Daniel 11:15

ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G1525 εισελεύσεται G935 βασιλεύς G3588 του G1005 βορρά G2532 και G1632 εκχεεί G4378.1 πρόσχωμα G2532 και G4815 συλλήψεται G4172 πόλεις G3793.1 οχυράς G2532 και G3588 οι G1023 βραχίονες G3588 του G935 βασιλέως G3588 του G3558 νότου G3756 ου G2476 στήσονται G2532 και G450 αναστήσονται G3588 οι G1588 εκλεκτοί αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G2479 ισχύς G3588 του G2476 στήναι
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G1632 V-FAI-3S εκχεει   N-ASN προσχωμα G2532 CONJ και G4815 V-FMI-3S συλλημψεται G4172 N-APF πολεις   A-APF οχυρας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1023 N-NPM βραχιονες G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSM του G3558 N-GSM νοτου G3364 ADV ου G2476 V-FMI-3P στησονται G2532 CONJ και G450 V-FMI-3P αναστησονται G3588 T-NPM οι G1588 A-NPM εκλεκτοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G2479 N-NSF ισχυς G3588 T-GSN του G2476 V-AAN στηναι
HOT(i) 15 ויבא מלך הצפון וישׁפך סוללה ולכד עיר מבצרות וזרעות הנגב לא יעמדו ועם מבחריו ואין כח לעמד׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H935 ויבא shall come, H4428 מלך So the king H6828 הצפון of the north H8210 וישׁפך and cast up H5550 סוללה a mount, H3920 ולכד and take H5892 עיר cities: H4013 מבצרות the most fenced H2220 וזרעות and the arms H5045 הנגב of the south H3808 לא shall not H5975 יעמדו withstand, H5971 ועם people, H4005 מבחריו neither his chosen H369 ואין neither H3581 כח strength H5975 לעמד׃ to withstand.
Vulgate(i) 15 et veniet rex aquilonis et conportabit aggerem et capiet urbes munitissimas et brachia austri non sustinebunt et consurgent electi eius ad resistendum et non erit fortitudo
Clementine_Vulgate(i) 15 Et venit rex aquilonis, et comportabit aggerem, et capiet urbes munitissimas: et brachia austri non sustinebunt, et consurgent electi ejus ad resistendum, et non erit fortitudo.
Wycliffe(i) 15 And the kyng of the north schal come, and schal bere togidere erthe, he schal take strongeste citees; and the armes of the south schulen not susteyne. And the chosun men therof schulen rise togidere, to ayenstonde, and strengthe schal not be.
Coverdale(i) 15 So the kinge of the north shall come to laye sege, and to take the stroge fensed cities: And the power of the of ye south shal not be able to abyde him, & the best men of the people shall not be so stronge, as to resist him.
MSTC(i) 15 So the king of the north shall come to lay siege, and to take the strong fenced cities: And the power of them of the south shall not be able to abide him, and the best men of the people shall not be so strong as to resist him.
Matthew(i) 15 So the kynge of the North shall come to laye sege, & to take the stronge fensed cytyes: And the power of them of the south shal not be able to abyde him, and the best men of the people shal not be so stronge, as to resist him.
Great(i) 15 So the kinge of the north shall come to laye sege, and to take the strong fensed cyties: And the power of them of the south shall not be able to abyde him, and the best men of the people shall not be so strong, as to resyst hym.
Geneva(i) 15 So the King of the North shall come, and cast vp a mount, and take the strong citie: and the armes of the South shall not resist, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
Bishops(i) 15 So the kyng of the north shal come & cast vp amount, & take the strong cities: and the armes of the south shall not resist, neither his chosen people, neither shal there be any strength to withstand
DouayRheims(i) 15 And the king of the north shall come, and shall cast up a mount, and shall take the best fenced citits: and the arms of the south shall not withstand, and his chosen ones shall rise up to resist, and they shall not have strength.
KJV(i) 15 So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
KJV_Cambridge(i) 15 So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
Thomson(i) 15 For a king of the north will come and cast up a mount and take strong cities. Though the arms of the king of the south will make a stand, and his chosen men will be raised up, yet there will not be power to withstand.
Webster(i) 15 So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fortified cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
Brenton(i) 15 And the king of the north shall come in, and cast up a mound, and take strong cities: and the arms of the king of the south shall withstand, and his chosen ones shall rise up, but there shall be no strength to stand.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ εἰσελεύσεται βασιλεὺς τοῦ βοῤῥᾶ, καὶ ἐκχεεῖ πρόσχωμα, καὶ συλλήψεται πόλεις ὀχυράς, καὶ οἱ βραχίονες τοῦ βασιλέως τοῦ Νότου οὐ στήσονται, καὶ ἀναστήσονται οἱ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ἰσχὺς τοῦ στῆναι.
