Acts 4:2-3

ABP_GRK(i)
  2 G1278 διαπονούμενοι G1223 διά G3588 το G1321 διδάσκειν αυτούς G1473   G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2605 καταγγέλλειν G1722 εν G3588 τω G* Ιησού G3588 την G386 ανάστασιν G3588 των G3498 νεκρών
  3 G2532 και G1911 επέβαλον G1473 αυτοίς G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G5087 έθεντο G1519 εις G5084 τήρησιν G1519 εις G3588 την G839 αύριον G1510.7.3 ην γαρ G1063   G2073 εσπέρα G2235 ήδη
Stephanus(i) 2 διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων 3 και επεβαλον αυτοις τας χειρας και εθεντο εις τηρησιν εις την αυριον ην γαρ εσπερα ηδη
LXX_WH(i)
    2 G1278 [G5740] V-PNP-NPM διαπονουμενοι G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1321 [G5721] V-PAN διδασκειν G846 P-APM αυτους G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G2605 [G5721] V-PAN καταγγελλειν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-ASF την G386 N-ASF αναστασιν G3588 T-ASF την G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    3 G2532 CONJ και G1911 [G5627] V-2AAI-3P επεβαλον G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G5087 [G5639] V-2AMI-3P εθεντο G1519 PREP εις G5084 N-ASF τηρησιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G2073 N-NSF εσπερα G2235 ADV ηδη
Tischendorf(i)
  2 G1278 V-PNP-NPM διαπονούμενοι G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G1321 V-PAN διδάσκειν G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν G2532 CONJ καὶ G2605 V-PAN καταγγέλλειν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3588 T-ASF τὴν G386 N-ASF ἀνάστασιν G3588 T-ASF τὴν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν,
  3 G2532 CONJ καὶ G1911 V-2AAI-3P ἐπέβαλον G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G2532 CONJ καὶ G5087 V-2AMI-3P ἔθεντο G1519 PREP εἰς G5084 N-ASF τήρησιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G839 ADV αὔριον· G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G2073 N-NSF ἑσπέρα G2235 ADV ἤδη.
Tregelles(i) 2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν· 3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
TR(i)
  2 G1278 (G5740) V-PNP-NPM διαπονουμενοι G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1321 (G5721) V-PAN διδασκειν G846 P-APM αυτους G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G2605 (G5721) V-PAN καταγγελλειν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-ASF την G386 N-ASF αναστασιν G3588 T-ASF την G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  3 G2532 CONJ και G1911 (G5627) V-2AAI-3P επεβαλον G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G5087 (G5639) V-2AMI-3P εθεντο G1519 PREP εις G5084 N-ASF τηρησιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G2073 N-NSF εσπερα G2235 ADV ηδη
Nestle(i) 2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν, 3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
RP(i)
   2 G1278 [G5740]V-PNP-NPMδιαπονουμενοιG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG1321 [G5721]V-PANδιδασκεινG846P-APMαυτουvG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG2532CONJκαιG2605 [G5721]V-PANκαταγγελλεινG1722PREPενG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG3588T-ASFτηνG386N-ASFαναστασινG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρων
   3 G2532CONJκαιG1911 [G5627]V-2AAI-3PεπεβαλονG846P-DPMαυτοιvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2532CONJκαιG5087 [G5639]V-2AMI-3PεθεντοG1519PREPειvG5084N-ASFτηρησινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG839ADVαυριονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG2073N-NSFεσπεραG2235ADVηδη
SBLGNT(i) 2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν ⸂τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν, 3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον, ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
f35(i) 2 διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν των νεκρων 3 και επεβαλον αυτοις τας χειρας και εθεντο εις τηρησιν εις την αυριον ην γαρ εσπερα ηδη
IGNT(i)
  2 G1278 (G5740) διαπονουμενοι Being Destressed G1223 δια   G3588 το Because G1321 (G5721) διδασκειν Teach G846 αυτους They G3588 τον The G2992 λαον People, G2532 και And G2605 (G5721) καταγγελλειν Announce G1722 εν   G3588 τω In G2424 ιησου Jesus G3588 την The G386 αναστασιν Resurrection G3588 την Which "is" G1537 εκ From Among G3498 νεκρων "the" Dead;
  3 G2532 και And G1911 (G5627) επεβαλον They Laid G846 αυτοις   G3588 τας On Them G5495 χειρας Hands G2532 και And G5087 (G5639) εθεντο Put G1519 εις "them" In G5084 τηρησιν Hold G1519 εις Till G3588 την The G839 αυριον Morrow; G2258 (G5713) ην It Was G1063 γαρ For G2073 εσπερα Evening G2235 ηδη Already.
