Stephanus(i)
2 διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων
3 και επεβαλον αυτοις τας χειρας και εθεντο εις τηρησιν εις την αυριον ην γαρ εσπερα ηδη
Tregelles(i)
2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν·
3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
Nestle(i)
2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,
3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
SBLGNT(i)
2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν ⸂τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν,
3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον, ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
f35(i)
2 διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν των νεκρων
3 και επεβαλον αυτοις τας χειρας και εθεντο εις τηρησιν εις την αυριον ην γαρ εσπερα ηδη
Vulgate(i)
2 dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis
3 et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera
Clementine_Vulgate(i)
2 dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis:
3 et injecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum: erat enim jam vespera.
Wycliffe(i)
2 that thei tauyten the puple, and telden in Jhesu the ayenrisyng fro deth.
3 And thei leiden hondis on hem, and puttiden hem in to warde in to the morewe; for it was thanne euentid.
Tyndale(i)
2 takynge it grevously that they taught ye pople and preached in Iesus the resurreccion fro deeth.
3 And they layde hondes on them and put them in holde vntill the nexte daye: for it was now even tyde.
Coverdale(i)
2 who it greued yt they taught the people, & preached in Iesu ye resurreccion fro the deed
3 and they layed handes vpon them, and put the in holde tyll the morow: for it was now euentyde.
MSTC(i)
2 taking it grievously that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from death.
3 And they laid hands on them, and put them in hold until the next day. For it was now eventide.
Matthew(i)
2 taking it greuouslye that they taughte the people and preached in Iesus the resurreccion frome deathe.
3 And layed handes on them, and putte them in holde vntyll the nexte daie, for it was nowe euen tyde.
Great(i)
2 takyng it greuously, that they taught the people, and preached in Iesus the resurreccyon from deeth.
3 And they layde handes on them, and put them in holde vntyll the nexte daye: for it was now euentyde.
Geneva(i)
2 Taking it grieuously that they taught the people, and preached in Iesus Name the resurrection from the dead.
3 And they layde handes on them, and put them in holde, vntill the next day: for it was now euentide.
Bishops(i)
2 Takyng it greuously that they taught the people, and preached in Iesus the resurrection from the dead
3 And they layde handes on them, and put them in holde, vntyll the next day: for it was nowe euentyde
DouayRheims(i)
2 Being grieved that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead:
3 And they laid hands upon them and put them in hold till the next day: for it was now evening.
KJV(i)
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
KJV_Cambridge(i)
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them, and put
them in hold unto the next day: for it was now eventide.
Mace(i)
2 being displeas'd that they taught the people, and maintain'd the resurrection from the dead in the person of Jesus.
3 and they laid hands on them, and put them in prison, till the next day: for it was now evening.
Whiston(i)
2 Being grieved that they taught the people, and preached Jesus in the resurrection of the dead.
3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now evening.
Wesley(i)
2 and the Saducees came upon them, Being grieved that they had healed the lame man, and preached thro' Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them, and put them in hold till the next day: for it was now evening.
Worsley(i)
2 being vexed that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them, and put them into custody till the next day: for it was now evening.
Haweis(i)
2 worn down with vexation, because they taught the people, and preached by Jesus the resurrection of the dead.
3 And they laid hands on them, and committed them to prison till the next day: for it was then evening.
Thomson(i)
2 displeased at their teaching the people and promulgating by Jesus the resurrection from the dead, came on them,
3 and laid hands on them, and put them in prison till the next day. For it was now evening.
Webster(i)
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them, and put them in custody to the next day: for it was now evening.
Living_Oracles(i)
2 being grieved that they taught the people, and announced, through Jesus, the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them, and committed them into custody to the next day; for it was now evening.
Etheridge(i)
2 being angered against them because they taught the people, and preached through the Meshiha the resurrection from the dead.
3 And they laid upon them hands, and kept them unto the day after, because the evening had drawn nigh.
Murdock(i)
2 being angry with them, that they taught the people, and preached a resurrection from the dead by the Messiah.
3 And they laid hands on them, and kept them until the next day; because evening was drawing near.
Sawyer(i)
2 being displeased because they taught the people and declared by Jesus the resurrection of the dead;
3 and they laid hands on them and put them in prison till the next day; for it was now evening.
Diaglott(i)
2 being grieved through the to teach them the people, and to announce in the Jesus the resurrection that out of dead ones.
3 And they laid on them the hands, and put into keeping to the morrow; it was for evening now.
ABU(i)
2 being indignant because they taught the people, and announced in Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them, and put them in prison unto the morrow; for it was now evening.
