Amos 2:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2983 I took G1537 of G3588   G5207 your sons G1473   G1519 for G4396 prophets, G2532 and G1537 of G3588   G3495 your young men G1473   G1519 for G38 sanctification. G3378 [3not so G1510.2.3 1 Are G3778 2these things], G5207 O sons G* of Israel, G3004 says G2962 the lord ?
  12 G1473 But you G1161   G4222 gave [2to drink G3588 3for the ones G37 4having been sanctified G3631 1wine]; G2532 and G3588 to the G4396 prophets G1781 you gave charge, G3004 saying, G3766.2 In no way G4395 prophesy!
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2983 έλαβον G1537 εκ G3588 των G5207 υιών υμών G1473   G1519 εις G4396 προφήτας G2532 και G1537 εκ G3588 των G3495 νεανίσκων υμών G1473   G1519 εις G38 αγιασμόν G3378 μη ουκ G1510.2.3 έστι G3778 ταύτα G5207 υιοί G* Ισραήλ G3004 λέγει G2962 κύριος
  12 G1473 υμείς δε G1161   G4222 εποτίζετε G3588 τους G37 ηγιασμένους G3631 οίνον G2532 και G3588 τοις G4396 προφήταις G1781 ενετέλλεσθε G3004 λέγοντες G3766.2 ου μη G4395 προφητεύσητε
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3495 N-GPM νεανισκων G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G38 N-ASM αγιασμον G3165 ADV μη G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NPN ταυτα G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    12 G2532 CONJ και G4222 V-IAI-2P εποτιζετε G3588 T-APM τους G37 V-RMPAP ηγιασμενους G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G1781 V-IMI-2P ενετελλεσθε G3004 V-PAPNP λεγοντες G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4395 V-AAS-2P προφητευσητε
HOT(i) 11 ואקים מבניכם לנביאים ומבחוריכם לנזרים האף אין זאת בני ישׂראל נאם יהוה׃ 12 ותשׁקו את הנזרים יין ועל הנביאים צויתם לאמר לא תנבאו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6965 ואקים And I raised up H1121 מבניכם of your sons H5030 לנביאים for prophets, H970 ומבחוריכם and of your young men H5139 לנזרים for Nazarites. H637 האף even H369 אין not H2063 זאת thus, H1121 בני O ye children H3478 ישׂראל of Israel? H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  12 H8248 ותשׁקו to drink; H853 את   H5139 הנזרים But ye gave the Nazarites H3196 יין wine H5921 ועל   H5030 הנביאים the prophets, H6680 צויתם and commanded H559 לאמר saying, H3808 לא not. H5012 תנבאו׃ Prophesy
Vulgate(i) 11 et suscitavi de filiis vestris in prophetas et de iuvenibus vestris nazarenos numquid non ita est filii Israhel dicit Dominus 12 et propinabatis nazarenis vino et prophetis mandabatis dicentes ne prophetetis
Clementine_Vulgate(i) 11 Et suscitavi de filiis vestris in prophetas, et de juvenibus vestris nazaræos. Numquid non ita est, filii Israël? dicit Dominus. 12 Et propinabitis nazaræis vinum, et prophetis mandabitis, dicentes: Ne prophetetis.
Wycliffe(i) 11 And Y reiside of youre sones in to profetis, and Nayareis of youre yonge men. Whether it is not so, ye sones of Israel? seith the Lord. 12 And ye birliden wyn to Nayareis, and comaundiden to profetis, and seiden, Profecie ye not.
Coverdale(i) 11 I raysed vp prophetes amonge youre children, and absteyners amonge youre yoge men. Is it not so, o ye children of Israel, sayeth the LORDE? 12 But ye gaue the absteyners wyne to drynke, yee ye comaunded the prophetes, sayenge: Prophecy not.
MSTC(i) 11 I raised up prophets among your children, and abstainers among your young men. Is it not so, O ye children of Israel?' sayeth the LORD. 12 'But ye gave the Nazarites wine to drink! Yea, ye commanded the prophets, saying, 'Prophesy not.'