ACVI(i)
   2 G1278 V-PNP-NPM διαπονουμενοι Being Greatly Annoyed G1223 PREP δια Because Of G846 P-APM αυτους Them G3588 T-ASN το The G1321 V-PAN διδασκειν To Teach G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G2532 CONJ και And G2605 V-PAN καταγγελλειν To Proclaim G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G3588 T-ASF την Tha G386 N-ASF αναστασιν Resurrection G3588 T-GPM των Of Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead
   3 G2532 CONJ και And G1911 V-2AAI-3P επεβαλον They Threw On G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-DPM αυτοις On Them G2532 CONJ και And G5087 V-2AMI-3P εθεντο Placed G1519 PREP εις In G5084 N-ASF τηρησιν Custody G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G839 ADV αυριον Morrow G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην It Was G2235 ADV ηδη Now G2073 N-NSF εσπερα Evening
Vulgate(i) 2 dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis 3 et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera
Clementine_Vulgate(i) 2 dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis: 3 et injecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum: erat enim jam vespera.
Wycliffe(i) 2 that thei tauyten the puple, and telden in Jhesu the ayenrisyng fro deth. 3 And thei leiden hondis on hem, and puttiden hem in to warde in to the morewe; for it was thanne euentid.
Tyndale(i) 2 takynge it grevously that they taught ye pople and preached in Iesus the resurreccion fro deeth. 3 And they layde hondes on them and put them in holde vntill the nexte daye: for it was now even tyde.
Coverdale(i) 2 who it greued yt they taught the people, & preached in Iesu ye resurreccion fro the deed 3 and they layed handes vpon them, and put the in holde tyll the morow: for it was now euentyde.
MSTC(i) 2 taking it grievously that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from death. 3 And they laid hands on them, and put them in hold until the next day. For it was now eventide.
Matthew(i) 2 taking it greuouslye that they taughte the people and preached in Iesus the resurreccion frome deathe. 3 And layed handes on them, and putte them in holde vntyll the nexte daie, for it was nowe euen tyde.
Great(i) 2 takyng it greuously, that they taught the people, and preached in Iesus the resurreccyon from deeth. 3 And they layde handes on them, and put them in holde vntyll the nexte daye: for it was now euentyde.
Geneva(i) 2 Taking it grieuously that they taught the people, and preached in Iesus Name the resurrection from the dead. 3 And they layde handes on them, and put them in holde, vntill the next day: for it was now euentide.
Bishops(i) 2 Takyng it greuously that they taught the people, and preached in Iesus the resurrection from the dead 3 And they layde handes on them, and put them in holde, vntyll the next day: for it was nowe euentyde
DouayRheims(i) 2 Being grieved that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead: 3 And they laid hands upon them and put them in hold till the next day: for it was now evening.
KJV(i) 2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
KJV_Cambridge(i) 2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
Mace(i) 2 being displeas'd that they taught the people, and maintain'd the resurrection from the dead in the person of Jesus. 3 and they laid hands on them, and put them in prison, till the next day: for it was now evening.
Whiston(i) 2 Being grieved that they taught the people, and preached Jesus in the resurrection of the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now evening.
