Daniel 12:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G2036 they said G3588 to the G435 man G3588   G1746 being clothed G3588 with the G897.1 linen clothes, G3739 who G1510.7.3 was G1883 upon G3588 the G5204 water G3588 of the G4215 river, G2193 Until G4219 when G3588 will be the G4009 end G3739 of which G2046 you have spoken G3588 of the G2297 wonders?
  7 G2532 And G191 I heard G3588 the G435 man, G3588 of the one G1746 being clothed G3588 with the G897.1 linen clothes, G3739 who G1510.7.3 was G1883 upon G3588 the G5204 water G3588 of the G4215 river. G2532 And G5312 he raised up high G3588   G1188 his right hand, G1473   G2532 and G3588   G710 his left G1473   G1519 unto G3588 the G3772 heaven. G2532 And G3660 he swore an oath G1722 to G3588 the G2198 one living G1519 into G3588 the G165 eon, G3754 that G1519 for G2540 a time G2532 and G2540 times G2532 and G2255 half G2540 a time, G1722 in G3588 the G4931 completing G1287.1 the dispersing G5495 hand G2992 of people G37 having been sanctified, G1097 they shall know G3956 all G3778 these things.
  8 G2532 And G1473 I G191 heard, G2532 and G3756 I perceived not. G4920   G2532 And G2036 I said, G2962 O lord, G5100 what G3588   G2078 of these last things ? G3778  
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2036 είπον G3588 τω G435 ανδρί G3588 τω G1746 ενδεδυμένω G3588 τα G897.1 βαδδίν G3739 ος G1510.7.3 ην G1883 επάνω G3588 του G5204 ύδατος G3588 του G4215 ποταμού G2193 έως G4219 πότε G3588 το G4009 πέρας G3739 ων G2046 είρηκας G3588 των G2297 θαυμασίων
  7 G2532 και G191 ήκουσα G3588 του G435 ανδρός G3588 του G1746 ενδεδυμένου G3588 τα G897.1 βαδδίν G3739 ος G1510.7.3 ην G1883 επάνω G3588 του G5204 ύδατος G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G5312 ύψωσε G3588 την G1188 δεξιάν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G710 αριστεράν αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3660 ώμοσεν G1722 εν G3588 τω G2198 ζώντι G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3754 ότι G1519 εις G2540 καιρόν G2532 και G2540 καιρούς G2532 και G2255 ήμισυ G2540 καιρού G1722 εν G3588 τω G4931 συντελεσθήναι G1287.1 διασκορπισμόν G5495 χειρός G2992 λαού G37 ηγιασμένου G1097 γνώσονται G3956 πάντα G3778 ταύτα
  8 G2532 και G1473 εγώ G191 ήκουσα G2532 και G3756 ου συνήκα G4920   G2532 και G2036 είπα G2962 κύριε G5100 τι G3588 τα G2078 έσχατα τούτων G3778  
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3588 T-DSM τω G1746 V-RMPDS ενδεδυμενω G3588 T-APN τα   N-PRI βαδδιν G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G1883 PREP επανω G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2193 CONJ εως G4218 PRT ποτε G3588 T-NSN το G4009 N-NSN περας G3739 R-GPM ων   V-RAI-2S ειρηκας G3588 T-GPM των G2297 A-GPM θαυμασιων
    7 G2532 CONJ και G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G3588 T-GSM του G1746 V-RMPGS ενδεδυμενου G3588 T-APN τα   N-PRI βαδδιν G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G1883 PREP επανω G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G5312 V-AAI-3S υψωσεν G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G710 A-ASF αριστεραν G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2198 V-PAPDS ζωντι G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G2540 N-ASM καιρον G2540 N-GPM καιρων G2532 CONJ και   A-ASN ημισυ G2540 N-GSM καιρου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4931 V-APN συντελεσθηναι   N-ASM διασκορπισμον G5495 N-GSF χειρος G2992 N-GSM λαου G37 V-RMPGS ηγιασμενου G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα
    8 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G191 V-AAI-1S ηκουσα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4920 V-AAI-1S συνηκα G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2962 N-VSM κυριε G5100 I-NSN τι G3588 T-NPN τα G2078 A-NPN εσχατα G3778 D-GPN τουτων
HOT(i) 6 ויאמר לאישׁ לבושׁ הבדים אשׁר ממעל למימי היאר עד מתי קץ הפלאות׃ 7 ואשׁמע את האישׁ לבושׁ הבדים אשׁר ממעל למימי היאר וירם ימינו ושׂמאלו אל השׁמים וישׁבע בחי העולם כי למועד מועדים וחצי וככלות נפץ יד עם קדשׁ תכלינה כל אלה׃ 8 ואני שׁמעתי ולא אבין ואמרה אדני מה אחרית אלה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמר And said H376 לאישׁ to the man H3847 לבושׁ clothed H906 הבדים in linen, H834 אשׁר which H4605 ממעל upon H4325 למימי the waters H2975 היאר of the river, H5704 עד   H4970 מתי   H7093 קץ the end H6382 הפלאות׃ of these wonders?
  7 H8085 ואשׁמע And I heard H853 את   H376 האישׁ the man H3847 לבושׁ clothed H906 הבדים in linen, H834 אשׁר which H4605 ממעל upon H4325 למימי the waters H2975 היאר of the river, H7311 וירם when he held up H3225 ימינו his right hand H8040 ושׂמאלו and his left hand H413 אל unto H8064 השׁמים heaven, H7650 וישׁבע and swore H2416 בחי by him that liveth H5769 העולם forever H3588 כי that H4150 למועד for a time, H4150 מועדים times, H2677 וחצי and a half; H3615 וככלות and when he shall have accomplished H5310 נפץ to scatter H3027 יד the power H5971 עם people, H6944 קדשׁ of the holy H3615 תכלינה shall be finished. H3605 כל all H428 אלה׃ these
  8 H589 ואני And I H8085 שׁמעתי heard, H3808 ולא not: H995 אבין but I understood H559 ואמרה then said H113 אדני I, O my Lord, H4100 מה what H319 אחרית the end H428 אלה׃ of these
new(i)
  6 H559 [H8799] And one said H376 to the man H3847 [H8803] clothed H906 in linen, H4605 who was above H4325 the waters H2975 of the river, H7093 How long shall it be to the end H6382 of these wonders?
  7 H8085 [H8799] And I heard H376 the man H3847 [H8803] clothed H906 in linen, H4605 who was above H4325 the waters H2975 of the river, H7311 [H8686] when he held up H3225 his right hand H8040 and his left hand H8064 to heaven, H7650 [H8735] and swore H2416 by him that liveth H5769 to the age H4150 that it shall be for a time, H4150 times, H2677 and an half; H3615 [H8763] and when he shall have accomplished H5310 [H8763] the breaking up H3027 of the hand H6944 of the holy H5971 people, H3615 [H8799] all these things shall be finished.
  8 H8085 [H8804] And I heard, H995 [H8799] but I understood H559 [H8799] not: then said H113 I, O my Sovereign, H319 what shall be the end of these things?