Matthew(i) 11 I raysed vp prophetes amonge your children, and absteyners among youre younge men. Is it not so. O ye chyldren of Israel, sayeth the Lorde? 12 But ye gaue the abstayners wyne to drincke, yea ye commaunded the Prophetes, sayinge: Prophecye not.
Great(i) 11 I raysed vp prophetes amonge youre chyldren, and absteyners amonge youre yonge men. Is it not so, O ye chyldren of Israel, sayeth the Lorde? 12 But ye gaue the absteyners wyne to dryncke, yee, ye commaunded the prophetes sayinge. Prophecy not.
Geneva(i) 11 And I raysed vp of your sonnes for Prophets, and of your yong men for Nazarites. Is it not euen thus, O ye children of Israel, sayth the Lord? 12 But ye gaue the Nazarites wine to drinke, and commanded the Prophetes, saying, Prophecie not.
Bishops(i) 11 And I raysed vp of your sonnes for prophetes, and of your young men for Nazarites: Is it not euen thus, O ye children of Israel, sayth the Lorde 12 But ye gaue the Nazarites wine to drinke, and commaunded the prophetes, saying, Prophecie not
DouayRheims(i) 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not so, O ye children of Israel, saith the Lord? 12 And you will present wine to the Nazarites: and command the prophets, saying: Prophesy not.
KJV(i) 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD. 12 But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
KJV_Cambridge(i) 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD. 12 But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
Thomson(i) 11 And I took some of your sons for prophets, and some of your young men for a state of sanctification. Are not these things so, children of Israel? Saith the Lord. 12 But you caused my sanctified ones to drink wine; and charged the prophets, saying, "You shall not prophesy:"
Webster(i) 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD. 12 But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
Brenton(i) 11 And I took of your sons for prophets, and of your young men for consecration. Are not these things so, ye sons of Israel? saith the Lord. 12 But ye gave the consecrated ones wine to drink; and ye commanded the prophets, saying, Prophesy not.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἔλαβον ἐκ τῶν υἱῶν ὑμῶν εἰς προφήτας, καὶ ἐκ τῶν νεανίσκων ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν· μὴ οὐκ ἔστι ταῦτα υἱοὶ Ἰσραήλ; λέγει Κύριος. 12 Καὶ ἐποτίζετε τοὺς ἡγιασμένους οἶνον, καὶ τοῖς προφήταις ἐνετέλλεσθε λέγοντες, οὐ μὴ προφητεύσητε.
Leeser(i) 11 And I have raised up of your sons for prophets, and of your young men for nazarites: is it not even thus, O ye children of Israel? saith the Lord. 12 But ye have given the nazarites wine to drink; and concerning the prophets have ye commanded, saying, Ye shall not prophesy.
YLT(i) 11 And I raise of your sons for prophets, And of your choice ones for Nazarites, Is not this true, O sons of Israel? An affirmation of Jehovah. 12 And ye cause the Nazarites to drink wine, And on the prophets ye have laid a charge, Saying, `Do not prophecy!'
JuliaSmith(i) 11 And I will raise up from your sons for prophets, and from your young men for Nazarites. Is it not even this, ye sons of Israel? says Jehovah. 12 And ye will give the Nazarites wine to drink; and ye commanded to the prophets, saying, Ye shall not prophesy.
Darby(i) 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, ye children of Israel? saith Jehovah. 12 And ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
ERV(i) 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD. 12 But ye gave the Nazirites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
ASV(i) 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith Jehovah. 12 But ye gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD. 12 But ye gave the Nazirites wine to drink; and commanded the prophets, saying: 'Prophesy not.'
Rotherham(i) 11 And I raised up, of your sons, for prophets, and, of your young men, for Nazirites,––Was it not even so, ye sons of Israel? Demandeth Yahweh; 12 And yet ye caused the Nazirites to drink wine,––and, on the prophet, laid ye command, saying, Ye shall not prophesy!