Wesley(i) 2 and the Saducees came upon them, Being grieved that they had healed the lame man, and preached thro' Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in hold till the next day: for it was now evening.
Worsley(i) 2 being vexed that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them into custody till the next day: for it was now evening.
Haweis(i) 2 worn down with vexation, because they taught the people, and preached by Jesus the resurrection of the dead. 3 And they laid hands on them, and committed them to prison till the next day: for it was then evening.
Thomson(i) 2 displeased at their teaching the people and promulgating by Jesus the resurrection from the dead, came on them, 3 and laid hands on them, and put them in prison till the next day. For it was now evening.
Webster(i) 2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in custody to the next day: for it was now evening.
Living_Oracles(i) 2 being grieved that they taught the people, and announced, through Jesus, the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and committed them into custody to the next day; for it was now evening.
Etheridge(i) 2 being angered against them because they taught the people, and preached through the Meshiha the resurrection from the dead. 3 And they laid upon them hands, and kept them unto the day after, because the evening had drawn nigh.
Murdock(i) 2 being angry with them, that they taught the people, and preached a resurrection from the dead by the Messiah. 3 And they laid hands on them, and kept them until the next day; because evening was drawing near.
Sawyer(i) 2 being displeased because they taught the people and declared by Jesus the resurrection of the dead; 3 and they laid hands on them and put them in prison till the next day; for it was now evening.
Diaglott(i) 2 being grieved through the to teach them the people, and to announce in the Jesus the resurrection that out of dead ones. 3 And they laid on them the hands, and put into keeping to the morrow; it was for evening now.
ABU(i) 2 being indignant because they taught the people, and announced in Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in prison unto the morrow; for it was now evening.
Anderson(i) 2 being vexed because they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in prison till the next day, for it was already evening.
Noyes(i) 2 being indignant that they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands upon them, and put them in prison until the next day; for it was now evening.
YLT(i) 2 being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead— 3 and they laid hands upon them, and did put them in custody unto the morrow, for it was evening already;
JuliaSmith(i) 2 Being exercised because they taught the people, and announced in Jesus the rising up from the dead. 3 And they put hands upon them, and set in guard for the morrow: for it was already evening.
Darby(i) 2 being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead; 3 and they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening.
ERV(i) 2 being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.
ASV(i) 2 being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.
JPS_ASV_Byz(i) 2 being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow; for it was now eventide.
Rotherham(i) 2 Being tired out because of their teaching the people, and announcing, in Jesus, the resurrection from among the dead; 3 And they thrust on them their hands, and put them in custody for the morrow, for it was evening, already.
Twentieth_Century(i) 2 Much annoyed because they were teaching the people, and because, through Jesus, they were preaching the resurrection from the dead. 3 They arrested the Apostles and, as it was already evening, had them placed in custody till the next day.
Godbey(i) 2 being grieved because they were teaching the people and preaching the resurrection of the dead through Jesus; 3 and they laid hands on them and put them in prison till the morrow; for it was already evening.
WNT(i) 2 highly incensed at their teaching the people and proclaiming in the case of Jesus the Resurrection from among the dead. 3 They arrested the two Apostles and lodged them in custody till the next day; for it was already evening.
Worrell(i) 2 being greatly troubled because of their teaching the people, and declaring in Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in custody till the next day; for it was now evening.
Moffatt(i) 2 who were annoyed at them teaching the people and proclaiming Jesus as an instance of resurrection from the dead. 3 They laid hands on them and, as it was now evening, put them in custody till next morning.
Goodspeed(i) 2 greatly disturbed because they were teaching the people and declaring that in the case of Jesus there had been a resurrection from the dead. 3 They arrested them, and as it was already evening, they shut them up until next morning.
Riverside(i) 2 being offended because they were teaching the people and proclaiming in the case of Jesus the resurrection from the dead. 3 They laid hands on them and placed them in custody until the next day, for it was already evening.