Vulgate(i) 6 et dixi viro qui indutus erat lineis qui stabat super aquas fluminis usquequo finis horum mirabilium 7 et audivi virum qui indutus erat lineis qui stabat super aquas fluminis cum levasset dexteram et sinistram suam in caelum et iurasset per viventem in aeternum quia in tempus temporum et dimidium temporis et cum conpleta fuerit dispersio manus populi sancti conplebuntur universa haec 8 et ego audivi et non intellexi et dixi domine mi quid erit post haec
Clementine_Vulgate(i) 6 Et dixi viro qui erat indutus lineis, qui stabat super aquas fluminis: Usquequo finis horum mirabilium? 7 Et audivi virum qui indutus erat lineis, qui stabat super aquas fluminis, cum elevasset dexteram et sinistram suam in cælum, et jurasset per viventem in æternum, quia in tempus, et tempora, et dimidium temporis. Et cum completa fuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur universa hæc. 8 Et ego audivi, et non intellexi. Et dixi: Domine mi, quid erit post hæc?
Wycliffe(i) 6 And Y seide to the man, that was clothid in lynnun clothis, that stood on the watris of the flood, Hou long schal be the ende of these merueils? 7 And Y herde the man, that was clothid in lynnun clothis, that stood on the watris of the flood, whanne he hadde reisid his riythond and lefthond to heuene, and hadde sworun by hym that lyueth with outen ende, For in to a tyme, and tymes, and the half of tyme. And whanne the scateryng of the hoond of the hooli puple is fillid, alle these thingis schulen be fillid. 8 And Y herde, and vndurstood not; and Y seide, My lord, what schal be aftir these thingis?
Coverdale(i) 6 And one of the sayde vnto him, which was clothed in lynnynge, and stode aboue vpon the waters of the floude: How longe shall it be to the ende of these wonderous workes? 7 Then herde I the man with the lynnynge clothes, which stode aboue vpon the waters of the floude: when he helde vp his right and left honde vnto heauen, & sware by him which lyueth for euer: that it shal tary for a tyme, two tymes & half a tyme: & when the power of the holy people is clene scatred abrode, the shal all these thinges be fulfilled. 8 I herde it well, but I vnderstode it not. Then sayde I: O my lorde, what shal happen after that?
MSTC(i) 6 And one of them said, unto him which was clothed in linen and stood above upon the waters of the flood, "How long shall it be to the end of these wondrous works?" 7 Then heard I the man with the linen clothes, which stood above upon the waters of the flood: when he held up his right and left hand unto heaven, and sware by him which liveth forever, that, "It shall tarry for a time, two times and half a time: when the power of the holy people is clean scattered abroad, then shall all these things be fulfilled." 8 I heard it well, but I understood it not. Then said I, "O my Lord, what shall happen after that?"
Matthew(i) 6 And one of them sayde vnto him, whiche was clothed in lynen, and stode aboue vpon the waters of the floud: How longe shall it be to the ende of the wonderous worckes? 7 Then hearde I the man with the lynen clothes, whiche stode aboue vpon the waters of the floude: when he helde vp his right and lefte hande vnto heauen, and sware, by hym whyche liueth for euer: that it shall tary for a tyme, two tymes and halfe a tyme: & when the power of the holy people is cleane scatred abroade, then shal al these thinges be fulfilled. 8 I hearde it well, but I vnderstode it not. Then sayde I: O my Lord, what shall happen after that?
Great(i) 6 And one of them sayd vnto hym, which was clothed in lynen and stode aboue vpon the waters of the floude. How longe shall it be to the ende of these wonderous worckes? 7 Then herde I the man wyth the lynen clothes, which stode aboue vpon the waters of the floude: when he helde vp hys ryght and left hande vnto heauen, and sware by hym whych lyueth for euer that it shall tary for a tyme, two tymes and halfe a tyme: & when the power of the holy people is clene scatred abrode, then shall all these thynges be fulfylled. 8 I herde it well, but I vnderstode it not. Then sayde I: O my Lord, what shall happen after that?
Geneva(i) 6 And one saide vnto the man clothed in linen, which was vpon ye waters of the riuer, When shalbe the ende of these wonders? 7 And I heard ye man clothed in line which was vpon the waters of the riuer, when he helde vp his right hand, and his left hand vnto heauen, and sware by him that liueth for euer, that it shall tarie for a time, two times and an halfe: and when he shall haue accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. 8 The I heard it, but I vnderstood it not: the said I, O my Lord, what shalbe ye end of these things?
Bishops(i) 6 And [one] sayde vnto the man clothed in linnen, whiche was ouer the waters of the riuer, When shal the ende of these wonders be 7 And I hearde the man clothed in linnen, which was ouer the waters of the riuer, when he held vp his right hand and his left hande vnto heauen, and sware by hym that liueth for euer, that [it shall tary] for a tyme, tymes, and a halfe: and when he shall haue accomplished to scatter the power of the holy people, all these thinges shalbe finished 8 Then I hearde it, but I vnderstoode it not: then sayde I, O my Lord, what shall be the ende of these thinges
DouayRheims(i) 6 And I said to the man that was clothed in linen, that stood upon the waters of the river: How long shall it be to the end of these wonders? 7 And I heard the man that was clothed in linen, that stood upon the waters of the river, when he had lifted up his right hand, and his left hand to heaven, and had sworn by him that liveth for ever, that it should be unto a time, and times, and half a time. And when the scattering of the band of the holy people shall be accomplished, all these things shall be finished. 8 And I heard, and understood not. And I said: O my lord, what shall be after these things?
KJV(i) 6 And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? 7 And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. 8 And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
KJV_Cambridge(i) 6 And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? 7 And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. 8 And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
KJV_Strongs(i)
  6 H559 And one said [H8799]   H376 to the man H3847 clothed [H8803]   H906 in linen H4605 , which was upon H4325 the waters H2975 of the river H7093 , How long shall it be to the end H6382 of these wonders?
  7 H8085 And I heard [H8799]   H376 the man H3847 clothed [H8803]   H906 in linen H4605 , which was upon H4325 the waters H2975 of the river H7311 , when he held up [H8686]   H3225 his right hand H8040 and his left hand H8064 unto heaven H7650 , and sware [H8735]   H2416 by him that liveth H5769 for ever H4150 that it shall be for a time H4150 , times H2677 , and an half H3615 ; and when he shall have accomplished [H8763]   H5310 to scatter [H8763]   H3027 the power H6944 of the holy H5971 people H3615 , all these things shall be finished [H8799]  .
  8 H8085 And I heard [H8804]   H995 , but I understood [H8799]   H559 not: then said [H8799]   H113 I, O my Lord H319 , what shall be the end of these things ?
Thomson(i) 6 And one said to the man clothed with the flowing robes who was over the water of the river, How long to the end of these wonderful things which thou hast spoken? 7 And I heard the man clothed with the fine robes who was over the water of the river. He lifted up his right and his left hand to heaven and sware by him who liveth forever and ever that it will be until a time of times and the half of a time. When an end is put to the dispersion, they will know all these things. 8 As for me though I heard I did not understand. So I said, Lord, What will be the issue of these things?
Webster(i) 6 And one said to the man clothed in linen, who was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? 7 And I heard the man clothed in linen, who was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him that liveth for ever, that it shall be for a time, times, and a half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. 8 And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
Webster_Strongs(i)
  6 H559 [H8799] And one said H376 to the man H3847 [H8803] clothed H906 in linen H4605 , who was above H4325 the waters H2975 of the river H7093 , How long shall it be to the end H6382 of these wonders?
  7 H8085 [H8799] And I heard H376 the man H3847 [H8803] clothed H906 in linen H4605 , who was above H4325 the waters H2975 of the river H7311 [H8686] , when he held up H3225 his right hand H8040 and his left hand H8064 to heaven H7650 [H8735] , and swore H2416 by him that liveth H5769 for ever H4150 that it shall be for a time H4150 , times H2677 , and an half H3615 [H8763] ; and when he shall have accomplished H5310 [H8763] the breaking up H3027 of the power H6944 of the holy H5971 people H3615 [H8799] , all these things shall be finished.