CLV(i) 11 And I am raising of your sons to be prophets, and of your choice men to be Nazirites. Indeed, is not this so, you sons of Israel? (averring is Yahweh)." 12 Yet you are giving the Nazirite wine to drink, and the prophets you instruct, saying, You shall not prophesy."
BBE(i) 11 And some of your sons I made prophets, and some of your young men I made separate for myself. Is it not even so, O children of Israel? says the Lord. 12 But to those who were separate you gave wine for drink; and to the prophets you said, Be prophets no longer.
MKJV(i) 11 And I raised up prophets from your sons and Nazarites from your young men. Is it not even so, O sons of Israel? says Jehovah. 12 But you gave the Nazarites wine to drink, and commanded the prophets, saying, Do not prophesy.
LITV(i) 11 And I raised up from your sons for prophets, and for Nazarites from your young men. Is this not even so, O sons of Israel? declares Jehovah. 12 But you gave the Nazarites wine to drink, and you commanded the prophets, saying, Do not prophesy.
ECB(i) 11 and I raised of your sons for prophets and of your youths for Separatists. Is it not even thus, O you sons of Yisra El? - an oracle of Yah Veh. 12 And you have the Separatists drink wine; and misvah the prophets, saying, Prophesy not.
ACV(i) 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, O ye sons of Israel? says LORD. 12 But ye gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, Do not Prophesy.
WEB(i) 11 I raised up some of your sons for prophets, and some of your young men for Nazirites. Isn’t this true, you children of Israel?” says Yahweh. 12 “But you gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, ‘Don’t prophesy!’
NHEB(i) 11 I raised up some of your sons for prophets, and some of your young men for Nazirites. Isn't this true, you children of Israel?" says the LORD. 12 "But you gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, 'Do not prophesy.'
AKJV(i) 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O you children of Israel? said the LORD. 12 But you gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
KJ2000(i) 11 And I raised up some of your sons for prophets, and some of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O you children of Israel? says the LORD. 12 But you gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
UKJV(i) 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O all of you children of Israel? says the LORD. 12 But all of you gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
EJ2000(i) 11 And I raised up of your sons for prophets and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye sons of Israel? said the LORD. 12 But ye gave the Nazarites wine to drink, and commanded the prophets, saying, Do not prophesy.
CAB(i) 11 And I took of your sons for prophets, and of your young men for consecration. Are not these things so, you sons of Israel? Says the Lord. 12 But you gave the consecrated ones wine to drink, and you commanded the prophets, saying, Prophesy not.
LXX2012(i) 11 And I took of your sons for prophets, and of your young men for consecration. Are not these things so, you⌃ sons of Israel? says the Lord. 12 But you⌃ gave the consecrated ones wine to drink; and you⌃ commanded the prophets, saying, Prophesy not.
NSB(i) 11 »I ordained some of your sons for prophets and some of your young men for Nazirites (dedicated ones). Is this true, O you children of Israel?«: said Jehovah. 12 »But you gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying: ‘Do Not Prophesy!’
ISV(i) 11 I also raised up your sons to be prophets, and from your young men I raised up Nazirites. Is this not true, people of Israel?” declares the LORD. 12 “But you forced the Nazirites to drink wine, and commanded the prophets, ‘You are not to prophesy!’
LEB(i) 11 And I raised up some of your sons to be prophets and some of your young men to be Nazirites. Is it not so, O people* of Israel? This is the declaration of Yahweh! 12 But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets, saying, 'You shall not prophesy.'
BSB(i) 11 I raised up prophets from your sons and Nazirites from your young men. Is this not true, O children of Israel?” declares the LORD. 12 “But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets not to prophesy.
MSB(i) 11 I raised up prophets from your sons and Nazirites from your young men. Is this not true, O children of Israel?” declares the LORD. 12 “But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets not to prophesy.
MLV(i) 11 And I raised up of your* sons for prophets and of your* young men for Nazirites.
Is it not even thus, O you* sons of Israel? says Jehovah. 12 But you* gave the Nazirites wine to drink and commanded the prophets, saying, Do not Prophesy.
