Stephanus(i)
6 ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κρινειν
7 παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν
8 κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου
Tregelles(i)
6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν.
7 8 παρ̕ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
Nestle(i)
6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν,
8 παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ⸀ἐκρατήσαμεν,
8 παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
f35(i)
6 ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν
7 8 παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου
ACVI(i)
7[This verse is not in the majority of the Greek manuscripts]
Vulgate(i)
6 qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus
7 :
8 a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum
Clementine_Vulgate(i)
6 qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.
7 Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,
8 jubens accusatores ejus ad te venire: a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.
Wycliffe(i)
6 whom also we token, and wolden deme, after oure lawe.
7 But Lisias, the trybune, cam with greet strengthe aboue, and delyuerede hym fro oure hoondis;
8 and comaundide hise accuseris to come to thee, of whom thou demynge, maist knowe of alle these thingis, of whiche we accusen hym.
Tyndale(i)
6 and hath also enforsed to pollute the temple. Whom we toke and wolde have iudged acordinge to oure lawe:
7 but the hye captayne Lisias came vpon vs and with great violence toke him awaye out of oure hodes
8 comaundinge his accusars to come vnto the. Of who thou mayst (yf thou wilt enquyre) knowe the certayne of all these thinges where of we accuse him.
Coverdale(i)
6 and hath taken in hande also to suspende the temple, whom we toke, and wolde haue iudged him acordinge to oure lawe.
7 But Lysias the hye captayne came vpo vs, and with greate violence delyuered him out of oure handes,
8 and commaunded his accusers to come vnto the: of whom (yf thou wilt enquyre) thou mayest haue knowlege of all these thinges, wherof we accuse him.
MSTC(i)
6 and also hath enforced to pollute the temple: Whom we took, and would have judged according to our law,
7 but the high captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
8 commanding his accusers to come unto thee: of whom thou mayest, if thou wilt enquire, know the certain of all these things where of we accuse him."
Matthew(i)
6 and hath also enforsed to pollute the temple. Whome we toke, and woulde haue iudged accordynge to our law,
7 but the hye captayne Lysyas came vpon vs, and with great violence toke hym awaye out of our hande,
8 commaundyng hys accusars to come vnto the. Of whome thou mayest (yf thou wilt enquyre) knowe the certaintye of al these thynges, wherof we accuse hym.
Great(i)
6 which hath also enforsed to pollute the temple. Whom we toke, and wolde haue iudged accordinge to our lawe:
7 but the hye captayne Lisias came vpon vs, and with great violence toke hym awaye oute of oure handes,
8 commaundynge hys accusars to come vnto the. Of whom thou mayest (yf thou wilt enquyre) knowe the certenty of all these thinges, wherof we accuse him:
Geneva(i)
6 And hath gone about to pollute the Temple: therefore wee tooke him, and woulde haue iudged him according to our Lawe:
7 But the chiefe captaine Lysias came vpon vs, and with great violence tooke him out of our handes,
8 Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest (if thou wilt inquire) know all these things whereof we accuse him.
Bishops(i)
6 And hath gone about to pollute the temple: Whom we toke, and woulde haue iudged accordyng to our lawe
7 But the hye captayne Lysias, came vpon vs, and with great violence toke hym away out of our handes
8 Commaundyng his accusers to come vnto thee: Of whom thou mayest, yf thou wilt enquire, knowe the certayntie of all these thynges, wherof we accuse hym
DouayRheims(i)
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law.
7 But Lysias the tribune, coming upon us with great violence, took him away out of our hands;
8 Commanding his accusers to come to thee. Of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things whereof we accuse him.
KJV(i)
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
KJV_Cambridge(i)
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
7 But the chief captain Lysias came
upon us, and with great violence took
him away out of our hands,
8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
Mace(i)
6 and has attempted to prophane the temple: we secur'd him, and would have try'd him by our law:
7 but general Lysias interpos'd, and with open force took him out of our hands,
8 ordering his accusers to appear before you. if you please to interrogate him yourself, you will find the whole charge to be truly laid."
Whiston(i)
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took and would have judged according to our law.
7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took [him] away out of our hands,
8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom, thy self mayst take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
Wesley(i)
6 Who hath also attempted to profane the temple; whom we seized and would have judged according to our law.
7 But Lysias the tribune coming upon us, with great violence took him away out of our hands,
8 Commanding his accusers to come to thee, whereby thou mayst thyself on examination, take knowledge of all these things of which we accuse him.