  8 H8085 [H8804] And I heard H995 [H8799] , but I understood H559 [H8799] not: then said H113 I, O my Lord H319 , what shall be the end of these things?
Brenton(i) 6 And one said to the man clothed in linen, who was over the water of the river, When will be the end of the wonders which thou has mentioned? 7 And I heard the man clothed in linen, who was over the water of the river, and he lifted up his right hand and his left hand to heaven, and sware by him that lives for ever, that it should be for a time of times and half a time: when the dispersion is ended they shall know all these things. 8 And I heard, but I understood not: and I said, O Lord, what will be the end of these things?
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυμένῳ τὰ βαδδίν, ὃς ἦν ἐπάνω τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ, ἕως πότε τὸ πέρας ὧν εἴρηκας τῶν θαυμασίων; 7 Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ἐνδεδυμένου τὰ βαδδίν, ὃς ἦν ἐπάνω τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ· καὶ ὕψωσε τὴν δεξιὰν αὐτοῦ καὶ τὴν ἀριστερὰν αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι εἰς καιρὸν καιρῶν καὶ ἥμισυ καιροῦ, ἐν τῷ συντελεσθῆναι διασκορπισμὸν γνώσονται πάντα ταῦτα.
8 Καὶ ἐγὼ ἤκουσα, καὶ οὐ συνῆκα· καὶ εἶπα, Κύριε, τί τὰ ἔσχατα τούτων;
Leeser(i) 6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the stream, How long shall it be to the end of these wonders? 7 Then heard I the man clothed in linen, who was above the waters of the stream; and he lifted up his right hand and his left hand unto the heavens, and swore by the Everliving One that after a time, times, and a half, and when there shall be an end to the crushing of the power of the holy people, all these things shall be ended. 8 And I heard indeed, but I understood it not: then said I, O my lord, what shall be the end of these things?
YLT(i) 6 and he saith to the one clothed in linen, who is upon the waters of the flood, `Till when is the end of these wonders?' 7 And I hear the one clothed in linen, who is upon the waters of the flood, and he doth lift up his right hand and his left unto the heavens, and sweareth by Him who is living to the age, that, `After a time, times, and a half, and at the completion of the scattering of the power of the holy people, finished are all these.' 8 And I have heard, and I do not understand, and I say, `O my lord, what is the latter end of these?'
JuliaSmith(i) 6 And he will say to the man clothed with linen garments which was above to the waters of the river, Till when the end of the wonders? 7 And I shall hear the man clothed with linen garments, who was above to the waters of the river, and he will lift up his right hand and his left to the heavens, and swear by him living forever, that for an appointment of appointments and a half; in the scattering of the hand of the holy people being finished, all these shall be finished. 8 And I heard, and I shall not understand: and saying, O my lord, what the last of these things?
Darby(i) 6 And he said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long [is it to] the end of these wonders? 7 And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river; and he held up his right hand and his left hand unto the heavens, and swore by him that liveth for ever that it is for a time, times, and a half; and when the scattering of the power of the holy people shall be accomplished, all these things shall be finished. 8 And I heard, but I understood not. And I said, My lord, what shall be the end of these things?
ERV(i) 6 And one said to the man clothed in linen, which was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? 7 And I heard the man clothed in linen, which was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth fear ever that it shall be for a time, times, and an half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished. 8 And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?
ASV(i) 6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? 7 And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished. 8 And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?
ASV_Strongs(i)
  6 H559 And one said H376 to the man H3847 clothed H906 in linen, H4605 who was above H4325 the waters H2975 of the river, H7093 How long shall it be to the end H6382 of these wonders?
  7 H8085 And I heard H376 the man H3847 clothed H906 in linen, H4605 who was above H4325 the waters H2975 of the river, H7311 when he held up H3225 his right hand H8040 and his left hand H8064 unto heaven, H7650 and sware H2416 by him that liveth H5769 for ever H4150 that it shall be for a time, H4150 times, H2677 and a half; H3615 and when they have made H5310 an end of breaking in pieces H3027 the power H6944 of the holy H5971 people, H3615 all these things shall be finished.
  8 H8085 And I heard, H995 but I understood H559 not: then said H113 I, O my lord, H319 what shall be the issue of these things?
JPS_ASV_Byz(i) 6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river: 'How long shall it be to the end of the wonders?' 7 And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he lifted up his right hand and his left hand unto heaven, and swore by Him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished. 8 And I heard, but I understood not; then said I: 'O my Lord, what shall be the latter end of these things?'
Rotherham(i) 6 And one said to the man clothed with linen, who was upon the waters of the river, How long shall be the end of the wonders? 7 And I heard the man clothed with linen who was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left unto the heavens, and sware by him that liveth unto times age–abiding,––For a set time and times and a half, and, when the dispersion of a part of the holy people, is brought to an end, then shall come to an end all these things. 8 And, I, heard, but could not understand,––so I said, O my lord! what shall be the issue of these things?
CLV(i) 6 I am saying to the man clothed in linen who is above the waters of the waterway, "Till when is the end of the marvels of which you speak, and this cleansing? 7 I am hearing the man clothed in linen who is above the waters of the waterway, "Till the era of the end.Then he is holding high his right and his left hands to the heavens and is swearing by Him Who is living for the eon, that it is for an appointed time, two appointed times and half an appointed time. And as is concluded the shattering of the hand of the holy people, concluding are all these things." 8 I hear, yet I am not understanding. Hence I am saying, "My lord, what is there after these things?
BBE(i) 6 And I said to the man clothed in linen, who was over the waters of the river, How long will it be to the end of these wonders? 7 Then in my hearing the man clothed in linen, who was over the river, lifting up his right hand and his left hand to heaven, took an oath by him who is living for ever that it would be a time, times, and a half; and when the power of the crusher of the holy people comes to an end, all these things will be ended. 8 And the words came to my ears, but the sense of them was not clear to me: then I said, O my lord, what is the sense of these things?
MKJV(i) 6 And one said to the man clothed in linen on the waters of the river: Until when shall be the end of these wonders? 7 And I heard the man clothed in linen, who was on the waters of the river, when he held up his right and his left hand to Heaven, and swore by Him who lives forever that it shall be for a time, times, and a half. And when they have made an end of scattering the power of the holy people, all these things shall be finished. 8 And I heard, but I did not understand. Then I said, O my lord, what shall be the end of these things?
LITV(i) 6 And one said to the man clothed in linen, who was on the waters of the river, Until when is the end of the wonders? 7 And I heard the man clothed in linen, who was on the waters of the river, when he held up his right and his left hand to the heavens and swore by Him who lives forever, that it shall be for a time, times, and a half. And when they have made an end of scattering the power of the holy people, all these things shall be finished. 8 And I heard, but I did not understand. And I said, O my lord, what shall be the end of these things ?
ECB(i) 6 and he says to the man enrobed in linen above the waters of the river, Until when end these marvels? 7 And I hear the man enrobed in linen above the waters of the river; and he lifts his right and his left to the heavens and oaths by him who lives eternally, For a season, seasons, and an half - at the finishing of the scattering of the hand of the holy people all these finish. 8 And I hear, but I discern not: and I say, O my Adonay, what is the end of these?
ACV(i) 6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? 7 And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him who lives forever that it shall be for a time, times, and a half. And when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished. 8 And I heard, but I did not understand. Then I said, O my lord, what shall be the outcome of these things?
