Acts 25:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G3588   G* And Festus, G1161   G3588 [4with the G* 5Jews G2309 1wanting G5484 3favor G2698 2to lay down], G611 responding G3588 to G* Paul, G2036 said, G2309 Are you willing G1519 [2unto G* 3Jerusalem G305 1to ascend G1563 7there G4012 8concerning G3778 9these things G2919 4to be judged G1909 5by G1473 6me]?
  10 G2036 [3said G1161 1And G3588   G* 2Paul], G1909 Unto G3588 the G968 rostrum G* of Caesar G2476 I am standing, G1510.2.1   G3739 of which G1473 it is necessary for me G1163   G2919 to be judged. G* To Jews G3762 I did no G91 wrong, G5613 as G2532 also G1473 you G2573 well G1921 realize.
  11 G1487 [2if G3303 3indeed G1063 1For] G91 I do wrong, G2532 and G514 [3worthy G2288 4of death G4238 1have acted G5100 2in anything], G3756 I do not G3868 ask pardon G3588   G599 to die; G1487 but if G1161   G3762 there is nothing G1510.2.3   G3739 of which G3778 they G2723 charge G1473 me, G3762 no one G1473 [3me G1410 1can G1473 4to them G5483 2grant]. G* To Caesar G1941 I call upon.
ABP_GRK(i)
  9 G3588 ο G* Φήστος δε G1161   G3588 τοις G* Ιουδαίοις G2309 θέλων G5484 χάριν G2698 καταθέσθαι G611 αποκριθείς G3588 τω G* Παύλω G2036 είπε G2309 θέλεις G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G305 αναβάς G1563 εκεί G4012 περί G3778 τούτων G2919 κρίνεσθαι G1909 επ΄ G1473 εμού
  10 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G* Παύλος G1909 επί G3588 του G968 βήματος G* Καίσαρος G2476 εστώς ειμι G1510.2.1   G3739 ου G1473 με δει G1163   G2919 κρίνεσθαι G* Ιουδαίους G3762 ουδέν G91 ηδίκησα G5613 ως G2532 και G1473 συ G2573 κάλλιον G1921 επιγινώσκεις
  11 G1487 ει G3303 μεν G1063 γαρ G91 αδικώ G2532 και G514 άξιον G2288 θανάτου G4238 πέπραχά G5100 τι G3756 ου G3868 παραιτούμαι G3588 το G599 αποθανείν G1487 ει δε G1161   G3762 ουδέν εστιν G1510.2.3   G3739 ων G3778 ούτοι G2723 κατηγορούσι G1473 μου G3762 ουδείς G1473 με G1410 δύναται G1473 αυτοίς G5483 χαρίσασθαι G* Καίσαρα G1941 επικαλούμαι
Stephanus(i) 9 ο φηστος δε τοις ιουδαιοις θελων χαριν καταθεσθαι αποκριθεις τω παυλω ειπεν θελεις εις ιεροσολυμα αναβας εκει περι τουτων κρινεσθαι επ εμου 10 ειπεν δε ο παυλος επι του βηματος καισαρος εστως ειμι ου με δει κρινεσθαι ιουδαιους ουδεν ηδικησα ως και συ καλλιον επιγινωσκεις 11 ει μεν γαρ αδικω και αξιον θανατου πεπραχα τι ου παραιτουμαι το αποθανειν ει δε ουδεν εστιν ων ουτοι κατηγορουσιν μου ουδεις με δυναται αυτοις χαρισασθαι καισαρα επικαλουμαι
LXX_WH(i)
    9 G3588 T-NSM ο G5347 N-NSM φηστος G1161 CONJ δε G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G5485 N-ASF χαριν G2698 [G5641] V-2AMN καταθεσθαι G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G305 [G5631] V-2AAP-NSM αναβας G1563 ADV εκει G4012 PREP περι G5130 D-GPN τουτων G2919 [G5683] V-APN κριθηναι G1909 PREP επ G1700 P-1GS εμου
    10 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G2476 [G5761] V-RAP-NSM | εστως G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G2541 N-GSM καισαρος G1909 PREP | επι G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G2541 N-GSM καισαρος G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G1510 [G5748] V-PXI-1S | ειμι G3757 ADV ου G3165 P-1AS με G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G2919 [G5745] V-PPN κρινεσθαι G2453 A-APM ιουδαιους G3762 A-ASN ουδεν G91 [G5758] V-RAI-1S | ηδικηκα G91 [G5656] V-AAI-1S | ηδικησα G5613 ADV | ως G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2566 ADV-C καλλιον G1921 [G5719] V-PAI-2S επιγινωσκεις
    11 G1487 COND ει G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G91 [G5719] V-PAI-1S αδικω G2532 CONJ και G514 A-ASN αξιον G2288 N-GSM θανατου G4238 [G5758] V-RAI-1S πεπραχα G5100 X-ASN τι G3756 PRT-N ου G3868 [G5736] V-PNI-1S παραιτουμαι G3588 T-ASN το G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3762 A-NSN ουδεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-GPN ων G3778 D-NPM ουτοι G2723 [G5719] V-PAI-3P κατηγορουσιν G3450 P-1GS μου G3762 A-NSM ουδεις G3165 P-1AS με G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G846 P-DPM αυτοις G5483 [G5664] V-ADN χαρισασθαι G2541 N-ASM καισαρα G1941 [G5731] V-PMI-1S επικαλουμαι
Tischendorf(i)
  9 G3588 T-NSM G5347 N-NSM Φῆστος G1161 CONJ δὲ G2309 V-PAP-NSM θέλων G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G5485 N-ASF χάριν G2698 V-2AMN καταθέσθαι G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G2309 V-PAI-2S θέλεις G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G305 V-2AAP-NSM ἀναβὰς G1563 ADV ἐκεῖ G4012 PREP περὶ G3778 D-GPN τούτων G2919 V-APN κριθῆναι G1909 PREP ἐπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ;
  10 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος· G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G968 N-GSN βήματος G2541 N-GSM Καίσαρός G1510 V-PAI-1S εἰμι, G3757 ADV οὗ G1473 P-1AS με G1163 V-PAI-3S δεῖ G2919 V-PPN κρίνεσθαι. G2453 A-APM Ἰουδαίους G3762 A-ASN-N οὐδὲν G91 V-RAI-1S ἠδίκηκα, G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G2566 ADV-C κάλλιον G1921 V-PAI-2S ἐπιγινώσκεις.
  11 G1487 COND εἰ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G91 V-PAI-1S ἀδικῶ G2532 CONJ καὶ G514 A-ASN ἄξιον G2288 N-GSM θανάτου G4238 V-RAI-1S πέπραχά G5100 X-ASN τι, G3756 PRT-N οὐ G3868 V-PNI-1S παραιτοῦμαι G3588 T-ASN τὸ G599 V-2AAN ἀποθανεῖν· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3762 A-NSN-N οὐδέν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-GPN ὧν G3778 D-NPM οὗτοι G2723 V-PAI-3P κατηγοροῦσίν G1473 P-1GS μου, G3762 A-NSM-N οὐδείς G1473 P-1AS με G1410 V-PNI-3S δύναται G846 P-DPM αὐτοῖς G5483 V-ADN χαρίσασθαι· G2541 N-ASM Καίσαρα G1941 V-PMI-1S ἐπικαλοῦμαι.
Tregelles(i) 9 ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ̕ ἐμοῦ; 10 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκηκα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις· 11 εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι. Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.
TR(i)
  9 G3588 T-NSM ο G5347 N-NSM φηστος G1161 CONJ δε G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G5485 N-ASF χαριν G2698 (G5641) V-2AMN καταθεσθαι G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G305 (G5631) V-2AAP-NSM αναβας G1563 ADV εκει G4012 PREP περι G5130 D-GPN τουτων G2919 (G5745) V-PPN κρινεσθαι G1909 PREP επ G1700 P-1GS εμου
  10 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G2541 N-GSM καισαρος G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3757 ADV ου G3165 P-1AS με G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G2919 (G5745) V-PPN κρινεσθαι G2453 A-APM ιουδαιους G3762 A-ASN ουδεν G91 (G5656) V-AAI-1S ηδικησα G5613 ADV ως G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2566 ADV-C καλλιον G1921 (G5719) V-PAI-2S επιγινωσκεις
  11 G1487 COND ει G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G91 (G5719) V-PAI-1S αδικω G2532 CONJ και G514 A-ASN αξιον G2288 N-GSM θανατου G4238 (G5758) V-RAI-1S πεπραχα G5100 X-ASN τι G3756 PRT-N ου G3868 (G5736) V-PNI-1S παραιτουμαι G3588 T-ASN το G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3762 A-NSN ουδεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-GPN ων G3778 D-NPM ουτοι G2723 (G5719) V-PAI-3P κατηγορουσιν G3450 P-1GS μου G3762 A-NSM ουδεις G3165 P-1AS με G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G846 P-DPM αυτοις G5483 (G5664) V-ADN χαρισασθαι G2541 N-ASM καισαρα G1941 (G5731) V-PMI-1S επικαλουμαι
Nestle(i) 9 ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ; 10 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος Ἑστὼς ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκηκα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις. 11 εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.
RP(i)
   9 G3588T-NSMοG5347N-NSMφηστοvG1161CONJδεG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG5485N-ASFχαρινG2698 [G5641]V-2AMNκαταθεσθαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-DSMτωG3972N-DSMπαυλωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG305 [G5631]V-2AAP-NSMαναβαvG1563ADVεκειG4012PREPπεριG3778D-GPNτουτωνG2919 [G5745]V-PPNκρινεσθαιG1909PREPεπG1473P-1GSεμου
   10 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG968N-GSNβηματοvG2541N-GSMκαισαροvG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3757ADVουG1473P-1ASμεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG2919 [G5745]V-PPNκρινεσθαιG2453A-APMιουδαιουvG3762A-ASN-NουδενG91 [G5656]V-AAI-1SηδικησαG5613ADVωvG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG2566ADV-CκαλλιονG1921 [G5719]V-PAI-2Sεπιγινωσκειv
   11 G1487CONDειG3303PRTμενG1063CONJγαρG91 [G5719]V-PAI-1SαδικωG2532CONJκαιG514A-ASNαξιονG2288N-GSMθανατουG4238 [G5758]V-RAI-1SπεπραχαG5100X-ASNτιG3756PRT-NουG3868 [G5736]V-PNI-1SπαραιτουμαιG3588T-ASNτοG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG1487CONDειG1161CONJδεG3762A-NSN-NουδενG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-GPNωνG3778D-NPMουτοιG2723 [G5719]V-PAI-3PκατηγορουσινG1473P-1GSμουG3762A-NSM-NουδειvG1473P-1ASμεG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG846P-DPMαυτοιvG5483 [G5664]V-ADNχαρισασθαιG2541N-ASMκαισαραG1941 [G5731]V-PMI-1Sεπικαλουμαι
SBLGNT(i) 9 ὁ Φῆστος δὲ ⸂θέλων τοῖς Ἰουδαίοις⸃ χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων ⸀κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ; 10 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ⸂Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς⸃ εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ⸀ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις. 11 εἰ μὲν ⸀οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.
f35(i) 9 ο φηστος δε τοις ιουδαιοις θελων χαριν καταθεσθαι αποκριθεις τω παυλω ειπεν θελεις εις ιεροσολυμα αναβας εκει περι τουτων κρινεσθαι υπ εμου 10 ειπεν δε ο παυλος επι του βηματος καισαρος εστως ειμι ου με δει κρινεσθαι ιουδαιους ουδεν ηδικησα ως και συ καλλιον επιγινωσκειv 11 ει μεν γαρ αδικω και αξιον θανατου πεπραχα τι ου παραιτουμαι το αποθανειν ει δε ουδεν εστιν ων ουτοι κατηγορουσιν μου ουδεις με δυναται αυτοις χαρισασθαι καισαρα επικαλουμαι
IGNT(i)
  9 G3588 ο But G5347 φηστος   G1161 δε Festus, G3588 τοις With The G2453 ιουδαιοις Jews G2309 (G5723) θελων Wishing G5485 χαριν Favour G2698 (G5641) καταθεσθαι To Acquire For Himself G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 τω Answering G3972 παυλω Paul G2036 (G5627) ειπεν Said, G2309 (G5719) θελεις Art Thou Willing G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem G305 (G5631) αναβας Having Gone Up G1563 εκει There G4012 περι Concerning G5130 τουτων These Things G2919 (G5745) κρινεσθαι To Be Judged G1909 επ Before G1700 εμου Me?
