Amos 2:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G321 V-AAI-1S ανηγαγον G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G4013 V-AAI-1S περιηγαγον G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη G3588 T-GSN του   V-AAN κατακληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων
HOT(i) 10 ואנכי העליתי אתכם מארץ מצרים ואולך אתכם במדבר ארבעים שׁנה לרשׁת את ארץ האמרי׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H595 ואנכי Also I H5927 העליתי   H853 אתכם   H776 מארץ from the land H4714 מצרים of Egypt, H1980 ואולך and led H853 אתכם   H4057 במדבר through the wilderness, H705 ארבעים you forty H8141 שׁנה years H3423 לרשׁת to possess H853 את   H776 ארץ the land H567 האמרי׃ of the Amorite.
Vulgate(i) 10 ego sum qui ascendere vos feci de terra Aegypti et eduxi vos in deserto quadraginta annis ut possideretis terram Amorrei
Clementine_Vulgate(i) 10 Ego sum qui ascendere vos feci de terra Ægypti, et duxi vos in deserto quadraginta annis, ut possideretis terram Amorrhæi.
Wycliffe(i) 10 Y am, that made you to stie fro the lond of Egipt, and ledde you out in desert bi fourti yeer, that ye schulden welde the lond of Ammorrei.
Coverdale(i) 10 Agayne: I brought you out of the londe of Egipte, and led you xl. yeares thorow the wyldernesse, that ye might haue the Amoriters londe in possession.
MSTC(i) 10 Again: I brought you out of the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, that ye might have the Amorites' land in possession.
Matthew(i) 10 Agayne: I broughte you oute of the lande of Egypte, and led you .xl. yeares thorowe the wyldernesse, that ye myghte haue the Amorytes lande in possession.
Great(i) 10 Agayne, I brought you out of the lande of Egypt, & led you fourty yeares thorowe the wildernes, that ye might haue the Amorites landes in possession.
Geneva(i) 10 Also I brought you vp from the land of Egypt, and led you fourtie yeres thorowe the wildernesse, to possesse the land of the Amorite.
Bishops(i) 10 Also I brought you vp from the lande of Egypt, & led you fourtie yeres thorow the wildernesse, to possesse the lande of the Amorites
DouayRheims(i) 10 It is I that brought you up out of the land of Egypt, and I led you forty years through the wilderness, that you might possess the land of the Amorrhite.
KJV(i) 10 Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
KJV_Cambridge(i) 10 Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
Thomson(i) 10 I indeed brought you up out of the land of Egypt, and led you about in the wilderness forty years, that you might inherit the land of the Amorites.
Webster(i) 10 Also I brought you from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
Brenton(i) 10 And I brought you up out of the land of Egypt, and led you about in the desert forty years, that ye should inherit the land of the Amorites.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ περιήγαγον ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν τῶν Ἀμοῤῥαίων.
Leeser(i) 10 And it was I who have brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to take possession of the land of the Emorite.
YLT(i) 10 And I—I have brought you up from the land of Egypt, And cause you to go in a wilderness forty years, To possess the land of the Amorite.
JuliaSmith(i) 10 And I brought you up from the land of Egypt, and I will cause you to come into the desert forty years to possess the land of the Amorite.
Darby(i) 10 And I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
ERV(i) 10 Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
ASV(i) 10 Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorites.
Rotherham(i) 10 And it was, I, who brought you up out of the land of Egypt,––and led you in the desert, forty years, to take possession of the land of the Amorites;
CLV(i) 10 I brought you up from the land of Egypt, and I am conducting you in the wilderness forty years, to tenant the land of the Amorite."
BBE(i) 10 And I took you up out of the land of Egypt, guiding you for forty years in the waste land, so that you might take for your heritage the land of the Amorite.
MKJV(i) 10 Also I brought you up from the land of Egypt and led you forty years through the wilderness to possess the land of the Amorite.
LITV(i) 10 Also I brought you up from the land of Egypt and led you in the wilderness forty years, to possess the land of the Amorite.