WEB(i) 6 One said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be to the end of these wonders?” 7 I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him who lives forever that it will be for a time, times, and a half; and when they have finished breaking in pieces the power of the holy people, all these things will be finished. 8 I heard, but I didn’t understand. Then I said, “My lord, what will be the outcome of these things?”
WEB_Strongs(i)
  6 H559 One said H376 to the man H3847 clothed H906 in linen, H4605 who was above H4325 the waters H2975 of the river, H7093 How long shall it be to the end H6382 of these wonders?
  7 H8085 I heard H376 the man H3847 clothed H906 in linen, H4605 who was above H4325 the waters H2975 of the river, H7311 when he held up H3225 his right hand H8040 and his left hand H8064 to heaven, H7650 and swore H2416 by him who lives H5769 forever H4150 that it shall be for a time, H4150 times, H2677 and a half; H3615 and when they have made H5310 an end of breaking in pieces H3027 the power H6944 of the holy H5971 people, H3615 all these things shall be finished.
  8 H8085 I heard, H995 but I didn't understand: H559 then I said, H113 my lord, H319 what shall be the issue of these things?
NHEB(i) 6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, "How long shall it be till these wonders take place?" 7 I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him who lives forever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished. 8 And I heard, but I did not understand. Then I said, "My lord, what shall be the outcome of these things?"
AKJV(i) 6 And one said to the man clothed in linen, which was on the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? 7 And I heard the man clothed in linen, which was on the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him that lives for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. 8 And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
AKJV_Strongs(i)
  6 H559 And one said H376 to the man H3847 clothed H906 in linen, H834 which H4325 was on the waters H2975 of the river, H5704 How H5704 long H7093 shall it be to the end H6382 of these wonders?
  7 H8085 And I heard H376 the man H3847 clothed H906 in linen, H834 which H4325 was on the waters H2975 of the river, H7311 when he held H3225 up his right H3225 hand H8040 and his left H8040 hand H8064 to heaven, H7650 and swore H2416 by him that lives H5769 for ever H4150 that it shall be for a time, H4150 times, H2677 and an half; H3615 and when he shall have accomplished H5310 to scatter H3027 the power H6944 of the holy H5971 people, H3605 all H428 these H3615 things shall be finished.
  8 H8085 And I heard, H995 but I understood H559 not: then said H113 I, O my Lord, H4100 what H319 shall be the end H428 of these things?
KJ2000(i) 6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be till the end of these wonders? 7 And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and swore by him that lives forever that it shall be for a time, times, and a half; and when he shall have accomplished the shattering of the power of the holy people, all these things shall be finished. 8 And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
UKJV(i) 6 And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? 7 And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and swore by him that lives for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. 8 And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
CKJV_Strongs(i)
  6 H559 And one said H376 to the man H3847 clothed H906 in linen, H4605 which was upon H4325 the waters H2975 of the river, H7093 How long shall it be to the end H6382 of these wonders?
  7 H8085 And I heard H376 the man H3847 clothed H906 in linen, H4605 which was upon H4325 the waters H2975 of the river, H7311 when he held up H3225 his right hand H8040 and his left hand H8064 unto heaven, H7650 and swore H2416 by him that lives H5769 for ever H4150 that it shall be for a time, H4150 times, H2677 and a half; H3615 and when he shall have accomplished H5310 to scatter H3027 the power H6944 of the holy H5971 people, H3615 all these things shall be finished.
  8 H8085 And I heard, H995 but I understood H559 not: then said H113 I, O my Lord, H319 what shall be the end of these things?
EJ2000(i) 6 And one said to the Man clothed in linens, who was upon the waters of the river, When shall be the end of these wonders? 7 And I heard the Man clothed in linens, who was upon the waters of the river, who raised his right hand and his left hand unto heaven, and swore by the living one in the ages that it shall be for a time, times, and a half; and when the scattering of the power of the holy people shall be finished, all these things shall be fulfilled. 8 And I heard, but I did not understand; then I said, O my Lord, what is the fulfillment of these things?
CAB(i) 6 And one said to the man clothed in linen, who was over the water of the river, When will be the end of the wonders which you have mentioned? 7 And I heard the man clothed in linen, who was over the water of the river, and he lifted up his right hand and his left hand to heaven, and swore by Him that lives forever, that it should be for a time, times and half a time. When the dispersion is ended, they shall know all these things. 8 And I heard, but I understood not. And I said, O Lord, what will be the end of these things?
LXX2012(i) 6 And [one] said to the man clothed in linen, who was over the water of the river, When [will be] the end of the wonders which you has mentioned? 7 And I heard the man clothed in linen, who was over the water of the river, and he lifted up his right hand and his left hand to heaven, and sware by him that lives for ever, that [it should be] for a time of times and half a time: when the dispersion is ended they shall know all these things. 8 And I heard, but I understood not: and I said, O Lord, what [will be] the end of these things?
NSB(i) 6 One said to the man clothed in linen, which was above the waters of the river: »How long will it be to the end of these wonders?« 7 I heard the man clothed in linen, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him that lives forever: »It will be for three and one half years; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things will be finished.« 8 I heard but I did not understand. I said: »O my lord, how will this all end?«
ISV(i) 6 One asked the man dressed in linen clothes, who was standing above the waters of the river, ‘How long until the fulfillment of the wonders?’
7 “I heard the man dressed in linen clothes, who was standing above the waters of the river as he lifted his right and left hands to heaven and swore by the one who lives forever that it would be for a time, times, and a half. When the shattering of the power of the holy people has occurred, all these things will conclude.”
8 Daniel’s Unanswered Question“I heard, but I didn’t understand. So I asked, ‘Sir, what happens next?’
LEB(i) 6 Then he said to the man who was clothed in linen who was above* the water of the stream,* "How long until* the end of the wonders?" 7 And I heard the man who was clothed in linen who was above* the water of the stream,* and he raised his right hand and his left hand to heaven and he swore by the one who lives forever* that an appointed time, appointed times, and half an appointed time would pass when the shattering of the power of the holy people* would be completed;* then all these things will be accomplished. 8 Now I myself heard, but I did not understand, and I said, "My lord, what will be the outcome of these things?"
BSB(i) 6 One of them said to the man dressed in linen, who was above the waters of the river, “How long until the fulfillment of these wonders?” 7 And the man dressed in linen, who was above the waters of the river, raised his right hand and his left hand toward heaven, and I heard him swear by Him who lives forever, saying, “It will be for a time, and times, and half a time. When the power of the holy people has finally been shattered, all these things will be completed.” 8 I heard, but I did not understand. So I asked, “My lord, what will be the outcome of these things?”
MSB(i) 6 One of them said to the man dressed in linen, who was above the waters of the river, “How long until the fulfillment of these wonders?” 7 And the man dressed in linen, who was above the waters of the river, raised his right hand and his left hand toward heaven, and I heard him swear by Him who lives forever, saying, “It will be for a time, and times, and half a time. When the power of the holy people has finally been shattered, all these things will be completed.” 8 I heard, but I did not understand. So I asked, “My lord, what will be the outcome of these things?”
MLV(i) 6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long will it be to the end of these wonders?
7 And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven and swore by him who lives everlasting that it will be for a time, times and a half. And when they have made an end of smashing the power of the holy people, all these things will be finished.
8 And I heard, but I did not understand. Then I said, O my lord, what will be the outcome of these things?
VIN(i) 6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, "How long shall it be till these wonders take place?" 7 I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him who lives forever that it will be for a time, times, and a half; and when they have finished breaking in pieces the power of the holy people, all these things will be finished. 8 I heard, but I didn’t understand. Then I said, “My lord, what will be the outcome of these things?”