  10 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε   G3588 ο But Said G3972 παυλος Paul, G1909 επι Before G3588 του The G968 βηματος Judgment Seat G2541 καισαρος Of Caesar G2476 (G5761) εστως Standing G1510 (G5748) ειμι I Am, G3757 ου Where G3165 με It G1163 (G5904) δει Behooves Me G2919 (G5745) κρινεσθαι To Be Judged. G2453 ιουδαιους To Jews G3762 ουδεν Nothing G91 (G5656) ηδικησα I Did Wrong, G5613 ως As G2532 και Also G4771 συ Thou G2566 καλλιον Very Well G1921 (G5719) επιγινωσκεις Knowest.
  11 G1487 ει If G3303 μεν Indeed G1063 γαρ For G91 (G5719) αδικω I Do Wrong G2532 και And G514 αξιον Worthy G2288 θανατου Of Death G4238 (G5758) πεπραχα Have Done G5100 τι Anything, G3756 ου I G3868 (G5736) παραιτουμαι   G3588 το Do Not Deprecate G599 (G5629) αποθανειν To Die; G1487 ει If G1161 δε But G3762 ουδεν Nothing G2076 (G5748) εστιν There Is G3739 ων Of Which G3778 ουτοι They G2723 (G5719) κατηγορουσιν Accuse G3450 μου Me, G3762 ουδεις No One G3165 με Me G1410 (G5736) δυναται Can G846 αυτοις To Them G5483 (G5664) χαρισασθαι Give Up. G2541 καισαρα To Caesar G1941 (G5731) επικαλουμαι I Appeal.
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5347 N-NSM φηστος Festus G2309 V-PAP-NSM θελων Wanting G2698 V-2AMN καταθεσθαι To Lay Down G5485 N-ASF χαριν Favor G3588 T-DPM τοις To Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-DSM τω Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2309 V-PAI-2S θελεις Are Thou Willing G305 V-2AAP-NSM αναβας After Going Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2919 V-PPN κρινεσθαι To Be Judged G1563 ADV εκει There G4012 PREP περι About G5130 D-GPN τουτων These G1909 PREP επ Before G1700 P-1GS εμου Me
   10 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G1909 PREP επι At G3588 T-GSN του The G968 N-GSN βηματος Judgment Seat G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar G3757 ADV ου Where G1163 V-PQI-3S δει It Behooves G3165 P-1AS με Me G2919 V-PPN κρινεσθαι To Be Judged G3762 A-ASN ουδεν Nothing G91 V-AAI-1S ηδικησα Did I Wrong G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G4771 P-2NS συ Thou G2566 ADV-C καλλιον Very Well G1921 V-PAI-2S επιγινωσκεις Know
   11 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G3303 PRT μεν Indeed G91 V-PAI-1S αδικω I Am Wrong G2532 CONJ και And G4238 V-RAI-1S πεπραχα Have Done G5100 X-ASN τι Anything G514 A-ASN αξιον Worthy G2288 N-GSM θανατου Of Death G3756 PRT-N ου Not G3868 V-PNI-1S παραιτουμαι I Refuse G3588 T-ASN το The G599 V-2AAN αποθανειν To Die G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSN ουδεν Nothing G3739 R-GPN ων Of What G3778 D-NPM ουτοι These G2723 V-PAI-3P κατηγορουσιν Accuse G3450 P-1GS μου Me G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G5483 V-ADN χαρισασθαι To Freely Give G3165 P-1AS με Me G846 P-DPM αυτοις To Them G1941 V-PMI-1S επικαλουμαι I Appeal G2541 N-ASM καισαρα Caesar
new(i)
  9 G1161 But G5347 Festus, G2309 [G5723] willing G2698 [G5641] to do G2453 the Judeans G5485 a favour, G611 [G5679] answered G3972 Paul, G2036 [G5627] and said, G2309 [G5719] Wilt thou G305 [G5631] go G1519 to G2414 Jerusalem, G1563 and there G2919 [G5745] be judged G4012 concerning G5130 these things G1909 before G1700 me?
  10 G1161 Then G2036 [G5627] said G3972 Paul, G1510 G2476 [G5748] I stand G1909 at G2541 Caesar's G968 judgment seat, G3757 where G3165 I G1163 [G5748] ought G2919 [G5745] to be judged: G2453 to the Judeans G91 0 have I done G3762 no G91 [G5656] wrong, G5613 G2532 as G4771 thou G2566 very well G1921 [G5719] knowest.
  11 G1063 For G1487 G3303 if G91 [G5719] I am an offender, G2532 or G4238 [G5758] have committed G5100 any thing G514 worthy G2288 of death, G3868 [G5736] I refuse G3756 not G599 [G5629] to die: G1161 but G1487 if G2076 [G5748] there is G3762 none G3739 of these things G3778 of which these G2723 [G5719] accuse G3450 me, G3762 no man G1410 [G5736] may G5483 [G5664] deliver G3165 me G846 to them. G1941 [G5731] I appeal to G2541 Caesar.
Vulgate(i) 9 Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare respondens Paulo dixit vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me 10 dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti 11 si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare Caesarem appello
Clementine_Vulgate(i) 9 Festus autem volens gratiam præstare Judæis, respondens Paulo, dixit: Vis Jerosolymam ascendere, et ibi de his judicari apud me? 10 Dixit autem Paulus: Ad tribunal Cæsaris sto: ibi me oportet judicari: Judæis non nocui, sicut tu melius nosti. 11 Si enim nocui, aut dignum morte aliquid feci, non recuso mori: si vero nihil est eorum quæ hi accusant me, nemo potest me illis donare. Cæsarem appello.
Wycliffe(i) 9 But Festus wolde do grace to the Jewis, and answeride to Poul, and seide, Wolt thou gon vp to Jerusalem, and there be demyd of these thingis bifore me? 10 And Poul seide, At the domplace of the emperour Y stonde, where it bihoueth me to be demed. Y haue not noied the Jewis, as thou knowist wel. 11 For if Y haue noyed, ether don ony thing worthi deth, Y forsake not to die; but if no thing of tho is, that thei accusen me, no man may yyue me to hem. Y appele to the emperour.
Tyndale(i) 9 Festus willinge to do the Iewes a pleasure answered Paul and sayde: wilt thou goo to Ierusalem and there be iudged of these thinges before me? 10 Then sayd Paul: I stonde at Cesars iudgemet seate where I ought to be iudged. To ye Iewes have I no harme done as thou verely well knowest. 11 If I have hurte them or comitted eny thinge worthy of deeth I refuse not to dye. If none of these thinges are where of they accuse me no man owght to delyver me to them. I appeale vnto Cesar.
Coverdale(i) 9 But Festus wyllinge to shewe the Iewes a pleasure, answered Paul, and sayde: Wilt thou go vp to Ierusalem, and there be iudged off these thinges before me? 10 But Paul sayde: I stonde at the Emperours iudgmet seate, where I ought to be iudged: to the Iewes haue I done no harme, as thou also knowest very well. 11 Yf I haue hurte eny man, or committed eny thinge worthy off death, I refuse not to dye. But yf there are no soch thinges as they accuse me off, then maye no man delyuer me vnto them. I appeale vnto the Emperoure.
MSTC(i) 9 Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, "Wilt thou go to Jerusalem, and there be judged of these things before me?" 10 Then said Paul, "I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews have I no harm done, as thou verily well knowest. 11 If I have hurt them, or committed anything worthy of death, I refuse not to die. If none of these things are, whereof they accuse me, no man ought to deliver me to them. I appeal unto Caesar."
Matthew(i) 9 Festus willing to do the Iewes a pleasure, aunswered Paule & sayd. Wylt thou go to Hierusalem, and there be iudged of these thinges before me? 10 Then saied Paule: I stand at Cesars iudgement seate, where I oughte to be iudged. To the Iewes haue I no harme done, as thou verye wel knowest. 11 Yf I haue hurte them, or committed anye thinge worthye of deathe, I refuse not to dye. Yf none of these thinges are, wherof they accuse me, no man ought to deliuer me to them. I appeale vnto Cesar.
Great(i) 9 Festus wyllynge to do the Iewes a pleasure, answered Paul, and sayde: wylt thou go vp to Ierusalem, and there be iudged of these thynges before me? 10 Then sayde Paul: I stande at Cesares iudgement seate, where I ought to be iudged. To the Iewes haue I no harme done, as thou very well knowest. 11 If I haue hurte them, or commytted any thyng worthy of death, I refuse not to dye. If no one of these thynges are, where of they accuse me, no man maye delyuer me to them, I appeale vnto Cesar.
Geneva(i) 9 Yet Festus willing to get fauour of the Iewes, answered Paul and saide, Wilt thou goe vp to Hierusalem, and there be iudged of these things before mee? 10 Then said Paul, I stand at Caesars iudgment seate, where I ought to be iudged: to the Iewes I haue done no wrong, as thou very well knowest. 11 For if I haue done wrong, or committed any thing worthie of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof they accuse me, no man, to pleasure them, can deliuer me to them: I appeale vnto Caesar.
Bishops(i) 9 But Festus wyllyng to do ye Iewes a pleasure; aunswered Paul, and sayde: Wylt thou go vp to Hierusalem, & there be iudged of these thynges before me 10 Then said Paul: I stande at Caesars iudgement seate, where I ought to be iudged: To the Iewes haue I no harme done, as thou very wel knowest 11 For yf I had done any hurt, or committed any thyng worthy of death, I refuse not to dye: But yf there be none of these thinges, wherof they accuse me, no man may delyuer me to them. I appeale vnto Caesar
DouayRheims(i) 9 But Festus, willing to shew the Jews a pleasure, answering Paul, said: Wilt thou go up to Jerusalem and there be judged of these things before me? 10 Then Paul said: I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no injury, as thou very well knowest. 11 For if I have injured them or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die. But if there be none of these things whereof they accuse me, no man may deliver me to them. I appeal to Caesar.
KJV(i) 9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? 10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. 11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
KJV_Cambridge(i) 10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. 11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar. 9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
KJV_Strongs(i)
  9 G1161 But G5347 Festus G2309 , willing [G5723]   G2698 to do [G5641]   G2453 the Jews G5485 a pleasure G611 , answered [G5679]   G3972 Paul G2036 , and said [G5627]   G2309 , Wilt thou [G5719]   G305 go up [G5631]   G1519 to G2414 Jerusalem G1563 , and there G2919 be judged [G5745]   G4012 of G5130 these things G1909 before G1700 me?
  10 G1161 Then G2036 said [G5627]   G3972 Paul G1510 , I stand [G5748]   G2476   [G5761]   G1909 at G2541 Caesar's G968 judgment seat G3757 , where G3165 I G1163 ought [G5748]   G2919 to be judged [G5745]   G2453 : to the Jews G91 have I done G3762 no G91 wrong [G5656]   G5613 , as G2532   G4771 thou G2566 very well G1921 knowest [G5719]  .