Worsley(i)
6 and attempting to profane the temple, we apprehended him, and would have judged
him according to our law.
7 But Lysias the tribune came upon us, and with great violence took
him away out of our hands, commanding his accusers to come unto thee:
8 from whom thou mayst thyself
by examining
him come to the knowledge of all these
things of which we accuse him."
Haweis(i)
6 who even attempted to profane the temple: we seized him therefore, and intended to judge him according to our own law.
7 But Lysias the tribune came, and with great violence took him out of our hands,
8 commanding his accusers to appear before thee: whereby thou mayest thyself be able after examination to know the certainty of those things whereof we accuse him.
Thomson(i)
6 and who attempted to profane even the temple, we apprehended him, and would have judged him according to our law;
7 but Lysias the commander coming with a strong force, took him out of our hands
8 and ordered his accusers to come to thee. By examining the man himself thou canst gain a full knowledge of all these things of which we accuse him.
Webster(i)
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
7 But the chief captain Lysias came and with great violence took him out of our hands,
8 Commanding his accusers to come to thee: by examining whom, thou thyself mayest take knowledge of all these things of which we accuse him.
Living_Oracles(i)
6 who has attempted to profane the temple; and whom we apprehended, and would have judged according to our law;
7 but Lysias, the commander, coming upon us with a great force, took him away out of our hands,
8 commanding his accusers to come to you; by which means, you may yourself, on examination, know the certainty of all these things, of which we accuse him.
Etheridge(i)
6 and he willed to pollute our temple; and having apprehended him, we sought to judge him according to our law;
7 but Lusios the tribune came, and with great force transferred him from our hands, and hath sent him unto thee,
8 and commanded his accusers to come to thee; and thou canst by questioning him learn from him concerning all these things of which we accuse him.
Murdock(i)
6 And he was disposed to pollute our temple. And having seized him we wished to judge him according to our law.
7 But Lysias the Chiliarch came, and with great violence took him out of our hands, and sent him to thee.
8 And he commanded his accusers to come before thee. And if thou wilt interrogate him, thou canst learn from him respecting all these things of which we accuse him.
Sawyer(i)
6 who also endeavored to profane the temple, whom we also took,
7 (Added verse not retained in Sawyer)
8 from whom you will be able to learn by examination of all these things of which we accuse him.
Diaglott(i)
6 who also the temple attempted to profane; whom also we apprehended, and according to the our law we wished to judge.
7 Having come but Lysias the commander, with a great force out of the hands of us led away,
8 having commanded the accusers of him to come to thee. from whom thou wilt be able thyself, having examined closely, concerning all of these things to have knowledge, of which we accuse him.
ABU(i)
6 who also attempted to profane the temple; whom we took, [and desired to judge according to our law.
7 But Lysias the chief captain came, and with great violence took him away out of our hands,
8 commanding his accusers to come before thee;] from whom thou canst thyself ascertain, by examination, concerning all these things whereof we accuse him.
Anderson(i)
6 He also attempted to profane the temple; and we took him, and wished to judge him according to our law.
7 But Lysias the officer came, and, with much violence, took him out of our hands,
8 and commanded his accusers to come before you. From him you may be able yourself, by examination, to gain a knowledge of all these tilings of which we accuse him.
Noyes(i)
6 who also attempted to profane the temple, and we apprehended him;
7 (...)
8 and from him thou canst thyself ascertain by examination all these things of which we accuse him.
YLT(i)
6 who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
7 and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away,
8 having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'
JuliaSmith(i)
6 And who attempted to profane the temple: whom we also seized, and wished to judge according to our law.
7 And Lysias the captain of a thousand, having come with much force, carried away out of our hands,
8 Having commanded his accusers to come to thee: by which thou thyself shalt be able, having examined, to know of all these of which we accuse him.
Darby(i)
6 who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;
7 but Lysias, the chiliarch, coming up, took [him] away with great force out of our hands,
8 having commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him.
ERV(i)
6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
7 8 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
ASV(i)
6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
8 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
JPS_ASV_Byz(i)
6 who moreover assayed to profane the temple; on whom also we laid hold;
7 (OMITTED TEXT)
8 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
Rotherham(i)
6 who also attempted to desecrate even, the temple, whom we also seized,
7 <>
8 from whom thou shall be able, thyself, by making examination concerning all these things, to ascertain the things of which, we, are accusing him.
Twentieth_Century(i)
6 He even attempted to desecrate the Temple itself, but we caught him;
7 OMITTED TEXT
8 And you will be able, by examining him on all these points, to satisfy yourself as to the charges which we are bringing against him."
