Acts 25:10

Stephanus(i) 10 ειπεν δε ο παυλος επι του βηματος καισαρος εστως ειμι ου με δει κρινεσθαι ιουδαιους ουδεν ηδικησα ως και συ καλλιον επιγινωσκεις
LXX_WH(i)
    10 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G2476 [G5761] V-RAP-NSM | εστως G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G2541 N-GSM καισαρος G1909 PREP | επι G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G2541 N-GSM καισαρος G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G1510 [G5748] V-PXI-1S | ειμι G3757 ADV ου G3165 P-1AS με G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G2919 [G5745] V-PPN κρινεσθαι G2453 A-APM ιουδαιους G3762 A-ASN ουδεν G91 [G5758] V-RAI-1S | ηδικηκα G91 [G5656] V-AAI-1S | ηδικησα G5613 ADV | ως G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2566 ADV-C καλλιον G1921 [G5719] V-PAI-2S επιγινωσκεις
Tischendorf(i)
  10 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος· G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G968 N-GSN βήματος G2541 N-GSM Καίσαρός G1510 V-PAI-1S εἰμι, G3757 ADV οὗ G1473 P-1AS με G1163 V-PAI-3S δεῖ G2919 V-PPN κρίνεσθαι. G2453 A-APM Ἰουδαίους G3762 A-ASN-N οὐδὲν G91 V-RAI-1S ἠδίκηκα, G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G2566 ADV-C κάλλιον G1921 V-PAI-2S ἐπιγινώσκεις.
Tregelles(i) 10 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκηκα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις·
TR(i)
  10 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G2541 N-GSM καισαρος G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3757 ADV ου G3165 P-1AS με G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G2919 (G5745) V-PPN κρινεσθαι G2453 A-APM ιουδαιους G3762 A-ASN ουδεν G91 (G5656) V-AAI-1S ηδικησα G5613 ADV ως G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2566 ADV-C καλλιον G1921 (G5719) V-PAI-2S επιγινωσκεις
Nestle(i) 10 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος Ἑστὼς ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκηκα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
RP(i)
   10 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG968N-GSNβηματοvG2541N-GSMκαισαροvG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3757ADVουG1473P-1ASμεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG2919 [G5745]V-PPNκρινεσθαιG2453A-APMιουδαιουvG3762A-ASN-NουδενG91 [G5656]V-AAI-1SηδικησαG5613ADVωvG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG2566ADV-CκαλλιονG1921 [G5719]V-PAI-2Sεπιγινωσκειv
SBLGNT(i) 10 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ⸂Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς⸃ εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ⸀ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
f35(i) 10 ειπεν δε ο παυλος επι του βηματος καισαρος εστως ειμι ου με δει κρινεσθαι ιουδαιους ουδεν ηδικησα ως και συ καλλιον επιγινωσκειv
IGNT(i)
  10 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε   G3588 ο But Said G3972 παυλος Paul, G1909 επι Before G3588 του The G968 βηματος Judgment Seat G2541 καισαρος Of Caesar G2476 (G5761) εστως Standing G1510 (G5748) ειμι I Am, G3757 ου Where G3165 με It G1163 (G5904) δει Behooves Me G2919 (G5745) κρινεσθαι To Be Judged. G2453 ιουδαιους To Jews G3762 ουδεν Nothing G91 (G5656) ηδικησα I Did Wrong, G5613 ως As G2532 και Also G4771 συ Thou G2566 καλλιον Very Well G1921 (G5719) επιγινωσκεις Knowest.
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G1909 PREP επι At G3588 T-GSN του The G968 N-GSN βηματος Judgment Seat G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar G3757 ADV ου Where G1163 V-PQI-3S δει It Behooves G3165 P-1AS με Me G2919 V-PPN κρινεσθαι To Be Judged G3762 A-ASN ουδεν Nothing G91 V-AAI-1S ηδικησα Did I Wrong G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G4771 P-2NS συ Thou G2566 ADV-C καλλιον Very Well G1921 V-PAI-2S επιγινωσκεις Know
Vulgate(i) 10 dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti
Clementine_Vulgate(i) 10 Dixit autem Paulus: Ad tribunal Cæsaris sto: ibi me oportet judicari: Judæis non nocui, sicut tu melius nosti.
