Acts 24:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G3739 who G2532 also G3588 [3the G2413 4temple G3985 1attempted G953 2to profane], G3739 whom G2532 also G2902 we seized, G2532 and G2596 according to G3588   G2251 our G3551 law G2309 we wanted G2919 to judge.
  7 G3928 [5having come by G1161 1But G* 2Lysias G3588 3the G5506 4commander] G4183 with a great G970 force G1537 [2from out of G3588   G5495 3our hands G1473   G520 1took him],
  8 G2753 bidding G3588   G2725 his accusers G1473   G2064 to come; G3844 from G3739 whom G1410 you will be able, G1473 he G350 having questioned, G4012 concerning G3956 all G3778 these things, G1921 to realize G3739 what G1473 we G2723 accuse G1473 him.
ABP_GRK(i)
  6 G3739 ος G2532 και G3588 το G2413 ιερόν G3985 επείρασε G953 βεβηλώσαι G3739 ον G2532 και G2902 εκρατήσαμεν G2532 και G2596 κατά G3588 τον G2251 ημέτερον G3551 νόμον G2309 ηθελήσαμεν G2919 κρίναι
  7 G3928 παρελθών G1161 δε G* Λυσίας G3588 ο G5506 χιλίαρχος G4183 πολής G970 βίας G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών ημών G1473   G520 απήγαγε
  8 G2753 κελεύσας G3588 τους G2725 κατηγόρους αυτού G1473   G2064 έρχεσθαι G3844 παρ΄ G3739 ου G1410 δυνήση G1473 αυτός G350 ανακρίνας G4012 περί G3956 πάντων G3778 τούτων G1921 επιγνώναι G3739 ων G1473 ημείς G2723 κατηγορούμεν G1473 αυτού
Stephanus(i) 6 ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κρινειν 7 παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν 8 κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου
LXX_WH(i)
    6 G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G3985 [G5707] V-IAI-3S επειρασεν G953 [G5658] V-AAN βεβηλωσαι G3739 R-ASM ον G2532 CONJ και G2902 [G5656] V-AAI-1P εκρατησαμεν
    7 NULL
    8 G3844 PREP παρ G3739 R-GSM ου G1410 [G5695] V-FDI-2S δυνηση G846 P-NSM αυτος G350 [G5660] V-AAP-NSM ανακρινας G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G5130 D-GPN τουτων G1921 [G5629] V-2AAN επιγνωναι G3739 R-GPN ων G2249 P-1NP ημεις G2723 [G5719] V-PAI-1P κατηγορουμεν G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  6 G3739 R-NSM ὃς G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερὸν G3985 V-IAI-3S ἐπείρασεν G953 V-AAN βεβηλῶσαι, G3739 R-ASM ὃν G2532 CONJ καὶ G2902 V-AAI-1P ἐκρατήσαμεν,
  8 G3844 PREP παρ' G3739 R-GSM οὗ G1410 V-FDI-2S δυνήσῃ G846 P-NSM αὐτὸς G350 V-AAP-NSM ἀνακρίνας G4012 PREP περὶ G3956 A-GPN πάντων G3778 D-GPN τούτων G1921 V-2AAN ἐπιγνῶναι G3739 R-GPN ὧν G2248 P-1NP ἡμεῖς G2723 V-PAI-1P κατηγοροῦμεν G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν. 7 8 παρ̕ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
TR(i)
  6 G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G3985 (G5707) V-IAI-3S επειρασεν G953 (G5658) V-AAN βεβηλωσαι G3739 R-ASM ον G2532 CONJ και G2902 (G5656) V-AAI-1P εκρατησαμεν G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2251 S-1APM ημετερον G3551 N-ASM νομον G2309 (G5656) V-AAI-1P ηθελησαμεν G2919 (G5721) V-PAN κρινειν
  7 G3928 (G5631) V-2AAP-NSM παρελθων G1161 CONJ δε G3079 N-NSM λυσιας G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G3326 PREP μετα G4183 A-GSF πολλης G970 N-GSF βιας G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G2257 P-1GP ημων G520 (G5627) V-2AAI-3S απηγαγεν
  8 G2753 (G5660) V-AAP-NSM κελευσας G3588 T-APM τους G2725 N-APM κατηγορους G846 P-GSM αυτου G2064 (G5738) V-PNN ερχεσθαι G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε G3844 PREP παρ G3739 R-GSM ου G1410 (G5695) V-FDI-2S δυνηση G846 P-NSM αυτος G350 (G5660) V-AAP-NSM ανακρινας G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G5130 D-GPN τουτων G1921 (G5629) V-2AAN επιγνωναι G3739 R-GPN ων G2249 P-1NP ημεις G2723 (G5719) V-PAI-1P κατηγορουμεν G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν, 8 παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
RP(i)
   6 G3739R-NSMοvG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG3985 [G5656]V-AAI-3SεπειρασενG953 [G5658]V-AANβεβηλωσαιG3739R-ASMονG2532CONJκαιG2902 [G5656]V-AAI-1P| εκρατησαμενG2902 [G5656]V-AAI-1P| <εκρατησαμεν>G2902 [G5656]V-AAI-1PVAR: εκρατησαμενG2532CONJκαιG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG2251S-1PASMημετερονG3551N-ASMνομονG2309 [G5656]V-AAI-1PηθελησαμενG2919 [G5658]V-AANκριναιG3928 [G5631]V-2AAP-NSMπαρελθωνG1161CONJδεG3079N-NSMλυσιαvG3588T-NSMοG5506N-NSMχιλιαρχοvG3326PREPμεταG4183A-GSFπολληvG970N-GSFβιαvG1537PREPεκG3588T-GPFτωνG5495N-GPFχειρωνG1473P-1GPημωνG520 [G5627]V-2AAI-3SαπηγαγενG2753 [G5660]V-AAP-NSMκελευσαvG3588T-APMτουvG2725N-APMκατηγορουvG846P-GSMαυτουG2064 [G5738]V-PNNερχεσθαιG1909PREPεπιG4771P-2GSσουG1909PREPεπιG4771P-2ASσε :END
   7
   8 G3844PREPπαρG3739R-GSMουG1410 [G5695]V-FDI-2SδυνησηG846P-NSMαυτοvG350 [G5660]V-AAP-NSMανακριναvG4012PREPπεριG3956A-GPNπαντωνG3778D-GPNτουτωνG1921 [G5629]V-2AANεπιγνωναιG3739R-GPNωνG1473P-1NPημειvG2723 [G5719]V-PAI-1PκατηγορουμενG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ⸀ἐκρατήσαμεν, 8 παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
f35(i) 6 ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν 7 8 παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου
IGNT(i)
  6 G3739 ος Who G2532 και Also G3588 το The G2411 ιερον Temple G3985 (G5707) επειρασεν Attempted G953 (G5658) βεβηλωσαι To Profane, G3739 ον Whom G2532 και Also G2902 (G5656) εκρατησαμεν We Seized, G2532 και And G2596 κατα   G3588 τον According To G2251 ημετερον Our G3551 νομον Law G2309 (G5656) ηθελησαμεν Wished G2919 (G5721) κρινειν To Judge;
  7 G3928 (G5631) παρελθων   G1161 δε But Having Come Up G3079 λυσιας Lysias G3588 ο The G5506 χιλιαρχος Chief Captain G3326 μετα With G4183 πολλης Great G970 βιας Force G1537 εκ   G3588 των Out Of G5495 χειρων Hands G2257 ημων Our G520 (G5627) απηγαγεν Took Away "him",
  8 G2753 (G5660) κελευσας Having Commanded G3588 τους His G2725 κατηγορους   G846 αυτου Accusers G2064 (G5738) ερχεσθαι To Come G1909 επι To G4571 σε Thee, G3844 παρ From G3739 ου Whom G1410 (G5695) δυνηση Thou Wilt Be Able G846 αυτος Thyself, G350 (G5660) ανακρινας Having Examined G4012 περι Concerning G3956 παντων All G5130 τουτων These Things G1921 (G5629) επιγνωναι To Know G3739 ων Of Which G2249 ημεις We G2723 (G5719) κατηγορουμεν Accuse G846 αυτου Him.