  11 G1063 For G1487 if G3303   G91 I be an offender [G5719]   G2532 , or G4238 have committed [G5758]   G5100 any thing G514 worthy G2288 of death G3868 , I refuse [G5736]   G3756 not G599 to die [G5629]   G1161 : but G1487 if G2076 there be [G5748]   G3762 none G3739 of these things G3778 whereof these G2723 accuse [G5719]   G3450 me G3762 , no man G1410 may [G5736]   G5483 deliver [G5664]   G3165 me G846 unto them G1941 . I appeal unto [G5731]   G2541 Caesar.
Mace(i) 9 but Festus willing to oblige the Jews ask'd him, will you consent to go to Jerusalem, and take your trial before me there? 10 "I stand, said Paul, to the tribunal of Cesar, where I ought to be judged. to the Jews I have done no wrong, as you yourself very well know. 11 if I am guilty of any capital crime, I am contented to die. but since their accusations are all groundless, that I may not be sacrificed to their humour, I appeal to Cesar."
Whiston(i) 9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem and there be judged of these things before me? 10 Then said Paul, I stand at Cesars judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. 11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but ifthere be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me onto them. I appeal unto Cesar.
Wesley(i) 9 But Festus, willing to gratify the Jews, answered Paul and said, Art thou willing to go up to Jerusalem, and there be judged before me concerning these things? 10 Then said Paul, I am standing at Cesar's judgment-seat, where I ought to be judged: I have done no wrong to the Jews, as thou also very well knowest. 11 For if indeed I have done wrong, and have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there is nothing of the things whereof these accuse me, no man can give me up to them.
Worsley(i) 9 But Festus, being desirous to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Art thou willing to go up to Jerusalem, and there to be tried concerning these things before me? 10 Then said Paul, I stand at Cesar's tribunal, where I ought to be tried: I have done no wrong to the Jews, as thou very well knowest. 11 For if I am indeed doing them wrong, and have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be nothing in what these men accuse me of, no one can give me up to them.
Haweis(i) 9 Then Festus, desirous of ingratiating himself with the Jews, replying to Paul, said, Wilt thou go up unto Jerusalem, and there be judged of these things before me? 10 Then said Paul, I am standing before the tribunal of Caesar, where I have a right to be judged: against the Jews I have committed no offence, as thou also clearly perceivest. 11 For indeed if I have committed any crime, or done aught worthy of death, I object not to be put to death: but if there is nothing in those things whereof they accuse me, no man dare gratify them by abandoning me to them.
Thomson(i) 9 Festus willing to gratify the Jews addressed Paul saying, Wilt thou go up to Jerusalem, and be judged there before me concerning these things? 10 Upon which Paul said, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as thou thyself well knowest. 11 If indeed I am guilty, or have committed any capital crime, I do not deprecate death: but if the charges which they bring against me be groundless, no man can give me up to gratify them. I appeal to Caesar.
Webster(i) 9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go to Jerusalem, and there be judged concerning these things before me? 10 Then said Paul, I stand at Cesar's tribunal, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. 11 For if I am an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there is none of these things of which these accuse me, no man may deliver me to them. I appeal to Cesar.
Webster_Strongs(i)
  9 G1161 But G5347 Festus G2309 [G5723] , willing G2698 [G5641] to do G2453 the Jews G5485 a favour G611 [G5679] , answered G3972 Paul G2036 [G5627] , and said G2309 [G5719] , Wilt thou G305 [G5631] go G1519 to G2414 Jerusalem G1563 , and there G2919 [G5745] be judged G4012 concerning G5130 these things G1909 before G1700 me?
  10 G1161 Then G2036 [G5627] said G3972 Paul G1510 G2476 [G5748] , I stand G1909 at G2541 Caesar's G968 judgment seat G3757 , where G3165 I G1163 [G5748] ought G2919 [G5745] to be judged G2453 : to the Jews G91 0 have I done G3762 no G91 [G5656] wrong G5613 G2532 , as G4771 thou G2566 very well G1921 [G5719] knowest.
  11 G1063 For G1487 G3303 if G91 [G5719] I am an offender G2532 , or G4238 [G5758] have committed G5100 any thing G514 worthy G2288 of death G3868 [G5736] , I refuse G3756 not G599 [G5629] to die G1161 : but G1487 if G2076 [G5748] there is G3762 none G3739 of these things G3778 of which these G2723 [G5719] accuse G3450 me G3762 , no man G1410 [G5736] may G5483 [G5664] deliver G3165 me G846 to them G1941 [G5731] . I appeal to G2541 Caesar.
Living_Oracles(i) 9 But Festus, willing to ingratiate himself with the Jews, answered Paul, and said, Will you go up to Jerusalem, and there be judged before me, concerning these things? 10 But Paul said, I am standing at Cesar's tribunal, where I ought to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you know perfectly well. 11 For, if, indeed, I have done wrong, or have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if there is no fact of which they accuse me, no man can give me up to gratify them! I appeal to Cesar.
Etheridge(i) 9 But Festos, because he willed to accord a favour to the Jihudoyee, said to Paulos, Art thou willing to go up to Urishlem, and there concerning these things to be judged before me? 10 Paulos answered, and said, At the tribunal of Caesar stand I. There it is right for me to be judged. Not any thing have I transgressed against the Jihudoyee, as also thou knowest; 11 and if a crime I have committed, or any thing worthy of death, I ask not (to be exempted) from death. But, if there be nothing in me of which these accuse me, no man shall give me to them as a gift. I invoke the appeals of Caesar.
Murdock(i) 9 But Festus, because he was disposed to conciliate the favor of the Jews, said to Paul: Wilt thou go up to Jerusalem, and there be tried before me for these things? 10 Paul replied, and said: I stand before Caesar's tribunal: here I ought to be tried. Against the Jews I have committed no offence, as thou also well knowest. 11 If I had committed any crime, or done any thing worthy of death, I would not refuse to die. But if none of the things of which they accuse me, is upon me, no one may sacrifice me to their pleasure. I announce an appeal to Caesar.
Sawyer(i) 9 (23:3) But Festus wishing to gratify the Jews, answered Paul and said, Are you willing to go up to Jerusalem, and there be tried by me for these things? 10 And Paul said, I stand at the tribunal of Caesar, where I ought to be tried. I have not injured the Jews, as you also know very well. 11 If indeed I have done wrong or committed any thing worthy of death, I refuse not to die; but if those things of which they accuse me are nothing, no man may give me up to them; I appeal to Caesar.
Diaglott(i) 9 The Fetus but, with the Jews wishing a favor to lay for himself, answering to the Paul said: Art thou willing to Jerusalem having gone up, there concerning these things to be judged before me? 10 Said and the Paul: At the judgment-seat of Caesar standing I am, where me it behooves to be judged. Jews nothing I have done wrong, as also thou full well hast ascertained. 11 If indeed for I am unjust, and worthy of death I have done any thing, not I refuse the to die; if but nothing is of which these accuse me, no one me is able to them to give as a favor. Caesar I call upon.
ABU(i) 9 But Festus, wishing to gain favor with the Jews, answered Paul, and said: Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged concerning these things, before me? 10 And Paul said; I stand at Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged. To Jews I did no wrong, as thou also very well knowest. 11 If then I am an offender, and have done anything worthy of death, I refuse not to die; but if there be none of the things whereof these accuse me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar.
Anderson(i) 9 But Festus, willing to confer a favor on the Jews, answered Paul, and said: Are you willing to go up to Jerusalem, and there be judged before me concerning these things? 10 And Paul answered: I am standing at the judgment-seat of Caesar, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well know. 11 If, however, I be an offender, and have done any thing worthy of death, I refuse not to die. But if the things of which these men accuse me are nothing, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar.
Noyes(i) 9 But Festus, wishing to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Art thou willing to go up to Jerusalem, and there be tried on these charges before me? 10 But Paul said, I stand at the judgmentseat of Caesar, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as thou also very well knowest. 11 If indeed I am an offender, and have done anything deserving death, I refuse not to die; but if there be nothing in the charges which they bring against me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar.
YLT(i) 9 And Festus willing to lay on the Jews a favour, answering Paul, said, `Art thou willing, to Jerusalem having gone up, there concerning these things to be judged before me?' 10 and Paul said, `At the tribunal of Caesar I am standing, where it behoveth me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as thou dost also very well know; 11 for if indeed I am unrighteous, and anything worthy of death have done, I deprecate not to die; and if there is none of the things of which these accuse me, no one is able to make a favour of me to them; to Caesar I appeal!'
JuliaSmith(i) 9 And Festus, wishing to render a favor to the Jews, having answered Paul, said, Wilt thou, having gone up to Jerusalem, there be judged by me of these things? 10 And Paul said, At Caesar's judgment seat am I standing where I must he judged: I injured the Jews nothing, as thou also knowest better. 11 For if truly I act with injustice, and have done anything worthy of death, I refuse not to die: but if there be nothing of which these accuse me, no one can yield me up to them. I appeal to Caesar.
Darby(i) 9 But Festus, desirous of obliging the Jews, to acquire their favour, answering Paul, said, Art thou willing to go up to Jerusalem, there to be judged before me concerning these things? 10 But Paul said, I am standing before the judgment-seat of Caesar, where I ought to be judged. To the Jews have I done no wrong, as *thou* also very well knowest. 11 If then I have done any wrong and committed anything worthy of death, I do not deprecate dying; but if there is nothing of those things of which they accuse me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar.
ERV(i) 9 But Festus, desiring to gain favour with the Jews, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? 10 But Paul said, I am standing before Caesar’s judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest. 11 If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die: but if none of those things is [true], whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.
ASV(i) 9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? 10 But Paul said, I am standing before Cζsar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest. 11 If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is [true] whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Cζsar.
ASV_Strongs(i)
  9 G1161 But G5347 Festus, G2309 desiring G2698 to gain G5485 favor G2453 with the Jews, G611 answered G3972 Paul G2036 and said, G2309 Wilt thou G305 go up G1519 to G2414 Jerusalem, G1563 and there G2919 be judged G4012 of G5130 these things G1909 before G1700 me?
  10 G1161 But G3972 Paul G2036 said, G1510 I G2476 am standing G1909 before G2541 Caesar's G968 judgment-seat, G3757 where G3165 I G1163 ought G2919 to be judged: G2453 to the Jews G91 have I done G3762 no G91 wrong, G5613 as G4771 thou G2532 also G2566 very well G1921 knowest.
  11 G1063   G1487 If G3303 then G91 I am a wrong-doer, G2532 and G4238 have committed G5100 anything G514 worthy G2288 of death, G3868 I refuse G3756 not G599 to die; G1161 but G1487 if G3762 none G2076 of those things is G3739 true whereof G3778 these G2723 accuse G3450 me, G3762 no man G1410 can G5483 give G3165 me G846 up unto them. G1941 I appeal unto G2541 Caesar.
JPS_ASV_Byz(i) 9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? 10 But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged; to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest. 11 If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die, but if none of those things is true whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.
Rotherham(i) 9 But, Festus, wishing, with the Jews, to gain, favour, answered Paul, and said––Art thou willing, unto Jerusalem, to go up, and, there, concerning these things, be judged before me? 10 But Paul said––Standing before the judgment–seat of Caesar, am I, where, I, ought to be judged. Unto the Jews, have I done no wrong, as, even thou, right well, art discovering. 11 If then, on the one hand, I am doing wrong, and, anything worthy of death, have committed, I excuse not myself from dying; but, on the other hand, if there is, nothing, in the things whereof these are accusing me, no man, hath power to give, me, unto them as a favour:––Unto Caesar, I appeal!
Twentieth_Century(i) 9 But, as Festus wished to gain popularity with the Jews, he interrupted Paul with the question: "Are you willing to go up to Jerusalem and be tried on these charges before me there?" 10 "No," replied Paul, "I am standing at the Emperor's Bar, where I ought to be tried. I have not wronged the Jews, as you yourself are well aware. 11 If, however, I am breaking the law and have committed any offence deserving death, I do not ask to escape the penalty; but, if there is nothing in the accusations of these people, no one has the power to give me up to them. I appeal to the Emperor."