Luther1545(i) 6 Und er sprach zu dem in leinenen Kleidern, der oben am Wasser stund: Wann will's denn ein Ende sein mit solchen Wundern? 7 Und ich hörete zu dem in leinenen Kleidern, der oben am Wasser stund; und er hub seine rechte und linke Hand auf gen Himmel und schwur bei dem, so ewiglich lebet, daß es eine Zeit und etliche Zeiten und eine halbe Zeit währen soll; und wenn die Zerstreuung des heiligen Volks ein Ende hat, soll solches alles geschehen. 8 Und ich hörete es: aber ich verstund es nicht und sprach: Mein HERR, was wird danach werden?
Luther1545_Strongs(i)
  6 H906 Und H559 er sprach H3847 zu dem in leinenen Kleidern H4325 , der oben am Wasser H376 stund: Wann will‘s denn ein H7093 Ende H6382 sein mit solchen Wundern ?
  7 H906 Und H5310 ich H3027 hörete zu dem H3847 in leinenen Kleidern H4325 , der oben am Wasser H2416 stund; und er H8040 hub seine rechte und linke H3225 Hand H7311 auf H4605 gen Himmel H7650 und schwur H5769 bei dem, so ewiglich H4150 lebet, daß es eine Zeit H2677 und etliche Zeiten und eine halbe H3615 Zeit währen soll H6944 ; und wenn die Zerstreuung des heiligen H5971 Volks H376 ein H3615 Ende H8085 hat, soll solches alles geschehen.
  8 H559 Und ich hörete es: aber ich verstund es nicht und sprach H113 : Mein Herr H995 , was wird H319 danach H8085 werden ?
Luther1912(i) 6 Und er sprach zu dem in leinenen Kleidern, der über den Wassern des Flusses stand: Wann will's denn ein Ende sein mit solchen Wundern? 7 Und ich hörte zu dem in leinenen Kleidern, der über den Wassern des Flusses stand; und er hob seine rechte und linke Hand auf gen Himmel und schwur bei dem, der ewiglich lebt, daß es eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit währen soll; und wenn die Zerstreuung des heiligen Volkes ein Ende hat, soll solches alles geschehen. 8 Und ich hörte es; aber ich verstand's nicht und sprach: Mein Herr, was wird darnach werden?
Luther1912_Strongs(i)
  6 H559 Und er sprach H376 zu dem H906 in leinenen H3847 Kleidern H4605 , der über H4325 den Wassern H2975 des Flusses H7093 stand: Wann will’s denn ein Ende H6382 sein mit solchen Wundern ?
  7 H8085 Und ich hörte H376 zu dem H906 in leinenen H3847 Kleidern H4605 , der über H4325 den Wassern H2975 des Flusses H7311 stand; und er hob H3225 seine rechte H8040 und linke Hand H8064 auf gen Himmel H7650 und schwur H5769 bei dem, der ewiglich H2416 lebt H4150 , daß es eine Zeit H4150 [zwei] und Zeiten H2677 und eine halbe H3027 H5310 Zeit währen soll; und wenn die Zerstreuung H6944 des heiligen H5971 Volks H3615 ein Ende H3615 hat, soll solches alles geschehen .
  8 H8085 Und ich hörte H995 es; aber ich verstand’s H559 nicht und sprach H113 : Mein Herr H319 , was wird darnach werden ?
ELB1871(i) 6 Und einer sprach zu dem in Linnen gekleideten Mann, welcher oben über dem Wasser des Stromes war: Wie lange wird dauern das Ende dieser wunderbaren Dinge? 7 Und ich hörte den in Linnen gekleideten Mann, welcher oben über dem Wasser des Stromes war, und er erhob seine Rechte und seine Linke zum Himmel und schwur bei dem, der ewig lebt: Eine Zeit, Zeiten und eine halbe Zeit; und wenn die Zerschmetterung der Kraft des heiligen Volkes vollbracht sein wird, dann werden alle diese Dinge vollendet sein. 8 Und ich hörte es, aber ich verstand es nicht; und ich sprach: Mein Herr, was wird der Ausgang von diesem sein?
ELB1905(i) 6 Und einer sprach zu dem in Linnen gekleideten Mann, welcher oben über dem Wasser des Stromes war: Wie lange wird dauern das Ende dieser wunderbaren Dinge? 7 Und ich hörte den in Linnen gekleideten Mann, welcher oben über dem Wasser des Stromes war, und er erhob seine Rechte und seine Linke zum Himmel und schwur bei dem, der ewig lebt: Eine Zeit, Zeiten und eine halbe Zeit; und wenn die Zerschmetterung der Kraft des heiligen Volkes vollbracht sein wird, dann werden alle diese Dinge vollendet sein. 8 Und ich hörte es, aber ich verstand es nicht; und ich sprach: Mein Herr, was wird der Ausgang von diesem sein?
ELB1905_Strongs(i)
  6 H906 Und H559 einer sprach H376 zu dem in Linnen gekleideten Mann H4605 , welcher oben H4325 über dem Wasser H7093 des Stromes war: Wie lange wird dauern das Ende dieser wunderbaren Dinge?
  7 H906 Und H8085 ich hörte H376 den in Linnen gekleideten Mann H4605 , welcher oben H4325 über dem Wasser H3615 des Stromes war H3027 , und er H7311 erhob H3225 seine Rechte H8040 und seine Linke H8064 zum Himmel H7650 und schwur H5769 bei dem, der ewig H2416 lebt H4150 : Eine Zeit H2677 , Zeiten und eine halbe H4150 Zeit H6944 ; und wenn die Zerschmetterung der Kraft des heiligen H5971 Volkes H3847 vollbracht sein wird, dann werden H3615 alle diese Dinge vollendet sein.
  8 H995 Und ich H8085 hörte H559 es, aber ich verstand es nicht; und ich sprach H113 : Mein Herr, was wird der Ausgang von diesem sein?
DSV(i) 6 En hij zeide tot den Man, bekleed met linnen, Die boven op het water der rivier was: Tot hoe lang zal het zijn, dat er een einde van deze wonderen zal wezen? 7 En ik hoorde dien Man, bekleed met linnen, Die boven op het water van de rivier was, en Hij hief Zijn rechter hand en Zijn linkerhand op naar den hemel, en zwoer bij Dien, Die eeuwiglijk leeft, dat na een bestemden tijd, bestemde tijden, en een helft, en als Hij zal voleind hebben te verstrooien de hand des heiligen volks, al deze dingen voleind zullen worden. 8 Dit hoorde ik, doch ik verstond het niet; en ik zeide: Mijn Heere! wat zal het einde zijn van deze dingen?
DSV_Strongs(i)
  6 H559 H8799 En hij zeide H376 tot den Man H3847 H8803 , bekleed H906 met linnen H4605 , Die boven op H4325 het water H2975 der rivier H7093 was: Tot hoe lang zal het zijn, dat er een einde H6382 van deze wonderen zal wezen?
  7 H8085 H8799 En ik hoorde H376 dien Man H3847 H8803 , bekleed H906 met linnen H4605 , Die boven op H4325 het water H2975 van de rivier H7311 H8686 was, en Hij hief H3225 Zijn rechter H8040 [hand] en Zijn linkerhand H8064 op naar den hemel H7650 H8735 , en zwoer H5769 bij Dien, Die eeuwiglijk H2416 leeft H4150 , dat na een bestemden tijd H4150 , bestemde tijden H2677 , en een helft H3615 H8763 , en als Hij zal voleind hebben H5310 H8763 te verstrooien H3027 de hand H6944 des heiligen H5971 volks H3615 H8799 , al deze dingen voleind zullen worden.