Leeser(i) 15 And the king of the north will come, and cast up a mound, and capture the city defended by fortifications: and the arms of the south will not withstand, and as regardeth his chosen people, there will be no power in them to withstand.
YLT(i) 15 `And the king of the north cometh in, and poureth out a mount, and hath captured fenced cities; and the arms of the south do not stand, nor the people of his choice, yea, there is no power to stand.
JuliaSmith(i) 15 And the king of the north shall come and shall pour out a mound, and take the city of fortifications: and the arms of the south shall not stand, and the people of his choices, and no strength to stand.
Darby(i) 15 And the king of the north shall come, and cast up a mound, and take the well-fenced city; and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, for there shall be no strength to withstand.
ERV(i) 15 So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take a well fenced city: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
ASV(i) 15 So the king of the north shall come, and cast up a mound, and take a well-fortified city: and the forces of the south shall not stand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to stand.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And the king of the north shall come, and cast up a mound, and take a well-fortified city; and the arms of the south shall not withstand; and as for his chosen people, there shall be no strength in them to withstand.
Rotherham(i) 15 Then will come in the king of the north, and cast up a rampart, and capture a city of strongholds,––and, the arms of the south, will not rise, nor the people of his chosen ones, and there shall be no strength to rise.
CLV(i) 15 Then shall come the king of the north and pour out a siege-work and seize city fortresses. Yet the armed forces of the king of the southland shall not stand nor his `chosen people,' for there is no vigor to stand."
BBE(i) 15 So the king of the north will come, and put up earthworks and take a well-armed town: and the forces of the king of the south will make an attempt to keep their position, even the best of his army, but they will not have strength to do so.
MKJV(i) 15 So the king of the north shall come, and cast up a siege mound, and take a fortified city. And the arms of the south shall not hold out, nor his chosen people, nor will there be any strength to hold out.
LITV(i) 15 And the king of the north shall come and pour out a siege mound and seize a fortified city. And the arms of the south shall not stand, nor his choice people, for there will be no firmness to stand.
ECB(i) 15 And the sovereign of the north comes and pours a mound and captures the most fortified cities: and neither the arms of the south withstand, nor his chosen people, neither is there any force to withstand:
ACV(i) 15 So the king of the north shall come, and cast up a mound, and take a well-fortified city. And the forces of the south shall not stand, nor his chosen people. Neither shall there be any strength to stand.
WEB(i) 15 So the king of the north will come and cast up a mound, and take a well-fortified city. The forces of the south won’t stand, neither will his chosen people, neither will there be any strength to stand.
NHEB(i) 15 So the king of the north shall come, and build up a siege mound and take a well-fortified city. And the forces of the south shall not prevail, neither his best troops, neither shall there be any strength to resist.
AKJV(i) 15 So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
KJ2000(i) 15 So the king of the north shall come, and cast up a siege mound, and take the most fortified city: and the forces of the south shall not withstand, neither his choice troops, neither shall there be any strength to withstand.
UKJV(i) 15 So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
EJ2000(i) 15 So the king of the north shall come and cast up a mount and shall take the strong cities, and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any fortress that can withstand.
CAB(i) 15 And the king of the north shall come in, and cast up a mound, and take strong cities; and the arms of the king of the south shall withstand, and his chosen ones shall rise up, but there shall be no strength to stand.
LXX2012(i) 15 And the king of the north shall come in, and cast up a mound, and take strong cities: and the arms of the king of the south shall withstand, and his chosen ones shall rise up, but there shall be no strength to stand.
NSB(i) 15 »So the king of the north will come, and cast up a siege ramp, and capture a well-fortified city. The forces of the south will not stand, neither his chosen people, neither will there be any strength to stand.
ISV(i) 15 Then the northern king will come, erect a siege ramp, and capture a fortified city. The southern forces won’t prevail—not even with their best troops—and they’ll have no strength to take a stand.
LEB(i) 15 And the king of the north will come, and he will throw up siege ramps* and capture a city of fortifications and the military forces of the south and his choice troops* will not stand, for* there is no strength left to resist.
BSB(i) 15 Then the king of the North will come, build up a siege ramp, and capture a fortified city. The forces of the South will not stand; even their best troops will not be able to resist.
MSB(i) 15 Then the king of the North will come, build up a siege ramp, and capture a fortified city. The forces of the South will not stand; even their best troops will not be able to resist.
MLV(i) 15 So the king of the north will come and cast up a mound and take a well-fortified city. And the forces of the south will not stand, nor his chosen people. Neither will there be any strength to stand.