Anderson(i)
2 being vexed because they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them, and put them in prison till the next day, for it was already evening.
Noyes(i)
2 being indignant that they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands upon them, and put them in prison until the next day; for it was now evening.
YLT(i)
2 being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead—
3 and they laid hands upon them, and did put them in custody unto the morrow, for it was evening already;
JuliaSmith(i)
2 Being exercised because they taught the people, and announced in Jesus the rising up from the dead.
3 And they put hands upon them, and set in guard for the morrow: for it was already evening.
Darby(i)
2 being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;
3 and they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening.
ERV(i)
2 being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.
ASV(i)
2 being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.
JPS_ASV_Byz(i)
2 being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow; for it was now eventide.
Rotherham(i)
2 Being tired out because of their teaching the people, and announcing, in Jesus, the resurrection from among the dead;
3 And they thrust on them their hands, and put them in custody for the morrow, for it was evening, already.
Twentieth_Century(i)
2 Much annoyed because they were teaching the people, and because, through Jesus, they were preaching the resurrection from the dead.
3 They arrested the Apostles and, as it was already evening, had them placed in custody till the next day.
Godbey(i)
2 being grieved because they were teaching the people and preaching the resurrection of the dead through Jesus;
3 and they laid hands on them and put them in prison till the morrow; for it was already evening.
WNT(i)
2 highly incensed at their teaching the people and proclaiming in the case of Jesus the Resurrection from among the dead.
3 They arrested the two Apostles and lodged them in custody till the next day; for it was already evening.
Worrell(i)
2 being greatly troubled because of their teaching the people, and declaring in Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them, and put them in custody till the next day; for it was now evening.
Moffatt(i)
2 who were annoyed at them teaching the people and proclaiming Jesus as an instance of resurrection from the dead.
3 They laid hands on them and, as it was now evening, put them in custody till next morning.
Goodspeed(i)
2 greatly disturbed because they were teaching the people and declaring that in the case of Jesus there had been a resurrection from the dead.
3 They arrested them, and as it was already evening, they shut them up until next morning.
Riverside(i)
2 being offended because they were teaching the people and proclaiming in the case of Jesus the resurrection from the dead.
3 They laid hands on them and placed them in custody until the next day, for it was already evening.
MNT(i)
2 incensed at their teaching the people, and proclaiming, in the case of Jesus, the resurrection from the dead.
3 They arrested them, and put them in prison till the next day, for it was already evening.
Lamsa(i)
2 Being infuriated that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them and detained them until the next day, for it was now eventide.
CLV(i)
2 being exasperated because of their teaching the people and announcing in Jesus the resurrection from among the dead.
3 And they laid hands on them, and they were placed in custody for the morrow, for it was already dusk."
Williams(i)
2 because they were very much disturbed over their continuing to teach the people and to declare in the case of Jesus the resurrection from the dead.
3 So they arrested them and put them into prison until next morning, for it was already evening.
BBE(i)
2 Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.
3 And they took them and put them in prison till the morning, for it was now evening.
MKJV(i)
2 being grieved that they taught the people, even to announce through Jesus the resurrection from
the dead.
3 And they laid hands on
them and put
them under guard until the next day, for it was already evening.
LITV(i)
2 being distressed because they taught the people and announced in Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them, and put them into custody until the morrow, for it was already evening.
ECB(i)
2 grieved - because they doctrinate the people and evangelize that the resurrection from the dead is in Yah Shua:
3 and they lay hands on them and put them in guard to the morrow - already being evening.
AUV(i)
2 and were greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming that Jesus had been raised from the dead.
3 So, these
[Jewish] leaders arrested Peter and John and put them in jail until the next day because it was
[already] evening.
ACV(i)
2 being greatly annoyed because of their teaching the people, and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
3 And they threw hands on them, and put them in custody for the morrow, for it was now evening.
Common(i)
2 being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
3 And they seized them and put them in jail until the next day, for it was already evening.
WEB(i)
2 being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3 They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
NHEB(i)
2 being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3 They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
AKJV(i)
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them, and put them in hold to the next day: for it was now eventide.
KJC(i)
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now evening.
KJ2000(i)
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them, and put them in custody until the next day: for it was now evening.
UKJV(i)
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now evening.
RKJNT(i)
2 They were indignant that they taught the people, and preached in Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them, and put them in prison until the next day: for it was already evening.
