Acts 4:10

ABP_GRK(i)
  10 G1110 γνωστόν έστω G1510.5   G3956 πάσιν υμίν G1473   G2532 και G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G* Ισραήλ G3754 ότι G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι G* Ιησού G5547 χριστού G3588 του G* Ναζωραίου G3739 ον G1473 υμείς G4717 εσταυρώσατε G3739 ον G3588 ο G2316 θεός G1453 ήγειρεν G1537 εκ G3498 νεκρών G1722 εν G3778 τούτω G3778 ούτος G3936 παρέστηκεν G1799 ενώπιον G1473 υμών G5199 υγιής
Stephanus(i) 10 γνωστον εστω πασιν υμιν και παντι τω λαω ισραηλ οτι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου ον υμεις εσταυρωσατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων εν τουτω ουτος παρεστηκεν ενωπιον υμων υγιης
LXX_WH(i)
    10 G1110 A-NSN γνωστον G2077 [G5749] V-PXM-3S εστω G3956 A-DPM πασιν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G3480 N-GSM ναζωραιου G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G4717 [G5656] V-AAI-2P εσταυρωσατε G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G3778 D-NSM ουτος G3936 [G5758] V-RAI-3S παρεστηκεν G1799 ADV ενωπιον G5216 P-2GP υμων G5199 A-NSM υγιης
Tischendorf(i)
  10 G1110 A-NSN γνωστὸν G1510 V-PAM-3S ἔστω G3956 A-DPM πᾶσιν G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3480 N-GSM Ναζωραίου, G3739 R-ASM ὃν G5210 P-2NP ὑμεῖς G4717 V-AAI-2P ἐσταυρώσατε, G3739 R-ASM ὃν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν, G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G3778 D-NSM οὗτος G3936 V-RAI-3S παρέστηκεν G1799 ADV ἐνώπιον G5210 P-2GP ὑμῶν G5199 A-NSM ὑγιής.
Tregelles(i) 10 γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.
TR(i)
  10 G1110 A-NSN γνωστον G1510 (G5749) V-PXM-3S εστω G3956 A-DPM πασιν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G3480 N-GSM ναζωραιου G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G4717 (G5656) V-AAI-2P εσταυρωσατε G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G3778 D-NSM ουτος G3936 (G5758) V-RAI-3S παρεστηκεν G1799 ADV ενωπιον G5216 P-2GP υμων G5199 A-NSM υγιης
Nestle(i) 10 γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ, ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.
RP(i)
   10 G1110A-NSNγνωστονG1510 [G5720]V-PAM-3SεστωG3956A-DPMπασινG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG2474N-PRIισραηλG3754CONJοτιG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSMτουG3480N-GSMναζωραιουG3739R-ASMονG4771P-2NPυμειvG4717 [G5656]V-AAI-2PεσταυρωσατεG3739R-ASMονG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG1722PREPενG3778D-DSNτουτωG3778D-NSMουτοvG3936 [G5758]V-RAI-3SπαρεστηκενG1799ADVενωπιονG4771P-2GPυμωνG5199A-NSMυγιηv
SBLGNT(i) 10 γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.
f35(i) 10 γνωστον εστω πασιν υμιν και παντι τω λαω ισραηλ οτι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου ον υμεις εσταυρωσατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων εν τουτω ουτος παρεστηκεν ενωπιον υμων υγιηv
IGNT(i)
  10 G1110 γνωστον Known G2077 (G5749) εστω Be It G3956 πασιν To All G5213 υμιν You G2532 και And G3956 παντι To All G3588 τω The G2992 λαω People G2474 ισραηλ Of Israel, G3754 οτι That G1722 εν In G3588 τω The G3686 ονοματι Name G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G3588 του The G3480 ναζωραιου Nazarene, G3739 ον Whom G5210 υμεις Ye G4717 (G5656) εσταυρωσατε Crucified, G3739 ον   G3588 ο Whom G2316 θεος God G1453 (G5656) ηγειρεν Raised From G1537 εκ Among "the" G3498 νεκρων Dead, G1722 εν By G5129 τουτω Him G3778 ουτος This "man" G3936 (G5758) παρεστηκεν Stands G1799 ενωπιον Before G5216 υμων You G5199 υγιης Sound.