Wycliffe(i) 10 And Poul seide, At the domplace of the emperour Y stonde, where it bihoueth me to be demed. Y haue not noied the Jewis, as thou knowist wel.
Tyndale(i) 10 Then sayd Paul: I stonde at Cesars iudgemet seate where I ought to be iudged. To ye Iewes have I no harme done as thou verely well knowest.
Coverdale(i) 10 But Paul sayde: I stonde at the Emperours iudgmet seate, where I ought to be iudged: to the Iewes haue I done no harme, as thou also knowest very well.
MSTC(i) 10 Then said Paul, "I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews have I no harm done, as thou verily well knowest.
Matthew(i) 10 Then saied Paule: I stand at Cesars iudgement seate, where I oughte to be iudged. To the Iewes haue I no harme done, as thou verye wel knowest.
Great(i) 10 Then sayde Paul: I stande at Cesares iudgement seate, where I ought to be iudged. To the Iewes haue I no harme done, as thou very well knowest.
Geneva(i) 10 Then said Paul, I stand at Caesars iudgment seate, where I ought to be iudged: to the Iewes I haue done no wrong, as thou very well knowest.
Bishops(i) 10 Then said Paul: I stande at Caesars iudgement seate, where I ought to be iudged: To the Iewes haue I no harme done, as thou very wel knowest
DouayRheims(i) 10 Then Paul said: I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no injury, as thou very well knowest.
KJV(i) 10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
KJV_Cambridge(i) 10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
Mace(i) 10 "I stand, said Paul, to the tribunal of Cesar, where I ought to be judged. to the Jews I have done no wrong, as you yourself very well know.
Whiston(i) 10 Then said Paul, I stand at Cesars judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
Wesley(i) 10 Then said Paul, I am standing at Cesar's judgment-seat, where I ought to be judged: I have done no wrong to the Jews, as thou also very well knowest.
Worsley(i) 10 Then said Paul, I stand at Cesar's tribunal, where I ought to be tried: I have done no wrong to the Jews, as thou very well knowest.
Haweis(i) 10 Then said Paul, I am standing before the tribunal of Caesar, where I have a right to be judged: against the Jews I have committed no offence, as thou also clearly perceivest.
Thomson(i) 10 Upon which Paul said, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as thou thyself well knowest.
Webster(i) 10 Then said Paul, I stand at Cesar's tribunal, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
Living_Oracles(i) 10 But Paul said, I am standing at Cesar's tribunal, where I ought to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you know perfectly well.
Etheridge(i) 10 Paulos answered, and said, At the tribunal of Caesar stand I. There it is right for me to be judged. Not any thing have I transgressed against the Jihudoyee, as also thou knowest;
Murdock(i) 10 Paul replied, and said: I stand before Caesar's tribunal: here I ought to be tried. Against the Jews I have committed no offence, as thou also well knowest.
Sawyer(i) 10 And Paul said, I stand at the tribunal of Caesar, where I ought to be tried. I have not injured the Jews, as you also know very well.
Diaglott(i) 10 Said and the Paul: At the judgment-seat of Caesar standing I am, where me it behooves to be judged. Jews nothing I have done wrong, as also thou full well hast ascertained.
ABU(i) 10 And Paul said; I stand at Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged. To Jews I did no wrong, as thou also very well knowest.
Anderson(i) 10 And Paul answered: I am standing at the judgment-seat of Caesar, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well know.
Noyes(i) 10 But Paul said, I stand at the judgmentseat of Caesar, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as thou also very well knowest.