RYLT(i)
2 being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead --
3 and they laid hands upon them, and did put them in custody unto the morrow, for it was evening already;
EJ2000(i)
2 resentful that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them and put
them in jail unto the next day, for it was now evening.
CAB(i)
2 being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
3 And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.
WPNT(i)
2 being upset because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them and put them in custody until the next day, because it was already evening.
JMNT(i)
2 being progressively annoyed, exasperated, vexed through and through, and in a thoroughly worthless and knavish attitude because of their continuing to teach the people, and to be bringing down the announcement and be fully proclaiming in [
the case of]
Jesus (or: in union with Jesus; in the sphere [or: authority] of Jesus)
the resurrection from out of the midst of dead folks.
3 And so they thrust [
their]
hands on them and they were placed into custody (in ward)
overnight, since it was already evening.
NSB(i)
2 They were annoyed because they taught the people through Jesus. They preached the resurrection from the dead.
3 They laid hands on them, and put them in custody until the next day for it was already evening.
ISV(i)
2 They were greatly disturbed that Peter and John were teaching the people and announcing that Jesus had been resurrected from the dead.
3 So they arrested them and placed them in custody until the next day, since it was already evening.
LEB(i)
2 greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
3 And they laid hands on them and put
them* in custody until the next day, because it was already evening.
BGB(i)
2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,
3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
BIB(i)
2 διαπονούμενοι (being distressed) διὰ (because of) τὸ (-) διδάσκειν (teaching) αὐτοὺς (their) τὸν (the) λαὸν (people) καὶ (and) καταγγέλλειν (proclaiming) ἐν (in) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus) τὴν (the) ἀνάστασιν (resurrection) τὴν (-) ἐκ (out from) νεκρῶν (
the dead);
3 καὶ (and) ἐπέβαλον (they laid) αὐτοῖς (on them) τὰς (the) χεῖρας (hands) καὶ (and) ἔθεντο (put
them) εἰς (in) τήρησιν (custody) εἰς (until) τὴν (the) αὔριον (next day); ἦν (it was) γὰρ (for) ἑσπέρα (evening) ἤδη (already).
BLB(i)
2 being distressed because of their teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection out from
the dead.
3 And they laid hands on them and put
them in custody until the next day; for it was already evening.
BSB(i)
2 greatly disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
3 They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in custody until the next day.
MSB(i)
2 greatly disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
3 They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in custody until the next day.
MLV(i)
2 being pained, because they taught the people and proclaimed the resurrection of the dead in Jesus.
3 And they put hands on them and placed them in jail to the next-day; for it was already dusk.
VIN(i)
2 being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
3 They seized Peter and John, and because it was already evening, they put them in custody until the next day.
Luther1545(i)
2 (die verdroß, daß sie das Volk lehreten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)
3 und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf den Morgen; denn es war jetzt Abend.
Luther1912(i)
2 [sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten]
3 und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend.
ELB1871(i)
2 welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu die Auferstehung aus den Toten verkündigten.
3 Und sie legten die Hände an sie und setzten sie in Gewahrsam bis an den Morgen, denn es war schon Abend.
ELB1905(i)
2 welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu O. in dem Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten.
3 Und sie legten die Hände an sie und setzten sie in Gewahrsam bis an den Morgen, denn es war schon Abend.
DSV(i)
2 Zeer ontevreden zijnde, omdat zij het volk leerden, en verkondigden in Jezus de opstanding uit de doden.
3 En zij sloegen de handen aan hen, en zetten ze in bewaring tot den anderen dag; want het was nu avond.
DarbyFR(i)
2 étant en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d'entre les morts.
3 Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.
Martin(i)
2 Etant en grande peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus.
3 Et les ayant fait arrêter, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.
Segond(i)
2 mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
3 Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir.
SE(i)
2 Resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en el Nombre de Jesús la resurrección de los muertos.
3 Y les echaron mano, y los pusieron en la cárcel hasta el día siguiente; porque era ya tarde.
ReinaValera(i)
2 Resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de los muertos.
3 Y les echaron mano, y los pusieron en la cárcel hasta el día siguiente; porque era ya tarde.
JBS(i)
2 resentidos de que enseñaran al pueblo, y anunciaran en el Nombre de Jesús la resurrección de los muertos.
3 Y les echaron mano, y los pusieron en la cárcel hasta el día siguiente; porque era ya tarde.
Albanian(i)
2 të zemëruar sepse e mësonin popullin dhe shpallnin në Jezusin ringjalljen e të vdekurve.