ACVI(i)
   10 G2077 V-PXM-3S εστω Be It G1110 A-NSN γνωστον Known G5213 P-2DP υμιν To You G3956 A-DPM πασιν All G2532 CONJ και And G3956 A-DSM παντι To All G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G3754 CONJ οτι That G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSM του Tho G3480 N-GSM ναζωραιου Nazarene G3739 R-ASM ον Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G4717 V-AAI-2P εσταυρωσατε Crucified G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1453 V-AAI-3S ηγειρεν Raised G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G1722 PREP εν By G5129 D-DSN τουτω This G3778 D-NSM ουτος This G3936 V-RAI-3S παρεστηκεν Stands Here G1799 ADV ενωπιον Before G5216 P-2GP υμων You G5199 A-NSM υγιης Healthy
Vulgate(i) 10 notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus
Clementine_Vulgate(i) 10 notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israël, quia in nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.
Wycliffe(i) 10 be it knowun to you alle, and to al the puple of Israel, that in the name of Jhesu Crist of Nazareth, whom ye crucifieden, whom God reiside fro deth, in this this man stondith hool bifor you.
Tyndale(i) 10 be yt knowen vnto you all and to the people of Israel that in the name of Iesus Christ of Nazareth whom ye crucified and whom God raysed agayne from deeth: even by him doth this man stonde here present before you whoale.
Coverdale(i) 10 be it knowne then vnto you and to all the people of Israel, that in ye name of Iesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, who God hath raysed vp from the deed, stodeth this man here before you whole.
MSTC(i) 10 be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, and whom God raised from death again, even by him doth this man stand here present before you whole.
Matthew(i) 10 be it knowen vnto you all and to all the people of Israel, that in the name of Iesus Christe of Nazareth, whom ye crucifyed, and whom God raysed agayne from deathe, euen by hym doth thys man stande here presente before you whole.
Great(i) 10 be it knowen vnto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Iesus Chryst of Nazareth, whom ye crucyfyed, whom God raysed agayne from deeth: euen by him doth this man stande here present before you whoale.
Geneva(i) 10 Be it knowen vnto you all, and to all the people of Israel, that by the Name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye haue crucified, whome God raised againe from the dead, euen by him doth this man stand here before you, whole.
Bishops(i) 10 Be it knowen vnto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Iesus Christe of Nazareth, whom ye crucified, whom God raysed agayne from the dead: euen by hym doth this man stande here before you whole
DouayRheims(i) 10 Be it known to you all and to all the people of Israel, that by the name of our Lord Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God hath raised from the dead, even by him, this man standeth here before you, whole.
KJV(i) 10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
KJV_Cambridge(i) 10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
Mace(i) 10 and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you entirely recover'd.
Whiston(i) 10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
Wesley(i) 10 by what means he is healed, Be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God hath raised from the dead, by him doth this man stand before you whole.
Worsley(i) 10 by what means he is cured, be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, but whom God hath raised from the dead, even by Him doth this man stand here before you whole.
Haweis(i) 10 be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarean, whom ye crucified, whom God raised from the dead, by him doth this man stand here sound in your presence.
Thomson(i) 10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom ye crucified; whom God raised from the dead by him this man standeth before you, perfectly cured.
Webster(i) 10 Be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you sound.
Living_Oracles(i) 10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that through the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God has raised from the dead: yes, by HIM this man stands before you hale.
Etheridge(i) 10 be this known to you, and to all the people of Israel, that in the name of Jeshu Meshiha Natsroya, whom you crucified, whom Aloha hath raised from among the dead, through this Himself, behold, this (man) standeth before you well.
Murdock(i) 10 be it known to you, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Messiah the Nazarean, whom ye crucified, and whom God hath raised from the dead, lo, by him, doth this man stand here before you recovered.
Sawyer(i) 10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazoraean, whom you crucified, whom God raised from the dead, by him has this man stood before you sound.
Diaglott(i) 10 Known be it all to you and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Anointed the Nazarene, whom you crucified whom the God raised out of the dead ones, by him this has stood in presence of you sound.
ABU(i) 10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom ye crucified, whom God raised from the dead, by him does this man stand here before you whole.
Anderson(i) 10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead, by him does this man stand before you in health.
Noyes(i) 10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom ye crucified, whom God raised from the dead,by him doth this man stand here before you sound.
YLT(i) 10 be it known to all of you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye did crucify, whom God did raise out of the dead, in him hath this one stood by before you whole.
JuliaSmith(i) 10 Be it known to all you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazarite, whom ye crucified, whom God raised from the dead, in this he stands before you whole.
Darby(i) 10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom *ye* have crucified, whom God has raised from among [the] dead, by *him* this [man] stands here before you sound [in body].
ERV(i) 10 be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole.
