Stephanus(i)
22 αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου
23 τη ουν επαυριον ελθοντος του αγριππα και της βερνικης μετα πολλης φαντασιας και εισελθοντων εις το ακροατηριον συν τε τοις χιλιαρχοις και ανδρασιν τοις κατ εξοχην ουσιν της πολεως και κελευσαντος του φηστου ηχθη ο παυλος
Tregelles(i)
22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
23 Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας, καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ̕ ἐξοχὴν τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.
Nestle(i)
22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
23 Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ’ ἐξοχὴν τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.
SBLGNT(i)
22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν ⸀Φῆστον· Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ⸀Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
23 Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν ⸀τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ’ ⸀ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.
f35(i)
22 αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου
23 τη ουν επαυριον ελθοντος του αγριππα και της βερνικης μετα πολλης φαντασιας και εισελθοντων εις το ακροατηριον συν τε τοις χιλιαρχοις και ανδρασιν τοις κατ εξοχην ουσιν της πολεως και κελευσαντος του φηστου ηχθη ο παυλοv
Vulgate(i)
22 Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum
23 altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis et iubente Festo adductus est Paulus
Clementine_Vulgate(i)
22 Agrippa autem dixit ad Festum: Volebam et ipse hominem audire. Cras, inquit, audies eum.
23 Altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione, et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis, jubente Festo, adductus est Paulus.
Wycliffe(i)
22 And Agrippa seide to Festus, Y my silf wolde here the man. And he seide, To morew thou schalt here hym.
23 And on the tother day, whanne Agrippa and Beronyce camen with greet desire, and entriden in to the auditorie, with tribunes and the principal men of the citee, whanne Festus bad, Poul was brouyt.
Tyndale(i)
22 Agrippa sayd vnto Festus: I wolde also heare ye man my selfe. To morowe (sayde he) thou shalt heare him.
23 And on ye morowe when Agrippa was come and Bernice with greate pompe and were entred into the counsell housse with the captaynes and chefe men of the cite at Festus commaundement Paul was brought forth.
Coverdale(i)
22 Agrippa sayde vnto Festus: I wolde fayne heare the man also. He sayde: Tomorow shalt thou heare him.
23 And on the nexte daye came Agrippa & Bernice with greate pompe, and wete in to the comon hall with the captaynes & chefe me of the cite. And at Festus comaundement, Paul was brought forth.
MSTC(i)
22 Agrippa said unto Festus, "I would also hear the man myself." "Tomorrow," said he, "thou shalt hear him."
23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and were entered into the council house with the captains and chief men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth,
Matthew(i)
22 Agrippa saied to Festus: I woulde also heare the man my selfe. To morowe (saide he) thou shalt heare him.
23 And on the morow when Agrippa was come, and Bernice with greate pompe, & were entred into the counsel house wyth the captaines, and chiefmen of the cytye: at Festus commaundement Paule was brought forth.
Great(i)
22 Agripa sayde vnto Festus: I wolde also heare the man my selfe. Tomorowe, (sayde he) thou shalt heare hym.
23 And on the morowe whan Agripa was come and Bernice, with greate pompe, and were entred into the councell house, with the captaynes and chefe men of the cytie, at Festus commaundement was Paul brought forth.
Geneva(i)
22 Then Agrippa sayd vnto Festus, I would also heare the man my selfe. To morowe, sayd he, thou shalt heare him.
23 And on the morowe when Agrippa was come and Bernice with great pompe, and were entred into the Common hall with the chiefe captaines and chiefe men of the citie, at Festus commandement Paul was brought forth.
Bishops(i)
22 Then Agrippa sayde vnto Festus: I woulde also heare the man my selfe. To morowe sayd he, thou shalt heare hym
23 And on the morowe, when Agrippa was come, and Bernice, with great pompe, and were entred into the counsell house, with the chiefe captaynes, and chiefe men of the citie, at Festus commaundement was Paul brought foorth
DouayRheims(i)
22 And Agrippa said to Festus: I would also hear the man, myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him.
23 And on the next day, when Agrippa and Bernice were come with great pomp and had entered into the hall of audience with the tribunes and principal men of the city, at Festus' commandment, Paul was brought forth.
KJV(i)
22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
KJV_Cambridge(i)
22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
Mace(i)
22 thereupon Agrippa told Festus, he himself should be glad to hear the man. to-morrow, said Festus, you shall hear him.
23 On the morrow Agrippa and Bernice came in great state, and being introduc'd into the court attended by the officers and the principal men of the city, Festus gave the word, and Paul was brought to the Bar.
Whiston(i)
22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man my self. To morrow, said he, thou shall hear him.
23 And on the morrow when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus commandment Paul was brought forth.
Wesley(i)
22 Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. And he said, To-morrow thou shalt hear him.
23 And on the morrow, when Agrippa was come and Bernice with great pomp, and were entered into the place of audience, with the tribunes and principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought forth.
