فوق كل المجوس والسحرة الذين في كل مملكته. 21 وكان دانيال الى السنة الاولى لكورش الملك
Bulgarian(i) 19 И царят разговаря с тях и между всички тях не се намери друг като Даниил, Анания, Мисаил и Азария; и те стояха пред царя. 20 И във всяко дело, което изискваше мъдрост и разбиране, за което царят ги попита, ги намери десет пъти по-добри от всичките книжници и гадатели, които бяха в цялото му царство. 21 И Даниил остана до първата година на цар Кир.
Croatian(i) 19 Kralj razgovaraše s njima i među svima ne nađe se nijedan kao Daniel, Hananija, Mišael i Azarja. I tako oni ostadoše pred kraljem. 20 I u svemu mudrom i umnom o čemu ih ispitivaše kralj nađe da su deset puta vrsniji od svih čarobnika i gatalaca što ih bijaše u svem njegovu kraljevstvu. 21 Daniel ostade ondje do prve godine kralja Kira.
BKR(i) 19 I mluvil s nimi král. Ale není nalezen mezi všemi těmi, jako Daniel, Chananiáš, Mizael a Azariáš. I stávali před králem. 20 A ve všelikém slovu moudrosti a rozumnosti, na kteréž se jich doptával král, nalezl je desetkrát zběhlejší nade všecky mudrce a hvězdáře, kteříž byli ve všem království jeho. 21 I zůstával tu Daniel až do léta prvního Cýra krále.
Danish(i) 19 Og Kongen talte med dem, og ingen af dem alle sammen blev funden som Daniel, Hanania, Misael og Asaria; og de stode for Kongens Ansigt. 20 Og i alle Sager, der krævede Visdom og Indsigt, og nm hvilke Kongen spurgte dem, fandt han dem ti Gange at overgaa alle de Spaamænd og Besværgere, som vare i hans hele Rige. 21 Og Daniel blev indtil Kong Kyrus's første Aar.
CUV(i) 19 王 與 他 們 談 論 , 見 少 年 人 中 無 一 人 能 比 但 以 理 、 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亞 撒 利 雅 , 所 以 留 他 們 在 王 面 前 侍 立 。 20 王 考 問 他 們 一 切 事 , 就 見 他 們 的 智 慧 聰 明 比 通 國 的 術 士 和 用 法 術 的 勝 過 十 倍 。 21 到 古 列 王 元 年 , 但 以 理 還 在 。
CUVS(i) 19 王 与 他 们 谈 论 , 见 少 年 人 中 无 一 人 能 比 但 以 理 、 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亚 撒 利 雅 , 所 以 留 他 们 在 王 面 前 侍 立 。 20 王 考 问 他 们 一 切 事 , 就 见 他 们 的 智 慧 聪 明 比 通 国 的 术 士 和 用 法 术 的 胜 过 十 倍 。 21 到 古 列 王 元 年 , 但 以 理 还 在 。
Esperanto(i) 19 La regxo parolis kun ili, kaj el ili cxiuj trovigxis neniu egala al Daniel, HXananja, Misxael, kaj Azarja. Kaj ili komencis servadi antaux la regxo. 20 Kaj koncerne cxiujn aferojn de sagxo kaj scio, pri kiuj la regxo ilin demandis, li trovis ilin dekoble pli sagxaj, ol cxiuj astrologoj kaj magiistoj, kiuj estis en lia tuta regno. 21 Daniel estis tie gxis la unua jaro de la regxo Ciro.
Finnish(i) 19 Ja kuningas puhui heidän kanssansa, ja ei kaikkein seassa yhtäkään löydetty, joka Danielin, Hananian, Misaelin ja Asarian kaltainen oli; ja he tulivat kuninkaan palvelioiksi. 20 Ja kuningas löysi heidät, kuin hän heitä tutkisteli kaikissa asioissa, kymmenen kertaa toimellisemmiksi ja ymmärtäväisemmiksi kuin kaikki tähtientutkiat ja viisaat koko valtakunnassansa. 21 Ja Daniel oli siellä hamaan ensimäiseen Koreksen vuoteen asti.
FinnishPR(i) 19 Kun nyt kuningas keskusteli heidän kanssaan, ei ollut heidän joukossansa yhtäkään Danielin, Hananjan, Miisaelin ja Asarjan vertaista. Niin he tulivat kuninkaan palvelijoiksi. 20 Ja kaikissa viisautta ja ymmärrystä vaativissa asioissa, joita kuningas heiltä kyseli, hän havaitsi heidät kymmentä vertaa etevämmiksi kuin kaikki tietäjät ja noidat, mitä koko hänen valtakunnassaan oli. 21 Ja Daniel oli siellä kuningas Kooreksen ensimmäiseen vuoteen asti.
Haitian(i) 19 Wa a pale ak yo tout. Nan mitan tout jenn gason yo li pa t' jwenn tankou Danyèl, Ananya, Michayèl ak Azarya. Se konsa yo rete nan palè a pou sèvi wa a. 20 Lè wa a mande yo konsèy pou nenpòt pwoblèm ki mande konesans ak lespri, li wè jenn gason sa yo te konnen dis fwa plis pase tout lòt divinò ak moun ki li zetwal nan tout peyi a. 21 Se konsa, Danyèl rete nan palè a jouk lè wa Siris antre lavil Babilòn.
