Daniel 10:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G* Δανιήλ G435 ανήρ G1939 επιθυμιών G4920 σύνες G1722 εν G3588 τοις G3056 λόγοις G3739 οις G1473 εγώ G2980 λαλώ G4314 προς G1473 σε G2532 και G2476 στήθι G1909 επί G3588 τη G4714 στάσει σου G1473   G3754 ότι G3568 νυν G649 απεστάλην G4314 προς G1473 σε G2532 και G1722 εν G3588 τω G2980 λαλήσαι αυτόν G1473   G4314 προς G1473 με G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G450 ανέστην G1790 έντρομος
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1158 N-PRI δανιηλ G435 N-NSM ανηρ G1939 N-GPF επιθυμιων G4920 V-AAD-2S συνες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G3739 R-DPM οις G1473 P-NS εγω G2980 V-PAI-1S λαλω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2476 V-AAD-2S στηθι G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4714 N-DSF στασει G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3568 ADV νυν G649 V-API-1S απεσταλην G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2980 V-AAN λαλησαι G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον G450 V-AAI-1S ανεστην G1790 A-NSM εντρομος
HOT(i) 11 ויאמר אלי דניאל אישׁ חמדות הבן בדברים אשׁר אנכי דבר אליך ועמד על עמדך כי עתה שׁלחתי אליך ובדברו עמי את הדבר הזה עמדתי מרעיד׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H1840 דניאל me, O Daniel, H376 אישׁ a man H2530 חמדות greatly beloved, H995 הבן understand H1697 בדברים the words H834 אשׁר that H595 אנכי I H1696 דבר speak H413 אליך unto H5975 ועמד thee, and stand H5921 על upright: H5975 עמדך me, I stood H3588 כי for H6258 עתה thee am I now H7971 שׁלחתי sent. H413 אליך unto H1696 ובדברו And when he had spoken H5973 עמי unto H853 את   H1697 הדבר word H2088 הזה this H5975 עמדתי   H7460 מרעיד׃ trembling.
Vulgate(i) 11 et dixit ad me Danihel vir desideriorum intellege verba quae ego loquor ad te et sta in gradu tuo nunc enim sum missus ad te cumque dixisset mihi sermonem istum steti tremens
Clementine_Vulgate(i) 11 Et dixit ad me: Daniel vir desideriorum, intellige verba quæ ego loquor ad te, et sta in gradu tuo: nunc enim sum missus ad te. Cumque dixisset mihi sermonem istum, steti tremens.
Wycliffe(i) 11 And he seide to me, Thou, Danyel, a man of desiris, vndurstonde the wordis whiche Y speke to thee, and stonde in thi degree; for now Y am sent to thee. And whanne he hadde seid this word to me, Y stood quakynge.
Coverdale(i) 11 sayenge vnto me: O Daniel, thou well beloued man: take good hede of the wordes, that I shal saye vnto ye, & stode right vp, for vnto ye am I now sent. And when he had sayde these wordes, I stode vp tremblinge.
MSTC(i) 11 saying unto me, "O Daniel, thou well beloved man: take good heed of the words, that I shall say unto thee, and stand right up, for unto thee am I now sent." And when he had said these words, I stood up trembling.
Matthew(i) 11 sayinge vnto me: O Daniel, thou well beloued man: take good hede of the wordes, that I shal say vnto the, and stande ryght, for vnto the am I now sent. And when he had sayde these wordes, I stode vp tremblinge.
Great(i) 11 sayinge vnto me. O Daniel, thou well beloued man: take good hede of the wordes, that I shall saye vnto the, and stande ryght vp, for vnto the am I nowe sent. And when he had sayde these wordes, I stode vp tremblynge.
Geneva(i) 11 And he sayde vnto me, O Daniel, a man greatly beloued, vnderstand the wordes that I speake vnto thee, and stand in thy place: for vnto thee am I nowe sent. And when hee had sayde this worde vnto me, I stood trembling.