ACVI(i)
   6 G3739 R-NSM ος Who G2532 CONJ και Also G3985 V-IAI-3S επειρασεν Attempted G953 V-AAN βεβηλωσαι To Profane G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G3739 R-ASM ον Whom G2532 CONJ και Also G2902 V-AAI-1P εκρατησαμεν We Took
   7[This verse is not in the majority of the Greek manuscripts]
   8 G3844 PREP παρ From G3739 R-GSM ου Whom G1410 V-FDI-2S δυνηση Thou Will Be Able G350 V-AAP-NSM ανακρινας Having Examined G846 P-NSM αυτος Him G1921 V-2AAN επιγνωναι To Learn G4012 PREP περι About G3956 A-GPN παντων All G5130 D-GPN τουτων These G3739 R-GPN ων Of Which G2249 P-1NP ημεις We G2723 V-PAI-1P κατηγορουμεν Accuse G846 P-GSM αυτου Him
new(i)
  6 G3739 Who G2532 also G3985 [G5707] hath gone about G953 [G5658] to profane G2411 the temple: G2532   G3739 whom G2902 [G5656] we took, G2532 and G2309 [G5656] would G2919 [G5721] have judged G2596 according G2251 to our G3551 law.
  7 G1161 But G5506 the chief captain G3079 Lysias G3928 [G5631] came, G3326 and with G4183 great G970 force G520 [G5627] took him G1537 out of G2257 our G5495 hands,
  8 G2753 [G5660] Commanding G846 his G2725 accusers G2064 [G5738] to come G1909 to G4571 thee: G350 G3844 [G5660] by examining G3739 whom G846 thou thyself G1410 [G5695] mayest G1921 [G5629] take knowledge G4012 of G3956 all G5130 these things, G3739 of which G2249 we G2723 [G5719] accuse G846 him.
Vulgate(i) 6 qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus 7 : 8 a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum
Clementine_Vulgate(i) 6 qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare. 7 Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris, 8 jubens accusatores ejus ad te venire: a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.
Wycliffe(i) 6 whom also we token, and wolden deme, after oure lawe. 7 But Lisias, the trybune, cam with greet strengthe aboue, and delyuerede hym fro oure hoondis; 8 and comaundide hise accuseris to come to thee, of whom thou demynge, maist knowe of alle these thingis, of whiche we accusen hym.
Tyndale(i) 6 and hath also enforsed to pollute the temple. Whom we toke and wolde have iudged acordinge to oure lawe: 7 but the hye captayne Lisias came vpon vs and with great violence toke him awaye out of oure hodes 8 comaundinge his accusars to come vnto the. Of who thou mayst (yf thou wilt enquyre) knowe the certayne of all these thinges where of we accuse him.
Coverdale(i) 6 and hath taken in hande also to suspende the temple, whom we toke, and wolde haue iudged him acordinge to oure lawe. 7 But Lysias the hye captayne came vpo vs, and with greate violence delyuered him out of oure handes, 8 and commaunded his accusers to come vnto the: of whom (yf thou wilt enquyre) thou mayest haue knowlege of all these thinges, wherof we accuse him.
MSTC(i) 6 and also hath enforced to pollute the temple: Whom we took, and would have judged according to our law, 7 but the high captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, 8 commanding his accusers to come unto thee: of whom thou mayest, if thou wilt enquire, know the certain of all these things where of we accuse him."
Matthew(i) 6 and hath also enforsed to pollute the temple. Whome we toke, and woulde haue iudged accordynge to our law, 7 but the hye captayne Lysyas came vpon vs, and with great violence toke hym awaye out of our hande, 8 commaundyng hys accusars to come vnto the. Of whome thou mayest (yf thou wilt enquyre) knowe the certaintye of al these thynges, wherof we accuse hym.
Great(i) 6 which hath also enforsed to pollute the temple. Whom we toke, and wolde haue iudged accordinge to our lawe: 7 but the hye captayne Lisias came vpon vs, and with great violence toke hym awaye oute of oure handes, 8 commaundynge hys accusars to come vnto the. Of whom thou mayest (yf thou wilt enquyre) knowe the certenty of all these thinges, wherof we accuse him:
Geneva(i) 6 And hath gone about to pollute the Temple: therefore wee tooke him, and woulde haue iudged him according to our Lawe: 7 But the chiefe captaine Lysias came vpon vs, and with great violence tooke him out of our handes, 8 Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest (if thou wilt inquire) know all these things whereof we accuse him.
Bishops(i) 6 And hath gone about to pollute the temple: Whom we toke, and woulde haue iudged accordyng to our lawe 7 But the hye captayne Lysias, came vpon vs, and with great violence toke hym away out of our handes 8 Commaundyng his accusers to come vnto thee: Of whom thou mayest, yf thou wilt enquire, knowe the certayntie of all these thynges, wherof we accuse hym
DouayRheims(i) 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law. 7 But Lysias the tribune, coming upon us with great violence, took him away out of our hands; 8 Commanding his accusers to come to thee. Of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things whereof we accuse him.
KJV(i) 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. 7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, 8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
KJV_Cambridge(i) 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. 7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, 8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
KJV_Strongs(i)
  6 G3739 Who G2532 also G3985 hath gone about [G5707]   G953 to profane [G5658]   G2411 the temple G2532 : G3739 whom G2902 we took [G5656]   G2532 , and G2309 would [G5656]   G2919 have judged [G5721]   G2596 according G2251 to our G3551 law.