YLT(i) 10 and Paul said, `At the tribunal of Caesar I am standing, where it behoveth me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as thou dost also very well know;
JuliaSmith(i) 10 And Paul said, At Caesar's judgment seat am I standing where I must he judged: I injured the Jews nothing, as thou also knowest better.
Darby(i) 10 But Paul said, I am standing before the judgment-seat of Caesar, where I ought to be judged. To the Jews have I done no wrong, as *thou* also very well knowest.
ERV(i) 10 But Paul said, I am standing before Caesar’s judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.
ASV(i) 10 But Paul said, I am standing before Cζsar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.
JPS_ASV_Byz(i) 10 But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged; to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.
Rotherham(i) 10 But Paul said––Standing before the judgment–seat of Caesar, am I, where, I, ought to be judged. Unto the Jews, have I done no wrong, as, even thou, right well, art discovering.
Twentieth_Century(i) 10 "No," replied Paul, "I am standing at the Emperor's Bar, where I ought to be tried. I have not wronged the Jews, as you yourself are well aware.
Godbey(i) 10 And Paul said, I am standing at the tribunal of Caesar, where it behooves me to be judged. To the Jews I have done nothing wrong, as you indeed well know.
WNT(i) 10 "I am standing before Caesar's tribunal," replied Paul, "where alone I ought to be tried. The Jews have no real ground of complaint against me, as in fact you yourself are beginning to see more clearly.
Worrell(i) 10 And Paul said, "I am standing at Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you also very well know.
Moffatt(i) 10 Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal; that is where I ought to be tried. I have done no wrong whatever to the Jews — you know that perfectly well.
Goodspeed(i) 10 But Paul said, "I am standing before the emperor's court, where I ought to be tried. I have done the Jews no wrong, as you can easily see.
Riverside(i) 10 Paul said, "I am standing before Caesar's bar, where I ought to be tried. I have not harmed any Jews in anything, as you very well know.
MNT(i) 10 "I am standing before Caesar's tribunal," answered Paul, "where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you very well know.
Lamsa(i) 10 Paul answered and said, I stand before CµsarÆs judgment seat, where I ought to be tried: I have done no wrong to the Jews, as you very well know.
CLV(i) 10 Yet Paul said, "At the dais of Caesar am I standing, where I must be judged. The Jews in nothing have I injured, as you also are most ideally recognizing."
Williams(i) 10 But Paul said, "I now am standing before the emperor's court where I ought to be tried. I have done the Jews no wrong, as you very well know.
BBE(i) 10 And Paul said, I am before the seat of Caesar's authority where it is right for me to be judged: I have done no wrong to the Jews, as you are well able to see.
MKJV(i) 10 But Paul said, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you very well know.
LITV(i) 10 But Paul said, I am standing before the tribunal of Caesar where I ought to be judged. I did nothing to the Jews, as also you very well know.
ECB(i) 10
PAULOS CALLS ON THE KAISAR
But Paulos says, I stand at the bamah of the Kaisar where I must be judged: I injured not the Yah Hudiym, as you very well know.
AUV(i) 10 Paul replied, "I am [already] standing before a court of Caesar's authority, where I deserve to be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you very well know.
ACV(i) 10 But Paul said, I am standing at the judgment seat of Caesar, where I ought to be judged. I did nothing wrong Jewish, as thou also very well know.
Common(i) 10 But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also very well know.
WEB(i) 10 But Paul said, “I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.
NHEB(i) 10 But Paul said, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.
AKJV(i) 10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know.
KJC(i) 10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know.
KJ2000(i) 10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know.
UKJV(i) 10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know.
RKJNT(i) 10 Then Paul said, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews I have done no wrong, as you very well know.
TKJU(i) 10 Then Paul said, "I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: To the Jews I have done no wrong, as you very well know.
RYLT(i) 10 and Paul said, 'At the tribunal of Caesar I am standing, where it behooves me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as you do also very well know;
EJ2000(i) 10 Then said Paul, I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged; to the Jews I have done no wrong, as thou very well knowest.