VIN(i) 15 »So the king of the north will come, and cast up a siege ramp, and capture a well-fortified city. The forces of the south will not stand, neither his chosen people, neither will there be any strength to stand.
Luther1545(i) 15 Also wird der König gegen Mitternacht daherziehen und Schütte machen und feste Städte gewinnen; und die Mittagsarme werden's nicht können wehren, und sein bestes Volk werden nicht können widerstehen,
Luther1912(i) 15 Also wird der König gegen Mitternacht daherziehen und einen Wall aufschütten und eine feste Stadt gewinnen; und die Mittagsheere werden's nicht können wehren, und sein bestes Volk wird nicht können widerstehen;
ELB1871(i) 15 Und der König des Nordens wird kommen und einen Wall aufwerfen und eine befestigte Stadt einnehmen; und die Streitkräfte des Südens werden nicht standhalten, selbst sein auserlesenes Volk wird keine Kraft haben, um standzuhalten.
ELB1905(i) 15 Und der König des Nordens wird kommen und einen Wall aufwerfen und eine befestigte Stadt einnehmen; und die Streitkräfte des Südens werden nicht standhalten, selbst sein auserlesenes Volk wird keine Kraft haben, um standzuhalten.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H6828 Und H4428 der König H3920 des Nordens wird H935 kommen H5550 und einen Wall H5892 aufwerfen und eine befestigte Stadt H5971 einnehmen; und die Streitkräfte des Südens werden nicht standhalten, selbst sein auserlesenes Volk H3581 wird keine Kraft haben, um standzuhalten.
DSV(i) 15 En de koning van het Noorden zal komen, en een wal opwerpen, en vaste steden innemen; en de armen van het Zuiden zullen niet bestaan, noch zijn uitgelezen volk, ja, er zal geen kracht zijn om te bestaan.
Giguet(i) 15 Car le roi de l’aquilon s’avancera; il élèvera des terrasses; il prendra des villes fortes; et les bras du roi du midi soutiendront le choc, et ses troupes d’élite se lèveront; mais ils ne seront pas de force à résister.
DarbyFR(i) 15 Et le roi du nord viendra, et il élèvera une terrasse, et s'emparera de la ville forte; et les forces du midi ne tiendront pas, ni l'élite de son peuple; et il n'y aura pas de force en lui pour se maintenir.
Martin(i) 15 Et le Roi de l'Aquilon viendra, et fera des terrasses, et prendra les villes fortes; et les bras du Midi, ni son peuple d'élite ne pourront point résister, car il n'y aura point de force pour résister.
Segond(i) 15 Le roi du septentrion s'avancera, il élèvera des terrasses, et s'emparera des villes fortes. Les troupes du midi et l'élite du roi ne résisteront pas, elles manqueront de force pour résister.
SE(i) 15 Vendrá, pues, el rey del norte, y fundará baluartes, y tomará ciudades fuertes; y los brazos del mediodía no podrán permanecer, ni su pueblo escogido, ni habrá fortaleza que pueda resistir.
ReinaValera(i) 15 Vendrá pues el rey del norte, y fundará baluartes, y tomará la ciudad fuerte; y los brazos del mediodía no podrán permanecer, ni su pueblo escogido, ni habrá fortaleza que pueda resistir.
JBS(i) 15 Vendrá, pues, el rey del norte, y fundará baluartes, y tomará ciudades fuertes; y los brazos del mediodía no podrán permanecer, ni su pueblo escogido, ni habrá fortaleza que pueda resistir.
Albanian(i) 15 Atëherë do të vijë mbreti i veriut, do të ngrerë një ledh dhe do të shtjerë në dorë një qytet të fortifikuar. Forcat e jugut nuk do të mundin t'i rezistojnë; as trupat e zgjedhura nuk do të kenë forcën për t'i rezistuar.
RST(i) 15 И придет царь северный, устроит вал и овладеетукрепленным городом, и не устоят мышцы юга, ни отборное войско его; недостанет силы противостоять.
Arabic(i) 15 فيأتي ملك الشمال ويقيم مترسة وياخذ المدينة الحصينة فلا تقوم امامه ذراعا الجنوب ولا قومه المنتخب ولا تكون له قوة للمقاومة.
Bulgarian(i) 15 И северният цар ще дойде и ще издигне насип и ще превземе укрепен град; и силите на южния цар няма да устоят и отбраният му народ няма да има сила да устои.
Croatian(i) 15 Doći će kralj Sjevera: podići će nasipe da zauzme jedan utvrđeni grad. Mišice Juga neće odoljeti, pa ni izabrane čete neće imati snage da se odupru.