Godbey(i)
6 who also endeavored to pollute the temple: whom we indeed arrested,
7 OMITTED TEXT
8 with whom you yourself, having made inquiry, are able to know concerning all these things of which we accuse him.
WNT(i)
6 He even attempted to profane the Temple, but we arrested him.
7 OMITTED TEXT
8 You, however, by examining him, will yourself be able to learn the truth as to all this which we allege against him."
Worrell(i)
6 who also attempted to desecrate the temple; whom also we seized.—
7 [But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands, commanding his accusers to come before you;]
8 from whom you will be able, after having examined him yourself, to obtain full knowledge of all these things of which we accuse him."
Moffatt(i)
6 He actually tried to desecrate the temple, but we got hold of him.
7 --
8 Examine him for yourself and you will be able to find out about all these charges of ours against him."
Goodspeed(i)
6 and actually tried to desecrate the Temple, but we caught him.
7 OMITTED TEXT
8 If you will examine him yourself you will be able to find out from him all about the things we charge him with."
Riverside(i)
6 He even tried to desecrate the Temple courts, but we overpowered him.
7 TEXT OMITTED
8 You yourself can examine him and learn from him as to all these things of which we are accusing him."
MNT(i)
6 "He even tried to profane the Temple, but we arrested him.
7 "Then the chief captain, Lysias came and violently took him from us.
8 From him you will be able, by examining Paul yourself, to learn the truth of all these charges we are bringing against him."
Lamsa(i)
6 He sought to defile our temple: therefore when we seized him, we would have judged him according to our law.
7 But the chief captain LysÆias came, and by force took him away out of our hands and sent him to you,
8 Then he commanded his accusers to come to you. Now when you question him, you can learn for yourself concerning all these things of which we accuse him.
CLV(i)
6 who tries to profane the sanctuary also, of whom we lay hold also,
7 -
8 from whom you yourself will, by examining him, be able to recognize all of these things concerning which we are accusing him."
Williams(i)
6 once he tried to desecrate the temple, but we arrested him,
7 Omitted Text.
8 and now, by examining him for yourself, you can find out exactly what charges we bring against him."
BBE(i)
6 Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took,
7 (OMITTED TEXT)
8 And from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him.
MKJV(i)
6 who also attempted to profane the temple, whom we took and would have judged according to our Law.
7 But the chiliarch Lysias came with much force, taking
him away out of our hands,
8 commanding his accusers to come to you. By examining him, you yourself may know about all these things of which we accuse him.
LITV(i)
6 who also attempted to profane the temple, whom we also seized and wished to judge according to our law;
7 but Lysias the chiliarch coming up with much force took him away out of our hands,
8 commanding his accusers to come to you, from whom you will be able yourself to know, having examined as to all these things of which we accuse him.
ECB(i)
6 who also tested to profane the priestal precinct: whom we overpowered and willed to judge according to our torah.
7 But chiliarch Lysias passed by, and with much violence, took him from our hands,
8 summoning his accusers to come to you: who, by your examining, can know about all these whereof we accuse him.
AUV(i)
6 We arrested him, for he attempted to desecrate
[even] the Temple {{Some ancient manuscripts add verse
7 and we would have judged him according to our law but commander Lysias came and forcibly took him out of our hands}}
8 [and] you will be able to determine the nature of our accusations against him by questioning him yourself."
ACV(i)
6 who also attempted to profane the temple, whom also we took,
7 [This verse is not in the majority of the Greek manuscripts.]
8 from whom thou will be able, having examined him, to learn about all these things of which we accuse him.
Common(i)
6 He even tried to desecrate the temple; so we seized him.
7 (...)
8 By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges of which we accuse him."
WEB(i)
6 He even tried to profane the temple, and we arrested him.
7 8 By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
NHEB(i)
6 He even tried to profane the temple, and we arrested him. And we would have judged him according to our law,
7 but the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,
8 commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."
AKJV(i)
6 Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
7 But the chief captain Lysias came on us, and with great violence took him away out of our hands,
8 Commanding his accusers to come to you: by examining of whom yourself may take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
KJC(i)
6 Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
8 Commanding his accusers to come unto you: by examining of whom yourself may take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
KJ2000(i)
6 Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
8 Commanding his accusers to come unto you: by examining of whom you yourself may take knowledge of all these things, of which we accuse him.