CAB(i) 10 But Paul said, "I am standing before the judicial bench of Caesar, by whom it is necessary for me to be judged. I have done no wrong to the Jews, as also you know very well.
WPNT(i) 10 So Paul said: “I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as even you know very well.
JMNT(i) 10 But Paul said, "I am taking a stand (or: I am presently standing) before the court of Caesar, in which place it is binding for me to be judged (or: where I must stand trial)! I have done not even one thing wrong [to the] Jews, as you yourself are now fully coming to find out in finer fashion (or: are presently more ideally recognizing).
NSB(i) 10 »I stand at Caesar’s court,« Paul replied, »where I ought to be judged. I have done nothing wrong to the Jews, as you are finding out.
ISV(i) 10 But Paul said, “I am standing before the emperor’s judgment seat where I ought to be tried. I haven’t done anything wrong to the Jewish leaders, as you know very well.
LEB(i) 10 But Paul said, "I am standing before the judgment seat of Caesar, where it is necessary for me to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.
BGB(i) 10 Εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος “Ἑστὼς ⇔ «ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος» εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα*, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
BIB(i) 10 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (-) Παῦλος (Paul), “Ἑστὼς (Standing) «ἐπὶ (before) τοῦ (the) βήματος (judgment seat) Καίσαρος» (of Caesar) εἰμι (I am), οὗ (where) με (me) δεῖ (it behooves) κρίνεσθαι (to be judged). Ἰουδαίους (To the Jews) οὐδὲν (nothing) ἠδίκησα* (I have done wrong), ὡς (as) καὶ (also) σὺ (you) κάλλιον (very well) ἐπιγινώσκεις (know).
BLB(i) 10 And Paul said, “I am standing before the judgment seat of Caesar, where it behooves me to be judged. I have done nothing wrong to the Jews, as you also know very well.
BSB(i) 10 Paul replied, “I am standing before the judgment seat of Caesar, where I ought to be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you yourself know very well.
MSB(i) 10 Paul replied, “I am standing before the judgment seat of Caesar, where I ought to be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you yourself know very well.
MLV(i) 10 But Paul said, I am standing in front of Caesar’s judicial-seat, where it is essential for me to be judged. I did not wrong the Jews, as you also fully well know.
VIN(i) 10 But Paul said, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.
Luther1545(i) 10 Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da soll ich mich lassen richten; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du aufs beste weißt.
Luther1912(i) 10 Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da soll ich mich lassen richten; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du aufs beste weißt.
ELB1871(i) 10 Paulus aber sprach: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, wo ich gerichtet werden muß; den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie auch du sehr wohl weißt.
ELB1905(i) 10 Paulus aber sprach: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, wo ich gerichtet werden muß; den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie auch du sehr wohl Eig. besser weißt.
DSV(i) 10 En Paulus zeide: Ik sta voor den rechterstoel des keizers, waar ik geoordeeld moet worden; den Joden heb ik geen onrecht gedaan; gelijk gij ook zeer wel weet.
DarbyFR(i) 10 Et Paul dit: Je suis ici devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très-bien.
Martin(i) 10 Et Paul dit : je comparais devant le siège judicial de César, où il faut que je sois jugé : je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien.
Segond(i) 10 Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
SE(i) 10 Y Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde conviene que sea juzgado. A los judíos no he hecho injuria alguna, como tú sabes muy bien.
ReinaValera(i) 10 Y Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde conviene que sea juzgado. A los Judíos no he hecho injuria alguna, como tú sabes muy bien.
JBS(i) 10 Y Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde conviene que sea juzgado. A los judíos no he hecho injuria alguna, como tú sabes muy bien.
Albanian(i) 10 Atëherë Pali tha: ''Unë jam para gjykatës së Cezarit, ku duhet të gjykohem; unë nuk u kam bërë asnjë të padrejtë Judenjve, sikurse ti e di fare mirë.