MNT(i) 2 incensed at their teaching the people, and proclaiming, in the case of Jesus, the resurrection from the dead. 3 They arrested them, and put them in prison till the next day, for it was already evening.
Lamsa(i) 2 Being infuriated that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them and detained them until the next day, for it was now eventide.
CLV(i) 2 being exasperated because of their teaching the people and announcing in Jesus the resurrection from among the dead. 3 And they laid hands on them, and they were placed in custody for the morrow, for it was already dusk."
Williams(i) 2 because they were very much disturbed over their continuing to teach the people and to declare in the case of Jesus the resurrection from the dead. 3 So they arrested them and put them into prison until next morning, for it was already evening.
BBE(i) 2 Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead. 3 And they took them and put them in prison till the morning, for it was now evening.
MKJV(i) 2 being grieved that they taught the people, even to announce through Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them and put them under guard until the next day, for it was already evening.
LITV(i) 2 being distressed because they taught the people and announced in Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them into custody until the morrow, for it was already evening.
ECB(i) 2 grieved - because they doctrinate the people and evangelize that the resurrection from the dead is in Yah Shua: 3 and they lay hands on them and put them in guard to the morrow - already being evening.
AUV(i) 2 and were greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming that Jesus had been raised from the dead. 3 So, these [Jewish] leaders arrested Peter and John and put them in jail until the next day because it was [already] evening.
ACV(i) 2 being greatly annoyed because of their teaching the people, and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead. 3 And they threw hands on them, and put them in custody for the morrow, for it was now evening.
Common(i) 2 being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead. 3 And they seized them and put them in jail until the next day, for it was already evening.
WEB(i) 2 being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. 3 They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
NHEB(i) 2 being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. 3 They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
AKJV(i) 2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in hold to the next day: for it was now eventide.
KJC(i) 2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now evening.
KJ2000(i) 2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in custody until the next day: for it was now evening.
UKJV(i) 2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now evening.
RKJNT(i) 2 They were indignant that they taught the people, and preached in Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in prison until the next day: for it was already evening.
RYLT(i) 2 being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead -- 3 and they laid hands upon them, and did put them in custody unto the morrow, for it was evening already;
EJ2000(i) 2 resentful that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them and put them in jail unto the next day, for it was now evening.
CAB(i) 2 being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.
WPNT(i) 2 being upset because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them and put them in custody until the next day, because it was already evening.
JMNT(i) 2 being progressively annoyed, exasperated, vexed through and through, and in a thoroughly worthless and knavish attitude because of their continuing to teach the people, and to be bringing down the announcement and be fully proclaiming in [the case of] Jesus (or: in union with Jesus; in the sphere [or: authority] of Jesus) the resurrection from out of the midst of dead folks. 3 And so they thrust [their] hands on them and they were placed into custody (in ward) overnight, since it was already evening.
NSB(i) 2 They were annoyed because they taught the people through Jesus. They preached the resurrection from the dead. 3 They laid hands on them, and put them in custody until the next day for it was already evening.
ISV(i) 2 They were greatly disturbed that Peter and John were teaching the people and announcing that Jesus had been resurrected from the dead. 3 So they arrested them and placed them in custody until the next day, since it was already evening.
LEB(i) 2 greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them and put them* in custody until the next day, because it was already evening.
BGB(i) 2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν, 3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
BIB(i) 2 διαπονούμενοι (being distressed) διὰ (because of) τὸ (-) διδάσκειν (teaching) αὐτοὺς (their) τὸν (the) λαὸν (people) καὶ (and) καταγγέλλειν (proclaiming) ἐν (in) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus) τὴν (the) ἀνάστασιν (resurrection) τὴν (-) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead); 3 καὶ (and) ἐπέβαλον (they laid) αὐτοῖς (on them) τὰς (the) χεῖρας (hands) καὶ (and) ἔθεντο (put them) εἰς (in) τήρησιν (custody) εἰς (until) τὴν (the) αὔριον (next day); ἦν (it was) γὰρ (for) ἑσπέρα (evening) ἤδη (already).
