Stephanus(i)
14 αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο τον πατερα αυτου ιακωβ και πασαν την συγγενειαν αυτου εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε
Tregelles(i)
14 ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν, ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.
Nestle(i)
14 ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.
SBLGNT(i)
14 ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο ⸂Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ⸃ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε,
f35(i)
14 αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο ιακωβ τον πατερα αυτου και πασαν την συγγενειαν αυτου εν εβδομηκοντα πεντε ψυχαιv
Vulgate(i)
14 mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque
Clementine_Vulgate(i)
14 Mittens autem Joseph, accersivit Jacob patrem suum et omnem cognationem suam, in animabus septuaginta quinque.
Wycliffe(i)
14 And Joseph sente, and clepide Jacob, his fadir, and al his kynrede, seuenti and fyue men.
Tyndale(i)
14 Then sent Ioseph and caused his father to be brought and all his kynne thre score and xv. soules.
Coverdale(i)
14 But Ioseph sent out, and caused his father and all his kynred to be broughte, eue thre score and fyftene soules.
MSTC(i)
14 Then sent Joseph and caused his father to be brought, and all his kin: three score and fifteen souls.
Matthew(i)
14 Then sente Ioseph and caused hys father to be brought and all his kyn, thre score and .xv. soules.
Great(i)
14 Then sent Ioseph a message, and caused hys father to be brought, and all his kynne .lxxv. soules.
Geneva(i)
14 Then sent Ioseph and caused his father to be brought, and all his kindred, euen threescore and fifteene soules.
Bishops(i)
14 Then sent Ioseph, and caused his father to be brought, and all his kynne, three score and fyfteene soules
DouayRheims(i)
14 And Joseph sending, called thither Jacob, his father, and all his kindred, seventy-five souls.
KJV(i)
14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
KJV_Cambridge(i)
14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to
him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
Mace(i)
14 after this, Joseph sent to invite his father Jacob to come with all his kindred, being threescore and fifteen persons.
Whiston(i)
14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, seventy five:
Wesley(i)
14 Then Joseph sending, called his father Jacob to him, and all his kindred, seventy-five souls.
Worsley(i)
14 Then Joseph sent for his father Jacob, and all his kindred, even seventy-five souls.
Haweis(i)
14 Then sent Joseph, and invited his father Jacob to come to him, and all his kindred, consisting of seventy-five persons.
Thomson(i)
14 Then Joseph sent for his father Jacob and all his kindred, amounting to threescore and fifteen souls.
Webster(i)
14 Then Joseph sent, and called his father Jacob to him, and all his kindred, seventy five souls.
Living_Oracles(i)
14 And Joseph sent, and invited his father Jacob, and all his kindred, amounting to seventy-five souls.
Etheridge(i)
14 And Jauseph sent and brought his father Jakub and all his family, and they were in number seventy and five souls.
Murdock(i)
14 And Joseph sent and brought is father Jacob, and all his family; and they were in number seventy and five souls.
Sawyer(i)
14 And Joseph sent and called for his father Jacob, and all the family of seventy-five souls.
Diaglott(i)
14 Having sent and Joseph called for the father of himself Jacob, and all the kindred, in souls seventy-five.
ABU(i)
14 Then Joseph sent, and called for Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
Anderson(i)
14 And Joseph sent and called to him his father Jacob, and all his kindred, seventy-five souls.
Noyes(i)
14 Then Joseph sent and called his father Jacob to him, and all his kindred, seventy five souls.
YLT(i)
14 and Joseph having sent, did call for his father Jacob, and all his kindred—with seventy and five souls—
JuliaSmith(i)
14 And Joseph having sent, called for his father Jacob, and all his kindred, in seventy-five souls.
Darby(i)
14 And Joseph sent and called down to him his father Jacob and all [his] kindred, seventy-five souls.
ERV(i)
14 And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
ASV(i)
14 And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
JPS_ASV_Byz(i)
14 And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
Rotherham(i)
14 And Joseph, sending forth, called for Jacob his father, and all the kindred, consisting of seventy–five souls;
Twentieth_Century(i)
14 Then Joseph sent an urgent invitation to his father Jacob and to his relations, seventy-five persons in all;
Godbey(i)
14 And Joseph sending, called to him Jacob his father, and all the family, seventy-five souls.
WNT(i)
14 Then Joseph sent and invited his father Jacob and all his family, numbering seventy-five persons, to come to him,
Worrell(i)
14 And Joseph, sending, called for Jacob his father, and all his kindred, seventy-five souls.
Moffatt(i)
14 Then Joseph sent for his father Jacob and all his kinsfolk, amounting to seventy-five souls;
Goodspeed(i)
14 Then Joseph sent and invited his father Jacob and all his relatives, seventy-five in all,
Riverside(i)
14 Then Joseph sent and invited down Jacob his father and all his relatives, seventy-five persons,
MNT(i)
14 "Then Joseph sent and invited Jacob his father and all his family, numbering seventy-five souls, to come to him;
Lamsa(i)