Godbey(i) 9 And Festus, wishing to confer a gratification on the Jews, responding to Paul, said, Are you willing, having gone up to Jerusalem, there to be judged by me concerning these things? 10 And Paul said, I am standing at the tribunal of Caesar, where it behooves me to be judged. To the Jews I have done nothing wrong, as you indeed well know. 11 If therefore I indeed am guilty of unrighteousness, and have done anything worthy of death, I do not ask not to die: but if nothing of these things of which they accuse me is true, no man is able to gratify them (by my death): I appeal unto Caesar.
WNT(i) 9 Then Festus, being anxious to gratify the Jews, asked Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem, and there stand your trial before me on these charges?" 10 "I am standing before Caesar's tribunal," replied Paul, "where alone I ought to be tried. The Jews have no real ground of complaint against me, as in fact you yourself are beginning to see more clearly. 11 If, however, I have done wrong and have committed any offence for which I deserve to die, I do not ask to be excused that penalty. But if there is no truth in what these men allege against me, no one has the right to give me up to them as a favour. I appeal to Caesar."
Worrell(i) 9 But Festus, wishing to gain favor with the Jews, answering, said to Paul, "Are you willing, having gone up to Jerusalem, to be judged there concerning these things before me?" 10 And Paul said, "I am standing at Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you also very well know. 11 If, therefore, I am a wrong-doer, and have perpetrated anything worthy of death, I refuse not to die; but, if there is nothing in the things of which these accuse me, no one can deliver me as a favor to them. I appeal to Caesar."
Moffatt(i) 9 As Festus wanted to ingratiate himself with the Jews, he asked Paul, "Will you go up to Jerusalem and be tried there by me upon these charges?" 10 Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal; that is where I ought to be tried. I have done no wrong whatever to the Jews — you know that perfectly well. 11 If I am a criminal, if I have done anything that deserves death, I do not object to die; but if there is nothing in any of their charges against me, then no one can give me up to them. I appeal to Caesar!"
Goodspeed(i) 9 Then Festus, wishing to gratify the Jews, said to Paul, "Will you go up to Jerusalem and be tried there before me on these charges?" 10 But Paul said, "I am standing before the emperor's court, where I ought to be tried. I have done the Jews no wrong, as you can easily see. 11 If I am guilty and have done anything that deserves death, I do not refuse to die; but if there is no truth in the charges that these men make against me, no one can give me up to them; I appeal to the emperor."
Riverside(i) 9 Festus, wishing to gain favor with the Jews, asked Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and there be tried for this before me?" 10 Paul said, "I am standing before Caesar's bar, where I ought to be tried. I have not harmed any Jews in anything, as you very well know. 11 If I am in the wrong and have committed anything worthy of death, I do not ask not to die. But if there is nothing in the accusations of these men, no one has the power to give me up to them. I appeal to Caesar."
MNT(i) 9 But Festus, wishing to ingratiate himself with the Jews, answered Paul and said, "Will you go up to Jerusalem and be tried there by me upon these charges?" 10 "I am standing before Caesar's tribunal," answered Paul, "where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you very well know. 11 "If I am a criminal and have done anything for which I ought to die, I do not object to die. But if none of their charges is true, no man can give me up to them. I appeal to Caesar."
Lamsa(i) 9 But Festus, because he was willing to do the Jews a favor, said to Paul, Would you be willing to go to Jerusalem and there be tried of these things before me? 10 Paul answered and said, I stand before CµsarÆs judgment seat, where I ought to be tried: I have done no wrong to the Jews, as you very well know. 11 If I had committed any crime or had done anything worthy of death, I should not refuse to die: but if there is no truth in the charges made against me, then no man may deliver me to them just to please them. I appeal to Cµsar.
CLV(i) 9 Now Festus, wanting to curry favor with the Jews, answering Paul, said, "Are you willing to go up into Jerusalem to be judged there before me concerning these things? 10 Yet Paul said, "At the dais of Caesar am I standing, where I must be judged. The Jews in nothing have I injured, as you also are most ideally recognizing." 11 If, indeed, then, I am injuring, and I have committed anything deserving of death, I am not refusing to die. Yet if there is nothing in that of which these are accusing me, no one can surrender me to them as a favor. To Caesar am I appealing!"
Williams(i) 9 Then Festus, as he wanted to ingratiate himself with the Jews, said to Paul, "Will you go up to Jerusalem and be tried on these charges before me there?" 10 But Paul said, "I now am standing before the emperor's court where I ought to be tried. I have done the Jews no wrong, as you very well know. 11 If I am guilty and have done anything that deserves death, I am not begging to keep from dying, but if there is nothing in the charges which these men make against me, no one can give me up as a favor to them. I appeal to the emperor."
BBE(i) 9 But Festus, desiring to get the approval of the Jews, said to Paul, Will you go up to Jerusalem, and be judged before me there in connection with these things? 10 And Paul said, I am before the seat of Caesar's authority where it is right for me to be judged: I have done no wrong to the Jews, as you are well able to see. 11 If, then, I am a wrongdoer and there is a cause of death in me, I am ready for death: if it is not as they say against me, no man may give me up to them. Let my cause come before Caesar.
MKJV(i) 9 But Festus, wanting to please the Jews, answered Paul and said, Will you go up to Jerusalem and be judged there before me about these things? 10 But Paul said, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you very well know. 11 For if I am an offender or have committed anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing of which these accuse me, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar.
LITV(i) 9 But desiring to show a favor to the Jews, answering Paul, Festus said, Do you desire to go up to Jerusalem to be judged before me there about these things? 10 But Paul said, I am standing before the tribunal of Caesar where I ought to be judged. I did nothing to the Jews, as also you very well know. 11 For if I indeed do wrong and have done anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing of which they accuse me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar.
ECB(i) 9 But Phestus wills to lay a charism on the Yah Hudiym, and answers Paulos, saying, Will you to ascend to Yeru Shalem, and there be judged by me concerning these? 10
PAULOS CALLS ON THE KAISAR
But Paulos says, I stand at the bamah of the Kaisar where I must be judged: I injured not the Yah Hudiym, as you very well know. 11 For indeed, if I injured or transacted somewhat worthy of death, I shun not to die: and if there be none of these whereof these accuse me, no one can give me as a charism to them: I call upon the Kaisar.
AUV(i) 9 But Festus, wanting to gain favor with the Jews [See 24:27], answered Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there?" 10 Paul replied, "I am [already] standing before a court of Caesar's authority, where I deserve to be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you very well know. 11 If then I am a criminal and have committed any crime that deserves the death penalty, I will not try to avoid being put to death. But if none of the charges I have been accused of are true, [then] no one has the right to turn me over [to the authorities]. I make my appeal to Caesar."
ACV(i) 9 But Festus, wanting to lay down a favor to the Jews, having answered Paul, said, Are thou willing, after going up to Jerusalem, to be judged there about these things before me? 10 But Paul said, I am standing at the judgment seat of Caesar, where I ought to be judged. I did nothing wrong Jewish, as thou also very well know. 11 For if I am indeed wrong, and have done anything worthy of death, I do not refuse to die, but if there is nothing of what these men accuse me, no man can give me to them freely. I appeal Caesar.
Common(i) 9 But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?" 10 But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also very well know. 11 If, then, I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of the charges brought against me is true, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar."
WEB(i) 9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?” 10 But Paul said, “I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well. 11 For if I have done wrong and have committed anything worthy of death, I don’t refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!”
WEB_Strongs(i)
  9 G1161 But G5347 Festus, G2309 desiring G2698 to gain G5485 favor G2453 with the Jews, G611 answered G3972 Paul G2036 and said, G2309 "Are you G305 willing to go up G1519 to G2414 Jerusalem, G2919 and be judged G1909 by G1700 me G1563 there G4012 concerning G5130 these things?"
  10 G1161 But G3972 Paul G2036 said, G1510 "I G2476 am standing G1909 before G2541 Caesar's G968 judgment seat, G3757 where G3165 I G1163 ought G2919 to be tried. G91 I have done G3762 no G91 wrong G2453 to the Jews, G5613 as G4771 you G2532 also G1921 know G2566 very well.
  11 G1063 For G1487 if G3303   G91 I have done wrong, G2532 and G4238 have committed G5100 anything G514 worthy G2288 of death, G3756 I don't G3868 refuse G599 to die; G1161 but G1487 if G3762 none G2076 of those things is G3739 true that G3778 they G2723 accuse G3450 me G3762 of, no one G1410 can G5483 give G3165 me G846 up to them. G1941 I appeal to G2541 Caesar!"
NHEB(i) 9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?" 10 But Paul said, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well. 11 For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar."
AKJV(i) 9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Will you go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? 10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know. 11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me to them. I appeal to Caesar.
AKJV_Strongs(i)
  9 G5347 But Festus, G2309 willing G2698 to do G2453 the Jews G5485 a pleasure, G611 answered G3972 Paul, G2036 and said, G305 Will you go G2414 up to Jerusalem, G1563 and there G2919 be judged G5130 of these G1909 things before me?
  10 G1161 Then G2036 said G3972 Paul, G2476 I stand G1909 at G2541 Caesar’s G968 judgment G968 seat, G3757 where G1163 I ought G2919 to be judged: G2453 to the Jews G91 have I done G3762 no G91 wrong, G2566 as you very G2573 well G1921 know.
  11 G1487 For if G91 I be an offender, G2532 or G4238 have committed G5100 any G514 thing worthy G2288 of death, G3868 I refuse G599 not to die: G1487 but if G3762 there be none G3739 of these things whereof G3778 these G2723 accuse G3762 me, no G3762 man G1410 may G5483 deliver G1941 me to them. I appeal G2541 to Caesar.
KJC(i) 9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Do you want go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? 10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know. 11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
KJ2000(i) 9 But Festus, willing to do the Jews a favor, answered Paul, and said, Will you go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? 10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know. 11 For if I be an offender, or have committed anything worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things of which these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
UKJV(i) 9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Will you go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? 10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know. 11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
RKJNT(i) 9 But Festus, wanting to do the Jews a favour, answered Paul, Are you willing to go up to Jerusalem, and there be judged about these charges before me? 10 Then Paul said, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews I have done no wrong, as you very well know. 11 If I am an offender, or have committed anything worthy of death, I do not refuse to die: but if there is no truth to the things of which these men accuse me, no man may deliver me to them. I appeal to Caesar.
CKJV_Strongs(i)
  9 G1161 But G5347 Festus, G2309 willing G2698 to do G2453 the Jews G5485 a favor, G611 answered G3972 Paul, G2036 and said, G2309 Will you G305 go up G1519 to G2414 Jerusalem, G1563 and there G2919 be judged G4012 of G5130 these things G1909 before G1700 me?
  10 G1161 Then G2036 said G3972 Paul, G1510 I G2476 stand G1909 at G2541 Cæsar's G968 judgment seat, G3757 where G3165 I G1163 should G2919 to be judged: G2453 to the Jews G91 have I done G3762 no G91 wrong, G5613 as G2532   G4771 you G2566 very well G1921 know.
  11 G1063 For G1487 if G3303   G91 I be an offender, G2532 or G4238 have committed G5100 any thing G514 worthy G2288 of death, G3868 I refuse G3756 not G599 to die: G1161 but G1487 if G2076 there be G3762 none G3739 of these things whereof G3778 these G2723 accuse G3450 me, G3762 no man G1410 may G5483 deliver G3165 me G846 unto them. G1941 I appeal unto G2541 Cæsar.
RYLT(i) 9 And Festus willing to lay on the Jews a favour, answering Paul, said, 'Art you willing, to Jerusalem having gone up, there concerning these things to be judged before me?' 10 and Paul said, 'At the tribunal of Caesar I am standing, where it behooves me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as you do also very well know; 11 for if indeed I am unrighteous, and anything worthy of death have done, I deprecate not to die; and if there is none of the things of which these accuse me, no one is able to make a favour of me to them; to Caesar I appeal!'