ASV(i) 10 be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole.
JPS_ASV_Byz(i) 10 be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even in him doth this man stand here before you whole.
Rotherham(i) 10 Be it known unto you all, and unto all the people of Israel: that, in the name of Jesus Christ the Nazarene,––whom, ye, crucified, whom, God, raised from among the dead, in him, doth, this man stand by, in your presence, whole.
Twentieth_Century(i) 10 Let me tell you all and all the people of Israel, that it is by the Name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified and whom God raised from the dead--it is, I say, by his Name that this man stands here before you lame no longer.
Godbey(i) 10 let it be known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ, the Nazarene whom you crucified, whom God raised from the dead, through him this man now stands sound in your presence.
WNT(i) 10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that through the name of Jesus the Anointed, the Nazarene, whom *you* crucified, but whom *God* has raised from among the dead-- through that name this man stands here before you in perfect health.
Worrell(i) 10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the Name of Jesus Christ, the Nazarene, Whom ye crucified, Whom God raised from the dead, in Him does this man stand here before you well!
Moffatt(i) 10 you and the people of Israel must all understand that he stands before you strong and well, thanks to the name of Jesus Christ the Nazarene whom you crucified and whom God raised from the dead.
Goodspeed(i) 10 you and the people of Israel must all know that it is through the power of Jesus Christ of Nazareth whom you crucified but whom God raised from the dead, that he stands here before you well.
Riverside(i) 10 be it known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead — by this name, this man stands here before you sound.
MNT(i) 10 "be it known to all of you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ, the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand before you strong and well.
Lamsa(i) 10 Then let it be known to you, and to all the people of Israel, By the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, and whom God raised from the dead, behold this man stands before you, healed.
CLV(i) 10 let it be known to you all and to the entire people of Israel, that in the name of Jesus Christ, the Nazarene, Whom you crucify, Whom God rouses from among the dead, in this name, this man stands by before you sound."
Williams(i) 10 you and all the people of Israel must know that it is by the authority of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead -- yes, I repeat it, it is by His authority that this man stands here before you well.
BBE(i) 10 Take note, all of you, and all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you put to death on the cross, whom God gave back from the dead, even through him is this man now before you completely well.
MKJV(i) 10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in this name does this man stand before you whole.
LITV(i) 10 let it be known to all of you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom you crucified, whom God raised from the dead, in this name this one stands before you whole.
ECB(i) 10 so be it known to you all and to all the people of Yisra El, that in the name of Yah Shua Messiah the Nazarene - whom you staked - whom Elohim raised from the dead - in whom this one stands whole in your sight.
AUV(i) 10 we want you men and all the people of Israel to know that this man was made completely well through the name of Jesus Christ from Nazareth. [He is the One] whom you people put to death on the cross, but God raised from the dead.
ACV(i) 10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazarene, whom ye crucified, whom God raised from the dead, by this, this man stands here before you healthy.
Common(i) 10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by him this man stands before you healed.
WEB(i) 10 may it be known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands here before you whole in him.
NHEB(i) 10 be it known to you all, and to all the children of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazorean, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
AKJV(i) 10 Be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, even by him does this man stand here before you whole.
KJC(i) 10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, even by him does this man stand here before you whole.
KJ2000(i) 10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, even by him does this man stand here before you whole.
UKJV(i) 10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom all of you crucified, whom God raised from the dead, even by him does this man stand here before you whole.
RKJNT(i) 10 Then let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by him does this man stand here before you well.
RYLT(i) 10 be it known to all of you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you did crucify, whom God did raise out of the dead, in him has this one stood by before you whole.
EJ2000(i) 10 be it known unto you all and to all the people of Israel that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him does this man stand here before you whole.
CAB(i) 10 let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead, by this name this man stands here before you whole.
WPNT(i) 10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Natsorean, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.
JMNT(i) 10 "let it be now progressively known to all you men and to all the people of Israel, that in (within and in union with) the Name of Jesus Christ (or: of [the] anointed Jesus), the Nazarene, Whom you yourselves executed on a stake (crucified), Whom God raised up from out of the midst of dead folks – within and in union with this Man (or: [Name]), this man has stood near and now stands sound and healthy at the side, in your sight and presence!
NSB(i) 10 »Let it be known to you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you impaled and whom God raised from the dead, even by him this man stands before you healed.
ISV(i) 10 you and all the people of Israel must understand that this man stands healthy before you because of the name of Jesus from Nazareth, whom you crucified, but whom God raised from the dead.
LEB(i) 10 let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead—by him this man stands before you healthy!