BLB(i) 2 being distressed because of their teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection out from the dead. 3 And they laid hands on them and put them in custody until the next day; for it was already evening.
BSB(i) 2 greatly disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead. 3 They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in custody until the next day.
MSB(i) 2 greatly disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead. 3 They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in custody until the next day.
MLV(i) 2 being pained, because they taught the people and proclaimed the resurrection of the dead in Jesus. 3 And they put hands on them and placed them in jail to the next-day; for it was already dusk.
VIN(i) 2 being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead. 3 They seized Peter and John, and because it was already evening, they put them in custody until the next day.
Luther1545(i) 2 (die verdroß, daß sie das Volk lehreten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten) 3 und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf den Morgen; denn es war jetzt Abend.
Luther1912(i) 2 [sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten] 3 und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend.
ELB1871(i) 2 welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu die Auferstehung aus den Toten verkündigten. 3 Und sie legten die Hände an sie und setzten sie in Gewahrsam bis an den Morgen, denn es war schon Abend.
ELB1905(i) 2 welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu O. in dem Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten. 3 Und sie legten die Hände an sie und setzten sie in Gewahrsam bis an den Morgen, denn es war schon Abend.
DSV(i) 2 Zeer ontevreden zijnde, omdat zij het volk leerden, en verkondigden in Jezus de opstanding uit de doden. 3 En zij sloegen de handen aan hen, en zetten ze in bewaring tot den anderen dag; want het was nu avond.
DarbyFR(i) 2 étant en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d'entre les morts. 3 Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.
Martin(i) 2 Etant en grande peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus. 3 Et les ayant fait arrêter, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.
Segond(i) 2 mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. 3 Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir.
SE(i) 2 Resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en el Nombre de Jesús la resurrección de los muertos. 3 Y les echaron mano, y los pusieron en la cárcel hasta el día siguiente; porque era ya tarde.
ReinaValera(i) 2 Resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de los muertos. 3 Y les echaron mano, y los pusieron en la cárcel hasta el día siguiente; porque era ya tarde.
JBS(i) 2 resentidos de que enseñaran al pueblo, y anunciaran en el Nombre de Jesús la resurrección de los muertos. 3 Y les echaron mano, y los pusieron en la cárcel hasta el día siguiente; porque era ya tarde.
Albanian(i) 2 të zemëruar sepse e mësonin popullin dhe shpallnin në Jezusin ringjalljen e të vdekurve. 3 Dhe i shtinë në dorë dhe i futën në burg deri të nesërmen, sepse ishte ngrysur.
RST(i) 2 досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; 3 и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
Peshitta(i) 2 ܟܕ ܡܬܚܡܬܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܕܡܠܦܝܢ ܠܥܡܐ ܘܡܟܪܙܝܢ ܒܡܫܝܚܐ ܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 3 ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܝܐ ܘܢܛܪܘ ܐܢܘܢ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܡܛܠ ܕܩܪܒ ܗܘܐ ܠܗ ܪܡܫܐ ܀
Arabic(i) 2 متضجرين من تعليمهما الشعب وندائهما في يسوع بالقيامة من الاموات. 3 فالقوا عليهما الايادي ووضعوهما في حبس الى الغد لانه كان قد صار المساء‎.