14 Then Joseph sent and brought his father Jacob and all his family, seventy-five souls in number.
CLV(i)
14 Now Joseph, dispatching them, calls for Jacob, his father, and the entire relationship among seventy-five souls."
Williams(i)
14 Then Joseph sent and invited his father Jacob and all his kinsmen, seventy-five in all;
BBE(i)
14 Then Joseph sent for Jacob his father and all his family, seventy-five persons.
MKJV(i)
14 And seeing, Joseph called his father Jacob, and all his kindred, seventy-five souls.
LITV(i)
14 And sending, Joseph called his father Jacob and all his kindred, "seventy five" "souls" "in all ". Gen. 46:27
ECB(i)
14 So Yoseph apostolizes, and calls his father Yaaqov and all his kindred to him - seventy-five souls.
AUV(i)
14 Joseph then sent
[to Canaan] for his father Jacob and all seventy-five of his relatives.
ACV(i)
14 And Joseph having sent forth, he summoned Jacob his father. And all his kinfolk, in souls, were seventy-five.
Common(i)
14 Then Josnt sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five persons in all.
WEB(i)
14 Joseph sent and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
NHEB(i)
14 Then Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
AKJV(i)
14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, three score and fifteen souls.
KJC(i)
14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
KJ2000(i)
14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
UKJV(i)
14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
RKJNT(i)
14 Then Joseph sent for his father Jacob, and for all his family, seventy-five in all.
TKJU(i)
14 Then Joseph sent for, and called his father Jacob to him, and all his kindred, seventy five souls.
RYLT(i)
14 and Joseph having sent, did call for his father Jacob, and all his kindred -- with seventy and five souls --
EJ2000(i)
14 Then Joseph sent and called his father Jacob unto
him and all his kindred, seventy-five souls.
CAB(i)
14 Then Joseph sent and summoned his father Jacob and all his relatives, seventy-five people.
WPNT(i)
14 Joseph sent and summoned his father Jacob and all his relatives, seventy-five souls.
JMNT(i)
14 "So now Joseph, dispatching [
them]
, called (or: summoned)
Jacob, his father, and all [
his]
relatives (the group of common birth)
from that place – consisting of seventy-five souls (= people) [note: Stephen follows the LXX here].
NSB(i)
14 »Then Joseph sent for his father Jacob and all his family, seventy-five people.
ISV(i)
14 Then Joseph invited his father Jacob and all his relatives to come to him in Egypt—75 persons in all.
LEB(i)
14 So Joseph sent
and* summoned his father Jacob and all
his* relatives, seventy-five persons in
all.
BGB(i)
14 ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.
BIB(i)
14 ἀποστείλας (Having sent) δὲ (then) Ἰωσὴφ (Joseph), μετεκαλέσατο (he called for) Ἰακὼβ (Jacob), τὸν (the) πατέρα (father) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) πᾶσαν (all) τὴν (the) συγγένειαν (kindred), ἐν (in all) ψυχαῖς (souls) ἑβδομήκοντα (seventy) πέντε (five).
BLB(i)
14 And Joseph, having sent, called for his father Jacob and all the kindred, seventy-five souls in all.
BSB(i)
14 Then Joseph sent for his father Jacob and all his relatives, seventy-five in all.
MSB(i)
14 Then Joseph sent for his father Jacob and all his relatives, seventy-five in all.
MLV(i)
14 But Joseph himself, having sent
them, called Jacob, his father, and all the relatives, seventy five souls.
VIN(i)
14 Then Joseph sent for his father Jacob, and for all his family, seventy-five in all.
Luther1545(i)
14 Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen.
Luther1912(i)
14 Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen.
ELB1871(i)
14 Joseph aber sandte hin und ließ seinen Vater Jakob holen und die ganze Verwandtschaft, an fünfundsiebenzig Seelen.
ELB1905(i)
14 Joseph aber sandte hin und ließ seinen Vater Jakob holen und die ganze Verwandtschaft, an fünfundsiebzig Seelen.
DSV(i)
14 En Jozef zond heen, en ontbood zijn vader Jakob, en al zijn geslacht, bestaande in vijf en zeventig zielen.
DarbyFR(i)
14 Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, en tout soixante-quinze âmes.
Martin(i)
14 Alors Joseph envoya quérir Jacob son père, et toute sa famille, qui était soixante-quinze personnes.
Segond(i)
14 Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.
SE(i)
14 Y enviando José, hizo venir a su padre Jacob, y a toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.
ReinaValera(i)
14 Y enviando José, hizo venir á su padre Jacob, y á toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.
JBS(i)
14 Y enviando José, hizo venir a su padre Jacob, y a toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.
Albanian(i)
14 Atëherë Jozefi dërgoi ta thërresin atin e vet Jakobin dhe gjithë farefisin e vet, gjithsej shtatëdhjetë e pesë veta.
RST(i)
14 Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.
Peshitta(i)
14 ܘܫܕܪ ܗܘܐ ܝܘܤܦ ܘܐܝܬܝܗ ܠܐܒܘܗܝ ܝܥܩܘܒ ܘܠܟܠܗ ܛܘܗܡܗ ܘܗܘܝܢ ܗܘܘ ܒܡܢܝܢܐ ܫܒܥܝܢ ܘܚܡܫ ܢܦܫܢ ܀
Arabic(i)
14 فارسل يوسف واستدعى اباه يعقوب وجميع عشيرته خمسة وسبعين نفسا.