  7 G1161 But G5506 the chief captain G3079 Lysias G3928 came [G5631]   G3326 upon us, and with G4183 great G970 violence G520 took him away [G5627]   G1537 out of G2257 our G5495 hands,
  8 G2753 Commanding [G5660]   G846 his G2725 accusers G2064 to come [G5738]   G1909 unto G4571 thee G350 : by examining [G5660]   G3844 of G3739 whom G846 thyself G1410 mayest [G5695]   G1921 take knowledge [G5629]   G4012 of G3956 all G5130 these things G3739 , whereof G2249 we G2723 accuse [G5719]   G846 him.
Mace(i) 6 and has attempted to prophane the temple: we secur'd him, and would have try'd him by our law: 7 but general Lysias interpos'd, and with open force took him out of our hands, 8 ordering his accusers to appear before you. if you please to interrogate him yourself, you will find the whole charge to be truly laid."
Whiston(i) 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took and would have judged according to our law. 7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took [him] away out of our hands, 8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom, thy self mayst take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
Wesley(i) 6 Who hath also attempted to profane the temple; whom we seized and would have judged according to our law. 7 But Lysias the tribune coming upon us, with great violence took him away out of our hands, 8 Commanding his accusers to come to thee, whereby thou mayst thyself on examination, take knowledge of all these things of which we accuse him.
Worsley(i) 6 and attempting to profane the temple, we apprehended him, and would have judged him according to our law. 7 But Lysias the tribune came upon us, and with great violence took him away out of our hands, commanding his accusers to come unto thee: 8 from whom thou mayst thyself by examining him come to the knowledge of all these things of which we accuse him."
Haweis(i) 6 who even attempted to profane the temple: we seized him therefore, and intended to judge him according to our own law. 7 But Lysias the tribune came, and with great violence took him out of our hands, 8 commanding his accusers to appear before thee: whereby thou mayest thyself be able after examination to know the certainty of those things whereof we accuse him.
Thomson(i) 6 and who attempted to profane even the temple, we apprehended him, and would have judged him according to our law; 7 but Lysias the commander coming with a strong force, took him out of our hands 8 and ordered his accusers to come to thee. By examining the man himself thou canst gain a full knowledge of all these things of which we accuse him.
Webster(i) 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. 7 But the chief captain Lysias came and with great violence took him out of our hands, 8 Commanding his accusers to come to thee: by examining whom, thou thyself mayest take knowledge of all these things of which we accuse him.
Webster_Strongs(i)
  6 G3739 Who G2532 also G3985 [G5707] hath gone about G953 [G5658] to profane G2411 the temple G2532 : G3739 whom G2902 [G5656] we took G2532 , and G2309 [G5656] would G2919 [G5721] have judged G2596 according G2251 to our G3551 law.
  7 G1161 But G5506 the chief captain G3079 Lysias G3928 [G5631] came G3326 , and with G4183 great G970 violence G520 [G5627] took him G1537 out of G2257 our G5495 hands,
  8 G2753 [G5660] Commanding G846 his G2725 accusers G2064 [G5738] to come G1909 to G4571 thee G350 G3844 [G5660] : by examining G3739 whom G846 thou thyself G1410 [G5695] mayest G1921 [G5629] take knowledge G4012 of G3956 all G5130 these things G3739 , of which G2249 we G2723 [G5719] accuse G846 him.
Living_Oracles(i) 6 who has attempted to profane the temple; and whom we apprehended, and would have judged according to our law; 7 but Lysias, the commander, coming upon us with a great force, took him away out of our hands, 8 commanding his accusers to come to you; by which means, you may yourself, on examination, know the certainty of all these things, of which we accuse him.
Etheridge(i) 6 and he willed to pollute our temple; and having apprehended him, we sought to judge him according to our law; 7 but Lusios the tribune came, and with great force transferred him from our hands, and hath sent him unto thee, 8 and commanded his accusers to come to thee; and thou canst by questioning him learn from him concerning all these things of which we accuse him.
Murdock(i) 6 And he was disposed to pollute our temple. And having seized him we wished to judge him according to our law. 7 But Lysias the Chiliarch came, and with great violence took him out of our hands, and sent him to thee. 8 And he commanded his accusers to come before thee. And if thou wilt interrogate him, thou canst learn from him respecting all these things of which we accuse him.
Sawyer(i) 6 who also endeavored to profane the temple, whom we also took, 7 (Added verse not retained in Sawyer) 8 from whom you will be able to learn by examination of all these things of which we accuse him.
Diaglott(i) 6 who also the temple attempted to profane; whom also we apprehended, and according to the our law we wished to judge. 7 Having come but Lysias the commander, with a great force out of the hands of us led away, 8 having commanded the accusers of him to come to thee. from whom thou wilt be able thyself, having examined closely, concerning all of these things to have knowledge, of which we accuse him.
ABU(i) 6 who also attempted to profane the temple; whom we took, [and desired to judge according to our law. 7 But Lysias the chief captain came, and with great violence took him away out of our hands, 8 commanding his accusers to come before thee;] from whom thou canst thyself ascertain, by examination, concerning all these things whereof we accuse him.
Anderson(i) 6 He also attempted to profane the temple; and we took him, and wished to judge him according to our law. 7 But Lysias the officer came, and, with much violence, took him out of our hands, 8 and commanded his accusers to come before you. From him you may be able yourself, by examination, to gain a knowledge of all these tilings of which we accuse him.
Noyes(i) 6 who also attempted to profane the temple, and we apprehended him; 7 (...) 8 and from him thou canst thyself ascertain by examination all these things of which we accuse him.
YLT(i) 6 who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge, 7 and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away, 8 having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'
JuliaSmith(i) 6 And who attempted to profane the temple: whom we also seized, and wished to judge according to our law. 7 And Lysias the captain of a thousand, having come with much force, carried away out of our hands, 8 Having commanded his accusers to come to thee: by which thou thyself shalt be able, having examined, to know of all these of which we accuse him.
Darby(i) 6 who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law; 7 but Lysias, the chiliarch, coming up, took [him] away with great force out of our hands, 8 having commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him.
ERV(i) 6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: 7 8 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
ASV(i) 6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: 8 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
JPS_ASV_Byz(i) 6 who moreover assayed to profane the temple; on whom also we laid hold; 7 (OMITTED TEXT) 8 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
Rotherham(i) 6 who also attempted to desecrate even, the temple, whom we also seized, 7 <> 8 from whom thou shall be able, thyself, by making examination concerning all these things, to ascertain the things of which, we, are accusing him.
Twentieth_Century(i) 6 He even attempted to desecrate the Temple itself, but we caught him; 7 OMITTED TEXT 8 And you will be able, by examining him on all these points, to satisfy yourself as to the charges which we are bringing against him."
Godbey(i) 6 who also endeavored to pollute the temple: whom we indeed arrested, 7 OMITTED TEXT 8 with whom you yourself, having made inquiry, are able to know concerning all these things of which we accuse him.