EJ2000(i) 9 But Festus, willing to ingratiate himself with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? 10 Then said Paul, I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged; to the Jews I have done no wrong, as thou very well knowest. 11 For if I am an offender or have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if there are none of these things of which these accuse me, no one may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
CAB(i) 9 But Festus, desiring to grant a favor to the Jews, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem and there be judged before me concerning these things?" 10 But Paul said, "I am standing before the judicial bench of Caesar, by whom it is necessary for me to be judged. I have done no wrong to the Jews, as also you know very well. 11 For if I am doing wrong, and have done anything worthy of death, I am not trying to escape a death sentence; but if there is nothing in these things of which these people are accusing me, no one is able to deliver me to them. I appeal to Caesar."
WPNT(i) 9 But Festus, wanting to do the Jews a favor, answered Paul by saying, “Are you willing to go up to Jerusalem to be judged by me there concerning these things?” 10 So Paul said: “I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as even you know very well. 11 Now if I really am in the wrong and have perpetrated anything worthy of death, I do not refuse to die; but if there is nothing to the things of which these are accusing me, no one has the right to give me to them. I appeal to Caesar!”
JMNT(i) 9 Now Festus, presently desiring and intending to lay up favor with the Jews, in making a calculated response to Paul, said, "Are you now willing to be going up into Jerusalem, to be judged there before me concerning these matters?" 10 But Paul said, "I am taking a stand (or: I am presently standing) before the court of Caesar, in which place it is binding for me to be judged (or: where I must stand trial)! I have done not even one thing wrong [to the] Jews, as you yourself are now fully coming to find out in finer fashion (or: are presently more ideally recognizing). 11 "If, then on the one hand, I am habitually doing wrong (committing injury, injustice or unfairness) and have practiced anything worthy of death, I am not now seeking to be excused from dying (or: presently refusing to die). But since (or: Yet if), on the other hand, there exists not even one thing of which these men continue accusing me, no one has power (or: is able) to hand me over (or: surrender me) to them as a favor. I am now calling upon (or: appealing to) Caesar!"
NSB(i) 9 Festus was willing to do the Jews a favor, so he answered Paul: »Will you go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?« 10 »I stand at Caesar’s court,« Paul replied, »where I ought to be judged. I have done nothing wrong to the Jews, as you are finding out. 11 »If I am a wrongdoer, or have committed any thing worthy of death, I do not refuse to die. But if charges brought against me by the Jews are not true no man has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar.«
ISV(i) 9 Then Festus, wanting to do the Jewish leaders a favor, asked Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to be tried there before me on these charges?”
10 But Paul said, “I am standing before the emperor’s judgment seat where I ought to be tried. I haven’t done anything wrong to the Jewish leaders, as you know very well. 11 If I’m guilty and have done something that deserves death, I’m willing to die. But if there is nothing to their charges against me, no one can hand me over to them as a favor. I appeal to the emperor!”
LEB(i) 9 But Festus, because he* wanted to do a favor for the Jews, answered and* said to Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem to be tried before me there concerning these things?" 10 But Paul said, "I am standing before the judgment seat of Caesar, where it is necessary for me to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well. 11 If then I am doing wrong* and have done anything deserving death, I am not trying to avoid* dying. But if there is nothing true of the things which these people are accusing me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!"
BGB(i) 9 Ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν “Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ;” 10 Εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος “Ἑστὼς ⇔ «ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος» εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα*, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις. 11 εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.”
BIB(i) 9 Ὁ (-) Φῆστος (Festus) δὲ (however), θέλων (wishing) τοῖς (on the) Ἰουδαίοις (Jews) χάριν (a favor) καταθέσθαι (to lay), ἀποκριθεὶς (answering) τῷ (-) Παύλῳ (Paul), εἶπεν (said), “Θέλεις (Are you willing) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem) ἀναβὰς (having gone up), ἐκεῖ (there) περὶ (concerning) τούτων (these things) κριθῆναι (to be judged) ἐπ’ (before) ἐμοῦ (me)?” 10 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (-) Παῦλος (Paul), “Ἑστὼς (Standing) «ἐπὶ (before) τοῦ (the) βήματος (judgment seat) Καίσαρος» (of Caesar) εἰμι (I am), οὗ (where) με (me) δεῖ (it behooves) κρίνεσθαι (to be judged). Ἰουδαίους (To the Jews) οὐδὲν (nothing) ἠδίκησα* (I have done wrong), ὡς (as) καὶ (also) σὺ (you) κάλλιον (very well) ἐπιγινώσκεις (know). 11 εἰ (If) μὲν (indeed) οὖν (therefore) ἀδικῶ (I do wrong), καὶ (and) ἄξιον (worthy) θανάτου (of death) πέπραχά (have done) τι (anything), οὐ (not) παραιτοῦμαι (I do refuse) τὸ (-) ἀποθανεῖν (to die). εἰ (If) δὲ (however) οὐδέν (nothing) ἐστιν (there is) ὧν (of which) οὗτοι (they) κατηγοροῦσίν (can accuse) μου (me), οὐδείς (no one) με (me) δύναται (can) αὐτοῖς (to them) χαρίσασθαι (give up). Καίσαρα (To Caesar) ἐπικαλοῦμαι (I appeal)!”
BLB(i) 9 But Festus, wishing to lay a favor on the Jews, answering, said to Paul, “Are you willing, having gone up to Jerusalem, to be judged before me there concerning these things?” 10 And Paul said, “I am standing before the judgment seat of Caesar, where it behooves me to be judged. I have done nothing wrong to the Jews, as you also know very well. 11 Therefore if indeed I do wrong and have done anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing of which they can accuse me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!”
BSB(i) 9 But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to stand trial before me on these charges?” 10 Paul replied, “I am standing before the judgment seat of Caesar, where I ought to be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you yourself know very well. 11 If, however, I am guilty of anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is no truth to their accusations against me, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”
MSB(i) 9 But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to stand trial before me on these charges?” 10 Paul replied, “I am standing before the judgment seat of Caesar, where I ought to be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you yourself know very well. 11 If, however, I am guilty of anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is no truth to their accusations against me, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”
MLV(i) 9 But Festus, wishing to lay up a favor for himself with the Jews, answered and said to Paul, Are you willing, after having gone to Jerusalem, to be judged there concerning these things in front of me?
10 But Paul said, I am standing in front of Caesar’s judicial-seat, where it is essential for me to be judged. I did not wrong the Jews, as you also fully well know. 11 For if I indeed am wronging anyone, and have practiced anything worthy of death, I do not renounce to die, but if there is nothing of what these are accusing me; no one is able to grant me to them. I myself am appealing to Caesar.
VIN(i) 9 But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?" 10 But Paul said, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well. 11 "If I am a wrongdoer, or have committed any thing worthy of death, I do not refuse to die. But if charges brought against me by the Jews are not true no man has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar."
Luther1545(i) 9 Festus aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und antwortete Paulus und sprach: Willst du hinauf gen Jerusalem und daselbst über diesem dich vor mir richten lassen? 10 Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da soll ich mich lassen richten; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du aufs beste weißt. 11 Habe ich aber jemand Leid getan und des Todes wert gehandelt, so weigere ich mich nicht zu sterben; ist aber der keines nicht, des sie mich verklagen, so kann mich ihnen niemand ergeben. Ich berufe mich auf den Kaiser.
Luther1545_Strongs(i)
  9 G5347 Festus G1161 aber G2309 wollte G2453 den Juden G5485 eine Gunst G2698 erzeigen G611 und antwortete G3972 Paulus G2036 und sprach G2309 : Willst G305 du hinauf G1519 gen G2414 Jerusalem G1563 und daselbst G4012 über G5130 diesem G1909 dich vor G1700 mir G2919 richten lassen?
  10 G3972 Paulus G1161 aber G2036 sprach G1510 : Ich stehe G1909 vor G2541 des Kaisers G968 Gericht G3757 , da G1163 soll G3165 ich mich G2919 lassen richten G2453 ; den Juden G3762 habe ich kein G91 Leid G2532 getan, wie auch G4771 du G2573 aufs beste G1921 weißt .
  11 G1161 Habe ich aber G91 jemand Leid G1063 getan G2532 und G846 des G2288 Todes G514 wert G4238 gehandelt G3868 , so weigere G3450 ich mich G3756 nicht G599 zu sterben G3303 ; ist G2076 aber der G3762 keines G3762 nicht G3778 , des sie G3165 mich G2723 verklagen G1410 , so kann G5100 mich ihnen niemand G1941 ergeben. Ich berufe mich auf G2541 den Kaiser .
Luther1912(i) 9 Festus aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und antwortete Paulus und sprach: Willst du hinauf gen Jerusalem und daselbst über dieses dich vor mir richten lassen? 10 Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da soll ich mich lassen richten; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du aufs beste weißt. 11 Habe ich aber jemand Leid getan und des Todes wert gehandelt, so weigere ich mich nicht, zu sterben; ist aber der keines nicht, dessen sie mich verklagen, so kann mich ihnen niemand übergeben. Ich berufe mich auf den Kaiser!
Luther1912_Strongs(i)
  9 G5347 Festus G1161 aber G2309 wollte G2453 den Juden G5485 eine Gunst G2698 erzeigen G611 und antwortete G3972 Paulus G2036 und sprach G2309 : Willst du G305 hinauf G1519 gen G2414 Jerusalem G1563 und daselbst G4012 über G5130 dieses G1909 dich vor G1700 mir G2919 richten lassen ?
  10 G3972 Paulus G1161 aber G2036 sprach G2476 G1510 : Ich stehe G1909 vor G2541 des Kaisers G968 Gericht G3757 , da G1163 soll G3165 ich G2919 mich lassen richten G2453 ; den Juden G91 habe G3762 ich kein G91 Leid G5613 getan, wie G2532 auch G4771 du G2566 aufs beste G1921 weißt .
  11 G1063 G1487 G3303 Habe G91 ich G5100 aber jemand G91 Leid getan G2532 und G2288 des Todes G514 wert G4238 gehandelt G3868 , so weigere G3756 ich mich nicht G599 , zu sterben G2076 ; ist G1161 aber G3739 der G3762 keines G3778 nicht, dessen G3450 sie mich G2723 verklagen G1487 , so G1410 kann G3165 mich G846 ihnen G3762 niemand G5483 übergeben G1941 . Ich berufe mich auf G2541 den Kaiser!
ELB1871(i) 9 Festus aber, der sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, antwortete dem Paulus und sagte: Willst du nach Jerusalem hinaufgehen und dort dieserhalb vor mir gerichtet werden? 10 Paulus aber sprach: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, wo ich gerichtet werden muß; den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie auch du sehr wohl weißt. 11 Wenn ich nun Unrecht getan und etwas Todeswürdiges begangen habe, so weigere ich mich nicht zu sterben; wenn aber nichts an dem ist, wessen diese mich anklagen, so kann mich niemand ihnen preisgeben. Ich berufe mich auf den Kaiser.
ELB1871_Strongs(i)
  9 G5347 Festus G1161 aber, G2698 der sich G2453 bei den Juden G5485 in Gunst G2698 setzen G2309 wollte, G611 antwortete G3972 dem Paulus G2036 und sagte: G2309 Willst G1519 du nach G2414 Jerusalem G305 hinaufgehen G1563 und dort G4012 G5130 dieserhalb G1909 vor G1700 mir G2919 gerichtet werden?
  10 G3972 Paulus G1161 aber G2036 sprach: G1510 G2476 Ich stehe G1909 vor G968 dem Richterstuhl G2541 des Kaisers, G3757 wo G3165 ich G2919 gerichtet G1163 werden muß; G2453 den Juden G91 habe G3762 ich kein G91 Unrecht getan, G5613 wie G2532 auch G4771 du G2566 G2573 sehr wohl G1921 weißt.