RST(i) 10 Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь.
Peshitta(i) 10 ܥܢܐ ܦܘܠܘܤ ܘܐܡܪ ܥܠ ܒܝܡ ܕܩܤܪ ܩܐܡ ܐܢܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܙܕܩ ܠܝ ܠܡܬܕܢܘ ܠܐ ܡܕܡ ܚܛܝܬ ܠܝܗܘܕܝܐ ܐܝܟ ܕܐܦ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 10 ‎فقال بولس انا واقف لدى كرسي ولاية قيصر حيث ينبغي ان أحاكم‎. ‎انا لم اظلم اليهود بشيء كما تعلم انت ايضا جيدا‎.
Amharic(i) 10 ጳውሎስ ግን። እፋረድበት ዘንድ በሚገባኝ በቄሳር ፍርድ ወንበር ፊት ቆሜአለሁ። አንተው ደግሞ ፈጽመህ እንደምታውቅ አይሁድን ምንም አልበደልሁም።
Armenian(i) 10 Պօղոս ալ ըսաւ. «Կայսրին դատարանը կայնած եմ, ուր պէտք է դատուիմ: Հրեաները անիրաւած չեմ, ինչպէս դուն ալ լաւ գիտես:
Basque(i) 10 Eta erran ceçan Paulec Cesaren iudicioco alki aitzinean niagoc, non behar bainaiz iugeatu. Iuduey deusetan eztiraueat iniuriaric eguin, hic-ere vngui daquián beçala.
Bulgarian(i) 10 А Павел каза: Аз стоя пред императорското съдилище, където трябва да бъда съден. На юдеите не съм сторил никаква вреда, както и ти много добре знаеш.
Croatian(i) 10 A Pavao će: "Stojim pred sudom carevim, gdje treba da mi se sudi. Židovima ništa ne skrivih, kao što i ti veoma dobro znaš.
BKR(i) 10 I řekl Pavel: Před stolicí císařovou chci státi a tam souzen býti. Židům jsem nic neublížil, jakož i ty dobře to víš.
Danish(i) 10 Men Paulus sagde: jeg staaer for Keiserens Domstol, hvor mig bør at dømmes. Jøderne har jeg ingen Uret gjort, som du og veed heel vel.
CUV(i) 10 保 羅 說 : 我 站 在 該 撒 的 堂 前 , 這 就 是 我 應 當 受 審 的 地 方 。 我 向 猶 太 人 並 沒 有 行 過 甚 麼 不 義 的 事 , 這 也 是 你 明 明 知 道 的 。
CUVS(i) 10 保 罗 说 : 我 站 在 该 撒 的 堂 前 , 这 就 是 我 应 当 受 审 的 地 方 。 我 向 犹 太 人 并 没 冇 行 过 甚 么 不 义 的 事 , 这 也 是 你 明 明 知 道 的 。
Esperanto(i) 10 Sed Pauxlo diris:Mi staras antaux la tribunalo de Cezaro, kie mi devas esti jugxata; kontraux la Judoj mi faris nenian malbonon, kiel ankaux vi tre bone scias.
Estonian(i) 10 Paulus ütles: "Ma seisan keisri kohtujärje ees, kus mu üle peab kohut mõistetama; juutidele ei ole ma teinud ühtki ülekohut, nõnda nagu sa väga hästi tead.
Finnish(i) 10 Mutta Paavali sanoi: minä seison keisarin oikeudessa, ja siinä tulee minua tuomita: en minä ole Juudalaisille mitään vääryyttä tehnyt, kuin sinä itsekin paremmin tiedät.
FinnishPR(i) 10 Mutta Paavali sanoi: "Minä seison keisarin tuomioistuimen edessä, ja sen edessä minut tuomittakoon. Juutalaisia vastaan en ole mitään rikkonut, niinkuin sinäkin aivan hyvin tiedät.