Worsley(i)
22 Then Agrippa said to Festus, I should be willing to hear the man myself. And he said, thou shalt hear him to-morrow.
23 The next day therefore, Agrippa and Bernice coming with much pomp, and entering into the court, together with the chief officers, and men of
greatest eminence in the city, at the command of Festus Paul was brought
in.
Haweis(i)
22 Then Agrippa said to Festus, I wish also myself to hear the man. He said, To-morrow thou shalt hear him.
23 On the morrow therefore, when Agrippa was come, and Bernice, with a very splendid retinue, and were entered into the place of audience, with the military tribunes, and the men of superior eminence in the city, then at the order of Festus Paul was produced.
Thomson(i)
22 Upon which Agrippa said to Festus, I could wish myself to hear the man. Tomorrow then, said he, thou shalt hear him.
23 On the morrow therefore, when Agrippa and Bernice were come with a numerous splendid retinue and had entered the hall of audience, with the commanders of cohorts and the principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought.
Webster(i)
22 Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him.
23 And on the morrow, when Agrippa had come, and Bernice, with great pomp, and had entered into the place of hearing, with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought forth.
Living_Oracles(i)
22 Then Agrippa said to Festus, I also would willingly hear the man myself. And he said, To-morrow you shall hear him.
23 The next day, therefore, Agrippa and Bernice, coming with great pomp, and entering into the place of audience, with the commanders and principal men of the city; at the command of Festus, Paul was brought forth.
Etheridge(i)
22 And Agripos said, I would hear this man. And Festos said, To-morrow thou shalt hear him.
23 And the day after came Agripos and Bernike with great pomp, and entered the house of judgment, with the tribunes and the chiefs of the city. And Festos commanded, and Paulos came.
Murdock(i)
22 And Agrippa said: I should like to hear that man. And Festus said: To-morrow thou shalt hear him.
23 And the next day, came Agrippa and Bernice, with great pomp, and entered the house of trials, with the Chiliarchs and chiefs of the city: and Festus commanded, and Paul came.
Sawyer(i)
22 And Agrippa
[said] to Festus, I should like to hear the man also myself. And he said, To-morrow you shall hear him.
23 (23:6) On the next day, therefore, Agrippa and Bernice coming with great pomp, and entering into the place of hearing with chiliarchs and men of distinction in the city, at the command of Festus Paul was brought.
Diaglott(i)
22 Agrippa but to the Festus said: I was wishing also myself the man to hear. The and morrow, he said, thou shalt hear him.
23 On the therefore morrow having come the Agrippa and the Bernice with great display, and having entered into the place of hearing, with both the commanders and men those principal being of the city, and having commanded the Festus, was brought the Paul.
ABU(i)
22 And Agrippa said to Festus: I would also hear the man myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him.
23 On the morrow, therefore, Agrippa and Bernice having come with great pomp, and entered into the place of hearing, with the chief captains and principal men of the city, at Festus' command Paul was brought forth.
Anderson(i)
22 And Agrippa said to Festus: I could wish to have heard the man myself. He replied: To-morrow you shall hear him.
23 Therefore, on the morrow, when Agrippa and Bernice came with great pomp, and entered the place of audience, with the officers and principal men of the city, Paul, at the command of Festus, was brought forth.
Noyes(i)
22 Then Agrippa said to Festus, I should like to hear the man myself. Tomorrow, said he, thou shalt hear him.
23 Accordingly on the morrow Agrippa and Bernice came with great pomp, and entered into the place of hearing, with the chief captains and principal men of the city, and at the order of Festus Paul was brought forward.
YLT(i)
22 And Agrippa said unto Festus, `I was wishing also myself to hear the man;' and he said, `To-morrow thou shalt hear him;'
23 on the morrow, therefore—on the coming of Agrippa and Bernice with much display, and they having entered into the audience chamber, with the chief captains also, and the principal men of the city, and Festus having ordered—Paul was brought forth.
JuliaSmith(i)
22 And Agrippa said to Festus, I wished myself also to hear the man. And he said, Tomorrow thou shalt hear him.
23 Therefore the morrow, Agrippa having come, and Bernice, with much display, and having come into the hall, also with captains of thousands, and men of the city being in eminence, and Festus having commanded, Paul was brought.
Darby(i)
22 And Agrippa [said] to Festus, I myself also would desire to hear the man. To-morrow, said he, thou shalt hear him.
23 On the morrow therefore, Agrippa being come, and Bernice, with great pomp, and having entered into the hall of audience, with the chiliarchs and the men of distinction of the city, and Festus having given command, Paul was brought.
ERV(i)
22 And Agrippa [said] unto Festus, I also could wish to hear the man myself. Tomorrow, saith he, thou shalt hear him.
23 So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing, with the chief captains, and the principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.
ASV(i)
22 And Agrippa [said] unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.
23 So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.
JPS_ASV_Byz(i)
22 And Agrippa
said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.