WNT(i) 6 He even attempted to profane the Temple, but we arrested him. 7 OMITTED TEXT 8 You, however, by examining him, will yourself be able to learn the truth as to all this which we allege against him."
Worrell(i) 6 who also attempted to desecrate the temple; whom also we seized.— 7 [But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands, commanding his accusers to come before you;] 8 from whom you will be able, after having examined him yourself, to obtain full knowledge of all these things of which we accuse him."
Moffatt(i) 6 He actually tried to desecrate the temple, but we got hold of him. 7 -- 8 Examine him for yourself and you will be able to find out about all these charges of ours against him."
Goodspeed(i) 6 and actually tried to desecrate the Temple, but we caught him. 7 OMITTED TEXT 8 If you will examine him yourself you will be able to find out from him all about the things we charge him with."
Riverside(i) 6 He even tried to desecrate the Temple courts, but we overpowered him. 7 TEXT OMITTED 8 You yourself can examine him and learn from him as to all these things of which we are accusing him."
MNT(i) 6 "He even tried to profane the Temple, but we arrested him. 7 "Then the chief captain, Lysias came and violently took him from us. 8 From him you will be able, by examining Paul yourself, to learn the truth of all these charges we are bringing against him."
Lamsa(i) 6 He sought to defile our temple: therefore when we seized him, we would have judged him according to our law. 7 But the chief captain LysÆias came, and by force took him away out of our hands and sent him to you, 8 Then he commanded his accusers to come to you. Now when you question him, you can learn for yourself concerning all these things of which we accuse him.
CLV(i) 6 who tries to profane the sanctuary also, of whom we lay hold also, 7 - 8 from whom you yourself will, by examining him, be able to recognize all of these things concerning which we are accusing him."
Williams(i) 6 once he tried to desecrate the temple, but we arrested him, 7 Omitted Text. 8 and now, by examining him for yourself, you can find out exactly what charges we bring against him."
BBE(i) 6 Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took, 7 (OMITTED TEXT) 8 And from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him.
MKJV(i) 6 who also attempted to profane the temple, whom we took and would have judged according to our Law. 7 But the chiliarch Lysias came with much force, taking him away out of our hands, 8 commanding his accusers to come to you. By examining him, you yourself may know about all these things of which we accuse him.
LITV(i) 6 who also attempted to profane the temple, whom we also seized and wished to judge according to our law; 7 but Lysias the chiliarch coming up with much force took him away out of our hands, 8 commanding his accusers to come to you, from whom you will be able yourself to know, having examined as to all these things of which we accuse him.
ECB(i) 6 who also tested to profane the priestal precinct: whom we overpowered and willed to judge according to our torah. 7 But chiliarch Lysias passed by, and with much violence, took him from our hands, 8 summoning his accusers to come to you: who, by your examining, can know about all these whereof we accuse him.
AUV(i) 6 We arrested him, for he attempted to desecrate [even] the Temple {{Some ancient manuscripts add verse 7 and we would have judged him according to our law but commander Lysias came and forcibly took him out of our hands}} 8 [and] you will be able to determine the nature of our accusations against him by questioning him yourself."
ACV(i) 6 who also attempted to profane the temple, whom also we took, 7 [This verse is not in the majority of the Greek manuscripts.] 8 from whom thou will be able, having examined him, to learn about all these things of which we accuse him.
Common(i) 6 He even tried to desecrate the temple; so we seized him. 7 (...) 8 By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges of which we accuse him."
WEB(i) 6 He even tried to profane the temple, and we arrested him. 7 8 By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
NHEB(i) 6 He even tried to profane the temple, and we arrested him. And we would have judged him according to our law, 7 but the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands, 8 commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."
AKJV(i) 6 Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. 7 But the chief captain Lysias came on us, and with great violence took him away out of our hands, 8 Commanding his accusers to come to you: by examining of whom yourself may take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
AKJV_Strongs(i)
  6 G3739 Who G2532 also G3985 has gone G3985 about G953 to profane G2411 the temple: G3739 whom G2902 we took, G2309 and would G2919 have judged G2596 according G3551 to our law.
  7 G5506 But the chief G5506 captain G3079 Lysias G3928 came G4183 on us, and with great G970 violence G520 took G520 him away G5495 out of our hands,
  8 G2753 Commanding G2725 his accusers G2064 to come G350 to you: by examining G3739 of whom G846 yourself G1921 may take knowledge G3956 of all G5130 these G3739 things, whereof G2723 we accuse him.
KJC(i) 6 Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. 7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, 8 Commanding his accusers to come unto you: by examining of whom yourself may take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
KJ2000(i) 6 Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. 7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, 8 Commanding his accusers to come unto you: by examining of whom you yourself may take knowledge of all these things, of which we accuse him.
UKJV(i) 6 Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. 7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, 8 Commanding his accusers to come unto you: by examining of whom yourself may take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
RKJNT(i) 6 He has also tried to profane the temple: but we seized him, [and would have judged him according to our law. 7 But Lysias the commander came upon us, and with great violence took him out of our hands, 8 Commanding his accusers to come to you.] By examining him yourself you will be able to learn the truth of all these things of which we accuse him.
CKJV_Strongs(i)
  6 G3739 Who G2532 also G3985 has gone about G953 to profane G2411 the temple: G3739 whom G2902 we took, G2532 and G2309 would have G2532   G2919 judged G2596 according to G2251 our G3551 law.
  7 G1161 But G5506 the chief captain G3079 Lysias G3928 came G3326 upon us, and with G4183 great G970 violence G520 took G520 him away G1537 out of G2257 our G5495 hands,
  8 G2753 Commanding G846 his G2725 accusers G2064 to come G1909 unto G4571 you: G350 by examination G3844 of G3739 them G846 you yourself G1410 may G1921 take knowledge G4012 of G3956 all G5130 these things, G3739 of which G2249 we G2723 accuse G846 him.
RYLT(i) 6 who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge, 7 and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away, 8 having commanded his accusers to come to you, from whom you may be able, yourself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'
EJ2000(i) 6 who also has gone about to profane the temple, whom we took and would have judged according to our law. 7 But the tribunal Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, 8 commanding his accusers to come unto thee; by examining of whom thou may take knowledge of all these things, of which we accuse him.
CAB(i) 6 who also attempted to profane the temple, whom we also arrested, 7 (OMITTED TEXT) 8 from whom you will be able, having judged him yourself, to learn about all these things of which we are accusing him."
WPNT(i) 6 and he even tried to profane the temple; so we arrested him. 7 - - - 8 By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
JMNT(i) 6 "who also tried to profane (ritually defile; desecrate) the Temple, whom also we seized. 7 [note: 6b through 8a not found in early MSS and omitted by most texts; found in TR; bracketed by Griesbach; represented only by E and later MSS which add: "and intended to judge according to our Law. But Lysias, the commander, upon arriving with a great force, led {him} away out of our hands, commanding his accusers to come and appear before you] 8 "from whose [i.e., Paul's] presence at your side, you yourself, by examining and again judging, will be able to fully come to know in person about all of these things of which we ourselves continue accusing him."