  11 G1487 Wenn G91 ich G1063 G3303 nun G91 Unrecht getan G2532 und G5100 etwas G2288 G514 Todeswürdiges G4238 begangen G3868 habe, so weigere G3868 ich mich G3756 nicht G599 zu sterben; G1487 wenn G1161 aber G3762 nichts G2076 an dem ist, G3778 wessen diese G3450 mich G2723 anklagen, G1410 so kann G3165 mich G3762 niemand G846 ihnen G5483 preisgeben. G1941 Ich berufe mich auf G2541 den Kaiser.
ELB1905(i) 9 Festus aber, der sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, antwortete dem Paulus und sagte: Willst du nach Jerusalem hinaufgehen und dort dieserhalb vor mir gerichtet werden? 10 Paulus aber sprach: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, wo ich gerichtet werden muß; den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie auch du sehr wohl Eig. besser weißt. 11 Wenn ich nun Unrecht getan und etwas Todeswürdiges begangen habe, so weigere ich mich nicht zu sterben; wenn aber nichts an dem ist, wessen diese mich anklagen, so kann mich niemand ihnen preisgeben. Ich berufe mich auf den Kaiser.
ELB1905_Strongs(i)
  9 G5347 Festus G1161 aber G2698 , der sich G2453 bei den Juden G5485 in Gunst G2698 setzen G2309 wollte G611 , antwortete G3972 dem Paulus G2036 und sagte G2309 : Willst G1519 du nach G2414 Jerusalem G305 hinaufgehen G1563 und dort G4012 -G5130 dieserhalb G1909 vor G1700 mir G2919 gerichtet werden?
  10 G3972 Paulus G1161 aber G2036 sprach G1510 -G2476 : Ich stehe G1909 vor G968 dem Richterstuhl G2541 des Kaisers G3757 , wo G3165 ich G2919 gerichtet G1163 werden muß G2453 ; den Juden G91 habe G3762 ich kein G91 Unrecht getan G5613 , wie G2532 auch G4771 du G2566 -G2573 sehr wohl G1921 weißt .
  11 G1487 Wenn G91 ich G1063 -G3303 nun G91 Unrecht getan G2532 und G5100 etwas G514 -G2288 Todeswürdiges G4238 begangen G3868 habe, so weigere G3868 ich mich G3756 nicht G599 zu sterben G1487 ; wenn G1161 aber G3762 nichts G2076 an dem ist G3778 , wessen diese G3450 mich G2723 anklagen G1410 , so kann G3165 mich G3762 niemand G846 ihnen G5483 preisgeben G1941 . Ich berufe mich auf G2541 den Kaiser .
DSV(i) 9 Maar Festus, willende den Joden gunst bewijzen, antwoordde Paulus, en zeide: Wilt gij naar Jeruzalem opgaan, en aldaar voor mij over deze dingen geoordeeld worden? 10 En Paulus zeide: Ik sta voor den rechterstoel des keizers, waar ik geoordeeld moet worden; den Joden heb ik geen onrecht gedaan; gelijk gij ook zeer wel weet. 11 Want indien ik onrecht doe, en iets des doods waardig gedaan heb, ik weiger niet te sterven; maar indien er niets is van hetgeen, waarvan dezen mij beschuldigen, zo kan niemand mij hun uit gunst overgeven. Ik beroep mij op den keizer.
DSV_Strongs(i)
  9 G1161 Maar G5347 Festus G2309 G5723 , willende G2453 den Joden G5485 gunst G2698 G5641 bewijzen G611 G5679 , antwoordde G3972 Paulus G2036 G5627 , en zeide G2309 G5719 : Wilt gij G1519 naar G2414 Jeruzalem G305 G5631 opgaan G1563 , en aldaar G1909 voor G1700 mij G4012 over G5130 deze dingen G2919 G5745 geoordeeld worden?
  10 G1161 En G3972 Paulus G2036 G5627 zeide G1510 G5748 G2476 G5761 : Ik sta G1909 voor G968 den rechterstoel G2541 des keizers G3757 , waar G3165 ik G2919 G geoordeeld G1163 G5748 moet G2919 G5745 worden G2453 ; den Joden G3762 heb ik geen G91 G5656 onrecht gedaan G5613 ; gelijk G4771 gij G2532 ook G2566 zeer G2573 wel G1921 G5719 weet.
  11 G3303   G1063 Want G1487 indien G91 G5719 ik onrecht doe G2532 , en G5100 iets G2288 des doods G514 waardig G4238 G5758 gedaan heb G3868 G5736 , ik weiger G3756 niet G599 G5629 te sterven G1161 ; maar G1487 indien G3762 er niets G2076 G5748 is G3739 van hetgeen, waarvan G3778 dezen G3450 mij G2723 G5719 beschuldigen G1410 G5736 , zo kan G3762 niemand G3165 mij G846 hun G5483 G5664 uit gunst overgeven G1941 G5731 . Ik beroep mij G2541 op den keizer.
DarbyFR(i) 9 Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit: Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses, devant moi? 10 Et Paul dit: Je suis ici devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très-bien. 11 Si donc je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose qui soit digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n'est vrai de ce dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux: j'en appelle à César.
Martin(i) 9 Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul, et dit : veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé de ces choses devant moi ? 10 Et Paul dit : je comparais devant le siège judicial de César, où il faut que je sois jugé : je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien. 11 Que si je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose digne de mort, je ne refuse point de mourir; mais s'il n'est rien de ce dont ils m'accusent, personne ne me peut livrer à eux : j'en appelle à César.
Segond(i) 9 Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence? 10 Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. 11 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m'accusent sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César.
Segond_Strongs(i)
  9 G1161   G5347 Festus G2309 , désirant G5723   G2698 plaire G5641   G5485   G2453 aux Juifs G611 , répondit G5679   G2036   G5627   G3972 à Paul G2309 : Veux-tu G5719   G305 monter G5631   G1519 à G2414 Jérusalem G1563 , et y G2919 être jugé G5745   G4012 sur G5130 ces choses G1700 en ma G1909 présence ?
  10 G1161   G3972 Paul G2036 dit G5627   G1909  : C’est devant G968 le tribunal G2541 de César G1510 que je comparais G5748   G2476   G5761   G3757 , c’est là G3165 que je G1163 dois G5748   G2919 être jugé G5745   G3762 . Je n’ai fait aucun G91 tort G5656   G2453 aux Juifs G2532 , G5613 comme G4771 tu G1921 le sais G5719   G2566 fort bien G2573  .
  11 G1063   G1487 Si G3303   G4238 j’ai commis G5758   G91 quelque injustice G5719   G2532 , ou G5100 quelque crime G514 digne G2288 de mort G3868 , je ne refuse G5736   G3756 pas G599 de mourir G5629   G1161  ; mais G1487 , si G3778 les choses dont ils G3450 m G2723 ’accusent G5719   G2076 sont G5748   G3762 fausses G3762 , personne G1410 n’a le droit G5736   G3165 de me G5483 livrer G5664   G846 à eux G1941 . J’en appelle à G5731   G2541 César.
SE(i) 9 Mas Festo, queriendo congraciarse con los judíos, respondiendo a Pablo, dijo: ¿Quieres subir a Jerusalén, y allá ser juzgado de estas cosas delante de mí? 10 Y Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde conviene que sea juzgado. A los judíos no he hecho injuria alguna, como tú sabes muy bien. 11 Porque si alguna injuria, o cosa alguna digna de muerte he hecho, no rehuso morir; mas si nada hay de las cosas de que éstos me acusan, nadie puede darme a ellos. A César apelo.
ReinaValera(i) 9 Mas Festo, queriendo congraciarse con los Judíos, respondiendo á Pablo, dijo: ¿Quieres subir á Jerusalem, y allá ser juzgado de estas cosas delante de mí? 10 Y Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde conviene que sea juzgado. A los Judíos no he hecho injuria alguna, como tú sabes muy bien. 11 Porque si alguna injuria, ó cosa alguna digna de muerte he hecho, no rehuso morir; mas si nada hay de las cosas de que éstos me acusan, nadie puede darme á ellos. A César apelo.
JBS(i) 9 Mas Festo, queriendo congraciarse con los judíos, respondiendo a Pablo, dijo: ¿Quieres subir a Jerusalén, y allá ser juzgado de estas cosas delante de mí? 10 Y Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde conviene que sea juzgado. A los judíos no he hecho injuria alguna, como tú sabes muy bien. 11 Porque si alguna injuria, o cosa alguna digna de muerte he hecho, no rehuso morir; mas si nada hay de las cosas de que éstos me acusan, nadie puede darme a ellos. A César apelo.
Albanian(i) 9 Por Festi, duke dashur t'u bëjë qejfin Judenjve, iu përgjigj Palit e tha: ''A dëshiron të ngjitesh në Jeruzalem për t'u gjykuar para meje për këto gjëra?''. 10 Atëherë Pali tha: ''Unë jam para gjykatës së Cezarit, ku duhet të gjykohem; unë nuk u kam bërë asnjë të padrejtë Judenjve, sikurse ti e di fare mirë. 11 Në qoftë se kam vepruar keq ose kam kryer diçka që meriton vdekjen, nuk refuzoj që të vdes; por nëse s'ka asgjë të vërtetë në gjërat për të cilat këta më akuzojnë, askush nuk mund të më dorëzojë në duart e tyre. Unë i apelohem Cezarit''.
RST(i) 9 Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь ли идти вИерусалим, чтобы я там судил тебя в этом? 10 Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь. 11 Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдатьменя им. Требую суда кесарева.
Peshitta(i) 9 ܦܗܤܛܘܤ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܪܫܐ ܛܝܒܘܬܐ ܒܝܗܘܕܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܠܦܘܠܘܤ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܬܤܩ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܬܡܢ ܥܠ ܗܠܝܢ ܬܬܕܝܢ ܩܕܡܝ ܀ 10 ܥܢܐ ܦܘܠܘܤ ܘܐܡܪ ܥܠ ܒܝܡ ܕܩܤܪ ܩܐܡ ܐܢܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܙܕܩ ܠܝ ܠܡܬܕܢܘ ܠܐ ܡܕܡ ܚܛܝܬ ܠܝܗܘܕܝܐ ܐܝܟ ܕܐܦ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܀ 11 ܘܐܢ ܤܟܠܘܬܐ ܥܒܝܕܐ ܠܝ ܐܘ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܠܐ ܡܫܬܐܠ ܐܢܐ ܡܢ ܡܘܬܐ ܐܢ ܕܝܢ ܠܝܬ ܡܕܡ ܨܐܕܝ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܡܩܛܪܓܝܢ ܠܝ ܠܐ ܐܢܫ ܝܗܒ ܠܝ ܠܗܘܢ ܡܘܗܒܬ ܒܓܢܘܗܝ ܕܩܤܪ ܩܪܐ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 9 ‎ولكن فستوس اذ كان يريد ان يودع اليهود منّة اجاب بولس قائلا أتشاء ان تصعد الى اورشليم لتحاكم هناك لديّ من جهة هذه الامور‎. 10 ‎فقال بولس انا واقف لدى كرسي ولاية قيصر حيث ينبغي ان أحاكم‎. ‎انا لم اظلم اليهود بشيء كما تعلم انت ايضا جيدا‎. 11 ‎لاني ان كنت آثما او صنعت شيئا يستحق الموت فلست استعفي من الموت. ولكن ان لم يكن شيء مما يشتكي عليّ به هؤلاء فليس احد يستطيع ان يسلمني لهم. الى قيصر انا رافع دعواي‎.