3 Dhe i shtinë në dorë dhe i futën në burg deri të nesërmen, sepse ishte ngrysur.
RST(i)
2 досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
3 и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
Peshitta(i)
2 ܟܕ ܡܬܚܡܬܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܕܡܠܦܝܢ ܠܥܡܐ ܘܡܟܪܙܝܢ ܒܡܫܝܚܐ ܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
3 ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܝܐ ܘܢܛܪܘ ܐܢܘܢ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܡܛܠ ܕܩܪܒ ܗܘܐ ܠܗ ܪܡܫܐ ܀
Arabic(i)
2 متضجرين من تعليمهما الشعب وندائهما في يسوع بالقيامة من الاموات.
3 فالقوا عليهما الايادي ووضعوهما في حبس الى الغد لانه كان قد صار المساء.
Amharic(i)
2 ሕዝቡን ስለ አስተማሩና በኢየሱስ የሙታንን ትንሣኤ ስለ ሰበኩ ተቸግረው፥ ወደ እነርሱ ቀረቡ፥
3 እጃቸውንም ጭነውባቸው አሁን መሽቶ ነበርና እስከ ማግሥቱ ድረስ በወኅኒ አኖሩአቸው።
Armenian(i)
2 նեղանալով որ անոնք կը սորվեցնէին ժողովուրդին եւ կը հռչակէին Յիսուսի միջոցով մեռելներէն յարութիւն առնելը:
3 Ձեռք բարձրացուցին անոնց վրայ ու արգելարան դրին զանոնք մինչեւ հետեւեալ օրը, որովհետեւ արդէն իրիկուն էր:
Basque(i)
2 Gaitzituric ceren iracasten baitzutén populua, eta predicatzen baitzutén Iesusen icenean hiletarico resurrectionea.
3 Eta escuac egotz citzaten hayén gainera, eta eçar citzaten presoindeguian biharamunerano. Ecen ia arratsa cen.
Bulgarian(i)
2 възмутени за това, че те поучаваха народа и проповядваха в Името на Иисус възкресението от мъртвите.
3 И те сложиха ръце на тях и ги поставиха под стража за следващия ден, защото беше вече привечер.
Croatian(i)
2 ozlovoljeni što uče narod i navješćuju - u Isusu - uskrsnuće od mrtvih;
3 pograbe ih i bace u tamnicu do sutra jer već bijaše večer.
BKR(i)
2 Těžce to nesouce, že lid učili a zvěstovali ve jménu Ježíše vzkříšení z mrtvých.
3 I vztáhli na ně ruce a vsadili je do žaláře až do jitra, neb již byl večer.
Danish(i)
2 hvilke forstøde paa, at de lærte Folket og kundgjorde i Jesus Opstandelsen fra de Døde.
3 Og de lagde Haand paa dem og satte dem i Fængsel til den anden Dag; thi det var allerede Aften.
CUV(i)
2 因 他 們 教 訓 百 姓 , 本 著 耶 穌 , 傳 說 死 人 復 活 , 就 很 煩 惱 ,
3 於 是 下 手 拿 住 他 們 ; 因 為 天 已 經 晚 了 , 就 把 他 們 押 到 第 二 天 。
CUVS(i)
2 因 他 们 教 训 百 姓 , 本 着 耶 稣 , 传 说 死 人 复 活 , 就 很 烦 恼 ,
3 于 是 下 手 拿 住 他 们 ; 因 为 天 已 经 晚 了 , 就 把 他 们 押 到 第 二 天 。
Esperanto(i)
2 cxagrenate, ke ili instruas la popolon kaj proklamas per Jesuo la relevigxon el la mortintoj.
3 Kaj ili metis sur ilin la manojn, kaj metis ilin en gardejon gxis la sekvanta tago; cxar estis jam vespero.
Estonian(i)
2 ja nende meel oli paha, et nemad õpetasid rahvast ja kuulutasid surnuist ülestõusmist Jeesuses.
3 Ja nad pistsid käed nende külge ja panid nad vangi järgmiseks päevaks, sest oli juba õhtu.
Finnish(i)
2 Ja närkästyivät, että he kansaa opettivat ja ilmoittivat Jesuksen kautta ylösnousemisen kuolleista,
3 Ja heittivät kätensä heidän päällensä ja panivat heidät huomeneksi kiinni; sillä jo oli ehtoo.
FinnishPR(i)
2 närkästyneinä siitä, että he opettivat kansaa ja julistivat Jeesuksessa ylösnousemusta kuolleista.