NSB(i) 6 »He even tried to desecrate the temple. So we captured him according to our law. 7 »But the Roman commander Lysias came to us with the use of force and snatched him from our hands. 8 »He commanded his accusers to come to you. Examine him yourself and you will learn the truth about these charges we bring against him.«
ISV(i) 6 and even tried to profane the Temple, but we arrested him. 7 8 By examining him for yourself, you will be able to find out from him everything of which we accuse him.”
LEB(i) 6 who even attempted to desecrate the temple, and we arrested him*.* 8 When* you yourself examine him* you will be able to find out from him* about all these things of which we are accusing him."
BGB(i) 6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν, 7 8 παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.”
BIB(i) 6 ὃς (who) καὶ (even) τὸ (the) ἱερὸν (temple) ἐπείρασεν (attempted) βεβηλῶσαι (to profane), ὃν (whom) καὶ (also) ἐκρατήσαμεν (we seized). 7 8 παρ’ (From) οὗ (him) δυνήσῃ (you will be able) αὐτὸς (yourself), ἀνακρίνας (having examined him) περὶ (concerning) πάντων (all) τούτων (these things), ἐπιγνῶναι (to know) ὧν (of which) ἡμεῖς (we) κατηγοροῦμεν (accuse) αὐτοῦ (him).”
BLB(i) 6 who even attempted to profane the temple, whom also we seized. 7 8 Having examined him yourself, you will be able to know from him concerning all these things of which we accuse him.”
BSB(i) 6 and he even tried to desecrate the temple; so we seized him. 7 8 By examining him yourself, you will be able to learn the truth about all our charges against him.”
MSB(i) 6 and he even tried to desecrate the temple; so we seized him. 7 8 By examining him yourself, you will be able to learn the truth about all our charges against him.”
MLV(i) 6 who also attempted to profane the temple; whom we also took-hold of. And was willing to be judged according to our law. \ulnone\nosupersub 7 Now Lysias the commander having come near, with much violence, did take away Paul out of our hands, \ulnone\nosupersub 8 having commanded his accusers to come to you. From whom, having examined him, you will be able to fully know concerning all these things of which we are accusing him.
VIN(i) 6 and he even tried to desecrate the temple; so we seized him. 8 By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges of which we accuse him."
Luther1545(i) 6 der auch versuchet hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserm Gesetz. 7 Aber Lysias, der Hauptmann, unterkam das und führete ihn mit großer Gewalt aus unsern Händen 8 und hieß seine Verkläger zu dir kommen, von welchem du kannst, so du es erforschen willst, dich des alles erkundigen, um was wir ihn verklagen.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G3739 der G2532 auch G3739 versuchet hat, den G953 Tempel zu entweihen G2902 ; welchen wir auch griffen G2532 und G2309 wollten G3985 ihn G2919 gerichtet G2596 haben nach G3551 unserm Gesetz .
  7 G1161 Aber G3079 Lysias G5506 , der Hauptmann G520 , unterkam das und führete ihn G3326 mit G4183 großer G970 Gewalt G1537 aus G2257 unsern G5495 Händen
  8 G2753 und hieß G846 seine G2725 Verkläger G1909 zu G2064 dir kommen G3844 , von G3739 welchem G350 du kannst G1921 , so du es erforschen G1410 willst G4571 , dich G846 des G3956 alles G4012 erkundigen, um G3739 was G2249 wir G846 ihn G2723 verklagen .
Luther1912(i) 6 der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz. 7 Aber Lysias, der Hauptmann, kam dazu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen 8 und hieß seine Verkläger zu dir kommen; von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G3739 der G2532 auch G3985 versucht hat G2411 , den Tempel G953 zu entweihen G2532 ; G3739 welchen G2902 wir auch griffen G2532 und G2309 wollten G2919 ihn gerichtet G2596 haben nach G2251 unserem G3551 Gesetz .
  7 G1161 Aber G3079 Lysias G5506 , der Hauptmann G3928 , kam G520 dazu und führte G3326 ihn mit G4183 großer G970 Gewalt G1537 aus G2257 unsern G5495 Händen
  8 G2753 und hieß G846 seine G2725 Verkläger G1909 zu G4571 dir G2064 kommen G3844 ; von G3739 welchem G846 du G1410 kannst G350 , so du es erforschen G5130 willst, das G3956 alles G1921 erkunden G4012 , um G3739 was G2249 wir G846 ihn G2723 verklagen .
ELB1871(i) 6 welcher auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben [und nach unserem Gesetz richten wollten. 7 Lysias aber, der Oberste, kam herzu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen weg, 8 indem er seinen Anklägern befahl, zu dir zu kommen; ] von welchem du selbst, wenn du es untersucht hast, über alles dieses Gewißheit erhalten kannst, dessen wir ihn anklagen. -
ELB1871_Strongs(i)
  6 G3739 welcher G2532 auch G3985 versucht G2411 hat, den Tempel G953 zu entheiligen, G3739 den G2532 wir auch G2902 ergriffen G2532 haben [und G2596 nach G2251 unserem G3551 Gesetz G2919 richten G2309 wollten.
  7 G3079 Lysias G1161 aber, G5506 der Oberste, G3928 kam herzu G520 und führte G3326 ihn mit G4183 großer G970 Gewalt G1537 aus G2257 unseren G5495 Händen G520 weg,
  8 G846 indem er seinen G2725 Anklägern G2753 befahl, G1909 zu G4571 dir G2064 zu kommen; G3844 ] von G3739 welchem G846 du selbst, G350 wenn du es untersucht G4012 hast, über G3956 alles G5130 dieses G1921 Gewißheit erhalten G1410 kannst, G3739 dessen G2249 wir G846 ihn G2723 anklagen. -
ELB1905(i) 6 welcher auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben und nach unserem Gesetz richten wollten. 7 Lysias aber, der Oberste, kam herzu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen weg, 8 indem er seinen Anklägern befahl, zu dir zu kommen; von welchem du selbst, wenn du es untersucht O. ihn ausgeforscht hast, über alles dieses Gewißheit erhalten kannst, dessen wir ihn anklagen.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G3739 welcher G2532 auch G3985 versucht G2411 hat, den Tempel G953 zu entheiligen G3739 , den G2532 wir auch G2902 ergriffen G2532 haben [und G2596 nach G2251 unserem G3551 Gesetz G2919 richten G2309 wollten .