Amharic(i) 2 ሕዝቡን ስለ አስተማሩና በኢየሱስ የሙታንን ትንሣኤ ስለ ሰበኩ ተቸግረው፥ ወደ እነርሱ ቀረቡ፥ 3 እጃቸውንም ጭነውባቸው አሁን መሽቶ ነበርና እስከ ማግሥቱ ድረስ በወኅኒ አኖሩአቸው።
Armenian(i) 2 նեղանալով որ անոնք կը սորվեցնէին ժողովուրդին եւ կը հռչակէին Յիսուսի միջոցով մեռելներէն յարութիւն առնելը: 3 Ձեռք բարձրացուցին անոնց վրայ ու արգելարան դրին զանոնք մինչեւ հետեւեալ օրը, որովհետեւ արդէն իրիկուն էր:
Basque(i) 2 Gaitzituric ceren iracasten baitzutén populua, eta predicatzen baitzutén Iesusen icenean hiletarico resurrectionea. 3 Eta escuac egotz citzaten hayén gainera, eta eçar citzaten presoindeguian biharamunerano. Ecen ia arratsa cen.
Bulgarian(i) 2 възмутени за това, че те поучаваха народа и проповядваха в Името на Иисус възкресението от мъртвите. 3 И те сложиха ръце на тях и ги поставиха под стража за следващия ден, защото беше вече привечер.
Croatian(i) 2 ozlovoljeni što uče narod i navješćuju - u Isusu - uskrsnuće od mrtvih; 3 pograbe ih i bace u tamnicu do sutra jer već bijaše večer.
BKR(i) 2 Těžce to nesouce, že lid učili a zvěstovali ve jménu Ježíše vzkříšení z mrtvých. 3 I vztáhli na ně ruce a vsadili je do žaláře až do jitra, neb již byl večer.
Danish(i) 2 hvilke forstøde paa, at de lærte Folket og kundgjorde i Jesus Opstandelsen fra de Døde. 3 Og de lagde Haand paa dem og satte dem i Fængsel til den anden Dag; thi det var allerede Aften.
CUV(i) 2 因 他 們 教 訓 百 姓 , 本 著 耶 穌 , 傳 說 死 人 復 活 , 就 很 煩 惱 , 3 於 是 下 手 拿 住 他 們 ; 因 為 天 已 經 晚 了 , 就 把 他 們 押 到 第 二 天 。
CUVS(i) 2 因 他 们 教 训 百 姓 , 本 着 耶 稣 , 传 说 死 人 复 活 , 就 很 烦 恼 , 3 于 是 下 手 拿 住 他 们 ; 因 为 天 已 经 晚 了 , 就 把 他 们 押 到 第 二 天 。
Esperanto(i) 2 cxagrenate, ke ili instruas la popolon kaj proklamas per Jesuo la relevigxon el la mortintoj. 3 Kaj ili metis sur ilin la manojn, kaj metis ilin en gardejon gxis la sekvanta tago; cxar estis jam vespero.
Estonian(i) 2 ja nende meel oli paha, et nemad õpetasid rahvast ja kuulutasid surnuist ülestõusmist Jeesuses. 3 Ja nad pistsid käed nende külge ja panid nad vangi järgmiseks päevaks, sest oli juba õhtu.
Finnish(i) 2 Ja närkästyivät, että he kansaa opettivat ja ilmoittivat Jesuksen kautta ylösnousemisen kuolleista, 3 Ja heittivät kätensä heidän päällensä ja panivat heidät huomeneksi kiinni; sillä jo oli ehtoo.
FinnishPR(i) 2 närkästyneinä siitä, että he opettivat kansaa ja julistivat Jeesuksessa ylösnousemusta kuolleista. 3 Ja he kävivät heihin käsiksi ja panivat heidät vankeuteen seuraavaan päivään asti, sillä oli jo ehtoo.
Georgian(i) 2 ლმობილნი და მკსინვარენი სწავლისა მისთვის ერისა და მითხრობისა იესუჲს მიერ აღდგომისათჳს მკუდრეთით, 3 და დაასხეს მათ ზედა ჴელნი მათნი და მისცნეს იგინი დამარხვად ხვალისა, რამეთუ შემწუხრდებოდა.
Haitian(i) 2 Yo te fache anpil dèske apòt yo t'ap moutre pèp la anpil bagay, dèske yo t'ap anonse yo moun mouri kapab leve menm jan Jezi te leve soti vivan nan lanmò. 3 Yo arete yo, yo mete yo nan prizon pou jouk nan denmen paske solèy te fin kouche.