UKJV(i)
6 Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
8 Commanding his accusers to come unto you: by examining of whom yourself may take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
RKJNT(i)
6 He has also tried to profane the temple: but we seized him, [and would have judged him according to our law.
7 But Lysias the commander came upon us, and with great violence took him out of our hands,
8 Commanding his accusers to come to you.] By examining him yourself you will be able to learn the truth of all these things of which we accuse him.
RYLT(i)
6 who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
7 and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away,
8 having commanded his accusers to come to you, from whom you may be able, yourself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'
EJ2000(i)
6 who also has gone about to profane the temple, whom we took and would have judged according to our law.
7 But the tribunal Lysias came
upon us, and with great violence took
him away out of our hands,
8 commanding his accusers to come unto thee; by examining of whom thou may take knowledge of all these things, of which we accuse him.
CAB(i)
6 who also attempted to profane the temple, whom we also arrested,
7 (OMITTED TEXT)
8 from whom you will be able, having judged
him yourself, to learn about all these things of which we are accusing him."
WPNT(i)
6 and he even tried to profane the temple; so we arrested him.
7 - - -
8 By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
JMNT(i)
6 "who also tried to profane (ritually defile; desecrate)
the Temple, whom also we seized.
7 [note: 6b through 8a not found in early MSS and omitted by most texts; found in TR; bracketed by Griesbach; represented only by E and later MSS which add: "and intended to judge according to our Law. But Lysias, the commander, upon arriving with a great force, led {him} away out of our hands, commanding his accusers to come and appear before you]
8 "from whose [i.e., Paul's]
presence at your side, you yourself, by examining and again judging, will be able to fully come to know in person about all of these things of which we ourselves continue accusing him."
NSB(i)
6 »He even tried to desecrate the temple. So we captured him according to our law.
7 »But the Roman commander Lysias came to us with the use of force and snatched him from our hands.
8 »He commanded his accusers to come to you. Examine him yourself and you will learn the truth about these charges we bring against him.«
ISV(i)
6 and even tried to profane the Temple, but we arrested him.
7 8 By examining him for yourself, you will be able to find out from him everything of which we accuse him.”
LEB(i)
6 who even attempted to desecrate the temple, and we arrested
⌊him
*⌋.
*
8 When* you yourself examine
him* you will be able to find out from
⌊him
⌋* about all these
things of which we are accusing him."
BGB(i)
6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν,
7 8 παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.”
BIB(i)
6 ὃς (who) καὶ (even) τὸ (the) ἱερὸν (temple) ἐπείρασεν (attempted) βεβηλῶσαι (to profane), ὃν (whom) καὶ (also) ἐκρατήσαμεν (we seized).
7 8 παρ’ (From) οὗ (him) δυνήσῃ (you will be able) αὐτὸς (yourself), ἀνακρίνας (having examined
him) περὶ (concerning) πάντων (all) τούτων (these things), ἐπιγνῶναι (to know) ὧν (of which) ἡμεῖς (we) κατηγοροῦμεν (accuse) αὐτοῦ (him).”
BLB(i)
6 who even attempted to profane the temple, whom also we seized.
7 8 Having examined
him yourself, you will be able to know from him concerning all these things of which we accuse him.”
BSB(i)
6 and he even tried to desecrate the temple; so we seized him.
7 8 By examining him yourself, you will be able to learn the truth about all our charges against him.”
MSB(i)
6 and he even tried to desecrate the temple; so we seized him.
7 8 By examining him yourself, you will be able to learn the truth about all our charges against him.”
MLV(i)
6 who also attempted to profane the temple; whom we also took-hold of.
And was willing to be judged according to our law. \ulnone\nosupersub
7 Now Lysias the commander having come near, with much violence, did take away Paul out of our hands, \ulnone\nosupersub
8 having commanded his accusers to come to you. From whom, having examined
him, you will be able to fully know concerning all these things of which we are accusing him.
VIN(i)
6 and he even tried to desecrate the temple; so we seized him.
8 By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges of which we accuse him."
Luther1545(i)
6 der auch versuchet hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserm Gesetz.
7 Aber Lysias, der Hauptmann, unterkam das und führete ihn mit großer Gewalt aus unsern Händen
8 und hieß seine Verkläger zu dir kommen, von welchem du kannst, so du es erforschen willst, dich des alles erkundigen, um was wir ihn verklagen.
Luther1912(i)
6 der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz.
7 Aber Lysias, der Hauptmann, kam dazu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen
8 und hieß seine Verkläger zu dir kommen; von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen.