Bishops(i) 11 And he saide vnto me: O Daniel, thou welbeloued man, take good heede to the wordes that I say vnto thee, and stand in thy place: for vnto thee am I nowe sent. And when he had said these words vnto me, I stoode vp trembling
DouayRheims(i) 11 And he said to me: Daniel, thou man of desires, understand the words that I speak to thee, and stand upright: for I am sent now to thee. And when he had said this word to me, I stood trembling.
KJV(i) 11 And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.
KJV_Cambridge(i) 11 And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.
Thomson(i) 11 And he said to me, Daniel, man greatly beloved, gain knowledge by the words which I speak to thee and stand up; for I am now sent to thee. And when he said this to me I stood up trembling.
Webster(i) 11 And he said to me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak to thee, and stand upright: for to thee I am now sent. And when he had spoken this word to me, I stood trembling.
Brenton(i) 11 And he said to me, O Daniel, man greatly beloved, understand the words which I speak to thee, and stand upright: for I am now sent to thee. And when he had spoken to me this word, I stood trembling.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, Δανιὴλ ἀνὴρ ἐπιθυμιῶν, σύνες ἐν τοῖς λόγοις οἷς ἐγὼ λαλῶ πρὸς σὲ, καὶ στῆθι ἐπὶ τῇ στάσει σου, ὅτι νῦν ἀπεστάλην πρὸς σέ· καὶ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν πρὸς μὲ τὸν λόγον τοῦτον, ἀνέστην ἔντρομος.
Leeser(i) 11 And he said unto me, O Daniel, the man greatly beloved, mark well the words that I speak unto thee, and stand on thy standing-place; for now have I been sent unto thee. And when he had spoken this word unto me, I stood up trembling.
YLT(i) 11 `And he saith unto me: Daniel, man greatly desired, attend to the words that I am speaking unto thee, and stand on thy station, for now I have been sent unto thee. `And when he speaketh with me this word, I have stood trembling.
JuliaSmith(i) 11 And he will say to me, O Daniel, a man of desires, understand thou in the words which I speak to thee, and stand upon thy standing: for now was I sent to thee. And in his speaking with me this word I stood trembling.
Darby(i) 11 And he said unto me, O Daniel, man greatly beloved, understand the words which I speak unto thee, and stand upright; for unto thee am I now sent. And as he spoke this word unto me, I stood trembling.
ERV(i) 11 And he said unto me, O Daniel, thou man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright; for unto thee am I now sent: and when he had spoken this word unto me, I stood trembling.
ASV(i) 11 And he said unto me, O Daniel, thou man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright; for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And he said unto me: 'O Daniel, thou man greatly beloved, give heed unto the words that I speak unto thee, and stand upright; for now am I sent unto thee'; and when he had spoken this word unto me, I stood trembling.
Rotherham(i) 11 Then said he unto me, O Daniel! man greatly delighted in! have understanding in the words which, I, am about to speak unto thee, and stand up where thou art, for, now, have I been sent unto thee. And, when he had spoken with me this word, I stood up trembling.
CLV(i) 11 Then he is saying to me, "Daniel, man of coveted qualities, understand the words which I am speaking to you and stand upright, for now am I sent to you.And at his speaking with me this word, I stand quivering."
BBE(i) 11 And he said to me, O Daniel, you man dearly loved, take in the sense of the words I say to you and get up on to your feet: for to you I am now sent; and when he had said this to me I got on to my feet, shaking with fear.
MKJV(i) 11 And he said to me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak to you, and stand upright. For to you I am now sent. And when he had spoken this word to me, I stood trembling.
LITV(i) 11 And he said to me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak to you and stand up. For I am now sent to you. And when he had spoken this word to me, I stood, trembling.
ECB(i) 11 And he says to me, O Dani El, a man desired, discern the words I word to you, in standing, stand: for I am now sent to you. - and when he words this word to me, I stand trembling.
ACV(i) 11 And he said to me, O Daniel, thou man greatly beloved, understand the words that I speak to thee, and stand upright, for I am now sent to thee. And when he had spoken this word to me, I stood, trembling.
WEB(i) 11 He said to me, “Daniel, you greatly beloved man, understand the words that I speak to you, and stand upright; for I have been sent to you, now.” When he had spoken this word to me, I stood trembling.