Georgian(i) 10 ჰრქუა მას პავლე: საყდართა წინაშე კეისრისათა ვდგა, სადა ჯერ-არს ჩემი განკითხვაჲ, ჰურიათა არაჲ შევსცოდე, ვითარცა შენ უმჯობეს იცი.
Haitian(i) 10 Pòl reponn li: Se devan tribinal Seza mwen ye, se la pou yo jije mwen. Mwen pa fè jwif yo anyen. Ou konnen sa byen pwòp.
Hungarian(i) 10 Pál azonban monda: A császár ítélõszéke elõtt állok, itt kell nékem megítéltetnem. A zsidóknak semmit sem vétettem, miként te is jól tudod.
Indonesian(i) 10 Paulus menjawab, "Saya sedang berdiri di hadapan mahkamah Kaisar Roma; dan di tempat itulah saya harus diadili. Tuan sendiri tahu bahwa saya tidak bersalah terhadap orang Yahudi.
Italian(i) 10 Ma Paolo disse: Io comparisco davanti al tribunal di Cesare, ove mi conviene esser giudicato; io non ho fatto torto alcuno a’ Giudei, come tu stesso lo riconosci molto bene.
ItalianRiveduta(i) 10 Ma Paolo rispose: Io sto qui dinanzi al tribunale di Cesare, ove debbo esser giudicato; io non ho fatto torto alcuno ai Giudei, come anche tu sai molto bene.
Japanese(i) 10 パウロ言ふ『我はわが審かるべきカイザルの審判の座の前に立ちをるなり。汝の能く知るごとく、我はユダヤ人を害ひしことなし。
Kabyle(i) 10 Lameɛna Bulus yenna : Ɣer ccṛeɛ n Qayṣer i beddeɣ, ɣuṛ-es ara țțucaṛɛeɣ. Ur xdimeɣ ula d acemma i gḍuṛṛen at Isṛail, akken teẓriḍ kečč s yiman-ik.
Korean(i) 10 바울이 가로되 `내가 가이사의 재판 자리 앞에 섰으니 마땅히 거기서 심문을 받을 것이라 당신도 잘 아시는 바에 내가 유대인들에게 불의를 행한 일이 없나이다
Latvian(i) 10 Bet Pāvils sacīja: Es stāvu ķeizara tiesas priekšā, tur pienākas mani tiesāt. Jūdiem neesmu ļaunu darījis, kā tu to vēl labāk zini.
Lithuanian(i) 10 Paulius atsakė: “Aš stoviu prieš ciesoriaus teismą ir ten privalau būti teisiamas. Žydams aš nepadariau nieko pikto, kaip tu pats puikiai žinai.
PBG(i) 10 Ale Paweł rzekł: Przed sądem cesarskim stoję, gdzie mię sądzić potrzeba: Żydówem w niczem nie krzywdził, jako i ty lepiej wiesz.
Portuguese(i) 10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
Norwegian(i) 10 Da sa Paulus: Jeg står for keiserens domstol, og der er det min rett å dømmes. Mot jødene har jeg ingen urett gjort, som også du godt vet.
Romanian(i) 10 Pavel a zis:,,Eu stau înaintea scaunului de judecată al Cezarului; acolo trebuie să fiu judecat. Pe Iudei nu i-am nedreptăţit cu nimic, după cum ştii şi tu foarte bine.
Ukrainian(i) 10 Та Павло відказав: Я стою перед судом кесаревим, де належить мені суд прийняти. Юдеїв нічим я не скривдив, як і ти дуже добре те знаєш.
UkrainianNT(i) 10 Рече ж Павел: Я стою перед судищем кесаревим; там маю суд приймати. Жидів нічим не скривдив я, як і ти добре знаєш.
SBL Greek NT Apparatus

10 Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς Treg NIV RP ] Ἑστὼς ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρός WH • ἠδίκησα NIV RP ] ἠδίκηκα WH Treg