ELB1871(i)
6 welcher auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben [und nach unserem Gesetz richten wollten.
7 Lysias aber, der Oberste, kam herzu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen weg,
8 indem er seinen Anklägern befahl, zu dir zu kommen; ] von welchem du selbst, wenn du es untersucht hast, über alles dieses Gewißheit erhalten kannst, dessen wir ihn anklagen. -
ELB1905(i)
6 welcher auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben und nach unserem Gesetz richten wollten.
7 Lysias aber, der Oberste, kam herzu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen weg,
8 indem er seinen Anklägern befahl, zu dir zu kommen; von welchem du selbst, wenn du es untersucht O. ihn ausgeforscht hast, über alles dieses Gewißheit erhalten kannst, dessen wir ihn anklagen.
DSV(i)
6 Die ook gepoogd heeft den tempel te ontheiligen, welken wij ook gegrepen hebben, en naar onze wet hebben willen oordelen.
7 Maar Lysias, de overste, daarover komende, heeft hem met groot geweld uit onze handen weggebracht;
8 Gebiedende zijn beschuldigers tot u te komen; van dewelken gij zelf, hem onderzocht hebbende, zult kunnen verstaan al hetgeen, waarvan wij hem beschuldigen.
DarbyFR(i)
6 il a même tenté de profaner le temple: aussi l'avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre loi;
7 mais Lysias, le chiliarque, étant survenu, l'a emmené en l'arrachant d'entre nos mains avec une grande violence,
8 donnant ordre que ses accusateurs vinssent auprès de toi; et par lui tu pourras toi-même, en l'interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l'accusons.
Martin(i)
6 Il a même attenté de profaner le Temple; et nous l'avons saisi, et l'avons voulu juger selon notre Loi.
7 Mais le Tribun Lysias étant survenu, il nous l'a ôté d'entre les mains avec une grande violence,
8 Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi; et tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons.
Segond(i)
6 et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi;
7 mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence,
8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons.
SE(i)
6 el cual también intentó violar el Templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme a nuestra ley;
7 mas interviniendo el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos,
8 mandando a sus acusadores que viniesen a ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos.
ReinaValera(i)
6 El cual también tentó á violar el templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme á nuestra ley:
7 Mas interviniendo el tribuno Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos,
8 Mandando á sus acusadores que viniesen á ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos.
JBS(i)
6 el cual también intentó violar el Templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme a nuestra ley;
7 mas interviniendo el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos,
8 mandando a sus acusadores que vinieran a ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos.
Albanian(i)
6 Ai, madje, u përpoq të përdhosë tempullin; dhe ne e zumë dhe deshëm ta gjykonim sipas ligjit tonë.
7 Por erdhi tribuni Lisia dhe e mori me forcë nga duart tona,
8 duke i urdhëruar paditësit e tij të vijnë tek ti; duke e hetuar atë, do të mundësh ti vetë të marrësh vesh prej tij të vërtetën e të gjitha gjërave, për të cilat ne e akuzojmë''.
RST(i)
6 который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.
7 Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,
8 повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его.
Peshitta(i)
6 ܘܠܗܝܟܠܢ ܨܒܐ ܠܡܤܝܒܘ ܘܟܕ ܐܚܕܢܝܗܝ ܒܥܝܢ ܕܢܕܘܢܝܘܗܝ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܤܢ ܀
7 ܐܬܐ ܕܝܢ ܠܘܤܝܘܤ ܟܠܝܪܟܐ ܘܒܩܛܝܪܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܐܝܕܝܢ ܐܥܕܝܗ ܘܠܟ ܫܕܪܗ ܀
8 ܘܦܩܕ ܠܩܛܪܓܢܘܗܝ ܕܢܐܬܘܢ ܠܘܬܟ ܘܡܫܟܚ ܐܢܬ ܟܕ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܗ ܕܬܐܠܦ ܡܢܗ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܕܡܩܛܪܓܝܢܢ ܠܗ ܀
Arabic(i)
6 وقد شرع ان ينجس الهيكل ايضا امسكناه واردنا ان نحكم عليه حسب ناموسنا.
7 فاقبل ليسياس الامير بعنف شديد واخذه من بين ايدينا
8 وامر المشتكين عليه ان يأتوا اليك. ومنه يمكنك اذا فحصت ان تعلم جميع هذه الامور التي نشتكي بها عليه.