Amharic(i) 9 ፊስጦስ ግን አይሁድን ደስ ያሰኝ ዘንድ ወዶ ጳውሎስን። ወደ ኢየሩሳሌም ወጥተህ ስለዚህ ነገር ከዚያው በፊቴ ትፋረድ ዘንድ ትወዳለህን? ብሎ መለሰለት። 10 ጳውሎስ ግን። እፋረድበት ዘንድ በሚገባኝ በቄሳር ፍርድ ወንበር ፊት ቆሜአለሁ። አንተው ደግሞ ፈጽመህ እንደምታውቅ አይሁድን ምንም አልበደልሁም። 11 እንግዲህ በድዬ ወይም ሞት የሚገባውን ነገር አድርጌ እንደ ሆነ ከሞት ልዳን አልልም፤ እነዚህ የሚከሱኝ ክስ ከንቱ እንደሆነ ግን ለእነርሱ አሳልፎ ይሰጠኝ ዘንድ ማንም አይችልም፤ ወደ ቄሳር ይግባኝ ብዬአለሁ አለ።
Armenian(i) 9 Բայց Փեստոս, ուզելով Հրեաներուն շնորհք ընել, պատասխանեց Պօղոսի. «Կ՚ուզե՞ս բարձրանալ Երուսաղէմ ու հոն դատուիլ իմ առջեւս՝ այդ բաներուն համար»: 10 Պօղոս ալ ըսաւ. «Կայսրին դատարանը կայնած եմ, ուր պէտք է դատուիմ: Հրեաները անիրաւած չեմ, ինչպէս դուն ալ լաւ գիտես: 11 Արդարեւ եթէ անիրաւած եմ կամ ըրած եմ մահուան արժանի բան մը, չեմ մերժեր մեռնիլ: Բայց եթէ իմ վրաս ո՛չ մէկը կայ այն բաներէն՝ որոնց համար ասոնք կ՚ամբաստանեն զիս, ո՛չ մէկը կրնայ յանձնել զիս ատոնց: Կայսրի՛ն կը բողոքեմ»:
Basque(i) 9 Baina Festusec atseguin eguin nahiz Iuduey, ihardesten ceraucala Pauli, erran ceçan, Nahi aiz Ierusalemera igan eta han gauça hauçaz iugeatu ene aitzinean? 10 Eta erran ceçan Paulec Cesaren iudicioco alki aitzinean niagoc, non behar bainaiz iugeatu. Iuduey deusetan eztiraueat iniuriaric eguin, hic-ere vngui daquián beçala. 11 Ecen baldin gaizquiric eguin badut, edo deus herio mereci duenic accommettitu badut, eztiát hiltzera refusatzen: baina baldin horiéc accusatzen nautenetaric deus ezpada, nehorc horiéy ecin eman nieçaqueec: Cesargana appellatzen nauc.
Bulgarian(i) 9 Но Фест, понеже искаше да угоди на юдеите, в отговор на Павел каза: Искаш ли да се изкачиш в Ерусалим и там да се съдиш за това пред мен? 10 А Павел каза: Аз стоя пред императорското съдилище, където трябва да бъда съден. На юдеите не съм сторил никаква вреда, както и ти много добре знаеш. 11 Защото, ако съм злодей и съм сторил нещо достойно за смърт, не бягам от смъртта; но ако нито едно от нещата, за които ме обвиняват тези, не е вярно, никой не може да ме предаде на тях. Отнасям се до императора!
Croatian(i) 9 Nato Fest hoteći ugoditi Židovima, odvrati Pavlu: "Hoćeš li u Jeruzalem da ti se ondje za to sudi preda mnom?" 10 A Pavao će: "Stojim pred sudom carevim, gdje treba da mi se sudi. Židovima ništa ne skrivih, kao što i ti veoma dobro znaš. 11 Ako sam pak doista što skrivio i učinio štogod što zavređuje smrt, ne izmičem smrti; ako li pak ne stoji ono za što me ovi tuže, nitko me ne može njima izručiti. Na cara se prizivljem!"
BKR(i) 9 Ale Festus, chtěje se Židům zalíbiti, odpověděv, řekl Pavlovi: Chceš-li jíti do Jeruzaléma a tam o to souzen býti přede mnou? 10 I řekl Pavel: Před stolicí císařovou chci státi a tam souzen býti. Židům jsem nic neublížil, jakož i ty dobře to víš. 11 Nebo jestližeť jim v čem ubližuji, aneb něco smrti hodného jsem spáchal, neodpírámť umříti; a pakliť nic toho při mně není, z čehož mne oni viní, žádnýť mne jim nemůže dáti. K císaři se odvolávám.
Danish(i) 9 Men Festus, som vilde fortjene Tak af Jøderne, svarede Paulus og sagde: vil du drage op til Jerusalem for der at dømmes af mig i denne Sag? 10 Men Paulus sagde: jeg staaer for Keiserens Domstol, hvor mig bør at dømmes. Jøderne har jeg ingen Uret gjort, som du og veed heel vel. 11 Thi har jeg handlet Uret eller gjort Noget, som fortjener Døden, vægrer jeg mig ikke ved at døe; men er det, hvorfor de anklage mig, uden Grund, ada kan Ingen af Gunst opoffre mig tildem. Jeg indskyder mig for Keiseren.
CUV(i) 9 但 非 斯 都 要 討 猶 太 人 的 喜 歡 , 就 問 保 羅 說 : 你 願 意 上 耶 路 撒 冷 去 , 在 那 裡 聽 我 審 斷 這 事 麼 ? 10 保 羅 說 : 我 站 在 該 撒 的 堂 前 , 這 就 是 我 應 當 受 審 的 地 方 。 我 向 猶 太 人 並 沒 有 行 過 甚 麼 不 義 的 事 , 這 也 是 你 明 明 知 道 的 。 11 我 若 行 了 不 義 的 事 , 犯 了 甚 麼 該 死 的 罪 , 就 是 死 , 我 也 不 辭 。 他 們 所 告 我 的 事 若 都 不 實 , 就 沒 有 人 可 以 把 我 交 給 他 們 。 我 要 上 告 於 該 撒 。
CUV_Strongs(i)
  9 G1161 G5347 非斯都 G2309 G2698 G2453 猶太人 G5485 的喜歡 G611 ,就問 G3972 保羅 G2036 G2309 :你願意 G305 G2414 耶路撒冷 G1563 去,在那裡 G1700 聽我 G2919 審斷 G4012 G5130 事麼?
  10 G3972 保羅 G2036 G1510 G2476 :我站在 G2541 該撒 G968 的堂 G3165 前,這就是我 G1163 應當 G2919 受審 G3757 的地方 G2453 。我向猶太人 G3762 並沒有行過甚麼不 G91 G2532 的事,這也 G5613 G4771 G2566 明明 G1921 知道的。
  11 G1487 G3303 我若 G91 行了不義 G4238 的事,犯了 G514 甚麼該 G2288 G5100 的罪 G599 ,就是死 G3756 ,我也不 G3868 G3778 。他們所 G2723 G3450 G3739 的事 G1487 G2076 G3762 G3762 實,就沒有人 G1410 可以 G3165 把我 G5483 交給 G846 他們 G1941 。我要上告 G2541 於該撒。
CUVS(i) 9 但 非 斯 都 要 讨 犹 太 人 的 喜 欢 , 就 问 保 罗 说 : 你 愿 意 上 耶 路 撒 冷 去 , 在 那 里 听 我 审 断 这 事 么 ? 10 保 罗 说 : 我 站 在 该 撒 的 堂 前 , 这 就 是 我 应 当 受 审 的 地 方 。 我 向 犹 太 人 并 没 冇 行 过 甚 么 不 义 的 事 , 这 也 是 你 明 明 知 道 的 。 11 我 若 行 了 不 义 的 事 , 犯 了 甚 么 该 死 的 罪 , 就 是 死 , 我 也 不 辞 。 他 们 所 告 我 的 事 若 都 不 实 , 就 没 冇 人 可 以 把 我 交 给 他 们 。 我 要 上 告 于 该 撒 。
CUVS_Strongs(i)
  9 G1161 G5347 非斯都 G2309 G2698 G2453 犹太人 G5485 的喜欢 G611 ,就问 G3972 保罗 G2036 G2309 :你愿意 G305 G2414 耶路撒冷 G1563 去,在那里 G1700 听我 G2919 审断 G4012 G5130 事么?
  10 G3972 保罗 G2036 G1510 G2476 :我站在 G2541 该撒 G968 的堂 G3165 前,这就是我 G1163 应当 G2919 受审 G3757 的地方 G2453 。我向犹太人 G3762 并没有行过甚么不 G91 G2532 的事,这也 G5613 G4771 G2566 明明 G1921 知道的。
  11 G1487 G3303 我若 G91 行了不义 G4238 的事,犯了 G514 甚么该 G2288 G5100 的罪 G599 ,就是死 G3756 ,我也不 G3868 G3778 。他们所 G2723 G3450 G3739 的事 G1487 G2076 G3762 G3762 实,就没有人 G1410 可以 G3165 把我 G5483 交给 G846 他们 G1941 。我要上告 G2541 于该撒。
Esperanto(i) 9 Sed Festo, dezirante akiri favoron cxe la Judoj, respondis al Pauxlo, dirante:CXu vi volas supreniri al Jerusalem, kaj tie esti jugxata antaux mi pri cxi tiuj aferoj? 10 Sed Pauxlo diris:Mi staras antaux la tribunalo de Cezaro, kie mi devas esti jugxata; kontraux la Judoj mi faris nenian malbonon, kiel ankaux vi tre bone scias. 11 Se do mi estas krimulo, kaj faris ion meritantan morton, mi ne rifuzas morti; sed se estas vera nenio el tiuj aferoj, pri kiuj ili min akuzas, neniu povas cedi min al ili. Mi apelacias al Cezaro.
Estonian(i) 9 Aga Festus tahtis juutidele teha meelehead ning vastas Paulusele nõnda: "Kas sa tahad minna Jeruusalemma ja seal minu ees lasta enese üle kohut mõista neis asjus?" 10 Paulus ütles: "Ma seisan keisri kohtujärje ees, kus mu üle peab kohut mõistetama; juutidele ei ole ma teinud ühtki ülekohut, nõnda nagu sa väga hästi tead. 11 Sest kui ma midagi ülekohut olen teinud ja seda, mis on surma väärt, siis ma ei tõrgu suremast; aga kui selles, milles need mind süüdistavad, ei ole mitte midagi, siis ei või ükski mind nende kätte anda; mina nõuan keisri kohut!"
Finnish(i) 9 Niin Festus tahtoi Juudalaisten mieltä noutaa, vastasi Paavalia ja sanoi: tahdotkos mennä ylös Jerusalemiin ja siellä näistä oikeudella seisoa minun edessäni? 10 Mutta Paavali sanoi: minä seison keisarin oikeudessa, ja siinä tulee minua tuomita: en minä ole Juudalaisille mitään vääryyttä tehnyt, kuin sinä itsekin paremmin tiedät. 11 Sillä jos minä olen jonkun vahingoittanut, eli minun henkeni rikkonut, niin en minä tahdo välttää kuolemaa: jos ei taas mitään niistä ole, mitä he minun päälleni kantavat, niin ei yksikään taida minua antaa heidän käsiinsä: minä turvaan keisariin.
FinnishPR(i) 9 Niin Festus, joka tavoitteli juutalaisten suosiota, vastasi Paavalille ja sanoi: "Tahdotko lähteä Jerusalemiin ja siellä vastata näihin syytöksiin minun edessäni?" 10 Mutta Paavali sanoi: "Minä seison keisarin tuomioistuimen edessä, ja sen edessä minut tuomittakoon. Juutalaisia vastaan en ole mitään rikkonut, niinkuin sinäkin aivan hyvin tiedät. 11 Vaan jos muuten olen rikkonut ja tehnyt jotakin, mikä ansaitsee kuoleman, en pyri pääsemään kuolemasta; mutta jos se, mistä nämä minua syyttävät, on perätöntä, niin ei kukaan voi luovuttaa minua heille. Minä vetoan keisariin."
