Acts 22:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G5346 φησίν G1473 εγώ G3303 μεν G1510.2.1 ειμι G435 ανήρ G* Ιουδαίος G1080 γεγεννημένος G1722 εν G* Ταρσώ G3588 της G* Κιλικίας G397 ανατεθραμμένος δε G1161   G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778   G3844 παρά G3588 τους G4228 πόδας G* Γαμαλιήλ G3811 πεπαιδευμένος G2596 κατά G195 ακρίβειαν G3588 του G3971 πατρώου G3551 νόμου G2207 ζηλωτής G5224 υπάρχων G3588 του G2316 θεού G2531 καθώς G3956 πάντες G1473 υμείς G1510.2.5 εστε G4594 σήμερον
Stephanus(i) 3 εγω μεν ειμι ανηρ ιουδαιος γεγεννημενος εν ταρσω της κιλικιας ανατεθραμμενος δε εν τη πολει ταυτη παρα τους ποδας γαμαλιηλ πεπαιδευμενος κατα ακριβειαν του πατρωου νομου ζηλωτης υπαρχων του θεου καθως παντες υμεις εστε σημερον
LXX_WH(i)
    3 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G435 N-NSM ανηρ G2453 A-NSM ιουδαιος G1080 [G5772] V-RPP-NSM γεγεννημενος G1722 PREP εν G5019 N-DSF ταρσω G3588 T-GSF της G2791 N-GSF κιλικιας G397 [G5772] V-RPP-NSM ανατεθραμμενος G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1059 N-PRI γαμαλιηλ G3811 [G5772] V-RPP-NSM πεπαιδευμενος G2596 PREP κατα G195 N-ASF ακριβειαν G3588 T-GSM του G3971 A-GSM πατρωου G3551 N-GSM νομου G2207 N-NSM ζηλωτης G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2531 ADV καθως G3956 A-NPM παντες G5210 P-2NP υμεις G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G4594 ADV σημερον
Tischendorf(i)
  3 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G435 N-NSM ἀνὴρ G2453 A-NSM Ἰουδαῖος, G1080 V-RPP-NSM γεγεννημένος G1722 PREP ἐν G5019 N-DSF Ταρσῷ G3588 T-GSF τῆς G2791 N-GSF Κιλικίας, G397 V-RPP-NSM ἀνατεθραμμένος G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G3778 D-DSF ταύτῃ, G3844 PREP παρὰ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G1059 N-PRI Γαμαλιὴλ G3811 V-RPP-NSM πεπαιδευμένος G2596 PREP κατὰ G195 N-ASF ἀκρίβειαν G3588 T-GSM τοῦ G3971 A-GSM πατρῴου G3551 N-GSM νόμου, G2207 N-NSM ζηλωτὴς G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2531 ADV καθὼς G3956 A-NPM πάντες G5210 P-2NP ὑμεῖς G1510 V-PAI-2P ἐστε G4594 ADV σήμερον·
Tregelles(i) 3 Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον,
TR(i)
  3 G1473 P-1NS εγω G3303 PRT μεν G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G435 N-NSM ανηρ G2453 A-NSM ιουδαιος G1080 (G5772) V-RPP-NSM γεγεννημενος G1722 PREP εν G5019 N-DSF ταρσω G3588 T-GSF της G2791 N-GSF κιλικιας G397 (G5772) V-RPP-NSM ανατεθραμμενος G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1059 N-PRI γαμαλιηλ G3811 (G5772) V-RPP-NSM πεπαιδευμενος G2596 PREP κατα G195 N-ASF ακριβειαν G3588 T-GSM του G3971 A-GSM πατρωου G3551 N-GSM νομου G2207 N-NSM ζηλωτης G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2531 ADV καθως G3956 A-NPM παντες G5210 P-2NP υμεις G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G4594 ADV σημερον
Nestle(i) 3 Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον·
RP(i)
   3 G1473P-1NSεγωG3303PRTμενG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG435N-NSMανηρG2453A-NSMιουδαιοvG1080 [G5772]V-RPP-NSMγεγεννημενοvG1722PREPενG5019N-DSFταρσωG3588T-GSFτηvG2791N-GSFκιλικιαvG397 [G5772]V-RPP-NSMανατεθραμμενοvG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG3778D-DSFταυτηG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1059N-PRIγαμαλιηλG3811 [G5772]V-RPP-NSMπεπαιδευμενοvG2596PREPκαταG195N-ASFακριβειανG3588T-GSMτουG3971A-GSMπατρωουG3551N-GSMνομουG2207N-NSMζηλωτηvG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2531ADVκαθωvG3956A-NPMπαντεvG4771P-2NPυμειvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG4594ADVσημερον
SBLGNT(i) 3 ⸀Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον,
f35(i) 3 εγω μεν ειμι ανηρ ιουδαιος γεγεννημενος εν ταρσω της κιλικιας ανατεθραμμενος δε εν τη πολει ταυτη παρα τους ποδας γαμαλιηλ πεπαιδευμενος κατα ακριβειαν του πατρωου νομου ζηλωτης υπαρχων του θεου καθως παντες υμεις εστε σημερον