Amharic(i)
14 ዮሴፍም አባቱን ያዕቆብንና ሰባ አምስት ነፍስ የነበረውን ቤተ ዘመድ ሁሉ ልኮ አስጠራ።
Armenian(i)
14 Յովսէփ մարդ ղրկեց ու կանչեց իր հայրը՝ Յակոբը, եւ բոլոր ազգականները՝ եօթանասունհինգ անձ:
Basque(i)
14 Orduan mandatariac igorriric Iosephec erekar ceçan bere aita Iacob, eta bere ahacoa gucia, baitziraden hiruroguey eta hamaborz persona.
Bulgarian(i)
14 И Йосиф прати да повикат баща му Яков и целия му род – седемдесет и пет души.
Croatian(i)
14 Josip tada posla po Jakova, oca svoga, i svu rodbinu, sedamdeset i pet duša.
BKR(i)
14 Tedy poslav Jozef posly, přistěhoval otce svého Jákoba, i všecku rodinu svou v osobách sedmdesáti a pěti.
Danish(i)
14 Men Joseph sendte hen og lod kalde sin Fader Jakob og al sin Slægt til sig, fem og halvfjerdsindstyve Sjæle.
CUV(i)
14 約 瑟 就 打 發 弟 兄 請 父 親 雅 各 和 全 家 七 十 五 個 人 都 來 。
CUVS(i)
14 约 瑟 就 打 发 弟 兄 请 父 亲 雅 各 和 全 家 七 十 五 个 人 都 来 。
Esperanto(i)
14 Kaj Jozef sendis, kaj alvokis sian patron Jakob, kaj la tutan parencaron, sepdek kvin animojn.
Estonian(i)
14 Siis Joosep läkitas järele ja laskis kutsuda oma isa Jaakobi ja kogu oma suguvõsa, seitsekümmend viis hinge.
Finnish(i)
14 Niin Joseph lähetti ja antoi tuoda isänsä Jakobin ja kaiken hänen sukunsa, viisi sielua kahdeksattakymmentä.
FinnishPR(i)
14 Niin Joosef lähetti kutsumaan luokseen isänsä Jaakobin ja koko sukunsa, seitsemänkymmentä viisi henkeä.
Georgian(i)
14 და მიავლინა იოსებ და მოუწოდა მამასა თჳსსა იაკობს და ყოველსა ნათესავსა მისსა, სულსა სამეოც და ათხუთმეტსა.
Haitian(i)
14 Jozèf voye chache Jakòb, papa l', ansanm ak tout fanmi li. Lè sa a, yo te swasannkenz moun antou.
Hungarian(i)
14 És József elküldvén, magához hívatá az õ atyját, Jákóbot, és egész hetvenöt lélekbõl álló nemzetségét.
Indonesian(i)
14 Kemudian Yusuf mengirim berita kepada ayahnya, yaitu Yakub, untuk minta dia bersama seluruh keluarganya pindah ke Mesir--semuanya ada tujuh puluh lima orang.
Italian(i)
14 E Giuseppe mandò a chiamar Giacobbe, suo padre, e tutto il suo parentado, ch’era di settantacinque anime.
ItalianRiveduta(i)
14 E Giuseppe mandò a chiamare Giacobbe suo padre, e tutto il suo parentado, che era di settantacinque anime.
Kabyle(i)
14 Yusef iceggeɛ a d-awin baba-s Yeɛqub akk-d wat wexxam-is meṛṛa i gellan di xemsa usebɛin yid-sen.
Latvian(i)
14 Tad Jāzeps sūtīja un aicināja pie sevis savu tēvu Jēkabu un visus savus radus, septiņdesmit piecas dvēseles.
Lithuanian(i)
14 Tada Juozapas pasiuntė pakviesti savo tėvo Jokūbo ir visų giminaičiųseptyniasdešimt penkių sielų.
PBG(i)
14 Tedy Józef posławszy, przyzwał ojca swego Jakóba i wszystkę swoję rodzinę w siedmdziesiąt i pięciu duszach.
Portuguese(i)
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacob, e a toda a sua parentela - setenta e cinco almas.
Norwegian(i)
14 Da sendte Josef bud og kalte til sig sin far Jakob og hele sin slekt, fem og sytti sjeler.
Romanian(i)
14 Apoi Iosif a trimes să cheme pe tatăl său Iacov şi pe toată familia lui, şaptezeci şi cinci de suflete.
Ukrainian(i)
14 Тоді Йосип послав, щоб покликати Якова, батька свого, та всю родину свою сімдесят і п'ять душ.
UkrainianNT(i)
14 Піславши ж ЙосиФ, прикликав батька свого Якова і всю родину свою, сїмдесять і пять душ.
SBL Greek NT Apparatus
14 Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ WH Treg NIV ] τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἰακὼβ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
14
<συγγενειαν> συγγενειαν αυτου