Hungarian(i) 19 És szóla velök a király, és mindnyájok között sem találtaték olyan, mint Dániel, Ananiás, Misáel és Azariás, és állának a király elõtt. 20 És minden bölcs és értelmes dologban, a mely felõl a király tõlök tudakozódék, tízszerte okosabbaknak találá õket mindazoknál az írástudóknál és varázslóknál, a kik egész országában valának. 21 És [ott] vala Dániel a Cyrus király elsõ esztendejéig.
Indonesian(i) 19 Setelah berwawancara dengan mereka semua, raja mendapati bahwa Daniel, Hananya, Misael dan Azarya melebihi yang lain-lainnya dalam segala bidang. Maka mulailah mereka bertugas dalam istana raja. 20 Tiap kali raja mengemukakan persoalan yang memerlukan penerangan dan pertimbangan, ia melihat bahwa nasihat dan tanggapan keempat pemuda itu sepuluh kali lebih baik daripada nasihat dan tanggapan semua peramal serta ahli jampi di seluruh kerajaannya. 21 Daniel tetap bertugas di istana sampai Raja Koresh dari Persia menaklukkan Babel.
Italian(i) 19 E il re parlò con loro; ma fra essi tutti non si trovò alcuno simile a Daniele, ad Anania, a Misael, e ad Azaria; ed essi stettero nella presenza del re. 20 E in ogni affare di sapienza, e d’intendimento, del quale il re li domandasse, li trovò sopravanzar per dieci volte tutti i magi, e gli astrologi, ch’erano in tutto il suo regno. 21 E Daniele fu così fino all’anno primo del re Ciro.
ItalianRiveduta(i) 19 Il re parlò con loro; e fra tutti que’ giovani non se ne trovò alcuno che fosse come Daniele, Hanania, Mishael e Azaria; e questi furono ammessi al servizio del re. 20 E su tutti i punti che richiedevano sapienza e intelletto, e sui quali il re li interrogasse, il re li trovava dieci volte superiori a tutti i magi ed astrologi ch’erano in tutto il suo regno. 21 Così continuò Daniele fino al primo anno del re Ciro.
Korean(i) 19 왕이 그들과 말하여 보매 무리 중에 다니엘과 하나냐와 미사엘과 아사랴와 같은 자 없으므로 그들로 왕 앞에 모시게 하고 20 왕이 그들에게 모든 일을 묻는 중에 그 지혜와 총명이 온 나라 박수와 술객보다 십배나 나은 줄을 아니라 21 다니엘은 고레스 왕 원년까지 있으니라
Lithuanian(i) 19 Karalius kalbėjosi su visais, ir tarp jų nebuvo nė vieno tokio kaip Danielius, Hananija, Mišaelis ir Azarija. Todėl jie pasiliko prie karaliaus. 20 Visur, kur reikėdavo išminties ir supratimo, karalius, paklausęs juos, matydavo, kad jie dešimt kartų pranašesni už visus žynius ir astrologus jo karalystėje. 21 Danielius pasiliko tarnyboje iki pirmųjų karaliaus Kyro metų.
PBG(i) 19 I mówił z nimi król; ale nie był znaleziony między onymi wszystkimi, jako Danijel, Ananijasz, Misael i Azaryjasz; i stawali przed obliczem królewskiem. 20 A w każdem słowie mądrości i rozumu, o które się ich król pytał, znalazł ich dziesięć kroć bieglejszych nad wszystkich mędrców i praktykarzy, którzy byli we wszystkiem królewstwie jego. 21 I był tam Danijel aż do roku pierwszego króla Cyrusa.
Portuguese(i) 19 Então o rei conversou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso ficaram assistindo diante do rei. 20 E em toda matéria de sabedoria e discernimento, a respeito da qual lhes perguntou o rei, este os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino. 21 Assim Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.
Norwegian(i) 19 Og kongen talte med dem, og det fantes ikke blandt alle de unge gutter nogen som kunde måle sig med Daniel, Hananja, Misael og Asarja; så blev de da kongens tjenere. 20 Og i enhver sak som krevde visdom og forstand, og som kongen spurte dem om, fant han at de ti ganger overgikk alle de tegnsutleggere og åndemanere som fantes i hele hans rike. 21 Og Daniel blev der like til kong Kyros' første år.
Romanian(i) 19 Împăratul a stat de vorbă cu ei: dar între toţi tinerii aceia, nu s'a găsit niciunul ca Daniel, Hanania, Mişael şi Azaria. De aceea ei au fost primiţi în slujba împăratului. 20 În toate lucrurile cari cereau înţelepciune şi pricepere, şi despre cari îi întreba împăratul, îi găsea de zece ori mai destoinici decît toţi vrăjitorii şi cititorii în stele, cari erau în toată împărăţia lui. 21 Aşa a dus -o Daniel pînă în anul dintîi al împăratului Cir.
Ukrainian(i) 19 І цар розмовляв з ними, і зо всіх них жоден не був знайдений таким, як Даниїл, Ананія, Мисаїл та Азарія. І вони ставали перед царським обличчям. 20 А всяку справу мудрости та розуму, що шукав від них цар, то він знайшов їх удесятеро мудрішими від усіх чарівників та заклиначів, що були в усьому його царстві. 21 І був Даниїл там аж до першого року царя Кіра.