Georgian(i) 9 ფესტოს უკუე უნდა მომადლებაჲ ჰურიათაჲ, მიუგო პავლეს და ჰრქუა: გნებავსა იერუსალჱმდ აღსლვაჲ და მუნ ამისთჳს განკითხვაჲ ჩემ წინაშე? 10 ჰრქუა მას პავლე: საყდართა წინაშე კეისრისათა ვდგა, სადა ჯერ-არს ჩემი განკითხვაჲ, ჰურიათა არაჲ შევსცოდე, ვითარცა შენ უმჯობეს იცი. 11 უკუეთუ რასმე ვავნებ და ღირსი სიკუდილისაჲ მიქმნიეს, არა ვევლტი სიკუდილსა; უკუეთუ არარაჲ არს, რომელსა ესენი შემასმენენ მე, ვერვის ჴელ-ეწიფების მიმადლებაჲ ჩემი მათა, კეისარსა უღაღადებ.
Haitian(i) 9 Festis menm ki te vle fè jwif yo plezi mande Pòl: Eske ou pa ta vle al Jerizalèm pou yo ka jije ou devan m' sou zafè sa a? 10 Pòl reponn li: Se devan tribinal Seza mwen ye, se la pou yo jije mwen. Mwen pa fè jwif yo anyen. Ou konnen sa byen pwòp. 11 Si m' desobeyi lalwa, si m' fè yon bagay ki merite lanmò, mwen p'ap refize mouri. Men tou, si akizasyon y'ap pote sou mwen yo pa vre, pesonn pa ka lage m' nan men yo. Mwen mande pou Seza tande kòz mwen.
Hungarian(i) 9 Festus pedig a zsidóknak kedveskedni akarván, felelvén Pálnak, monda: Akarsz-é Jeruzsálembe felmenni és ott ítéltetni meg ezekrõl én elõttem? 10 Pál azonban monda: A császár ítélõszéke elõtt állok, itt kell nékem megítéltetnem. A zsidóknak semmit sem vétettem, miként te is jól tudod. 11 Mert ha vétkes vagyok és valami halálra méltót cselekedtem, nem vonakodom a haláltól; ha azonban semmi sincs azokban, a mikkel ezek vádolnak engem, senki sem ajándékozhat oda engem azoknak. A császárra appellálok!
Indonesian(i) 9 Tetapi Festus mau mengambil hati orang Yahudi. Maka ia bertanya kepada Paulus, "Maukah engkau pergi ke Yerusalem untuk diadili di sana di depan saya mengenai tuduhan-tuduhan itu?" 10 Paulus menjawab, "Saya sedang berdiri di hadapan mahkamah Kaisar Roma; dan di tempat itulah saya harus diadili. Tuan sendiri tahu bahwa saya tidak bersalah terhadap orang Yahudi. 11 Kalau saya sudah melanggar hukum dan melakukan sesuatu yang patut dihukum dengan hukuman mati, saya rela mati. Tetapi kalau tuduhan-tuduhan mereka tidak benar, tidak seorang pun boleh menyerahkan saya kepada mereka. Saya minta diadili di pengadilan Kaisar!"
Italian(i) 9 Ma Festo, volendo far cosa grata ai Giudei, rispose a Paolo, e disse: Vuoi tu salire in Gerusalemme, ed ivi esser giudicato davanti a me intorno a queste cose? 10 Ma Paolo disse: Io comparisco davanti al tribunal di Cesare, ove mi conviene esser giudicato; io non ho fatto torto alcuno a’ Giudei, come tu stesso lo riconosci molto bene. 11 Perciocchè se pure ho misfatto, o commessa cosa alcuna degna di morte, non ricuso di morire; ma, se non è nulla di quelle cose, delle quali costoro mi accusano, niuno può donarmi loro nelle mani; io mi richiamo a Cesare.
ItalianRiveduta(i) 9 Ma Festo, volendo far cosa grata ai Giudei, disse a Paolo: Vuoi tu salire a Gerusalemme ed esser quivi giudicato davanti a me intorno a queste cose? 10 Ma Paolo rispose: Io sto qui dinanzi al tribunale di Cesare, ove debbo esser giudicato; io non ho fatto torto alcuno ai Giudei, come anche tu sai molto bene. 11 Se dunque sono colpevole e ho commesso cosa degna di morte, non ricuso di morire; ma se nelle cose delle quali costoro mi accusano non c’è nulla di vero, nessuno mi può consegnare per favore nelle loro mani. Io mi appello a Cesare.
Japanese(i) 9 フェスト、ユダヤ人の意を迎へんとしてパウロに答へて言ふ『なんぢエルサレムに上り、彼處にて我が前に審かるることを諾ふか』 10 パウロ言ふ『我はわが審かるべきカイザルの審判の座の前に立ちをるなり。汝の能く知るごとく、我はユダヤ人を害ひしことなし。 11 若しも罪を犯して死に當るべき事をなしたらんには、死ぬるを厭はじ。然れど此の人々の訴ふること實ならずば、誰も我を彼らに付すことを得じ、我はカイザルに上訴せん』
Kabyle(i) 9 Imi gebɣa ad issefṛeḥ at Isṛail, Fistus yenna i Bulus : Tebɣiḍ aț-țaliḍ ɣer temdint n Lquds iwakken aț-țɛeddiḍ di ccṛeɛ dinna zdat-i ? 10 Lameɛna Bulus yenna : Ɣer ccṛeɛ n Qayṣer i beddeɣ, ɣuṛ-es ara țțucaṛɛeɣ. Ur xdimeɣ ula d acemma i gḍuṛṛen at Isṛail, akken teẓriḍ kečč s yiman-ik. 11 Ma yella xedmeɣ lbaṭel neɣ ayen yuklalen lmut, ur țțaggadeɣ ara ad mmteɣ. Lameɛna ma yella lecɣal-agi ɣef i d-ccetkan fell-i ur seḥḥan ara, yiwen ur izmir a yi-isellem ger ifassen-nsen. Ad rẓeɣ ccṛeɛ ɣer Qayṣer!
Korean(i) 9 베스도가 유대인의 마음을 얻고자 하여 바울더러 묻되 `네가 예루살렘에 올라가서 이 사건에 대하여 내 앞에서 심문을 받으려느냐 ?' 10 바울이 가로되 `내가 가이사의 재판 자리 앞에 섰으니 마땅히 거기서 심문을 받을 것이라 당신도 잘 아시는 바에 내가 유대인들에게 불의를 행한 일이 없나이다 11 만일 내가 불의를 행하여 무슨 사죄를 범하였으면 죽기를 사양치 아니할 것이나 만일 이 사람들의 나를 송사하는 것이 다 사실이 아니면 누구든지 나를 그들에게 내어 줄 수 없삽나이다 내가 가이사께 호소하노라' 한대
Latvian(i) 9 Tad Fēsts, gribēdams parādīt jūdiem labvēlību, atbildēja Pāvilam, sacīdams: Vai tu gribi iet uz Jeruzalemi, lai tur tevi tiesātu manā priekšā par šīm lietām? 10 Bet Pāvils sacīja: Es stāvu ķeizara tiesas priekšā, tur pienākas mani tiesāt. Jūdiem neesmu ļaunu darījis, kā tu to vēl labāk zini. 11 Ja es esmu darījis netaisnību vai kaut ko tādu, par ko būtu nāvi pelnījis, tad es neatsakos mirt. Bet ja nekā tāda nav, par ko viņi mani apsūdz, neviens nevar mani tiem nodot. Es pārsūdzu ķeizaram.
Lithuanian(i) 9 Norėdamas parodyti palankumą žydams, Festas paklausė Paulių: “Ar nori keliauti į Jeruzalę ir ten mano akivaizdoje būti teisiamas dėl šių dalykų?” 10 Paulius atsakė: “Aš stoviu prieš ciesoriaus teismą ir ten privalau būti teisiamas. Žydams aš nepadariau nieko pikto, kaip tu pats puikiai žinai. 11 Jei esu nusikaltęs ir padaręs ką nors verta mirties, neatsisakau mirti. Bet jeigu jų metami kaltinimai nepagrįsti, niekas negali jiems manęs išduoti. Aš šaukiuosi ciesoriaus!”
PBG(i) 9 Ale Festus chcąc sobie zjednać łaskę u Żydów, odpowiedziawszy Pawłowi, rzekł: Chceszże iść do Jeruzalemu, a tam o te rzeczy sądzony być przede mną? 10 Ale Paweł rzekł: Przed sądem cesarskim stoję, gdzie mię sądzić potrzeba: Żydówem w niczem nie krzywdził, jako i ty lepiej wiesz. 11 Bo jeźlim w czem nieprawy i co godnego śmierci uczynił, nie zbraniam się umrzeć; ale jeźli nie masz nic takiego z tych rzeczy, o które na mię skarżą, nikt mię im wydać nie może; apeluję do cesarza.
Portuguese(i) 9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas? 10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes. 11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
Norwegian(i) 9 Men da Festus gjerne vilde vinne takk av jødene, svarte han Paulus og sa: Er du villig til å dra op til Jerusalem og der få dom av mig i denne sak? 10 Da sa Paulus: Jeg står for keiserens domstol, og der er det min rett å dømmes. Mot jødene har jeg ingen urett gjort, som også du godt vet. 11 Har jeg urett, og har jeg gjort noget som fortjener døden, da ber jeg mig ikke fri for å dø; men er det ikke noget i det som disse fører klagemål imot mig for, da kan ingen overgi mig til dem bare for å gjøre dem til lags; jeg innanker min sak for keiseren.
Romanian(i) 9 Festus, care voia să capete bunăvoinţa Iudeilor, drept răspuns, a zis lui Pavel:,,Vrei să te sui la Ierusalim, şi să fii judecat pentru aceste lucruri înaintea mea?`` 10 Pavel a zis:,,Eu stau înaintea scaunului de judecată al Cezarului; acolo trebuie să fiu judecat. Pe Iudei nu i-am nedreptăţit cu nimic, după cum ştii şi tu foarte bine. 11 Dacă am făcut vreo nedreptate sau vreo nelegiuire vrednică de moarte, nu mă dau înlături dela moarte; dar, dacă nu este nimic adevărat din lucrurile de cari mă pîrăsc ei, nimeni n'are dreptul să mă dea în mînile lor. Cer să fiu judecat de Cezar.``
Ukrainian(i) 9 Тоді Фест, що бажав догодити юдеям, промовив Павлові на відповідь: Чи ти хочеш до Єрусалиму піти, і там суд прийняти від мене про це? 10 Та Павло відказав: Я стою перед судом кесаревим, де належить мені суд прийняти. Юдеїв нічим я не скривдив, як і ти дуже добре те знаєш. 11 Бо коли допустився я кривди, або гідне смерти вчинив що, то не відмовляюся вмерти. Як нема ж нічого того, у чім вони винуватять мене, то не може ніхто мене видати їм. Відкликаюсь до кесаря!
UkrainianNT(i) 9 Фест же, хотівши Жидам угодити, озвавшись, каже Павлові: Хочеш іти в Єрусалим, і там судитись передо мною в сьому? 10 Рече ж Павел: Я стою перед судищем кесаревим; там маю суд приймати. Жидів нічим не скривдив я, як і ти добре знаєш. 11 Коли я не прав і зробив що достойне смерти, не відмовляюсь і вмерти; коли ж нема в менї нїчого, чим мене сї винують, нїхто не може мене їм видати. Покликуюсь до кесаря.
SBL Greek NT Apparatus

9 θέλων τοῖς Ἰουδαίοις WH Treg NIV ] τοῖς Ἰουδαίοις θέλων RP • κριθῆναι WH Treg NIV ] κρίνεσθαι RP
10 Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς Treg NIV RP ] Ἑστὼς ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρός WH • ἠδίκησα NIV RP ] ἠδίκηκα WH Treg
11 οὖν WH Treg NIV ] γὰρ RP