BGB(i) 10 γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ, ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.
BIB(i) 10 γνωστὸν (known) ἔστω (let it be) πᾶσιν (to all) ὑμῖν (you) καὶ (and) παντὶ (to all) τῷ (the) λαῷ (people) Ἰσραὴλ (of Israel) ὅτι (that) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ) τοῦ (of) Ναζωραίου (Nazareth), ὃν (whom) ὑμεῖς (you) ἐσταυρώσατε (crucified), ὃν (whom) ὁ (-) Θεὸς (God) ἤγειρεν (raised) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), ἐν (in) τούτῳ (Him) οὗτος (this man) παρέστηκεν (stands) ἐνώπιον (before) ὑμῶν (you) ὑγιής (sound).
BLB(i) 10 let it be known to all of you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth—whom you crucified, whom God raised out from the dead—in Him this man stands before you sound.
BSB(i) 10 then let this be known to all of you and to all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
MSB(i) 10 then let this be known to all of you and to all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
MLV(i) 10 Let it be known to you all here and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ from Nazareth, whom you crucified, whom God raised up from the dead; in him, this one who is standing in your sight is healthy.
VIN(i) 10 then let this be known to all of you and to all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
Luther1545(i) 10 so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, daß in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuziget habt, den Gott von den Toten auferwecket hat, stehet dieser allhie vor euch gesund.
Luther1912(i) 10 so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, daß in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, steht dieser allhier vor euch gesund.
ELB1871(i) 10 so sei euch allen und dem ganzen Volke Israel kund, daß in dem Namen Jesu Christi, des Nazaräers, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott auferweckt hat aus den Toten, daß durch ihn dieser gesund vor euch steht.
ELB1905(i) 10 so sei euch allen und dem ganzen Volke Israel kund, daß in dem Namen Jesu Christi, des Nazaräers, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott auferweckt hat aus den Toten, daß durch ihn O. in diesem dieser gesund vor euch steht.
DSV(i) 10 Zo zij u allen kennelijk, en het ganse volk Israël, dat door den Naam van Jezus Christus, den Nazarener, Dien gij gekruist hebt, Welken God van de doden heeft opgewekt, door Hem, zeg ik, staat deze hier voor u gezond.
DarbyFR(i) 10 sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que ç'a été par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité d'entre les morts; c'est, dis-je, par ce nom que cet homme est ici devant vous plein de santé.
Martin(i) 10 Sachez vous tous et tout le peuple d'Israël, que ç'a été au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts; c'est, dis-je, en son Nom, que cet homme qui parait ici devant vous, a été guéri.
Segond(i) 10 sachez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache! C'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.
SE(i) 10 sea notorio a todos vosotros, y a todo el pueblo de Israel, que en el Nombre de Jesús el Cristo, el Nazareno, el que vosotros crucificasteis, y Dios le resucitó de los muertos, por él este hombre está en vuestra presencia sano.
ReinaValera(i) 10 Sea notorio á todos vosotros, y á todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Jesucristo de Nazaret, al que vosotros crucificasteis y Dios le resucitó de los muertos, por él este hombre está en vuestra presencia sano.
JBS(i) 10 sea notorio a todos vosotros, y a todo el pueblo de Israel, que en el Nombre de Jesús el Cristo, el Nazareno, el que vosotros Colgasteis en un madero, y Dios le resucitó de los muertos, por él este hombre está en vuestra presencia sano.
Albanian(i) 10 le ta njihni të gjithë ju dhe mbarë populli i Izraelit se kjo u bë në emër të Jezu Krishtit Nazareas, që ju e kryqëzuat dhe që Perëndia e ringjalli prej së vdekuri; me anë të tij ky njeri del para jush i shëruar plotësisht.
RST(i) 10 то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.
Peshitta(i) 10 ܗܕܐ ܬܬܝܕܥ ܠܟܘܢ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܕܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܨܪܝܐ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܙܩܦܬܘܢܝܗܝ ܗܘ ܕܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܒܗ ܒܗܘ ܗܐ ܩܐܡ ܗܢܐ ܩܕܡܝܟܘܢ ܟܕ ܚܠܝܡ ܀
Arabic(i) 10 فليكن معلوما عند جميعكم وجميع شعب اسرائيل انه باسم يسوع المسيح الناصري الذي صلبتموه انتم الذي اقامه الله من الاموات. بذاك وقف هذا امامكم صحيحا‎.