NHEB(i) 11 He said to me, "Daniel, man greatly loved, understand the words that I speak to you, and stand upright; for I have now been sent to you." And when he had spoken this word to me, I stood trembling.
AKJV(i) 11 And he said to me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak to you, and stand upright: for to you am I now sent. And when he had spoken this word to me, I stood trembling.
KJ2000(i) 11 And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto you, and stand upright: for unto you am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.
UKJV(i) 11 And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto you, and stand upright: for unto you am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.
TKJU(i) 11 And he said to me, "O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak to you, and stand upright: For to you I am now sent." And when he had spoken this word to me, I stood up trembling.
EJ2000(i) 11 And he said unto me, Daniel, O man greatly beloved, pay attention to the words that I shall speak unto thee, and stand up upon thy feet: for I am sent now unto thee. And as he was speaking this with me, I was trembling.
CAB(i) 11 And he said to me, O Daniel, man greatly beloved, understand the words which I speak to you, and stand upright, for I am now sent to you. And when he had spoken to me this word, I stood trembling.
LXX2012(i) 11 And he said to me, O Daniel, man greatly beloved, understand the words which I speak to you, and stand upright: for I am now sent to you. And when he had spoken to me this word, I stood trembling.
NSB(i) 11 He said to me: »O Daniel, you are greatly loved, understand the words that I speak to you. Stand upright for I have been sent to you.« When he spoke these words I stood trembling.
ISV(i) 11 He told me, ‘Daniel, man highly regarded, understand the message that I’m about to relate to you. Stand up, because I’ve been sent to you.’ When he spoke this statement to me, I stood there trembling.
LEB(i) 11 And he said to me, "Daniel, a man beloved, pay attention to the words that I am speaking to you and stand upright where you are,* for I have now been sent to you." And while he was speaking* with me this word,* I stood up trembling.
BSB(i) 11 He said to me, “Daniel, you are a man who is highly precious. Consider carefully the words that I am about to say to you. Stand up, for I have now been sent to you.” And when he had said this to me, I stood up trembling.
MSB(i) 11 He said to me, “Daniel, you are a man who is highly precious. Consider carefully the words that I am about to say to you. Stand up, for I have now been sent to you.” And when he had said this to me, I stood up trembling.
MLV(i) 11 And he said to me, O Daniel, you man are a great delight, understand the words that I speak to you and stand upright, for I am now sent to you. And when he had spoken this word to me, I stood, trembling.
VIN(i) 11 He said to me, "Daniel, man greatly loved, understand the words that I speak to you, and stand upright; for I have now been sent to you." And when he had spoken this word to me, I stood trembling.
Luther1545(i) 11 und sprach zu mir: Du lieber Daniel, merke auf die Worte, die ich mit dir rede, und richte dich auf; denn ich bin jetzt zu dir gesandt. Und da er solches mit mir redete, richtete ich mich auf und zitterte.
Luther1912(i) 11 und er sprach zu mir: Du, lieber Daniel, merke auf die Worte, die ich mit dir rede, und richte dich auf; denn ich bin jetzt zu dir gesandt. Und da er solches mit mir redete, richtete ich mich auf und zitterte.
ELB1871(i) 11 Und er sprach zu mir: Daniel, du vielgeliebter Mann! merke auf die Worte, die ich zu dir rede, und stehe auf deiner Stelle; denn ich bin jetzt zu dir gesandt. Und als er dieses Wort zu mir redete, stand ich zitternd auf.
ELB1905(i) 11 Und er sprach zu mir: Daniel, du vielgeliebter Mann! Merke auf die Worte, die ich zu dir rede, und stehe auf deiner Stelle; denn ich bin jetzt zu dir gesandt. Und als er dieses Wort zu mir redete, stand ich zitternd auf.
DSV(i) 11 En Hij zeide tot mij: Daniël, gij zeer gewenste man! merk op de woorden, die Ik tot u spreken zal, en sta op uw standplaats, want Ik ben alnu tot u gezonden; en toen Hij dat woord tot mij sprak, stond ik bevende.
Giguet(i) 11 Et il me dit: Daniel, homme des désirs, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout; car je suis envoyé vers toi; et pendant qu’Il me dit ces mots je me relevai tremblant.