VIN(i) 11 And I raised up prophets from your sons and Nazarites from your young men. Is it not even so, O sons of Israel? says the LORD. 12 But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets, saying, 'You shall not prophesy.'
Luther1545(i) 11 und hab aus euren Kindern Propheten auferwecket und Nasaräer aus euren Jünglingen. Ist's nicht also, ihr Kinder Israel? spricht der HERR. 12 So gebet ihr den Nasaräern Wein zu trinken und gebietet den Propheten und sprechet: Ihr sollt nicht weissagen!
Luther1912(i) 11 Und habe aus euren Kindern Propheten auferweckt und Gottgeweihte aus euren Jünglingen. Ist's nicht also, ihr Kinder Israel? spricht der HERR. 12 So gebt ihr den Geweihten Wein zu trinken und gebietet den Propheten und sprecht: Ihr sollt nicht weissagen!
ELB1871(i) 11 Und ich habe Propheten erweckt aus euren Söhnen und Nasiräer aus euren Jünglingen. Ja, ist es nicht also, ihr Kinder Israel, spricht Jehova? 12 Aber ihr habt den Nasiräern Wein zu trinken gegeben, und den Propheten geboten und gesagt: Ihr sollt nicht weissagen! -
ELB1905(i) 11 Und ich habe Propheten erweckt aus euren Söhnen und Nasiräer aus euren Jünglingen. Ja, ist es nicht also, ihr Kinder Israel? spricht Jahwe. 12 Aber ihr habt den Nasiräern Wein zu trinken gegeben, und den Propheten geboten und gesagt: Ihr sollt nicht weissagen!
DSV(i) 11 En Ik heb sommigen uit uw zonen tot profeten verwekt, en uit uw jongelingen tot Nazireen; is dit niet alzo, gij kinderen Israëls? spreekt de HEERE. 12 Maar gijlieden hebt aan de Nazireen wijn te drinken gegeven, en gij hebt den profeten geboden, zeggende: Gij zult niet profeteren.
Giguet(i) 11 Et J’ai pris de vos fils pour en faire des prophètes, et de vos jeunes enfants pour Me les consacrer; tout cela n’est-il pas vrai, fils d’Israël? dit le Seigneur. 12 Et vous faites boire du vin aux Nazaréens, et vous donnez des ordres aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas!
DarbyFR(i) 11 Et j'ai suscité des prophètes d'entre vos fils, et d'entre vos jeunes gens, des nazaréens. N'en est-il pas ainsi, fils d'Israël? dit l'Éternel. 12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas.
Martin(i) 11 Davantage, j'ai suscité quelques-uns d'entre vos fils pour être Prophètes, et quelques-uns d'entre vos jeunes gens pour être Nazariens; n'est-il pas ainsi, enfants d'Israël; dit l'Eternel ? 12 Mais vous avez fait boire du vin aux Nazariens, et vous avez commandé aux Prophètes, et leur avez dit : Ne prophétisez plus.
Segond(i) 11 J'ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes hommes des nazaréens. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? dit l'Eternel... 12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez pas!
SE(i) 11 Y levanté de vuestros hijos para profetas, y de vuestros jóvenes para que fuesen nazareos. ¿No es esto así, hijos de Israel dijo el SEÑOR? 12 Mas vosotros disteis de beber vino a los nazareos; y a los profetas mandasteis, diciendo: No profeticéis.
ReinaValera(i) 11 Y levanté de vuestros hijos para profetas, y de vuestros mancebos para que fuesen Nazareos. ¿No es esto así, dice Jehová, hijos de Israel? 12 Mas vosotros disteis de beber vino á los Nazareos; y á los profetas mandasteis, diciendo: No profeticéis.
JBS(i) 11 Y levanté de vuestros hijos para profetas, y de vuestros jóvenes para que fueran nazareos. ¿No es esto así, hijos de Israel dijo el SEÑOR? 12 Mas vosotros disteis de beber vino a los nazareos; y a los profetas mandasteis, diciendo: No profeticéis.