23 So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.
Rotherham(i)
22 And, Agrippa, [said] unto Festus––I could wish, myself also, to hear, the man. Tomorrow, (saith he) thou shalt hear him.
23 On the morrow, therefore, when Agrippa had come, and Bernice, with great display, and they had entered into the audience–chamber, with the captains of thousands and men of distinction of the city,––and Festus had given orders, Paul was brought.
Twentieth_Century(i)
22 "I should like to hear this man myself," Agrippa said to Festus. "You shall hear him to-morrow," Festus answered.
23 So the next day, when Agrippa and Bernice had come in full state and had entered the Audience Chamber, with the superior officers and the principal people of the city, by the order of Festus Paul was brought before them.
Godbey(i)
22 And Agrippa said to Festus, I myself also would wish to hear the man. He says, To-morrow you shall hear him.
23 Then on the following day, Agrippa and Bernice having come with great pomp, and entering into the auditorium, along with the chiliarchs, and chief men of the city, and, Festus commanding, Paul was led forth.
WNT(i)
22 "I should like to hear the man myself," said Agrippa. "to-morrow," replied Festus, "you shall." Accordingly, the next day, Agrippa and Bernice came in state
23 and took their seats in the Judgement Hall, attended by the Tribunes and the men of high rank in the city; and, at the command of Festus, Paul was brought in.
Worrell(i)
22 And Agrippa said to Festus, "I myself also was wishing to hear the man." "To-morrow," said he, "you shall hear him."
23 On the morrow, therefore, Agrippa and Bernice having come with great display; and, having entered into the audience-chamber, with both the chief captains and the principal men of the city, Festus having ordered
it, Paul was brought.
Moffatt(i)
22 "I should like to hear the man myself," said Agrippa to Festus. "You shall hear him to-morrow," said Festus.
23 So next day Agrippa and Bernice proceeded with great pomp to the hall of audience, accompanied by the military commanders and the prominent civilians of the town. Festus then ordered Paul to be brought in.
Goodspeed(i)
22 "I should like to hear the man myself," Agrippa said to Festus. "You shall hear him tomorrow," Festus answered.
23 So the next day, Agrippa and Bernice came with great pomp and went into the audience-room attended by officers and the leading citizens of the town, and at the command of Festus Paul was brought in.
Riverside(i)
22 Agrippa said to Festus, "I should like to hear the man myself." "To-morrow," he replied, "you shall hear him."
23 So on the next day Agrippa came and Bernice with much display, and they entered the auditorium with the military tribunes and the principal men of the city, and at Festus' command Paul was led in.
MNT(i)
22 "I should like to hear the man, myself," said Agrippa to Festus. Festus answered, "You shall hear him tomorrow."
23 So the next day Agrippa and Bernice came with great pomp, and took their places in the hall of audience, accompanied by the tribunes and men of high rank in the city. At the command of Festus Paul was brought in.
Lamsa(i)
22 Then A-gripÆpa said to Festus, I would like to hear this man myself; and Festus replied, Tomorrow, you shall hear him.
23 The next day A-gripÆpa and Ber-niÆce came with great pomp, and entered into the court house, accompanied by the chief captains and principal men of the city. Festus commanded and Paul was brought in.
CLV(i)
22 Now Agrippa to Festus: "I myself also intended to hear the man."Tomorrow,he is averring, "you shall hear him."
23 On the morrow, then, at Agrippa and Bernice's coming with much pageantry and entering the audience chamber together, besides captains and prominent men of the city, and at Festus' order, Paul was led forth."
Williams(i)
22 "I should like to hear the man myself," said Agrippa to Festus. "Tomorrow you shall hear him," said Festus.
23 So the next day, Agrippa and Bernice came with splendid pomp and went into the audience-room, attended by the colonels and the leading citizens of the town, and at the command of Festus, Paul was brought in.
BBE(i)
22 And Agrippa said to Festus, I have a desire to give the man a hearing myself. Tomorrow, he said, you may give him a hearing.
23 So on the day after, when Agrippa and Bernice in great glory had come into the public place of hearing, with the chief of the army and the chief men of the town, at the order of Festus, Paul was sent for.
MKJV(i)
22 And Agrippa said to Festus, I also would like to hear the man myself. And he said, Tomorrow you shall hear him.
23 And on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp and had entered into the auditorium with both the chiliarchs and principal men of the city, also Festus commanding, Paul was brought out.
LITV(i)
22 And Agrippa said to Festus, I also was myself minded to hear the man. And he said, Tomorrow you shall hear him.
23 Then on the morrow, Agrippa and Bernice coming with much pomp and entering into the auditorium, with both the chiliarchs and the chief men, being of the city, also Festus commanding, Paul was led out.