Hungarian(i) 2 Neheztelve a miatt, hogy õk a népet tanítják, és hirdetik a Jézusban a halálból való feltámadást; 3 És rájuk veték kezüket, és veték õket õrizet alá másnapig, mert már este vala.
Indonesian(i) 2 Mereka marah sebab Petrus dan Yohanes mengatakan kepada orang-orang bahwa Yesus sudah hidup kembali dari kematian. Dan itu membuktikan bahwa orang mati akan hidup kembali. 3 Maka mereka menangkap kedua rasul itu lalu memasukkannya ke dalam penjara. Dan karena sudah malam, maka Petrus dan Yohanes ditahan di situ sampai besoknya.
Italian(i) 2 essendo molto crucciosi, perchè ammaestravano il popolo, ed annunziavano in Gesù la risurrezione de’ morti. 3 E misero loro le mani addosso, e li posero in prigione, fino al giorno seguente, perciocchè già era sera.
ItalianRiveduta(i) 2 essendo molto crucciati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesù la risurrezione dei morti. 3 E misero loro le mani addosso, e li posero in prigione fino al giorno seguente, perché già era sera.
Japanese(i) 2 その民を教へ、又イエスの事を引きて死人の中よりの復活を宣ぶるを憂ひ、 3 手をかけて之を捕へしに、はや夕になりたれば、明くる日まで留置場に入れたり。
Kabyle(i) 2 Zeɛfen mi walan ṛṛusul sselmaden lɣaci yerna ssefhamen-ten ɣef ḥeggu n lmegtin qqaṛen-asen : -- Akken i d-yeḥya Sidna Ɛisa si ger lmegtin, akken daɣen ara d-ḥyun lmegtin. 3 Sṭfen-ten, rran-ten ɣer lḥebs armi d azekka-nni axaṭer imiren yeɣli-d yiḍ.
Korean(i) 2 백성을 가르침과 예수를 들어 죽은 자 가운데서 부활하는 도(道) 전함을 싫어하여 3 저희를 잡으매 날이 이미 저문 고로 이튿날까지 가두었으나
Latvian(i) 2 Kas bija sarūgtināti par to, ka viņi mācīja tautu un sludināja augšāmcelšanos no miroņiem caur Jēzu. 3 Un tie satvēra viņus un nodeva sardzei līdz rītam, jo bija jau vakars.
Lithuanian(i) 2 kurie buvo labai pasipiktinę, kad apaštalai mokė žmones ir skelbė mirusiųjų prisikėlimą Jėzuje. 3 Jie suėmė juos ir įkalino iki kitos dienos, nes jau buvo vakaras.
PBG(i) 2 Obrażając się, iż uczyli lud, a opowiadali w Jezusie powstanie od umarłych. 3 I wrzucili na nie ręce, a podali je do więzienia aż do jutra; bo już był wieczór.
Portuguese(i) 2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos, 3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
Norwegian(i) 2 de harmedes over at de lærte folket og forkynte i Jesus opstandelsen fra de døde, 3 og de la hånd på dem og satte dem i fengsel til den næste dag; for det var alt aften.
Romanian(i) 2 foarte necăjiţi că învăţau pe norod, şi vesteau în Isus învierea din morţi. 3 Au pus mînile pe ei, şi i-au aruncat în temniţă pînă a doua zi; căci se înserase.
Ukrainian(i) 2 обурюючись, що навчають народ та звіщають в Ісусі воскресіння з мертвих. 3 І руки наклали на них, і до в'язниці всадили до ранку, бо вже вечір настав був.
UkrainianNT(i) 2 сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих. 3 І наложили на них руки, і оддали їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
SBL Greek NT Apparatus

2 τὴν ἐκ WH Treg NIV ] τῶν RP