  7 G3079 Lysias G1161 aber G5506 , der Oberste G3928 , kam herzu G520 und führte G3326 ihn mit G4183 großer G970 Gewalt G1537 aus G2257 unseren G5495 Händen G520 weg,
  8 G846 indem er seinen G2725 Anklägern G2753 befahl G1909 , zu G4571 dir G2064 zu kommen G3844 ;]von G3739 welchem G846 du selbst G350 , wenn du es untersucht G4012 hast, über G3956 alles G5130 dieses G1921 Gewißheit erhalten G1410 kannst G3739 , dessen G2249 wir G846 ihn G2723 anklagen . -
DSV(i) 6 Die ook gepoogd heeft den tempel te ontheiligen, welken wij ook gegrepen hebben, en naar onze wet hebben willen oordelen. 7 Maar Lysias, de overste, daarover komende, heeft hem met groot geweld uit onze handen weggebracht; 8 Gebiedende zijn beschuldigers tot u te komen; van dewelken gij zelf, hem onderzocht hebbende, zult kunnen verstaan al hetgeen, waarvan wij hem beschuldigen.
DSV_Strongs(i)
  6 G3739 Die G2532 ook G3985 G5707 gepoogd heeft G2411 den tempel G953 G5658 te ontheiligen G3739 , welken G2532 wij ook G2902 G5656 gegrepen hebben G2532 , en G2596 naar G2251 onze G3551 wet G2309 G5656 hebben willen G2919 G5721 oordelen.
  7 G1161 Maar G3079 Lysias G5506 , de overste G3928 G5613 , daarover komende G3326 , heeft [hem] met G4183 groot G970 geweld G1537 uit G2257 onze G5495 handen G520 G5627 weggebracht;
  8 G2753 G5660 Gebiedende G846 zijn G2725 beschuldigers G1909 tot G4571 u G2064 G5738 te komen G3844 ; van G3739 dewelken G846 gij zelf G350 G5660 , [hem] onderzocht hebbende G1410 G5695 , zult kunnen G1921 G5629 verstaan G4012 , G3956 al G5130 hetgeen G3739 , waarvan G2249 wij G846 hem G2723 G5719 beschuldigen.
DarbyFR(i) 6 il a même tenté de profaner le temple: aussi l'avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre loi; 7 mais Lysias, le chiliarque, étant survenu, l'a emmené en l'arrachant d'entre nos mains avec une grande violence, 8 donnant ordre que ses accusateurs vinssent auprès de toi; et par lui tu pourras toi-même, en l'interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l'accusons.
Martin(i) 6 Il a même attenté de profaner le Temple; et nous l'avons saisi, et l'avons voulu juger selon notre Loi. 7 Mais le Tribun Lysias étant survenu, il nous l'a ôté d'entre les mains avec une grande violence, 8 Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi; et tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons.
Segond(i) 6 et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi; 7 mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, 8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons.
Segond_Strongs(i)
  6 G2532 et G3739 qui G3985 même a tenté G5707   G953 de profaner G5658   G2411 le temple G2532 . Et G3739 nous l G2902 ’avons arrêté G5656   G2532 . G2309 Nous avons voulu G5656   G2919 le juger G5721   G2596 selon G2251 notre G3551 loi ;
  7 G1161 mais G5506 le tribun G3079 Lysias G3928 étant survenu G5631   G520 , l’a arraché G5627   G1537 de G2257 nos G5495 mains G3326 avec G4183 une grande G970 violence,
  8 G2753 en ordonnant G5660   G846 à ses G2725 accusateurs G2064 de venir G5738   G1909 devant G4571 toi G1410 . Tu pourras G5695   G846 toi-même G3844 , en l G3739   G350 ’interrogeant G5660   G1921 , apprendre G5629   G4012 de G3956 lui tout G5130 ce G3739 dont G2249 nous G846 l G2723 ’accusons G5719  .
SE(i) 6 el cual también intentó violar el Templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme a nuestra ley; 7 mas interviniendo el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos, 8 mandando a sus acusadores que viniesen a ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos.
ReinaValera(i) 6 El cual también tentó á violar el templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme á nuestra ley: 7 Mas interviniendo el tribuno Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos, 8 Mandando á sus acusadores que viniesen á ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos.
JBS(i) 6 el cual también intentó violar el Templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme a nuestra ley; 7 mas interviniendo el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos, 8 mandando a sus acusadores que vinieran a ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos.
Albanian(i) 6 Ai, madje, u përpoq të përdhosë tempullin; dhe ne e zumë dhe deshëm ta gjykonim sipas ligjit tonë. 7 Por erdhi tribuni Lisia dhe e mori me forcë nga duart tona, 8 duke i urdhëruar paditësit e tij të vijnë tek ti; duke e hetuar atë, do të mundësh ti vetë të marrësh vesh prej tij të vërtetën e të gjitha gjërave, për të cilat ne e akuzojmë''.
RST(i) 6 который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. 7 Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, 8 повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его.
Peshitta(i) 6 ܘܠܗܝܟܠܢ ܨܒܐ ܠܡܤܝܒܘ ܘܟܕ ܐܚܕܢܝܗܝ ܒܥܝܢ ܕܢܕܘܢܝܘܗܝ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܤܢ ܀ 7 ܐܬܐ ܕܝܢ ܠܘܤܝܘܤ ܟܠܝܪܟܐ ܘܒܩܛܝܪܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܐܝܕܝܢ ܐܥܕܝܗ ܘܠܟ ܫܕܪܗ ܀ 8 ܘܦܩܕ ܠܩܛܪܓܢܘܗܝ ܕܢܐܬܘܢ ܠܘܬܟ ܘܡܫܟܚ ܐܢܬ ܟܕ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܗ ܕܬܐܠܦ ܡܢܗ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܕܡܩܛܪܓܝܢܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 6 وقد شرع ان ينجس الهيكل ايضا امسكناه واردنا ان نحكم عليه حسب ناموسنا‎. 7 ‎فاقبل ليسياس الامير بعنف شديد واخذه من بين ايدينا 8 وامر المشتكين عليه ان يأتوا اليك. ومنه يمكنك اذا فحصت ان تعلم جميع هذه الامور التي نشتكي بها عليه‎.
Amharic(i) 6 መቅደስንም ደግሞ ሊያረክስ ሲሞክር ያዝነው፥ እንደ ሕጋችንም እንፈርድበት ዘንድ ወደድን። 7 ነገር ግን የሻለቃው ሉስዮስ መጥቶ በብዙ ኃይል ከእጃችን ወሰደው፥ 8 ከሳሾቹንም ወደ አንተ ይመጡ ዘንድ አዘዘ፤ አንተም ራስህ እርሱን መርምረህ እኛ ስለምንከስበት ነገር ሁሉ ልታውቅ ትችላለህ።
Armenian(i) 6 Ան նոյնիսկ փորձեց տաճարը սրբապղծել. ուստի բռնեցինք զայն եւ ուզեցինք դատել մեր Օրէնքին համաձայն: 7 Բայց Լիւսիաս հազարապետը եկաւ, մեծ բռնութեամբ առաւ զայն մեր ձեռքէն, 8 ու հրամայեց զայն ամբաստանողներուն որ գան քեզի: Դուն ինքդ հարցաքննելով զինք՝ պիտի կարենաս գիտնալ այն բոլոր բաները, որոնց համար մենք կ՚ամբաստանենք զայն»:
Basque(i) 6 Cein templearen profanatzen-ere enseyatu içan baita, eta hatzamanic nahi vkan diagu gure Leguearen arauez iugeatu. 7 Baina ethorriric Lysias capitainac bortcha handirequin edequi vkan diraucuc gure escuetaric. 8 Haren accusaçaleac hiregana ethor litecen manaturic: beraganic eurorrec informatione eguinic iaquin ahal ditzaquec gauça guciac, ceineçaz guc hori accusatzen baitugu.