ECB(i)
22 And Agrippa says to Phestus, I also will to hear this human myself. Tomorrow, says he, you hear him.
23 So on the morrow, with much fantasy, Agrippa and Bernice come and enter the auditorium, with the chiliarchs and eminent men of the city; and at the summons of Phestus, Paulos is brought.
AUV(i)
22 Agrippa said to Festus, "I had been wanting to hear this man's testimony myself."
[Festus replied], "Tomorrow you will
[have the opportunity to] hear him."
23 So, the next day, when Agrippa and
[his wife] Bernice, arrived in an elaborate procession, they entered the hearing chamber, along with the commanders and leading men of the city.
ACV(i)
22 And Agrippa said to Festus, I also want to hear the man myself. And tomorrow, he says, thou will hear him.
23 Therefore on the morrow, Agrippa and Bernice having come with great pomp, and having entered into the courtroom, and with the chief captains and the men of prominence who were of the city, and Festus who commanded, Paul was brought in.
Common(i)
22 Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."
23 So on the next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
WEB(i)
22 Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”
23 So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and the principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.
NHEB(i)
22 Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you will hear him."
23 So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.
AKJV(i)
22 Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, you shall hear him.
23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
KJC(i)
22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, you shall hear him.
23 And on the next day, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
KJ2000(i)
22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. Tomorrow, said he, you shall hear him.
23 And the next day, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
UKJV(i)
22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. Tomorrow, said he, you shall hear him.
23 And on the next day, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
RKJNT(i)
22 Then Agrippa said to Festus, I would like hear the man myself. Tomorrow, he said, you shall hear him.
23 So on the next day, Agrippa and Bernice came, with great pomp, and entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city. At Festus' command, Paul was brought forth.
RYLT(i)
22 And Agrippa said unto Festus, 'I was wishing also myself to hear the man;' and he said, 'To-morrow you shall hear him;'
23 on the morrow, therefore -- on the coming of Agrippa and Bernice with much display, and they having entered into the audience chamber, with the chief captains also, and the principal men of the city, and Festus having ordered -- Paul was brought forth.
EJ2000(i)
22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. Tomorrow, said he, thou shalt hear him.
23 And the next day when Agrippa was come and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the tribunals and principal men of the city, at Festus’ commandment, Paul was brought forth.
CAB(i)
22 Then Agrippa said to Festus, "I also was wishing to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."
23 Therefore on the next day, when Agrippa and Bernice had come with all pomp, and had entered into the auditorium together with the commanders and the prominent men of the city, and when Festus had commanded, Paul was brought.
WPNT(i)
22 Then Agrippa said to Festus, “I myself would also like to hear the man”. So he said, “Tomorrow you shall hear him”.
23 So the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp and entered the auditorium, with the commanding officers and the more prominent men of the city, at Festus’ command Paul was brought in.
JMNT(i)
22 And so Agrippa said to Festus, "I myself was also wanting and intending to listen to (or: hear)
this person." "Tomorrow," [
Festus]
affirms, "you will (or, as an aorist subjunctive: may; can; should)
proceed to be hearing him."
23 Therefore, on the next day, at [
the]
coming of Agrippa, as well as Bernice – with much pageantry for making an "appearance" – and their entering into the audience hall, together with both military commanders (tribunes)
and the prominent men of the city, and then with Festus giving the command, Paul was led [
in]
.
NSB(i)
22 Then Agrippa said to Festus: »I would also hear the man myself.« Festus replied: »Tomorrow, you will hear him.«
23 The next day Agrippa and Bernice arrived with great elegance. They entered the place of hearing with the commanders and important men of the city. Festus gave the order for Paul to be brought in.
ISV(i)
22 Agrippa told Festus, “I would like to hear the man.”
“Tomorrow,” he said, “you will hear him.”
23 The next day, Agrippa and Bernice arrived with much fanfare and went into the auditorium along with the tribunes and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
LEB(i)
22 So Agrippa
said to Festus, "I want to hear the man myself also." "Tomorrow," he said, "you will hear him."
23 So on the next day, Agrippa and Bernice came with great pageantry and entered into the audience hall, along with military tribunes and the most prominent men of the city. And
when* Festus gave the order, Paul was brought in.
BGB(i)
22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον “Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι.” “Αὔριον,” φησίν, “Ἀκούσῃ αὐτοῦ.”
23 Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ’ ἐξοχὴν τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.
BIB(i)
22 Ἀγρίππας (Agrippa) δὲ (then) πρὸς (
said to) τὸν (-) Φῆστον (Festus), “Ἐβουλόμην (I have been wanting) καὶ (also) αὐτὸς (myself) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man) ἀκοῦσαι (to hear).” “Αὔριον (Tomorrow),” φησίν (he says), “Ἀκούσῃ (you will hear) αὐτοῦ (him).”