ECB(i) 10 And I ascended you from the land of Misrayim; and carried you forty years through the wilderness to possess the land of the Emoriy:
ACV(i) 10 Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
WEB(i) 10 Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
NHEB(i) 10 Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
AKJV(i) 10 Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
KJ2000(i) 10 Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
UKJV(i) 10 Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
EJ2000(i) 10 Also I brought you up from the land of Egypt and led you forty years through the wilderness that you might possess the land of the Amorite.
CAB(i) 10 And I brought you up out of the land of Egypt, and led you about in the desert forty years, that you should inherit the land of the Amorites.
LXX2012(i) 10 And I brought you up out of the land of Egypt, and led you about in the desert forty years, that you⌃ should inherit the land of the Amorites.
NSB(i) 10 »I brought you out of the land of Egypt. I led you forty years in the desert wilderness, to possess the land of the Amorite.
ISV(i) 10 Furthermore, I brought you up from the land of Egypt, leading you in the wilderness for 40 years, to take possession of the land of the Amorites.
LEB(i) 10 And I brought you up from the land of Egypt, and I led you in the wilderness forty years to take possession of the land of the Amorite.
BSB(i) 10 And I brought you up from the land of Egypt and led you forty years in the wilderness, that you might take possession of the land of the Amorite.
MSB(i) 10 And I brought you up from the land of Egypt and led you forty years in the wilderness, that you might take possession of the land of the Amorite.
MLV(i) 10 Also I brought you* up out of the land of Egypt and led you* forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
VIN(i) 10 And I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.
Luther1545(i) 10 Auch habe ich euch aus Ägyptenland geführet und vierzig Jahre in der Wüste geleitet, daß ihr der Amoriter Land besäßet,
Luther1912(i) 10 Auch habe ich euch aus Ägyptenland geführt und vierzig Jahre in der Wüste geleitet, daß ihr der Amoriter Land besäßet.
ELB1871(i) 10 Und doch habe ich euch aus dem Lande Ägypten heraufgeführt und euch vierzig Jahre in der Wüste geleitet, damit ihr das Land des Amoriters in Besitz nähmet.
ELB1905(i) 10 Und doch habe ich euch aus dem Lande Ägypten heraufgeführt und euch vierzig Jahre in der Wüste geleitet, damit ihr das Land des Amoriters in Besitz nähmet.
DSV(i) 10 Ook heb Ik ulieden uit Egypteland opgevoerd; en Ik heb u veertig jaren in de woestijn geleid, opdat gij het land van den Amoriet erfelijk bezat.
Giguet(i) 10 Et vous, Je vous ai ramenés de la terre d’Égypte, et Je vous ai conduits çà et là dans le désert, pendant quarante ans, pour vous donner ensuite en héritage la terre des Amorrhéens.
DarbyFR(i) 10 Et moi, je vous ai fait monter du pays d'Égypte, et je vous ai fait marcher dans le désert quarante ans, pour posséder le pays de l'Amoréen.
Martin(i) 10 Je vous ai aussi tirés du pays d'Egypte, et je vous ai conduits par le désert durant quarante ans, afin que vous possédassiez le pays de l'Amorrhéen.
Segond(i) 10 Et pourtant je vous ai fait monter du pays d'Egypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.
SE(i) 10 Y yo os hice a vosotros subir de la tierra de Egipto, y os traje por el desierto cuarenta años, para que poseyeseis la tierra del amorreo.
ReinaValera(i) 10 Y yo os hice á vosotros subir de la tierra de Egipto, y os traje por el desierto cuarenta años, para que poseyeseis la tierra del Amorrheo.
JBS(i) 10 Y yo os hice a vosotros subir de la tierra de Egipto, y os traje por el desierto cuarenta años, para que poseyerais la tierra del amorreo.
Albanian(i) 10 Unë ju nxora gjithashtu nga vendi i Egjiptit dhe ju çova për dyzet vjet në shkretëtirë, për t'ju dhënë në trashëgimi vendin e Amoreut.
RST(i) 10 Вас же Я вывел из земли Египетской и водил вас в пустыне сорок лет, чтобы вам наследовать землю Аморрейскую.