Amharic(i)
6 መቅደስንም ደግሞ ሊያረክስ ሲሞክር ያዝነው፥ እንደ ሕጋችንም እንፈርድበት ዘንድ ወደድን።
7 ነገር ግን የሻለቃው ሉስዮስ መጥቶ በብዙ ኃይል ከእጃችን ወሰደው፥
8 ከሳሾቹንም ወደ አንተ ይመጡ ዘንድ አዘዘ፤ አንተም ራስህ እርሱን መርምረህ እኛ ስለምንከስበት ነገር ሁሉ ልታውቅ ትችላለህ።
Armenian(i)
6 Ան նոյնիսկ փորձեց տաճարը սրբապղծել. ուստի բռնեցինք զայն եւ ուզեցինք դատել մեր Օրէնքին համաձայն:
7 Բայց Լիւսիաս հազարապետը եկաւ, մեծ բռնութեամբ առաւ զայն մեր ձեռքէն,
8 ու հրամայեց զայն ամբաստանողներուն որ գան քեզի: Դուն ինքդ հարցաքննելով զինք՝ պիտի կարենաս գիտնալ այն բոլոր բաները, որոնց համար մենք կ՚ամբաստանենք զայն»:
Basque(i)
6 Cein templearen profanatzen-ere enseyatu içan baita, eta hatzamanic nahi vkan diagu gure Leguearen arauez iugeatu.
7 Baina ethorriric Lysias capitainac bortcha handirequin edequi vkan diraucuc gure escuetaric.
8 Haren accusaçaleac hiregana ethor litecen manaturic: beraganic eurorrec informatione eguinic iaquin ahal ditzaquec gauça guciac, ceineçaz guc hori accusatzen baitugu.
Bulgarian(i)
6 който се опита и храма да оскверни. И ние го уловихме (и искахме да го съдим по нашия закон,
7 но хилядникът Лисий дойде и с голямо насилие го изтръгна от ръцете ни, като заповяда на обвинителите му да дойдат при теб).
8 А ти, като сам го разпиташ, ще можеш да узнаеш от него всичко това, за което го обвиняваме.
Croatian(i)
6 da je čak i Hram pokušao oskvrnuti pa ga uhitismo.
7 #
8 Od njega, ako ga o svemu tomu ispitaš, možeš saznati za što ga mi optužujemo."
BKR(i)
6 Jenž také i o to se pokoušel, aby chrámu poskvrnil; a kteréhožto javše, vedle Zákona našeho chtěli jsme souditi.
7 Ale přišed k tomu hejtman Lyziáš s mocí velikou, vzal ho z rukou našich,
8 Rozkázav, aby žalobníci jeho šli k tobě. Od něhožto ty sám budeš moci, vyptaje se, zvěděti o všem o tom, z čeho my jej viníme.
Danish(i)
6 hvilken endog har forsøgt at vanhellige Templet; hvorfor vi og grebe ham og vilde have dømt ham efter vor Lov.
7 Men Øversten Lysias kom til og borttog ham med megen Vold af vore Hænder,
8 og bød hans Anklagere komme til dig. Af ham kan du og selv, naar du undersøger det, erfare alt det, hvorfor vi anklage ham.
CUV(i)
6 連 聖 殿 他 也 想 要 污 穢 ; 我 們 把 他 捉 住 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 要 按 我 們 的 律 法 審 問 ,
7 不 料 千 夫 長 呂 西 亞 前 來 , 甚 是 強 橫 , 從 我 們 手 中 把 他 奪 去 , 吩 咐 告 他 的 人 到 你 這 裡 來 。 )
8 你 自 己 究 問 他 , 就 可 以 知 道 我 們 告 他 的 一 切 事 了 。
CUVS(i)
6 连 圣 殿 他 也 想 要 污 秽 ; 我 们 把 他 捉 住 了 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 要 按 我 们 的 律 法 审 问 ,
7 不 料 千 夫 长 吕 西 亚 前 来 , 甚 是 强 横 , 从 我 们 手 中 把 他 夺 去 , 吩 咐 告 他 的 人 到 你 这 里 来 。 )
8 你 自 己 究 问 他 , 就 可 以 知 道 我 们 告 他 的 一 切 事 了 。
Esperanto(i)
6 li provis ankaux profani la templon; kaj ni arestis lin kaj volis jugxi lin laux nia legxo.
7 Sed la cxefkapitano Lisias venis, kaj per granda perforto forprenis lin el niaj manoj,
8 kaj ordonis al liaj akuzantoj veni antaux vin; kaj nun, ekzamenante lin, vi mem povos certigxi pri cxio, pro kio ni lin akuzas.