DarbyFR(i) 11 Et il me dit: Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Et comme il parlait avec moi, disant cette parole, je me tins debout, tremblant.
Martin(i) 11 Puis il me dit : Daniel, homme aimé de Dieu, entends les paroles que je te dis, et te tiens debout sur tes pieds, car j'ai été maintenant envoyé vers toi; et quand il m'eut dit cette parole-là, je me tins debout, en tremblant.
Segond(i) 11 Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu'il m'eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant.
SE(i) 11 Y me dijo: Daniel, varón de deseos, está atento a las palabras que yo te hablaré, y levántate sobre tus pies; porque yo soy enviado ahora a ti. Y estando hablando conmigo esto, yo estaba temblando.
ReinaValera(i) 11 Y díjome: Daniel, varón de deseos, está atento á las palabras que te hablaré, y levántate sobre tus pies; porque á ti he sido enviado ahora. Y estando hablando conmigo esto, yo estaba temblando.
JBS(i) 11 Y me dijo: Daniel, varón de deseos, está atento a las palabras que yo te hablaré, y levántate sobre tus pies; porque yo soy enviado ahora a ti. Y estando hablando conmigo esto, yo estaba temblando.
Albanian(i) 11 Pastaj më tha: "Daniel, njeri shumë i dashur, kupto fjalët që po të them dhe çohu më këmbë, sepse tani më kanë dërguar te ti". Kur më tha këtë fjalë, unë u çova më këmbë duke u dridhur i tëri.
RST(i) 11 И сказал он мне: „Даниил, муж желаний! вникни в слова, которые яскажу тебе, и стань прямо на ноги твои; ибо к тебе я послан ныне". Когда он сказал мне эти слова, я встал с трепетом.
Arabic(i) 11 وقال لي يا دانيال ايها الرجل المحبوب افهم الكلام الذي اكلمك به وقم على مقامك لاني الآن أرسلت اليك. ولما تكلم معي بهذا الكلام قمت مرتعدا.
Bulgarian(i) 11 И ми каза: Данииле, мъжо възлюбени, разбери думите, които ти говоря, и се изправи на мястото си, защото сега съм изпратен при теб. И когато изговори към мен това слово, аз се изправих разтреперен.
Croatian(i) 11 On mi reče: "Daniele, miljeniče, pripazi na riječi koje ću ti kazati! Ustani, jer ja sam evo k tebi poslan." To reče, a ja ustadoh dršćući.
BKR(i) 11 I řekl mi: Danieli, muži velmi milý, pozoruj slov, kteráž já mluviti budu tobě, a stůj na místě svém, nebo nyní poslán jsem k tobě. A když promluvil ke mně slovo to, stál jsem, třesa se.
Danish(i) 11 Og han sagde til mig: Daniel, du højlig elskede Mand! giv Agt paa de Ord, som jeg taler til dig, og staa paa dit Sted; thi nu er jeg staa paa dit Sted; thi nu er jeg staa paa dit Sted; thi nu er jeg, sendt til dig; og der han talte dette Ord med mig, stod jeg bævende.
CUV(i) 11 他 對 我 說 : 大 蒙 眷 愛 的 但 以 理 啊 , 要 明 白 我 與 你 所 說 的 話 , 只 管 站 起 來 , 因 為 我 現 在 奉 差 遣 來 到 你 這 裡 。 他 對 我 說 這 話 , 我 便 戰 戰 兢 兢 地 立 起 來 。
CUVS(i) 11 他 对 我 说 : 大 蒙 眷 爱 的 但 以 理 啊 , 要 明 白 我 与 你 所 说 的 话 , 只 管 站 起 来 , 因 为 我 现 在 奉 差 遣 来 到 你 这 里 。 他 对 我 说 这 话 , 我 便 战 战 兢 兢 地 立 起 来 。
Esperanto(i) 11 Kaj li diris al mi:Ho Daniel, viro agrabla al Dio! atentu la vortojn, kiujn mi diros al vi, kaj starigxu sur via loko, cxar mi nun estas sendita al vi. Kiam li tion parolis al mi, mi staris tremante.