Arabic(i) 10 وانا اصعدتكم من ارض مصر وسرت بكم في البرية اربعين سنة لترثوا ارض الاموري.
Bulgarian(i) 10 И Аз ви изведох от египетската земя и ви водих четиридесет години в пустинята, за да наследите земята на аморееца.
Croatian(i) 10 Ja vas izvedoh iz zemlje egipatske i četrdeset vas godina vodih po pustinji da zaposjednete zemlju amorejsku.
BKR(i) 10 A vás já jsem vyvedl z země Egyptské, a vyvedl jsem vás po poušti čtyřidceti let, abyste dědičně vládli zemí Amorejského.
Danish(i) 10 og jeg havde ført eder op af Ægyptens Land og førte eder i Ørken fyrretyve Aar for at tage Amorritens Land i Eje;
CUV(i) 10 我 也 將 你 們 從 埃 及 地 領 上 來 , 在 曠 野 引 導 你 們 四 十 年 , 使 你 們 得 亞 摩 利 人 之 地 為 業 。
CUVS(i) 10 我 也 将 你 们 从 埃 及 地 领 上 来 , 在 旷 野 引 导 你 们 四 十 年 , 使 你 们 得 亚 摩 利 人 之 地 为 业 。
Esperanto(i) 10 Mi elkondukis vin el la lando Egipta kaj kondukis vin en la dezerto dum kvardek jaroj, por ke vi ekposedu la landon de la Amorido.
Finnish(i) 10 Minä olen se, joka teitä Egyptin maalta toin, ja johdattain teitä korvessa neljäkymmentä ajastaikaa, että te Amorilaisten maan omistitte.
FinnishPR(i) 10 Ja minä johdatin teidät Egyptin maasta ja kuljetin teitä erämaassa neljäkymmentä vuotta, että saisitte ottaa omaksenne amorilaisten maan.
Haitian(i) 10 Mwen fè nou soti kite peyi Lejip. Mwen mennen nou pandan karantan nan dezè a. Mwen ban nou peyi moun Amori yo pou peyi pa nou.
Hungarian(i) 10 És én hoztalak fel Égyiptom földérõl, és negyven esztendeig én hordoztalak a pusztában titeket, hogy bírjátok az Emoreusok földét.
Indonesian(i) 10 Kamu telah Kubawa keluar dari Mesir, dan Kutuntun melalui padang pasir empat puluh tahun lamanya. Tanah orang Amori telah Kuberikan kepadamu menjadi negerimu sendiri.
Italian(i) 10 Ed io vi trassi fuor del paese di Egitto, e vi condussi per lo deserto, lo spazio di quarant’anni, a possedere il paese degli Amorrei.
ItalianRiveduta(i) 10 Eppure, io vi trassi fuori del paese d’Egitto, e vi condussi per quarant’anni nel deserto, per farvi possedere il paese dell’Amoreo.
Korean(i) 10 내가 너희를 애굽 땅에서 이끌어 내어 사십년 동안 광야에서 인도하고 아모리 사람의 땅을 너희로 차지하게 하였고
Lithuanian(i) 10 Aš jus išvedžiau iš Egipto krašto, vedžiojau dykumoje keturiasdešimt metų ir leidau užimti amoritų kraštą.
PBG(i) 10 A was wywiodłem z ziemi Egipskiej, i prowadziłem was po puszczy czterdzieści lat, żebyście posiedli ziemię Amorejczyka.
Portuguese(i) 10 Outrossim vos fiz subir da terra do Egipto, e quarenta anos vos guiei no deserto, para que possuísseis a terra do amorreu.
Norwegian(i) 10 og jeg førte eder op fra Egyptens land, og jeg ledet eder i ørkenen i firti år, forat I skulde få amorittens land til eiendom,
Romanian(i) 10 Şi Eu v'am scos din ţara Egiptului, şi v'am povăţuit patruzeci de ani în pustie, ca să vă dau în stăpînire ţara Amoriţilor.
Ukrainian(i) 10 А вас Я був вивів із краю єгипетського, і сорок років провадив пустинею вас, щоб ви Край аморейський успадкували.