Bulgarian(i) 6 който се опита и храма да оскверни. И ние го уловихме (и искахме да го съдим по нашия закон, 7 но хилядникът Лисий дойде и с голямо насилие го изтръгна от ръцете ни, като заповяда на обвинителите му да дойдат при теб). 8 А ти, като сам го разпиташ, ще можеш да узнаеш от него всичко това, за което го обвиняваме.
Croatian(i) 6 da je čak i Hram pokušao oskvrnuti pa ga uhitismo. 7 # 8 Od njega, ako ga o svemu tomu ispitaš, možeš saznati za što ga mi optužujemo."
BKR(i) 6 Jenž také i o to se pokoušel, aby chrámu poskvrnil; a kteréhožto javše, vedle Zákona našeho chtěli jsme souditi. 7 Ale přišed k tomu hejtman Lyziáš s mocí velikou, vzal ho z rukou našich, 8 Rozkázav, aby žalobníci jeho šli k tobě. Od něhožto ty sám budeš moci, vyptaje se, zvěděti o všem o tom, z čeho my jej viníme.
Danish(i) 6 hvilken endog har forsøgt at vanhellige Templet; hvorfor vi og grebe ham og vilde have dømt ham efter vor Lov. 7 Men Øversten Lysias kom til og borttog ham med megen Vold af vore Hænder, 8 og bød hans Anklagere komme til dig. Af ham kan du og selv, naar du undersøger det, erfare alt det, hvorfor vi anklage ham.
CUV(i) 6 連 聖 殿 他 也 想 要 污 穢 ; 我 們 把 他 捉 住 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 要 按 我 們 的 律 法 審 問 , 7 不 料 千 夫 長 呂 西 亞 前 來 , 甚 是 強 橫 , 從 我 們 手 中 把 他 奪 去 , 吩 咐 告 他 的 人 到 你 這 裡 來 。 ) 8 你 自 己 究 問 他 , 就 可 以 知 道 我 們 告 他 的 一 切 事 了 。
CUV_Strongs(i)
  6 G2411 連聖殿 G2532 他也 G3985 想要 G953 污穢 G2902 ;我們把他捉住了 G2309 。(有古卷在此有:要 G2596 G2251 我們 G3551 的律法 G2919 審問,
  7 G1161 不料 G5506 千夫長 G3079 呂西亞 G3928 前來 G3326 ,甚是 G4183 G970 G2257 ,從我們 G5495 G520 中把他奪去 G2753 ,吩咐 G2725 G846 G1909 的人到 G4571 G2064 這裡來。)
  8 G846 你自己 G350 G3739 問他,就 G1410 可以 G1921 知道 G2249 我們 G2723 G846 G3956 的一切 G5130 事了。
CUVS(i) 6 连 圣 殿 他 也 想 要 污 秽 ; 我 们 把 他 捉 住 了 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 要 按 我 们 的 律 法 审 问 , 7 不 料 千 夫 长 吕 西 亚 前 来 , 甚 是 强 横 , 从 我 们 手 中 把 他 夺 去 , 吩 咐 告 他 的 人 到 你 这 里 来 。 ) 8 你 自 己 究 问 他 , 就 可 以 知 道 我 们 告 他 的 一 切 事 了 。
CUVS_Strongs(i)
  6 G2411 连圣殿 G2532 他也 G3985 想要 G953 污秽 G2902 ;我们把他捉住了 G2309 。(有古卷在此有:要 G2596 G2251 我们 G3551 的律法 G2919 审问,
  7 G1161 不料 G5506 千夫长 G3079 吕西亚 G3928 前来 G3326 ,甚是 G4183 G970 G2257 ,从我们 G5495 G520 中把他夺去 G2753 ,吩咐 G2725 G846 G1909 的人到 G4571 G2064 这里来。)
  8 G846 你自己 G350 G3739 问他,就 G1410 可以 G1921 知道 G2249 我们 G2723 G846 G3956 的一切 G5130 事了。
Esperanto(i) 6 li provis ankaux profani la templon; kaj ni arestis lin kaj volis jugxi lin laux nia legxo. 7 Sed la cxefkapitano Lisias venis, kaj per granda perforto forprenis lin el niaj manoj, 8 kaj ordonis al liaj akuzantoj veni antaux vin; kaj nun, ekzamenante lin, vi mem povos certigxi pri cxio, pro kio ni lin akuzas.
Estonian(i) 6 Ta on püüdnud rüvetada isegi pühakoda. Tema me võtsime kinni, et tema üle kohut mõista meie käsuõpetuse järgi. 7 Kuid ülempealik Lüüsias tuli ning võttis ta suure vägivallaga meie käest ära 8 ja käskis tema süüdistajaid tulla sinu juurde. Sa võid ise teda nüüd üle kuulata ja teada saada kõike, milles me teda süüdistame!"
Finnish(i) 6 Hän on kiusannut templiäkin riivata; jonka tähden me otimme hänen kiinni ja tahdoimme tuomita hänen meidän lakimme jälkeen. 7 Mutta sodanpäämies Lysias tuli suurella väellä siihen sekaan ja päästi hänen meidän käsistämme, 8 Ja käski hänen päällekantajansa tulla sinun tykös; josta sinä taidat itse tutkien ymmärtää kaikista niistä, joita me hänen päällensä kannamme.
FinnishPR(i) 6 ja hän on koettanut pyhäkönkin saastuttaa. Sentähden me otimme hänet kiinni. 7 8 Voit itse häntä tutkimalla saada tietää kaiken, mistä me häntä syytämme."
Georgian(i) 6 რომელმან ტაძარსაცა აზმნო შეგინებად, რომელიცა შევიპყართ და მსგავსად სჯულისა ჩუენისა ვინებთ განკითხვაჲ. 7 ზედა მოგჳჴდა ლუსია ათასისთავი და მრავლითა იძულებითა ჴელთაგან ჩუენთა წარიყვანა და შენ წინაშე წარმოავლინა. 8 და ბრძანა შემასმენელთაცა მისთაჲ შენ თანავე მოსლვად, რომლისა მიერ შეუძლო შენ განკითხვად და ცნობად ამის ყოვლისა, რომელსა ჩუენ ვსწამებთ მაგას თანა.