3 Ja he kävivät heihin käsiksi ja panivat heidät vankeuteen seuraavaan päivään asti, sillä oli jo ehtoo.
Georgian(i)
2 ლმობილნი და მკსინვარენი სწავლისა მისთვის ერისა და მითხრობისა იესუჲს მიერ აღდგომისათჳს მკუდრეთით,
3 და დაასხეს მათ ზედა ჴელნი მათნი და მისცნეს იგინი დამარხვად ხვალისა, რამეთუ შემწუხრდებოდა.
Haitian(i)
2 Yo te fache anpil dèske apòt yo t'ap moutre pèp la anpil bagay, dèske yo t'ap anonse yo moun mouri kapab leve menm jan Jezi te leve soti vivan nan lanmò.
3 Yo arete yo, yo mete yo nan prizon pou jouk nan denmen paske solèy te fin kouche.
Hungarian(i)
2 Neheztelve a miatt, hogy õk a népet tanítják, és hirdetik a Jézusban a halálból való feltámadást;
3 És rájuk veték kezüket, és veték õket õrizet alá másnapig, mert már este vala.
Indonesian(i)
2 Mereka marah sebab Petrus dan Yohanes mengatakan kepada orang-orang bahwa Yesus sudah hidup kembali dari kematian. Dan itu membuktikan bahwa orang mati akan hidup kembali.
3 Maka mereka menangkap kedua rasul itu lalu memasukkannya ke dalam penjara. Dan karena sudah malam, maka Petrus dan Yohanes ditahan di situ sampai besoknya.
Italian(i)
2 essendo molto crucciosi, perchè ammaestravano il popolo, ed annunziavano in Gesù la risurrezione de’ morti.
3 E misero loro le mani addosso, e li posero in prigione, fino al giorno seguente, perciocchè già era sera.
ItalianRiveduta(i)
2 essendo molto crucciati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesù la risurrezione dei morti.
3 E misero loro le mani addosso, e li posero in prigione fino al giorno seguente, perché già era sera.
Japanese(i)
2 その民を教へ、又イエスの事を引きて死人の中よりの復活を宣ぶるを憂ひ、
3 手をかけて之を捕へしに、はや夕になりたれば、明くる日まで留置場に入れたり。
Kabyle(i)
2 Zeɛfen mi walan ṛṛusul sselmaden lɣaci yerna ssefhamen-ten ɣef ḥeggu n lmegtin qqaṛen-asen : -- Akken i d-yeḥya Sidna Ɛisa si ger lmegtin, akken daɣen ara d-ḥyun lmegtin.
3 Sṭfen-ten, rran-ten ɣer lḥebs armi d azekka-nni axaṭer imiren yeɣli-d yiḍ.
Korean(i)
2 백성을 가르침과 예수를 들어 죽은 자 가운데서 부활하는 도(道) 전함을 싫어하여
3 저희를 잡으매 날이 이미 저문 고로 이튿날까지 가두었으나
Latvian(i)
2 Kas bija sarūgtināti par to, ka viņi mācīja tautu un sludināja augšāmcelšanos no miroņiem caur Jēzu.
3 Un tie satvēra viņus un nodeva sardzei līdz rītam, jo bija jau vakars.
Lithuanian(i)
2 kurie buvo labai pasipiktinę, kad apaštalai mokė žmones ir skelbė mirusiųjų prisikėlimą Jėzuje.
3 Jie suėmė juos ir įkalino iki kitos dienos, nes jau buvo vakaras.
PBG(i)
2 Obrażając się, iż uczyli lud, a opowiadali w Jezusie powstanie od umarłych.
3 I wrzucili na nie ręce, a podali je do więzienia aż do jutra; bo już był wieczór.
Portuguese(i)
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
Norwegian(i)
2 de harmedes over at de lærte folket og forkynte i Jesus opstandelsen fra de døde,
3 og de la hånd på dem og satte dem i fengsel til den næste dag; for det var alt aften.
Romanian(i)
2 foarte necăjiţi că învăţau pe norod, şi vesteau în Isus învierea din morţi.
3 Au pus mînile pe ei, şi i-au aruncat în temniţă pînă a doua zi; căci se înserase.
Ukrainian(i)
2 обурюючись, що навчають народ та звіщають в Ісусі воскресіння з мертвих.
3 І руки наклали на них, і до в'язниці всадили до ранку, бо вже вечір настав був.
UkrainianNT(i)
2 сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих.
3 І наложили на них руки, і оддали їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
SBL Greek NT Apparatus
2 τὴν ἐκ WH Treg NIV ] τῶν RP