  8 H8085 H8804 Dit hoorde ik H995 H8799 , doch ik verstond H559 H8799 het niet; en ik zeide H113 : Mijn Heere H319 ! wat zal het einde zijn van deze [dingen]?
Giguet(i) 6 Et l’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus de l’eau du fleuve: Quand s’accompliront ces prodiges dont tu as parlé? 7 Et j’entendis l’homme vêtu de lin, qui était au dessus de l’eau du fleuve; il leva les deux mains vers le ciel, et il jura par Celui qui vit éternellement qu’après un temps, deux temps et la moitié d’un temps à la fin de la dispersion, toutes ces choses seraient connues. 8 Et j’entendis, mais je ne compris pas, et je dis: Seigneur, quelle sera la fin de ces choses?
DarbyFR(i) 6 Et il dit à l'homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve: Jusques à quand la fin de ces merveilles? 7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve; et il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et jura par celui qui vit éternellement que ce serait pour un temps déterminé, et des temps déterminés, et une moitié de temps; et lorsqu'il aura achevé de briser la force du peuple saint, toutes ces choses seront achevées. 8 Et moi, j'entendis, mais je ne compris pas. Et je dis: Mon seigneur, quelle sera l'issue de ces choses?
Martin(i) 6 Et on dit à l'homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Quand est-ce que sera la fin de ces merveilles ? 7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve, lequel ayant élevé sa main droite et sa main gauche vers les cieux, jura par celui qui vit éternellement, que ce sera jusqu'à un temps, à des temps, et une moitié de temps; et quand il aura achevé de disperser la force du peuple saint, toutes ces choses-là seront accomplies. 8 Ce que j'ouïs bien, mais je ne l'entendis point; et je dis : Mon Seigneur, quelle sera l'issue de ces choses ?
Segond(i) 6 L'un d'eux dit à l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces prodiges? 7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve; il leva vers les cieux sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps, et la moitié d'un temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera entièrement brisée. 8 J'entendis, mais je ne compris pas; et je dis: Mon seigneur, quelle sera l'issue de ces choses?
Segond_Strongs(i)
  6 H559 L’un d’eux dit H8799   H376 à l’homme H3847 vêtu H8803   H906 de lin H4605 , qui se tenait au-dessus H4325 des eaux H2975 du fleuve H7093  : Quand sera la fin H6382 de ces prodiges ?
  7 H8085 Et j’entendis H8799   H376 l’homme H3847 vêtu H8803   H906 de lin H4605 , qui se tenait au-dessus H4325 des eaux H2975 du fleuve H7311  ; il leva H8686   H8064 vers les cieux H3225 sa main droite H8040 et sa main gauche H7650 , et il jura H8735   H2416 par celui qui vit H5769 éternellement H4150 que ce sera dans un temps H4150 , des temps H2677 , et la moitié H3615 d’un temps, et que toutes ces choses finiront H8763   H3615   H8799   H3027 quand la force H5971 du peuple H6944 saint H5310 sera entièrement brisée H8763  .
  8 H8085 J’entendis H8804   H995 , mais je ne compris H8799   H559 pas ; et je dis H8799   H113  : Mon seigneur H319 , quelle sera l’issue de ces choses ?
SE(i) 6 Y dijo uno al Varón vestido de lienzos, que estaba sobre las aguas del río: ¿Cuándo será el fin de estas maravillas? 7 Y oía al Varón vestido de lienzos, que estaba sobre las aguas del río, el cual alzó su diestra y su siniestra al cielo, y juró por el Viviente en los siglos, que será por tiempo, tiempos, y la mitad. Y cuando se acabare el esparcimiento del poder del pueblo santo, todas estas cosas serán cumplidas. 8 Y yo oí, mas no entendí. Y dije: Señor mío, ¿qué es el cumplimiento de estas cosas?
ReinaValera(i) 6 Y dijo uno al varón vestido de lienzos, que estaba sobre las aguas del río: ¿Cuándo será el fin de estas maravillas? 7 Y oía al varón vestido de lienzos, que estaba sobre las aguas del río, el cual alzó su diestra y su siniestra al cielo, y juró por el Viviente en los siglos, que será por tiempo, tiempos, y la mitad. Y cuando se acabare el esparcimiento del escuadrón del pueblo santo, todas estas cosas serán cumplidas. 8 Y yo oí, mas no entendí. Y dije: Señor mío, ¿qué será el cumplimiento de estas cosas?
JBS(i) 6 Y dijo uno al Varón vestido de lienzos, que estaba sobre las aguas del río: ¿Cuándo será el fin de estas maravillas? 7 Y oía al Varón vestido de lienzos, que estaba sobre las aguas del río, el cual alzó su diestra y su siniestra al cielo, y juró por el Viviente en los siglos, que será por tiempo, tiempos, y la mitad. Y cuando se acabare el esparcimiento del poder del pueblo santo, todas estas cosas serán cumplidas. 8 Y yo oí, mas no entendí. Y dije: Señor mío, ¿qué es el cumplimiento de estas cosas?
Albanian(i) 6 Një nga ata i tha burrit të veshur me rroba liri, që qëndronte mbi ujërat e lumit: "Kur do kryhen këto mrekulli?". 7 Unë dëgjova atëherë burrin e veshur me rroba liri që qëndronte mbi ujërat e lumit, i cili, ngriti dorën e djathtë dhe dorën e majtë drejt qiellit, u betua për atë që jeton përjtë se kjo do të jetë për një kohë, për disa kohëra dhe për gjysmën e një kohë; kur forca e popullit të shenjtë do të thyhet plotësisht, tërë këto gjëra do të kryhen. 8 Unë dëgjova, por nuk kuptova, prandaj pyeta: "Imzot, cili do të jetë fundi i këtyre gjërave?".
RST(i) 6 И один сказал мужу в льняной одежде, который стоял над водами реки: „когда будет конец этих чудных происшествий?" 7 И слышал я, как муж в льняной одежде, находившийся над водами реки, подняв правую и левую руку к небу, клялся Живущим вовеки, что к концу времени и времен и полувремени, и по совершенном низложении силы народа святого, все это совершится. 8 Я слышал это, но не понял, и потому сказал: „господин мой! что же после этого будет?"
Arabic(i) 6 وقال للرجل اللابس الكتان الذي من فوق مياه النهر الى متى انتهاء العجائب. 7 فسمعت الرجل اللابس الكتان الذي من فوق مياه النهر اذ رفع يمناه ويسراه نحو السموات وحلف بالحي الى الابد انه الى زمان وزمانين ونصف. فاذا تم تفريق ايدي الشعب المقدس تتم كل هذه. 8 وانا سمعت وما فهمت. فقلت يا سيدي ما هي آخر هذه.
Bulgarian(i) 6 И единият каза на мъжа, облечен в лен, който беше над водата на реката: Докога ще се чака за края на тези чудни неща? 7 И чух мъжа, облечен в лен, който беше над водата на реката, когато издигна десницата си и левицата си към небето и се закле в Онзи, който живее вечно, че това ще бъде след време, времена и половин време, и когато свърши разбиването на силата на светия народ, всичко това ще се изпълни. 8 И аз чух, но не разбрах. И казах: Господарю мой, какъв ще бъде краят на това?