23 Τῇ (On the) οὖν (therefore) ἐπαύριον (next day), ἐλθόντος (having come) τοῦ (-) Ἀγρίππα (Agrippa) καὶ (and) τῆς (-) Βερνίκης (Bernice) μετὰ (with) πολλῆς (great) φαντασίας (pomp), καὶ (and) εἰσελθόντων (having entered) εἰς (into) τὸ (the) ἀκροατήριον (audience hall), σύν (with) τε (both) χιλιάρχοις (
the commanders) καὶ (and) ἀνδράσιν (men) τοῖς (-) κατ’ (in) ἐξοχὴν (prominence) τῆς (in the) πόλεως (city), καὶ (and) κελεύσαντος (having commanded) τοῦ (-) Φήστου (Festus), ἤχθη (was brought in) ὁ (-) Παῦλος (Paul).
BLB(i)
22 Then Agrippa
said to Festus, “I have been wanting also to hear the man myself.” He says, “Tomorrow you will hear him.”
23 So on the next day Agrippa and Bernice, having come with great pomp and having entered into the audience hall with both
the commanders and the men in prominence in the city, and Festus having commanded, Paul was brought in.
BSB(i)
22 Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.” “Tomorrow you will hear him,” Festus declared.
23 The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the auditorium, along with the commanders and leading men of the city. And Festus ordered that Paul be brought in.
MSB(i)
22 Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.” “Tomorrow you will hear him,” Festus declared.
23 The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the auditorium, along with the commanders and leading men of the city. And Festus ordered that Paul be brought in.
MLV(i)
22 But Agrippa said to Festus, I was also planning to hear from the man myself.
Now he says, You will hear him on the next-day.
23 Therefore on the next-day, Agrippa and Bernice came with much pomp, and entered into the auditorium together with both, the commanders and men according to prominence, who are from the city, and when Festus commanded, Paul was led
before him.
VIN(i)
22 Then A-gripÆpa said to Festus, I would like to hear this man myself; and Festus replied, Tomorrow, you shall hear him.
23 So on the next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
Luther1545(i)
22 Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören.
23 Und am andern Tage, da Agrippa und Bernice kamen mit großem Gepränge und gingen in das Richthaus mit den Hauptleuten und vornehmsten Männern der Stadt, und da es Festus hieß, ward Paulus gebracht.
Luther1912(i)
22 Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören.
23 Und am andern Tage, da Agrippa und Bernice kamen mit großem Gepränge und gingen in das Richthaus mit den Hauptleuten und vornehmsten Männern der Stadt, und da es Festus hieß, ward Paulus gebracht.
ELB1871(i)
22 Agrippa aber [sprach] zu Festus: Ich möchte wohl auch selbst den Menschen hören. - Morgen, sagte er, sollst du ihn hören.
23 Als nun des folgenden Tages Agrippa und Bernice mit großem Gepränge gekommen und in den Verhörsaal eingetreten waren, mit den Obersten und den vornehmsten Männern der Stadt, und Festus Befehl gegeben hatte, wurde Paulus vorgeführt.
ELB1905(i)
22 Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte wohl auch selbst den Menschen hören. Morgen, sagte er, sollst du ihn hören.
23 Als nun des folgenden Tages Agrippa und Bernice mit großem Gepränge gekommen und mit den Obersten W. Chiliarchen und den vornehmsten Männern der Stadt in den Verhörsaal eingetreten waren und Festus Befehl gegeben hatte, wurde Paulus vorgeführt.
DSV(i)
22 En Agrippa zeide tot Festus: Ik wilde ook zelf dien mens wel horen. En hij zeide: Morgen zult gij hem horen.
23 Des anderen daags dan, als Agrippa gekomen was en Bernice, met grote pracht, en als zij ingegaan waren in het rechthuis, met de oversten over duizend, en de mannen, die de voornaamsten de stad waren, werd Paulus op bevel van Festus voor gebracht.
DarbyFR(i)
22 Et Agrippa dit à Festus: Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.
23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice étant venus en grande pompe, et étant entrés dans la salle d'audience avec les chiliarques et les principaux de la ville, Paul, sur l'ordre de Festus, fut amené.
Martin(i)
22 Alors Agrippa dit à Festus : je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.
23 Le lendemain donc Agrippa et Bérénice étant venus avec une grande pompe, et étant entrés dans l'Auditoire avec les Tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par le commandement de Festus.
Segond(i)
22 Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras.
23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené.
SE(i)
22 Entonces Agripa dijo a Festo: Yo también quisiera oír a ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.
23 Y al otro día, viniendo Agripa y Berenice con mucha pompa, y entrando en la audiencia con los tribunos y principales varones de la ciudad, por mandato de Festo, fue traído Pablo.
ReinaValera(i)
22 Entonces Agripa dijo á Festo: Yo también quisiera oir á ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.
23 Y al otro día, viniendo Agripa y Bernice con mucho aparato, y entrando en la audiencia con los tribunos y principales hombres de la ciudad, por mandato de Festo, fué traído Pablo.
JBS(i)
22 Entonces Agripa dijo a Festo: Yo también quisiera oír a
ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.