Amharic(i) 10 እናንተ በሰቀላችሁት እግዚአብሔርም ከሙታን ባስነሣው በናዝሬቱ በኢየሱስ ክርስቶስ ስም ይህ ደኅና ሆኖ በፊታችሁ እንደ ቆመ፥ ለእናንተ ለሁላችሁ ለእስራኤልም ሕዝብ ሁሉ የታወቀ ይሁን።
Armenian(i) 10 գիտցէ՛ք դուք բոլորդ եւ ամբողջ Իսրայէլի ժողովուրդը, թէ Նազովրեցի Յիսուս Քրիստոսի անունով, որ դուք խաչեցիք բայց Աստուած մեռելներէն յարուցանեց, ահա՛ անո՛վ ասիկա բժշկուած կեցած է հոս՝ ձեր առջեւ:
Basque(i) 10 Iaquiçue çuec gucioc eta Israeleco populu guciac, ecen Iesus Christ Nazarenoren icenean cein çuec crucificatu baituçue, cein Iaincoac resuscitatu baitu hiletaric, harçaz guiçon haur dagoela sendoric çuen aitzinean.
Bulgarian(i) 10 нека да знаете всички вие и целият народ Израил, че в Името на Иисус Христос Назарянина, когото вие разпънахте, когото Бог възкреси от мъртвите – в това Име този човек стои пред вас здрав.
Croatian(i) 10 Neka bude znano svima vama i svemu narodu Izraelovu: po imenu Isusa Krista Nazarećanina, kojega ste vi raspeli, a kojega Bog uskrisi od mrtvih! Po njemu ovaj stoji pred vama zdrav!
BKR(i) 10 Známo buď všechněm vám i všemu lidu Izraelskému, že ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, kteréhož jste vy ukřižovali, jehož Bůh vzkřísil z mrtvých, skrze toho jméno tento stojí před vámi zdravý.
Danish(i) 10 da skal det være Eder alle og alt det israelitiske Folk vitterligt, at ved Jesu Christi Nazaræi Navn, hvilken I have korsfæstet, hvilken Gud har opreist fra de Døde, ved dette staaer denne helbredet her for Eder Øine.
CUV(i) 10 你 們 眾 人 和 以 色 列 百 姓 都 當 知 道 , 站 在 你 們 面 前 的 這 人 得 痊 癒 是 因 你 們 所 釘 十 字 架 、 神 叫 他 從 死 裡 復 活 的 拿 撒 勒 人 耶 穌 基 督 的 名 。
CUVS(i) 10 你 们 众 人 和 以 色 列 百 姓 都 当 知 道 , 站 在 你 们 面 前 的 这 人 得 痊 愈 是 因 你 们 所 钉 十 字 架 、 神 叫 他 从 死 里 复 活 的 拿 撒 勒 人 耶 稣 基 督 的 名 。
Esperanto(i) 10 estu sciate al vi cxiuj kaj al la tuta popolo Izraela, ke en la nomo de Jesuo Kristo, la Nazaretano, kiun vi krucumis, kiun Dio levis el la mortintoj, cxi tiu staras sana antaux vi.
Estonian(i) 10 siis olgu teile kõigile ja kogu Iisraeli rahvale teada, et Jeesuse Kristuse, Naatsaretlase nimel, Kelle teie risti lõite ja Kelle Jumal on surnuist üles äratanud, et Tema läbi seisab see siin teie ees tervena.
Finnish(i) 10 Niin olkoon teille ja kaikelle Israelin kansalle tiettävä, että Jesuksen Kristuksen Natsarealaisen nimeen, jonka te ristiinnaulitsitte, jonka Jumala kuolleista herätti, sen kautta tämä seisoo teidän edessänne terveenä.
FinnishPR(i) 10 niin olkoon teille kaikille ja koko Israelin kansalle tiettävä, että Jeesuksen Kristuksen, Nasaretilaisen, nimen kautta, hänen, jonka te ristiinnaulitsitte, mutta jonka Jumala kuolleista herätti, hänen nimensä kautta tämä seisoo terveenä teidän edessänne.
Georgian(i) 10 ცხად იყავნ თქუენ ყოველთა და ყოვლისა ერისა ისრაჱლისა, ვითარმედ სახელითა იესუ ქრისტე ნაზარეველისაჲთა, რომელი თქუენ ჯუარს-აცუთ, რომელი-იგი ღმერთმან აღადგინა მკუდრეთით, ამის მიერ დგას ესე წინაშე თქუენსა ცოცხალი.