Estonian(i)
6 Ta on püüdnud rüvetada isegi pühakoda. Tema me võtsime kinni, et tema üle kohut mõista meie käsuõpetuse järgi.
7 Kuid ülempealik Lüüsias tuli ning võttis ta suure vägivallaga meie käest ära
8 ja käskis tema süüdistajaid tulla sinu juurde. Sa võid ise teda nüüd üle kuulata ja teada saada kõike, milles me teda süüdistame!"
Finnish(i)
6 Hän on kiusannut templiäkin riivata; jonka tähden me otimme hänen kiinni ja tahdoimme tuomita hänen meidän lakimme jälkeen.
7 Mutta sodanpäämies Lysias tuli suurella väellä siihen sekaan ja päästi hänen meidän käsistämme,
8 Ja käski hänen päällekantajansa tulla sinun tykös; josta sinä taidat itse tutkien ymmärtää kaikista niistä, joita me hänen päällensä kannamme.
FinnishPR(i)
6 ja hän on koettanut pyhäkönkin saastuttaa. Sentähden me otimme hänet kiinni.
7 8 Voit itse häntä tutkimalla saada tietää kaiken, mistä me häntä syytämme."
Georgian(i)
6 რომელმან ტაძარსაცა აზმნო შეგინებად, რომელიცა შევიპყართ და მსგავსად სჯულისა ჩუენისა ვინებთ განკითხვაჲ.
7 ზედა მოგჳჴდა ლუსია ათასისთავი და მრავლითა იძულებითა ჴელთაგან ჩუენთა წარიყვანა და შენ წინაშე წარმოავლინა.
8 და ბრძანა შემასმენელთაცა მისთაჲ შენ თანავე მოსლვად, რომლისა მიერ შეუძლო შენ განკითხვად და ცნობად ამის ყოვლისა, რომელსა ჩუენ ვსწამებთ მაგას თანა.
Haitian(i)
6 Li menm seye derespekte tanp lan. Lè nou wè sa, nou arete l'. Nou te vle jije l' dapre Lalwa nou an.
7 Men, kòmandan Lizyas antre nan koze a, li aji yon jan brital ak nou, li wete li nan men nou.
8 Apre sa, Lizyas bay moun ki t'ap akize l' yo lòd pou yo vin parèt devan ou. Si ou poze nonm sa a keksyon, wa wè ou menm tou, ki jan sa n'ap di la a se verite tou klè.
Hungarian(i)
6 Ki a templomot is meg akarta fertõztetni. Meg is fogtuk õt, és a mi törvényünk szerint akartuk megítélni.
7 De Lisiás, az ezredes, nagy karhatalommal oda jövén, kivevé õt kezünkbõl.
8 És azt parancsolá, hogy az õ vádolói hozzád jõjjenek. Tõle te magad, ha kihallgatod, értesülhetsz mindezekrõl, melyekkel mi õt vádoljuk.
Indonesian(i)
6 Ia malah sudah mencoba membikin najis Rumah Tuhan, tetapi kami menangkap dia. (Kami bermaksud mengadilinya menurut hukum agama kami sendiri.
7 Tetapi komandan Lisias merebut dia dari kami,
8 dan memerintahkan supaya para pengadunya menghadap Tuan.) Kalau Tuan memeriksa orang ini, Tuan sendiri akan mendengar dari dia kebenaran dari semuanya yang kami adukan ini terhadap dia."
Italian(i)
6 Il quale ha eziandio tentato di profanare il tempio; onde noi, presolo, lo volevam giudicare secondo la nostra legge.
7 Ma il capitano Lisia sopraggiunto, con grande sforzo, ce l’ha tratto delle mani, e l’ha mandato a te;
8 comandando eziandio che gli accusatori d’esso venissero a te; da lui potrai tu stesso, per l’esaminazione che tu ne farai, saper la verità di tutte le cose delle quali non l’accusiamo.
ItalianRiveduta(i)
6 Egli ha perfino tentato di profanare il tempio; onde noi l’abbiamo preso; e noi lo volevamo giudicare secondo la nostra legge:
7 ma il tribuno Lisia, sopraggiunto, ce l’ha strappato con violenza dalle mani,
8 ordinando che i suoi accusatori si presentassero dinanzi a te; e da lui, esaminandolo, potrai tu stesso aver piena conoscenza di tutte le cose, delle quali noi l’accusiamo.