23 Y al otro día, viniendo Agripa y Berenice con mucha pompa, y entrando en la audiencia con los tribunos y principales varones de la ciudad, por mandato de Festo, fue traído Pablo.
Albanian(i)
22 Agripa i tha Festit: ''Do të doja edhe unë ta dëgjoja këtë njeri''. Dhe ai u përgjigj: ''Do ta dëgjosh nesër''.
23 Kështu të nesërmen Agripa dhe Berenike erdhën me shumë madhështi dhe, mbasi hynë në auditor me tribunët dhe me parinë e qytetit, me urdhër të Festit, e sollën Palin aty.
RST(i)
22 Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.
23 На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебнуюпалату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел.
Peshitta(i)
22 ܘܐܡܪ ܐܓܪܦܘܤ ܨܒܐ ܗܘܝܬ ܕܐܫܡܥܝܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܘܦܗܤܛܘܤ ܐܡܪ ܕܠܡܚܪ ܫܡܥ ܐܢܬ ܠܗ ܀
23 ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܐ ܐܓܪܦܘܤ ܘܒܪܢܝܩܐ ܒܙܘܚܐ ܤܓܝܐܐ ܘܥܠ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܥܡ ܟܠܝܪܟܐ ܘܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܦܩܕ ܦܗܤܛܘܤ ܘܐܬܐ ܦܘܠܘܤ ܀
Arabic(i)
22 فقال اغريباس لفستوس كنت اريد انا ايضا ان اسمع الرجل. فقال غدا تسمعه
23 ففي الغد لما جاء اغريباس وبرنيكي في احتفال عظيم ودخلا الى دار الاستماع مع الامراء ورجال المدينة المقدمين امر فستوس فأتي ببولس.
Amharic(i)
22 አግሪጳም ፊስጦስን። ያንንስ ሰው እኔ ዳግም እኮ እሰማው ዘንድ እወድ ነበር አለው። እርሱም። ነገ ትሰማዋለህ አለው።
23 በነገውም አግሪጳና በርኒቄ በብዙ ግርማ መጥተው ከሻለቆችና ከከተማው ታላላቆች ጋር ወደ ፍርድ ቤት ገቡ፤ ፊስጦስም ባዘዘ ጊዜ ጳውሎስን አመጡት።
Armenian(i)
22 Ագրիպպաս ըսաւ Փեստոսի. «Ե՛ս ալ կ՚ուզէի մտիկ ընել այդ մարդուն»: Ան ալ ըսաւ. «Վաղը մտիկ կ՚ընես»:
23 Հետեւեալ օրը, երբ Ագրիպպաս ու Բերինիկէ եկան մեծ հանդէսով եւ մտան ունկնդրութեան տեղը՝ հազարապետներուն ու քաղաքին պատուաւոր մարդոց հետ, Փեստոս հրամայեց որ Պօղոսը բերուի:
Basque(i)
22 Agrippac orduan erran cieçón Festusi, Nahi niquec neurorrec-ere guiçona ençun. Eta harc, Bihar, dio, ençunen duc.
23 Bada biharamunean ethorri ciradenean Agrippa eta Bernice pompa handirequin, eta sarthu ciradenean audiencián capitainequin eta hirico gendé authoritatezcoequin: Festusen manamenduz erekar cedin Paul.
Bulgarian(i)
22 Тогава Агрипа каза на Фест: Искаше ми се и на мен да чуя този човек. И той каза: Утре ще го чуеш.
23 На следващия ден, когато Агрипа и Верникия дойдоха с голям блясък и влязоха в съдебната зала с хилядниците и по-видните граждани, по заповед на Фест доведоха Павел.
Croatian(i)
22 Na to će Agripa Festu: "Htio bih i ja čuti toga čovjeka." "Sutra ćeš ga, reče, čuti."
23 Sutradan dakle dođu Agripa i Berenika s velikim sjajem te uđu u dvoranu zajedno s tisućnicima i najuglednijim gradskim muževima. Kad na zapovijed Festovu dovedu Pavla,
BKR(i)
22 Tedy Agrippa řekl k Festovi: Chtělť bych i já rád člověka toho slyšeti. A on řekl: Zítra ho uslyšíš.
23 Nazejtří pak, když přišel Agrippa a Bernice s velikou slavou, a vešli na síň s hejtmany a s lidmi nejznamenitějšími města toho, k rozkázání Festovu přiveden jest Pavel.
Danish(i)
22 Men Agrippa sagde til Festus: jeg vilde og selv høre det Menneske. Men han sagde: i Morgen skal du faae ham at høre.
23 Anden Dagen altsaa, der Agrippa og Berenice kom med stor Bram og gik ind paa Raadhuset med Øversterne og de ypperste Mænd i Staden, gav Festus Befaling, og Paulus blev fremført.