Haitian(i) 6 Li menm seye derespekte tanp lan. Lè nou wè sa, nou arete l'. Nou te vle jije l' dapre Lalwa nou an. 7 Men, kòmandan Lizyas antre nan koze a, li aji yon jan brital ak nou, li wete li nan men nou. 8 Apre sa, Lizyas bay moun ki t'ap akize l' yo lòd pou yo vin parèt devan ou. Si ou poze nonm sa a keksyon, wa wè ou menm tou, ki jan sa n'ap di la a se verite tou klè.
Hungarian(i) 6 Ki a templomot is meg akarta fertõztetni. Meg is fogtuk õt, és a mi törvényünk szerint akartuk megítélni. 7 De Lisiás, az ezredes, nagy karhatalommal oda jövén, kivevé õt kezünkbõl. 8 És azt parancsolá, hogy az õ vádolói hozzád jõjjenek. Tõle te magad, ha kihallgatod, értesülhetsz mindezekrõl, melyekkel mi õt vádoljuk.
Indonesian(i) 6 Ia malah sudah mencoba membikin najis Rumah Tuhan, tetapi kami menangkap dia. (Kami bermaksud mengadilinya menurut hukum agama kami sendiri. 7 Tetapi komandan Lisias merebut dia dari kami, 8 dan memerintahkan supaya para pengadunya menghadap Tuan.) Kalau Tuan memeriksa orang ini, Tuan sendiri akan mendengar dari dia kebenaran dari semuanya yang kami adukan ini terhadap dia."
Italian(i) 6 Il quale ha eziandio tentato di profanare il tempio; onde noi, presolo, lo volevam giudicare secondo la nostra legge. 7 Ma il capitano Lisia sopraggiunto, con grande sforzo, ce l’ha tratto delle mani, e l’ha mandato a te; 8 comandando eziandio che gli accusatori d’esso venissero a te; da lui potrai tu stesso, per l’esaminazione che tu ne farai, saper la verità di tutte le cose delle quali non l’accusiamo.
ItalianRiveduta(i) 6 Egli ha perfino tentato di profanare il tempio; onde noi l’abbiamo preso; e noi lo volevamo giudicare secondo la nostra legge: 7 ma il tribuno Lisia, sopraggiunto, ce l’ha strappato con violenza dalle mani, 8 ordinando che i suoi accusatori si presentassero dinanzi a te; e da lui, esaminandolo, potrai tu stesso aver piena conoscenza di tutte le cose, delle quali noi l’accusiamo.
Japanese(i) 6 宮をさへ涜さんとしたれば、之を捕へたり。 7 8 汝この人に就きて訊さば、我らの訴ふる所をことごとく知り得べし』
Kabyle(i) 6 Yeɛṛed ad issenǧes ula d lǧameɛ iqedsen. Mi t-neṭṭef, nebɣa a neḥkem fell-as s ccariɛa-nneɣ, 7 lameɛna yewweḍ-ed lqebṭan ameqqran Lizyas, ikkes-aɣ-t s ddreɛ si ger ifassen-nneɣ, 8 yerna yumeṛ i wid iccetkan fell-as a d-asen ad ccetkin ɣuṛ-ek. Tura tzemreḍ s yiman-ik a t-tbeḥteḍ, iwakken aț-țesleḍ seg yimi-s wayen akk i ɣef neccetka fell-as.
Korean(i) 6 저가 또 성전을 더럽게 하려 하므로 우리가 잡았사오니 7 당신이 친히 그를 심문하시면 8 우리의 송사하는 이 모든 일을 아실 수 있나이다' 하니
Latvian(i) 6 Kas mēģināja apgānīt arī svētnīcu. Mēs viņu notvērām un gribējām tiesāt pēc mūsu likuma. 7 Bet priekšnieks Lizijs atnāca ar lielu spēku un, izrāvis to no mūsu rokām, 8 Pavēlēja, lai apsūdzētāji nāk pie tevis. Tu pats, viņu nopratinājis, varēsi uzzināt visu to, par ko mēs viņu apsūdzam.
Lithuanian(i) 6 Jis net mėgino išniekinti šventyklą. Štai kodėl jį suėmėme ir norėjome nuteisti pagal savąjį Įstatymą. 7 Bet tribūnas Lisijas su didele prievarta išplėšė jį iš mūsų rankų 8 ir liepė jo kaltintojams atvykti pas tave. Apie tai, kuo jį kaltiname, pats galėsi viską sužinoti, jį išklausinėjęs”.
PBG(i) 6 Który się też ważył splugawić kościół; któregośmy też pojmawszy, według zakonu naszego chcieli sądzić. 7 Lecz przyszedłszy hetman Lizyjasz z wielką mocą, wziął go z rąk naszych. 8 Rozkazawszy tym, którzy nań skarżą, iść do ciebie, od którego się ty sam będziesz mógł, wywiadując się, dowiedzieć tego wszystkiego, o co my nań skarżymy.
Portuguese(i) 6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar. 7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência, 8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
Norwegian(i) 6 han har endog søkt å vanhellige templet. Vi grep ham derfor og vilde dømme ham efter vår lov; 7 men Lysias, den øverste høvedsmann, kom til og tok ham med makt og vold ut av våre hender, 8 og han bød hans anklagere å komme til dig; og av ham kan du selv, om du gransker saken, få kunnskap om alt det som vi fører klagemål imot ham for.
Romanian(i) 6 şi a cercat să spurce chiar şi Templul. Şi am pus mînă pe el. Am vrut să -l judecăm după Legea noastră: 7 dar a venit căpitanul Lisias, l -a smuls din mînile noastre cu mare silă, 8 şi a poruncit pîrîşilor lui să vină înaintea ta. Dacă -l vei cerceta, tu însuţi vei putea afla de la el toate lucrurile de cari îl pîrîm noi.``
Ukrainian(i) 6 Він відважився навіть збезчестити храм, і його ми схопили були, і судити хотіли за нашим Законом. 7 Але тисяцький Лісій прибув, і з великим насильством видер його з наших рук, 8 а його винувальникам звелів йти до тебе. Ти сам зможеш від нього, розпитавши, дізнатись про все, у чому його ми винуємо.
UkrainianNT(i) 6 що й церкву зважив ся опоганити; ми його й узяли, й хотіли по нашому закону судити. 7 Пристигши ж Лизия тисячник, з великим насильством узяв його з наших рук, 8 звелівши винувателям його йти до тебе. Від него можеш сам, як схочеш, про все дознатись, за що ми винуємо його.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἐκρατήσαμεν WH Treg NIV RP ] + καὶ κατὰ τὸν ἡμέτερον νόμον ἠθελήσαμεν κρίνειν. 7 παρελθὼν δὲ Λυσίας ὁ χιλίαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγε, 8 κελεύσας τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπὶ σέ· TR
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   6 <εκρατησαμεν> εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κριναι παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σου επι σε