Finnish(i) 11 Ja sanoi minulle: Daniel, sinä otollinen mies. Ota näistä sanoista vaari, joita minä sinun kanssas puhun ja ojenna itses seisomaan, sillä minä olen sinun tykös nyt lähetetty. Ja kuin hän tämän sanan minun kanssani puhui, ojensin minä itseni ja vapisin.
FinnishPR(i) 11 Ja hän sanoi minulle: "Daniel, sinä otollinen mies, ota vaari niistä sanoista, jotka minä sinulle puhun, ja nouse seisomaan, sillä minut on nyt lähetetty sinun tykösi". Ja hänen puhuessansa minulle tämän sanan minä nousin vavisten.
Haitian(i) 11 Zanj lan di m' konsa: -Danyèl, ou se yon moun Bondye renmen anpil. Kanpe non! Louvri zòrèy ou pou ou tande sa mwen pral di ou. Se Bondye ki voye m' kote ou. Lè li fin di m' sa, mwen leve kanpe, men m' t'ap tranble toujou.
Hungarian(i) 11 És monda nékem: Dániel, kedves férfiú! Értsd meg a beszédeket, a melyeket én szólok néked, és állj helyedre, mert most te hozzád küldettem! És mikor e szót szólá velem, felállék reszketve.
Indonesian(i) 11 Malaikat itu berkata kepadaku, "Daniel, engkau dikasihi oleh Allah. Bangkitlah dan berdiri lalu dengarkanlah kata-kataku ini baik-baik. Aku ini telah diutus kepadamu." Ketika ia mengatakan hal itu, berdirilah aku dengan gemetar.
Italian(i) 11 E mi disse: O Daniele, uomo gradito, intendi le parole che io ti ragiono, e rizzati in piè nel luogo dove stai; perciocchè ora sono stato mandato a te. E quando egli mi ebbe detta quella parola, io mi rizzai in piè tutto tremante.
ItalianRiveduta(i) 11 E mi disse: "Daniele, uomo grandemente amato, cerca d’intendere le parole che ti dirò, e rizzati in piedi nel luogo dove sei; perché ora io sono mandato da te". E quand’egli m’ebbe detta questa parola, io mi rizzai in piedi, tutto tremante.
Korean(i) 11 내게 이르되 은총을 크게 받은 사람 다니엘아 내가 네게 이르는 말을 깨닫고 일어서라 내가 네게 보내심을 받았느니라 그가 내게 이 말을 한 후에 내가 떨며 일어서매
Lithuanian(i) 11 Jis man tarė: “Danieliau, didžiai mylimas vyre! Suprask žodžius, kuriuos tau kalbėsiu, ir stovėk, nes esu siųstas pas tave!” Jam kalbant, aš atsistojau drebėdamas.
PBG(i) 11 I rzekł do mnie: Danijelu, mężu wielce przyjemny! miej wzgląd na słowa moje, które ja będę mówił do ciebie, a stój na miejscu swem, bom teraz posłany do ciebie. A gdy przemówił do mnie to słowo, stałem drżąc.
Portuguese(i) 11 E me disse: Daniel, homem muito amado, entende as palavras que te vou dizer, e levanta-te sobre os teus pés; pois agora te sou enviado. Ao falar ele comigo esta palavra, pus-me em pé tremendo.
Norwegian(i) 11 Og han sa til mig: Daniel, du høit elskede mann! Gi akt på de ord jeg vil tale til dig, og reis dig op igjen! For nu er jeg sendt til dig. Og da han talte således til mig, stod jeg skjelvende op.
Romanian(i) 11 Apoi mi -a zis:,,Daniele, om prea iubit şi scump, fii cu luare aminte la cuvintele, pe cari ţi le voi spune acum, şi stai în picioare în locul unde eşti; căci acum sînt trimes la tine!`` După ce mi -a vorbit astfel, am stătut în picioare tremurînd.
Ukrainian(i) 11 І сказав він до мене: Даниїле, мужу любий, зрозумій ті слова, що я скажу тобі, і стань на своєму місці, бо тепер я посланий до тебе! А коли він говорив зо мною це слово, устав я й тремтів.