Croatian(i) 6 Jedan upita čovjeka odjevena u lanene haljine koji stajaše iznad voda rijeke: "Kada će doći kraj tim čudesima?" 7 Začuh čovjeka odjevena u lanene haljine, koji stajaše iznad voda rijeke; on podiže k nebu desnicu i ljevicu, kunući se Vječno živim. "Nakon jednog vremena, dva vremena i pola vremena - kada dođe kraj rasulu snage svetoga naroda - sve će se to svršiti." 8 Ja slušah, ali ne razumjeh, pa upitah: "Gospodaru, kako će to svršiti?"
BKR(i) 6 A řekl muži tomu oblečenému v roucho lněné, kterýž stál nad vodou té řeky: Když bude konec těm divným věcem? 7 I slyšel jsem muže toho oblečeného v roucho lněné, kterýž stál nad vodou té řeky, an zdvihl pravici svou i levici svou k nebi, a přisáhl skrze Živého na věky, že po uloženém času, a uložených časích, i půl času, a když do cela rozptýlí násilí lidu svatého, dokonají se všecky tyto věci. 8 A když jsem já slyše, nerozuměl, řekl jsem: Pane můj, jaký konec bude těch věcí?
Danish(i) 6 Og der blev sagt til den Mand, som var iført de linnede Klæder, og som stod oven over Flodens Vande: Hvor længe skal det vare med Enden paa disse underfulde Ting? 7 Og jeg hørte Manden, som var iført de linnede Klæder, og som stod ov en over Flodens Vande, og han opløftede sin højre Haand og sin venstre Haand imod Himlene og svor ved ham, som lever evindelig: Igennem een Tid, Tider og en halv Tid, og naar det hellige Folks Magt fuldstændigt er knust, skulle alle disse Ting fuldendes. 8 Og jeg hørte det, men forstod det ikke; og jeg sagde: Min Herre! hvad er det sidste af dette?
CUV(i) 6 有 一 個 問 那 站 在 河 水 以 上 、 穿 細 麻 衣 的 說 : 這 奇 異 的 事 到 幾 時 纔 應 驗 呢 ? 7 我 聽 見 那 站 在 河 水 以 上 、 穿 細 麻 衣 的 , 向 天 舉 起 左 右 手 , 指 著 活 到 永 遠 的 主 起 誓 說 : 要 到 一 載 、 二 載 、 半 載 , 打 破 聖 民 權 力 的 時 候 , 這 一 切 事 就 都 應 驗 了 。 8 我 聽 見 這 話 , 卻 不 明 白 , 就 說 : 我 主 啊 , 這 些 事 的 結 局 是 怎 樣 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  6 H2975 有一個問那站在河 H4325 H4605 以上 H3847 、穿 H906 細麻衣 H559 的說 H6382 :這奇異的事到幾時纔應驗呢?
  7 H8085 我聽見 H2975 那站在河 H4325 H4605 以上 H3847 、穿 H906 細麻衣 H8064 的,向天 H7311 舉起 H8040 H3225 右手 H2416 ,指著活 H5769 到永遠 H7650 的主起誓 H4150 說:要到一載 H4150 、二載 H2677 、半 H5310 載,打破 H6944 H5971 H3027 權力 H3615 H3615 的時候,這一切事就都應驗了。
  8 H8085 我聽見 H995 這話,卻不明白 H559 ,就說 H113 :我主 H319 啊,這些事的結局是怎樣呢?
CUVS(i) 6 冇 一 个 问 那 站 在 河 水 以 上 、 穿 细 麻 衣 的 说 : 这 奇 异 的 事 到 几 时 纔 应 验 呢 ? 7 我 听 见 那 站 在 河 水 以 上 、 穿 细 麻 衣 的 , 向 天 举 起 左 右 手 , 指 着 活 到 永 远 的 主 起 誓 说 : 要 到 一 载 、 二 载 、 半 载 , 打 破 圣 民 权 力 的 时 候 , 这 一 切 事 就 都 应 验 了 。 8 我 听 见 这 话 , 却 不 明 白 , 就 说 : 我 主 啊 , 这 些 事 的 结 局 是 怎 样 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  6 H2975 有一个问那站在河 H4325 H4605 以上 H3847 、穿 H906 细麻衣 H559 的说 H6382 :这奇异的事到几时纔应验呢?
  7 H8085 我听见 H2975 那站在河 H4325 H4605 以上 H3847 、穿 H906 细麻衣 H8064 的,向天 H7311 举起 H8040 H3225 右手 H2416 ,指着活 H5769 到永远 H7650 的主起誓 H4150 说:要到一载 H4150 、二载 H2677 、半 H5310 载,打破 H6944 H5971 H3027 权力 H3615 H3615 的时候,这一切事就都应验了。
  8 H8085 我听见 H995 这话,却不明白 H559 ,就说 H113 :我主 H319 啊,这些事的结局是怎样呢?
Esperanto(i) 6 Kaj li diris al la viro en la tolaj vestoj, kiu staris super la akvo de la rivero:Kiam estos la fino de la mirindajxoj? 7 Kaj mi auxskultis la viron en la tolaj vestoj, kiu staris super la akvo de la rivero; li levis sian dekstran manon kaj sian maldekstran manon al la cxielo, kaj jxuris per Tiu, kiu vivas eterne, ke tio estos post la paso de tempo kaj tempoj kaj duono de tempo; kaj kiam finigxos la dissemiteco de la sankta popolo, tiam plenumigxos cxio cxi tio. 8 Mi auxdis, sed mi ne komprenis; kaj mi diris:Ho mia sinjoro, kio estos post tio?
Finnish(i) 6 Ja hän sanoi sille miehelle, joka oli liinaisilla vaatteilla puetettu, joka seisoi ylempänä virtaa: Koska näiden ihmetten loppu tulee? 7 Niin minä otin hänestä vaarin, joka liinaisilla vaatteilla puetettu oli, joka seisoi ylempänä virtaa. Ja hän nosti oikian ja vasemman kätensä taivaasen päin ja vannoi sen kautta, joka ijankaikkisesti elää, että sen pitää ajan, ja muutamat ajat ja puolen aikaa viipymän. Ja kuin pyhän kansan hajoitus saa lopun, silloin kaikki nämät tapahtuvat. 8 Minä tosin kuulin tämän, vaan en minä ymmärtänyt. Ja minä sanoin: Herra, mitä näiden lopulla tapahtunee?
FinnishPR(i) 6 Ja toinen sanoi pellavapukuiselle miehelle, joka oli virran vetten yläpuolella: "Kuinka kauan on vielä näitten ihmeellisten asiain loppuun?" 7 Ja minä kuuntelin pellavapukuista miestä, joka oli virran vetten yläpuolella, ja hän nosti oikean ja vasemman kätensä taivasta kohti ja vannoi hänen kauttansa, joka elää iankaikkisesti: "Siihen on vielä aika, kaksi aikaa ja puoli aikaa. Ja kun pyhän kansan yhden osan hajotus on loppunut, silloin nämä kaikki täyttyvät." 8 Ja minä kuulin, mutta en ymmärtänyt, ja minä sanoin: "Herrani, mikä on oleva näitten päätös?"
Haitian(i) 6 Yonn ladan yo pale ak zanj ki te pi wo a, nan direksyon tèt dlo a, zanj ki te gen rad swa sou li a, li mande l': -Konbe tan ankò anvan pou gwo bagay sa yo rive? 7 Zanj lan leve bra l' anlè nan syèl la, mwen tande li fè yon gwo sèman nan non Bondye vivan an, li di konsa: -Nan twazan si mwa, lè y'a fin kraze tout fòs pèp Bondye a, tout bagay sa yo va rive. 8 Mwen tande sa l' te di a, men mwen pa t' konprann. Konsa, mwen mande l': -Men, mèt, ki jan sa ap fini menm?