Albanian(i) 11 Nxora disa profetë midis bijve tuaj dhe Nazirej midis të rinjve tuaj. Vallë, nuk është kështu, o bij të Izraelit?", thotë Zoti. 12 "Por i keni detyruar Nazirejtë të pinë verë dhe i keni urdhëruar profetët duke thënë: "Mos profetizoni".
RST(i) 11 Из сыновей ваших Я избирал в пророки и из юношей ваших – в назореи; не так ли это, сыны Израиля? говорит Господь. 12 А вы назореев поили вином и пророкам приказывали, говоря: „не пророчествуйте".
Arabic(i) 11 واقمت من بنيكم انبياء ومن فتيانكم نذيرين. أليس هكذا يا بني اسرائيل يقول الرب. 12 لكنكم سقيتم النذيرين خمرا واوصيتم الانبياء قائلين لا تتنبأوا
Bulgarian(i) 11 И ви издигнах от синовете ви пророци и от юношите ви — назиреи. Не е ли така, синове израилеви? — заявява ГОСПОД. 12 А вие напихте назиреите с вино и на пророците заповядвахте и казахте: Не пророкувайте!
Croatian(i) 11 Ja podigoh proroke izmeđ' vaših sinova i nazirejce među vašim mladićima. Nije li tako, sinovi Izraelovi? - riječ je Jahvina. 12 Al' vi nagnaste nazirejce da vino piju, a prorocima zapovjediste: 'Ne prorokujte!'
BKR(i) 11 A vzbuzoval jsem z synů vašich proroky, a z mládenců vašich Nazarejské. Zdaliž není tak, ó synové Izraelští? praví Hospodin. 12 Ale vy jste napájeli Nazarejské vínem, a prorokům jste zapovídali, řkouce: Neprorokujte.
Danish(i) 11 og jeg opvakte nogle af eders Sønner til Profeter og nogle af eders unge Karle til Nasiræer, (mon det ikke er saa, Israels Børn, siger HERREN); 12 men I gave Nasiræerne Vin at drikke og gave Profeterne det Bud: I skulle ikke spaa:
CUV(i) 11 我 從 你 們 子 弟 中 興 起 先 知 , 又 從 你 們 少 年 人 中 興 起 拿 細 耳 人 。 以 色 列 人 哪 , 不 是 這 樣 麼 ? 這 是 耶 和 華 說 的 。 12 你 們 卻 給 拿 細 耳 人 酒 喝 , 囑 咐 先 知 說 : 不 要 說 預 言 。
CUVS(i) 11 我 从 你 们 子 弟 中 兴 起 先 知 , 又 从 你 们 少 年 人 中 兴 起 拿 细 耳 人 。 以 色 列 人 哪 , 不 是 这 样 么 ? 这 是 耶 和 华 说 的 。 12 你 们 却 给 拿 细 耳 人 酒 喝 , 嘱 咐 先 知 说 : 不 要 说 预 言 。
Esperanto(i) 11 El viaj filoj Mi faris profetojn kaj el viaj junuloj konsekritojn; cxu ne estas tiel, ho filoj de Izrael? diras la Eternulo. 12 Sed vi trinkigis al la konsekritoj vinon, kaj al la profetoj vi ordonis:Ne profetu.
Finnish(i) 11 Ja olen teidän lapsistanne prophetat herättänyt, ja teidän nuorukaisistanne nasiirit; eikö se niin ole, te Israelin lapset? sanoo Herra. 12 Mutta te annoitte nasiirein viinaa juoda, ja prophetaita te haastoitte, sanoen: ei teidän pidä ennustaman.
FinnishPR(i) 11 Ja minä herätin teidän pojistanne profeettoja ja nuorukaisistanne nasiireja. Vai eikö niin ole, te israelilaiset? sanoo Herra. 12 Mutta te juotitte nasiireille viiniä, ja profeettoja te kielsitte sanoen: "Älkää ennustako".