CUV(i)
22 亞 基 帕 對 非 斯 都 說 : 我 自 己 也 願 聽 這 人 辯 論 。 非 斯 都 說 : 明 天 你 可 以 聽 。
23 第 二 天 , 亞 基 帕 和 百 尼 基 大 張 威 勢 而 來 , 同 著 眾 千 夫 長 和 城 裡 的 尊 貴 人 進 了 公 廳 。 非 斯 都 吩 咐 一 聲 , 就 有 人 將 保 羅 帶 進 來 。
CUVS(i)
22 亚 基 帕 对 非 斯 都 说 : 我 自 己 也 愿 听 这 人 辩 论 。 非 斯 都 说 : 明 天 你 可 以 听 。
23 第 二 天 , 亚 基 帕 和 百 尼 基 大 张 威 势 而 来 , 同 着 众 千 夫 长 和 城 里 的 尊 贵 人 进 了 公 厅 。 非 斯 都 吩 咐 一 声 , 就 冇 人 将 保 罗 带 进 来 。
Esperanto(i)
22 Kaj Agripo diris al Festo:Volonte ankaux mi auxskultus tiun viron. Morgaux, li diris, vi lin auxskultos.
23 Tial en la sekvanta tago, kiam venis Agripo kaj Bernike kun grandioza parado, kaj ili eniris en la auxditorion kun la cxefkapitanoj kaj la eminentuloj el la urbo, Festo ordonis, kaj oni enkondukis Pauxlon.
Estonian(i)
22 Siis ütles Agrippas Festusele: "Mina isegi tahaksin kuulda seda inimest!" Ja tema ütles: "Homme sa saad teda kuulda!"
23 Kui nüüd Agrippas ja Berniike järgmisel päeval suure toredusega tulid ja kohtukotta läksid ühes ülempealikute ja meestega, kes linnas olid kõige ülemad, siis Festuse sõna peale toodi Paulus ette.
Finnish(i)
22 Niin Agrippa sanoi Festukselle: minäkin kuulisin mielelläni sitä miestä. Hän sanoi: huomenna saat sinä häntä kuulla.
23 Ja toisena päivänä tuli Agrippa ja Bernise suurella koreudella, ja menivät raastupaan, päämiesten ja kaupungin ylimmäisten kanssa, ja Paavali tuotiin edes Festuksen käskyn jälkeen.
FinnishPR(i)
22 Niin Agrippa sanoi Festukselle: "Minäkin tahtoisin kuulla sitä miestä". Tämä sanoi: "Huomenna saat kuulla häntä".
23 Seuraavana päivänä Agrippa ja Bernike tulivat suurella komeudella ja menivät oikeussaliin päällikköjen ja kaupungin ylhäisten miesten kanssa; ja Paavali tuotiin Festuksen käskystä sinne.
Georgian(i)
22 მიუგო აღრიპა და ჰრქუა ფესტოსს: მინდა მეცა კაცისა მისგან სმენად. ხოლო მან ჰრქუა მას: ხვალე ისმინო მისი.
23 და ხვლისაგან მოვიდა აღრიპა და ბერენიკე მრავლითა საუცრებითა. და შევიდა განსაკითხავსა მას ათასისთავთა თანა და კაცთა მათ, მთავართა ქალაქისათა. და ვითარცა ბრძანა ფესტოს, მოუყვანეს პავლე.
Haitian(i)
22 Agripa di Festis konsa: Mwen ta renmen tande nonm sa a. Festis reponn li: Denmen wa tande li.
23 Se konsa, nan denmen Agripa ak Berenis vin nan mitan yon gwo kòtèj. Yo antre nan sal odyans lan avèk tout chèf militè yo ansanm ak notab lavil la. Festis bay yon lòd, epi yo mennen Pòl vini.
Hungarian(i)
22 Agrippa pedig monda Festusnak: Szeretném magam is azt az embert hallani. Õ pedig monda: Holnap meg fogod õt hallani.
23 Másnap tehát eljõvén Agrippa és Bernicé nagy pompával, és bemenvén a kihallgatási terembe az ezredesekkel és a város fõfõpolgáraival együtt, Festus parancsolatjára elõhozák Pált.
Indonesian(i)
22 Lalu Agripa berkata kepada Festus, "Saya sendiri pun ingin mendengar orang itu." "Besok Tuan dapat mendengarnya," jawab Festus.
23 Besoknya Agripa dan Bernike datang dengan upacara kebesaran. Mereka memasuki ruang sidang bersama-sama dengan pembesar-pembesar angkatan perang dan orang-orang terkemuka di kota itu. Atas perintah Festus, Paulus dibawa masuk.
Italian(i)
22 Ed Agrippa disse a Festo: Ben vorrei ancor io udir cotest’uomo. Ed egli disse: Domani l’udirai.
23 Il giorno seguente adunque, essendo venuti Agrippa e Bernice, con molta pompa, ed entrati nella sala dell’udienza, co’ capitani, e co’ principali della città, per comandamento di Festo, Paolo fu menato quivi.