Hungarian(i) 6 És mondá [egyik] a gyolcsba öltözött férfiúnak, a ki a folyóvíz felett vala: Mikor lesz végök e csudadolgoknak? 7 És hallám a gyolcsba öltözött férfiút, a ki a folyóvíz felett vala, hogy felemelé az õ jobb kezét és bal kezét az ég felé, és megesküvék az örökké élõre, hogy ideig, idõkig és fél idõig, és mikor elvégezik a szent nép erejének rontását, mindezek elvégeztetnek. 8 Én pedig hallám [ezt,] de nem értém, és mondám: Uram, mi lesz ezeknek vége?
Indonesian(i) 6 Yang seorang bertanya kepada yang berdiri lebih dekat dengan hulu sungai, "Kapankah kejadian-kejadian yang ajaib ini akan berakhir?" 7 Orang yang lain itu mengangkat kedua tangannya ke langit. Kudengar dia bersumpah demi Allah yang kekal dan berkata, "Kejadian-kejadian itu akan berlangsung selama tiga setengah tahun. Setelah penganiayaan terhadap umat Allah berakhir, maka berakhir pula kejadian-kejadian yang ajaib itu." 8 Semua yang dikatakannya itu memang kudengar, tetapi aku tidak memahaminya. Lalu aku bertanya, "Tuan, bagaimana semua ini akan berakhir?"
Italian(i) 6 E l’uno d’essi disse all’uomo vestito di panni lini, il quale era sopra le acque del fiume: Quando sarà infine il compimento di queste maraviglie? 7 Ed io udii l’uomo vestito di panni lini, ch’era sopra le acque del fiume, il quale, levata la man destra, e la sinistra, al cielo, giurò per Colui che vive in eterno, che tutte queste cose sarebbero compiute, infra un tempo, de’ tempi, e la metà di un tempo; ed allora che colui avrebbe finito di dissipar le forze del popolo santo. 8 Ed io udii ben ciò, ma non l’intesi. E dissi: Signor mio, qual sarà la fine di queste cose?
ItalianRiveduta(i) 6 e l’altro di là, sull’altra sponda del fiume. E l’un d’essi disse all’uomo vestito di lino che stava sopra le acque del fiume: "Quando sarà la fine di queste maraviglie?" 7 E io udii l’uomo vestito di lino, che stava sopra le acque del fiume, il quale, alzata la man destra e la man sinistra al cielo, giurò per colui che vive in eterno, che ciò sarà per un tempo, per dei tempi e la metà d’un tempo; e quando la forza del popolo santo sarà interamente infranta, allora tutte queste cose si compiranno. 8 E io udii, ma non compresi; e dissi: "Signor mio, qual sarà la fine di queste cose?"
Korean(i) 6 그 중에 하나가 세마포 옷을 입은 자 곧 강물 위에 있는 자에게 이르되 이 기사의 끝이 어느 때까지냐 하기로 7 내가 들은즉 그 세마포 옷을 입고 강물 위에 있는 자가 그 좌우 손을 들어 하늘을 향하여 영생하시는 자를 가리켜 맹세하여 가로되 반드시 한 때, 두 때, 반 때를 지나서 성도의 권세가 다 깨어지기까지니 그렇게 되면 이 모든 일이 다 끝나리라 하더라 8 내가 듣고도 깨닫지 못한지라 내가 가로되 내 주여 이 모든 일의 결국이 어떠하겠삽나이까 ?
Lithuanian(i) 6 Tada vienas klausė drobiniais apsivilkusį, stovintį ant upės vandenų: “Ar toli tų nuostabių įvykių galas?” 7 Išgirdau drobiniais apsivilkusį, stovintį ant upės vandenų, kalbant. Jis pakėlė savo dešinę ir kairę į dangų ir prisiekė amžinai Gyvuoju, tardamas: “Užtruks vieną laiką, du laikus ir pusę laiko; kai pasibaigs šventosios tautos galios naikinimas, tada visa bus įvykdyta”. 8 Aš tai girdėjau, bet nesupratau ir klausiau: “Mano Viešpatie, koks bus šių dalykų galas?”
PBG(i) 6 I rzekł do męża obleczonego w szatę lnianą, który stał nad wodą onej rzeki: Kiedyż przyjdzie koniec tym dziwnym rzeczom? 7 I usłyszałem tego męża obleczonego w szatę lnianą, który stał nad wodą onej rzeki, że podniósłszy prawicę swoję i lewicę swoję ku niebu przysiągł przez Żyjącego na wieki, iż po zamierzonym czasie i po zamierzonych czasach i po połowie czasu, i gdy do szczętu rozproszy siłą ręki ludu świętego, tedy się to wszystko wypełni. 8 A gdym ja to słyszał a nie zrozumiałem, rzekłem: Panie mój! cóż za koniec będzie tych rzeczy?
Portuguese(i) 6 E perguntei ao homem vestido de linho, que estava por cima das águas do rio: Quanto tempo haverá até o fim destas maravilhas? 7 E ouvi o homem vestido de linho, que estava por cima das águas do rio, quando levantou ao céu a mão direita e a mão esquerda, e jurou por aquele que vive eternamente que isso seria para um tempo, dois tempos, e metade de um tempo. E quando tiverem acabado de despedaçar o poder do povo santo, cumprir-se-ão todas estas coisas. 8 Eu, pois, ouvi, mas não entendi; por isso perguntei: Senhor meu, qual será o fim destas coisas?
Norwegian(i) 6 Og en av dem sa til den mann som var klædd i linklær, og som stod ovenover elvens vann: Hvor lenge vil det vare før disse underfulle ting er til ende? 7 Og jeg hørte hvad den mann sa som var klædd i linklær, og som stod ovenover elvens vann; han løftet sin høire hånd og sin venstre hånd op mot himmelen og svor ved ham som lever evindelig: En tid og tider og en halv tid*, og når det hellige folks makt er fullstendig knust, skal alle disse ting fullendes. / {* DNL 7, 25.} 8 Og jeg hørte det, men forstod det ikke, og jeg sa: Herre! Hvad er det siste av disse ting?
Romanian(i) 6 Unul din ei a zis omului aceluia îmbrăcat în haine de in, care stătea deasupra apelor rîului:,,Cît va mai fi pînă la sfîrşitul acestor minuni?`` 7 Şi am auzit pe omul acela îmbrăcat în haine de in, care stătea deasupra apelor rîului; el şi -a ridicat spre ceruri mîna dreaptă şi mîna stîngă, şi a jurat pe Cel ce trăieşte vecinic, că va mai fi o vreme, două vremuri, şi o jumătate de vreme, şi că toate aceste lucruri se vor sfîrşi cînd puterea poporului sfînt va fi zdrobită de tot.`` 8 Eu am auzit, dar n'am înţeles; şi am zis:,,Domnul meu, care va fi sfîrşitul acestor lucruri?``
Ukrainian(i) 6 І сказав він до мужа, одягненого в льняну одіж, що був над водою річки: Коли буде кінець цим дивним речам? 7 І почув я того мужа, одягненого в льняну одіж, що був над водою річки. І звів він до неба свою правицю та свою лівицю, і присягнув вічно Живим: це буде за час, за часи і за пів часу, і коли скінчиться розбивання сили святого народу, все це сповниться. 8 А я це слухав і не розумів. І сказав я: Мій пане, який цьому кінець?