Haitian(i) 10 Nou tout ki la a ansanm ak tout pèp Izrayèl la, nou fèt pou nou konn sa: si nonm sa a kanpe devan nou tou gaya, se gremesi Jezikri, moun Nazarèt nou te kloure sou kwa a, men ki leve vivan soti nan lanmò ak pouvwa Bondye.
Hungarian(i) 10 Legyen tudtotokra mindnyájotoknak és az Izráel egész népének, hogy a názáretbeli Jézus Krisztusnak neve által, a kit ti megfeszítettetek, kit Isten feltámasztott halottaiból, az által áll ez ti elõttetek épségben.
Indonesian(i) 10 Nah, Tuan-tuan sekaliannya harus tahu dan semua bangsa Israel pun harus tahu bahwa orang ini berdiri sekarang ini dengan badan yang sehat di depan Tuan-tuan, karena kekuatan dan kekuasaan dari Yesus Kristus orang Nazaret itu. Tuan-tuan sudah menyalibkan Yesus itu, tetapi Allah sudah menghidupkan Dia kembali.
Italian(i) 10 sia noto a tutti voi, ed a tutto il popolo d’Israele, che ciò è stato fatto nel nome di Gesù Cristo il Nazareo, che voi avete crocifisso, e il quale Iddio ha suscitato da’ morti; in virtù d’esso comparisce quest’uomo in piena sanità in presenza vostra.
ItalianRiveduta(i) 10 sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d’Israele che ciò è stato fatto nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso, e che Dio ha risuscitato dai morti; in virtù d’esso quest’uomo comparisce guarito, in presenza vostra.
Japanese(i) 10 汝ら一同およびイスラエルの民みな知れ、この人の健かになりて汝らの前に立つは、ナザレのイエス・キリスト、即ち汝らが十字架に釘け、神が死人の中より甦へらせ給ひし者の名に頼ることを。
Kabyle(i) 10 ilaq aț-țeẓrem kunwi d wat Isṛail meṛṛa, belli s yisem n Sidna Ɛisa anaṣari, win akken i tsemmṛem ɣef wumidag, win akken i d-yesseḥya Sidi Ṛebbi si ger lmegtin, s tezmert-is i gbedd wergaz agi tura zdat-wen yeḥla.
Korean(i) 10 너희와 모든 이스라엘 백성들은 알라 너희가 십자가에 못 박고 하나님이 죽은 자 가운데서 살리신 나사렛 예수 그리스도의 이름으로 이 사람이 건강하게 되어 너희 앞에 섰느니라
Latvian(i) 10 Tad lai jums visiem un visai Izraēļa tautai ir zināms, ka mūsu Kunga Jēzus Kristus Nācarieša vārdā, kuru jūs krustā sitāt, kuru Dievs augšāmcēla no miroņiem, šis stāv jūsu priekšā vesels.
Lithuanian(i) 10 tai tebūnie jums visiems ir visai Izraelio tautai žinoma: vardu Jėzaus Kristaus iš Nazareto, kurį jūs nukryžiavote ir kurį Dievas prikėlė iš numirusių! Jo dėka šis vyras jūsų akivaizdoje stovi sveikas.
PBG(i) 10 Niech wam wszystkim wiadomo będzie i wszystkiemu ludowi Izraelskiemu, że w imieniu Jezusa Chrystusa Nazareńskiego, któregoście wy ukrzyżowali, którego Bóg wzbudził od umarłych, przez tego ten stoi przed wami zdrowym.
Portuguese(i) 10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
Norwegian(i) 10 da være det vitterlig for eder alle og for hele Israels folk at ved Jesu Kristi, nasareerens navn, han som I korsfestet, han som Gud opvakte fra de døde, ved ham står denne helbredet for eders øine.
Romanian(i) 10 s'o ştiţi toţi, şi s'o ştie tot norodul lui Israel! Omul acesta se înfăţişează înaintea voastră pe deplin sănătos, în Numele lui Isus Hristos din Nazaret, pe care voi L-aţi răstignit, dar pe care Dumnezeu L -a înviat din morţi.
Ukrainian(i) 10 нехай буде відомо всім вам, і всім людям Ізраїлевим, що Ім'ям Ісуса Христа Назарянина, що Його розп'яли ви, то Його воскресив Бог із мертвих, Ним поставлений він перед вами здоровий!
UkrainianNT(i) 10 то нехай знане буде всїм вам і всьому народові Ізраїлевому, що в імя Ісуса Христа Назорея, котрого ви розняли, котрого Бог воскресив з мертвих; Ним сей стоїть перед вами здоровий.