BKR(i) 15 Nebo přitáhne král půlnoční, a vzdělaje náspy, dobude měst hrazených, tak že ramena poledního neostojí, ani lid vybraný jeho, aniž budou míti síly k odpírání.
Danish(i) 15 Og Kongen af Nogen skal komme og opkaste en Vold og indtage en stærkt befæstet Stad, og Søndens Arme skulle ikke kunne holde ud, ej heller hans udvalgte Folk, og der skal ingen Kraft være til at holde Stand.
CUV(i) 15 北 方 王 必 來 築 壘 攻 取 堅 固 城 ; 南 方 的 軍 兵 必 站 立 不 住 , 就 是 選 擇 的 精 兵 ( 原 文 是 民 ) 也 無 力 站 住 。
CUVS(i) 15 北 方 王 必 来 筑 垒 攻 取 坚 固 城 ; 南 方 的 军 兵 必 站 立 不 住 , 就 是 选 择 的 精 兵 ( 原 文 是 民 ) 也 无 力 站 住 。
Esperanto(i) 15 Kaj venos la norda regxo, sxutarangxos remparon, kaj venkoprenos la fortikigitan urbon; kaj la forto de la sudo ne povos kontrauxstari, kaj gxia plej bona militistaro ne havos forton, por rezisti.
Finnish(i) 15 Niin pohjan kuningas tulee ja tekee vallit ja voittaa vahvat kaupungit ja etelän käsivarret. Ja hänen paras väkensä ei voi seisoa eikä ole yhtään voimaa vastaan seisoa.
FinnishPR(i) 15 Ja Pohjan kuningas hyökkää ja luo vallin ja valloittaa varustetun kaupungin. Eivät kestä Etelän käsivarret, ei sen valioväki, ei ole sillä voimaa seisoa vastaan.
Haitian(i) 15 Se konsa, wa peyi Siri a pral sènen yon lavil ki gen gwo ranpa. L'ap pran l'. Sòlda lame peyi Lejip yo p'ap ka kenbe tèt avè l'. Menm pi bon nan sòlda yo p'ap gen fòs ankò pou kenbe.
Hungarian(i) 15 Mert eljõ észak királya, és töltést emel és beveszi az erõsített várost; és délnek seregei meg nem állnak, sem az õ válogatott népe, és semmi erõ nem bír ellene állni.
Indonesian(i) 15 Kemudian raja negeri utara akan mengepung sebuah kota berbenteng dan merebutnya. Tentara negeri selatan tidak akan dapat bertahan, dan pasukan-pasukan pilihannya pun tidak dapat lagi mengadakan perlawanan.
Italian(i) 15 E il re del Settentrione verrà, e farà degli argini, e prenderà le città delle fortezze; e le braccia del Mezzodì, e la scelta del suo popolo non potranno durare, e non vi sarà forza alcuna da resistere.
ItalianRiveduta(i) 15 E il re del settentrione verrà; innalzerà de’ bastioni, e s’impadronirà di una città fortificata; e né le forze del mezzogiorno, né le truppe scelte avran la forza di resistere.
Korean(i) 15 이에 북방 왕은 와서 토성을 쌓고 견고한 성읍을 취할 것이요 남방 군대는 그를 당할 힘이 없을 것이므로
Lithuanian(i) 15 Šiaurės karalius atėjęs supils pylimą ir paims sutvirtintą miestą. Pietų karalius neatsilaikys, jo rinktinė kariuomenė bus sunaikinta.
PBG(i) 15 Bo przyciągnie król z północy, i usypie wały, i weźmie miasto obronne, a ramiona południowe nie oprą się, ani lud jego wybrany, i nie stanie im siły, aby dali odpór.
Portuguese(i) 15 Assim virá o rei do norte, e levantará baluartes, e tomará uma cidade bem fortificada; e as forças do sul não poderão resistir, nem o seu povo escolhido, pois não haverá força para resistir.
Norwegian(i) 15 Og Nordens konge skal komme og opkaste en voll og innta en sterk festning*, og Sydens makt skal ikke kunne holde stand, og enn ikke hans** utvalgte mannskap har kraft til å holde stand. / {* Sidon.} / {** Egyptens konges.}
Romanian(i) 15 Împăratul dela miază-noapte va înainta, va ridica întărituri, şi va pune mîna pe cetăţile întărite. Oştile dela miază-zi, nici chiar floarea oamenilor împăratului, nu vor putea să ţină piept, nu vor avea putere să se împotrivească.
Ukrainian(i) 15 І прийде північний цар, і насипле вала, і здобуде твердинне місто, і не встоять рамена півдня та його добірний народ, і не буде сили встояти.