Haitian(i) 11 Mwen te chwazi kèk nan pitit gason nou yo pou sèvi m' prèt, ak kèk nan jenn gason nou yo pou yo ka vin nazirit. Se pa konsa sa te fèt vre, moun Izrayèl? Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. 12 Men, nou fè nazirit yo bwè diven, nou bay pwofèt yo lòd pou yo pa bay mesaj mwen ba yo pou pèp la.
Hungarian(i) 11 És prófétákat támasztottam a ti fiaitok közül és nazirokat ifjaitok közül. Nem így van-é vajjon, Izráel fiai? ezt mondja az Úr. 12 De a nazirokat borral itattátok, és a prófétákra ráparancsoltatok, mondván: Ne prófétáljatok!
Indonesian(i) 11 Aku telah memilih beberapa dari anak-anakmu untuk menjadi nabi, dan beberapa orang mudamu untuk menjadi orang Nazir. Bukankah itu benar, hai orang Israel? Aku, TUHAN telah berbicara. 12 Tapi kamu memberi orang Nazir minum anggur, sehingga membuat mereka mengingkari janji. Dan kamu melarang nabi-nabi menyampaikan pesan-Ku.
Italian(i) 11 Oltre a ciò, io ho suscitati de’ vostri figliuoli per profeti, e de’ vostri giovani per Nazirei. Non è egli vero, o figliuoli d’Israele? dice il Signore. 12 Ma voi avete dato a bere del vino a’ Nazirei, ed avete fatto divieto a’ profeti, dicendo: Non profetizzate.
ItalianRiveduta(i) 11 E suscitai tra i vostri figliuoli de’ profeti, e fra i vostri giovani dei nazirei. Non è egli così, o figliuoli d’Israele? Dice l’Eterno. 12 Ma voi avete dato a bere del vino ai nazirei, e avete ordinato ai profeti di non profetare!
Korean(i) 11 또 너희 아들 중에서 선지자를, 너희 청년 중에서 나시르 사람을 일으켰나니 이스라엘 자손들아 과연 그렇지 아니하냐 이는 여호와의 말씀이니라 12 그러나 너희가 나시르 사람으로 포도주를 마시게 하며 또 선지자에게 명하여 예언하지 말라 하였느니라
Lithuanian(i) 11 Iš jūsų sūnų Aš prikėliau pranašų ir iš jūsų jaunikaičių­nazarėnų. Ar ne taip, Izraelio vaikai?­ sako Viešpats.­ 12 Bet jūs girdėte nazarėnus vynu ir pranašams įsakėte: ‘Nepranašaukite!’
PBG(i) 11 Nadto wzbudzałem z synów waszych proroków, a z młodzieńców waszych Nazarejczyków; izali nie tak jest, o synowie Izraelowi? mówi Pan. 12 Aleście wy napawali Nazarejczyków winem, a prorokom zakazywaliście, mówiąc: Nie prorokujcie.
Portuguese(i) 11 E dentre vossos filhos suscitei profetas, e dentre os vossos mancebos, nazireus. Acaso não é isso assim, filhos de Israel? diz o Senhor. 12 Mas vós aos nazireus destes vinho a beber, e aos profetas ordenastes, dizendo: Não profetizeis.
Norwegian(i) 11 og jeg opvakte nogen av eders sønner til profeter, og nogen av eders unge menn til nasireere. Er det ikke så, I Israels barn? sier Herren. 12 Men I fikk nasireerne til å drikke vin, og I forbød profetene å profetere.
Romanian(i) 11 Am ridicat prooroci dintre fiii voştri, şi Nazirei dintre tinerii voştri. Nu este aşa, copii ai lui Israel? zice Domnul... 12 Iar voi aţi dat Nazireilor să bea vin, şi proorocilor le-aţi poruncit:,Nu proorociţi!`
Ukrainian(i) 11 І пророків Я збуджував з ваших синів, а з ваших юнців назореїв. Хіба ж то не так, синове Ізраїлеві? говорить Господь. 12 А ви назореїв поїли вином, а пророкам наказували й говорили: Не пророкуйте!