Japanese(i)
6 宮をさへ涜さんとしたれば、之を捕へたり。
7 8 汝この人に就きて訊さば、我らの訴ふる所をことごとく知り得べし』
Kabyle(i)
6 Yeɛṛed ad issenǧes ula d lǧameɛ iqedsen. Mi t-neṭṭef, nebɣa a neḥkem fell-as s ccariɛa-nneɣ,
7 lameɛna yewweḍ-ed lqebṭan ameqqran Lizyas, ikkes-aɣ-t s ddreɛ si ger ifassen-nneɣ,
8 yerna yumeṛ i wid iccetkan fell-as a d-asen ad ccetkin ɣuṛ-ek. Tura tzemreḍ s yiman-ik a t-tbeḥteḍ, iwakken aț-țesleḍ seg yimi-s wayen akk i ɣef neccetka fell-as.
Korean(i)
6 저가 또 성전을 더럽게 하려 하므로 우리가 잡았사오니
7 당신이 친히 그를 심문하시면
8 우리의 송사하는 이 모든 일을 아실 수 있나이다' 하니
Latvian(i)
6 Kas mēģināja apgānīt arī svētnīcu. Mēs viņu notvērām un gribējām tiesāt pēc mūsu likuma.
7 Bet priekšnieks Lizijs atnāca ar lielu spēku un, izrāvis to no mūsu rokām,
8 Pavēlēja, lai apsūdzētāji nāk pie tevis. Tu pats, viņu nopratinājis, varēsi uzzināt visu to, par ko mēs viņu apsūdzam.
Lithuanian(i)
6 Jis net mėgino išniekinti šventyklą. Štai kodėl jį suėmėme ir norėjome nuteisti pagal savąjį Įstatymą.
7 Bet tribūnas Lisijas su didele prievarta išplėšė jį iš mūsų rankų
8 ir liepė jo kaltintojams atvykti pas tave. Apie tai, kuo jį kaltiname, pats galėsi viską sužinoti, jį išklausinėjęs”.
PBG(i)
6 Który się też ważył splugawić kościół; któregośmy też pojmawszy, według zakonu naszego chcieli sądzić.
7 Lecz przyszedłszy hetman Lizyjasz z wielką mocą, wziął go z rąk naszych.
8 Rozkazawszy tym, którzy nań skarżą, iść do ciebie, od którego się ty sam będziesz mógł, wywiadując się, dowiedzieć tego wszystkiego, o co my nań skarżymy.
Portuguese(i)
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
Norwegian(i)
6 han har endog søkt å vanhellige templet. Vi grep ham derfor og vilde dømme ham efter vår lov;
7 men Lysias, den øverste høvedsmann, kom til og tok ham med makt og vold ut av våre hender,
8 og han bød hans anklagere å komme til dig; og av ham kan du selv, om du gransker saken, få kunnskap om alt det som vi fører klagemål imot ham for.
Romanian(i)
6 şi a cercat să spurce chiar şi Templul. Şi am pus mînă pe el. Am vrut să -l judecăm după Legea noastră:
7 dar a venit căpitanul Lisias, l -a smuls din mînile noastre cu mare silă,
8 şi a poruncit pîrîşilor lui să vină înaintea ta. Dacă -l vei cerceta, tu însuţi vei putea afla de la el toate lucrurile de cari îl pîrîm noi.``
Ukrainian(i)
6 Він відважився навіть збезчестити храм, і його ми схопили були, і судити хотіли за нашим Законом.
7 Але тисяцький Лісій прибув, і з великим насильством видер його з наших рук,
8 а його винувальникам звелів йти до тебе. Ти сам зможеш від нього, розпитавши, дізнатись про все, у чому його ми винуємо.
UkrainianNT(i)
6 що й церкву зважив ся опоганити; ми його й узяли, й хотіли по нашому закону судити.
7 Пристигши ж Лизия тисячник, з великим насильством узяв його з наших рук,
8 звелівши винувателям його йти до тебе. Від него можеш сам, як схочеш, про все дознатись, за що ми винуємо його.
SBL Greek NT Apparatus
6 ἐκρατήσαμεν WH Treg NIV RP ] + καὶ κατὰ τὸν ἡμέτερον νόμον ἠθελήσαμεν κρίνειν. 7 παρελθὼν δὲ Λυσίας ὁ χιλίαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγε, 8 κελεύσας τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπὶ σέ· TR
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
6
<εκρατησαμεν> εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κριναι παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σου επι σε