ItalianRiveduta(i)
22 E Agrippa disse a Festo: Anch’io vorrei udir cotesto uomo. Ed egli rispose: Domani l’udrai.
23 Il giorno seguente dunque, essendo venuti Agrippa e Berenice con molta pompa, ed entrati nella sala d’udienza coi tribuni e coi principali della città, Paolo, per ordine di Festo, fu menato quivi.
Japanese(i)
22 アグリッパ、フェストに言ふ『我もその人に聽かんと欲す』フェスト言ふ『なんぢ明日かれに聽くべし』
23 明くる日アグリッパとベルニケと大に威儀を整へてきたり、千卒長ら及び市の重立ちたる者どもと共に訊問所に入りたれば、フェストの命によりてパウロ引出さる。
Kabyle(i)
22 Agellid Aɣribas yenna i Fistus : Bɣiɣ ula d nekk ad sleɣ i wergaz-agi. Fistus yenna-yas : Azekka a s-tesleḍ!
23 Azekka-nni agellid Aɣribas d weltma-s Birinis usan-d, cebbḥen-d iman-nsen, ṭṭfen amkan deg wexxam n ccṛeɛ nutni d lqebṭanat akk-d imeqqranen n temdint; lḥakem Fistus yefka lameṛ a d-skecmen Bulus,
Korean(i)
22 아그립바가 베스도더러 이르되 `나도 이 사람의 말을 듣고자 하노라' 베스도가 가로되 `내일 들으시리이다' 하더라
23 이튿날 아그립바와 버니게가 크게 위의를 베풀고 와서 천부장들과 성중의 높은 사람들과 함께 신문소에 들어오고 베스도의 명으로 바울을 데려오니
Latvian(i)
22 Tad Agripa sacīja Fēstam: Es pats arī vēlētos dzirdēt šo cilvēku. Tas atbildēja: Rīt tu viņu dzirdēsi.
23 Nākošajā dienā, kad lielā greznumā ieradās Agripa un Berenīke un kopā ar virsniekiem un pilsētas dižciltīgajiem vīriem iegāja tiesas telpās, Fēsts pavēlēja atvest Pāvilu.
Lithuanian(i)
22 Agripa tarė Festui: “Aš ir pats norėčiau pasiklausyti to žmogaus”. Anas atsakė: “Galėsi rytoj pasiklausyti”.
23 Rytojaus dieną, kai Agripa ir Berenikė atėjo su didele iškilme ir įžengė į salę kartu su tribūnais ir miesto didžiūnais, Festui įsakius, buvo atvestas Paulius.
PBG(i)
22 Zatem Agrypa rzekł do Festa: Chciałbym ja tego człowieka słyszeć. A on rzekł: Jutro go usłyszysz.
23 Nazajutrz tedy, gdy przyszedł Agrypa i Bernice z wielką okazałością, i weszli w dom sądowy z hetmanami i mężami przedniejszymi miasta onego, na rozkazanie Festowe przywiedziono Pawła.
Portuguese(i)
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
Norwegian(i)
22 Agrippa sa da til Festus: Jeg vilde også gjerne høre denne mann. Han svarte: Imorgen skal du få høre ham.
23 Dagen efter kom da Agrippa og Berenike med stor prakt og gikk inn i salen sammen med de øverste høvedsmenn og de gjæveste menn i byen, og på Festus' bud blev Paulus ført frem.
Romanian(i)
22 Agripa a zis lui Festus:,,Aş vrea să aud şi eu pe omul acela.``,,Mîne``, a răspuns Festus,,,îl vei auzi.``
23 A doua zi, deci, Agripa şi Berenice au venit cu multă fală, şi au intrat în locul de ascultare împreună cu căpitanii şi cu oamenii cei mai de frunte ai cetăţii. La porunca lui Festus, Pavel a fost adus acolo.
Ukrainian(i)
22 А Агріппа промовив до Феста: Хотів би і я цього мужа послухати! Узавтра сказав той почуєш його.
23 А назавтра Агріппа й Верніка прийшли з превеликою пишнотою, і на залю судову ввійшли разом з тисяцькими та значнішими мужами міста. І як Фест наказав, то Павло був приведений.
UkrainianNT(i)
22 Агриппа ж каже до Феста: Хотїв би й я чоловіка сього послухати. Він же: Завтра, каже, чути меш його.
23 Назавтра ж, як прийшов Агриппа та Верникия з великою пихою та ввійшли в судову палату з тисячниками та городськими переднїми мужами, звелїв Фест привести Павла.
SBL Greek NT Apparatus
22 Φῆστον WH Treg NIV ] + ἔφη RP • Αὔριον WH Treg NIV ] Ὁ δέ Αὔριον RP
23 τε WH Treg NIV ] + τοῖς RP • ἐξοχὴν WH Treg NIV ] + οὖσιν RP