IGNT(i)
  3 G1473 εγω I G3303 μεν Indeed G1510 (G5748) ειμι Am G435 ανηρ A Man G2453 ιουδαιος A Jew, G1080 (G5772) γεγεννημενος Born G1722 εν In G5019 ταρσω   G3588 της Tarsus G2791 κιλικιας Of Cilicia, G397 (G5772) ανατεθραμμενος   G1161 δε But Brought Up G1722 εν In G3588 τη This G4172 πολει City G3778 ταυτη At G3844 παρα The G3588 τους Feet G4228 ποδας Of G1059 γαμαλιηλ Gamaliel, G3811 (G5772) πεπαιδευμενος Having Been Instructed G2596 κατα According To "the" G195 ακριβειαν Exactness G3588 του Of The G3971 πατρωου Ancestral G3551 νομου Law, G2207 ζηλωτης A Zealous One G5225 (G5723) υπαρχων   G3588 του Being G2316 θεου For God, G2531 καθως Even As G3956 παντες All G5210 υμεις Ye G2075 (G5748) εστε Are G4594 σημερον This Day;
ACVI(i)
   3 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3303 PRT μεν Indeed G2453 A-NSM ιουδαιος Jewish G435 N-NSM ανηρ Man G1080 V-RPP-NSM γεγεννημενος Born G1722 PREP εν In G5019 N-DSF ταρσω Tarsus G3588 T-GSF της Of Tha G2791 N-GSF κιλικιας Cilicia G1161 CONJ δε But G397 V-RPP-NSM ανατεθραμμενος Reared G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City G3844 PREP παρα At G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G1059 N-PRI γαμαλιηλ Of Gamaliel G3811 V-RPP-NSM πεπαιδευμενος Reared G2596 PREP κατα In G195 N-ASF ακριβειαν Accuracy G3588 T-GSM του Tho G3971 A-GSM πατρωου Paternal G3551 N-GSM νομου Law G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G2207 N-NSM ζηλωτης Zealot G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2531 ADV καθως As G5210 P-2NP υμεις Ye G3956 A-NPM παντες All G2075 V-PXI-2P εστε Are G4594 ADV σημερον Today
Vulgate(i) 3 et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie
Clementine_Vulgate(i) 3 Et dicit: Ego sum vir Judæus, natus in Tarso Ciliciæ, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus juxta veritatem paternæ legis, æmulator legis, sicut et vos omnes estis hodie:
Wycliffe(i) 3 And he seide, Y am a man a Jew, borun at Tharse of Cilicie, nurischid and in this citee bisidis the feet of Gamaliel, tauyt bi the treuthe of fadris lawe, a louyere of the lawe, as also ye alle ben to dai.
Tyndale(i) 3 I am verely aman which am a Iewe borne in Tharsus a cite in Cicill: neverthelesse yet brought vp in this cite at ye fete of Gamaliel and informed diligently in the lawe of the fathers and was fervent mynded to Godwarde as ye all are this same daye
Coverdale(i) 3 I am a man which am a Iewe, borne at Tharsis in Celicia, and broughte vp in this cite at the fete off Gamaliel, enfourmed diligently in the lawe of the fathers, and was feruent mynded to God warde, as ye all are also this daye,
MSTC(i) 3 And he said, "I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia: nevertheless yet brought up in this city, at the feet of Gamaliel, and informed diligently in the law of the fathers, and was fervent minded to Godward, as ye all are this same day,
Matthew(i) 3 I am verely a man which am a Iewe borne in Tharsus, a citie in Cicil: neuerthelesse yet brought vp in thys citie at the fete of Gamaliel, and informed diligentlye in the lawe of the fathers, and was feruent mynded to godwarde, as ye all are this same day,
Great(i) 3 I am verely a man which am a Iewe borne in Tarsus a cytie in Cycile: neuertheles, yet brought vp in thys cytie, at the fete of Gamaliell, and informed dilygently in the lawe of the fathers, and was seruent mynded to God warde, as ye all are thys same daye,
Geneva(i) 3 I am verely a man, which am a Iew, borne in Tarsus in Cilicia, but brought vp in this citie at the feete of Gamaliel, and instructed according to the perfect maner of the Lawe of the Fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
Bishops(i) 3 I am verily a man which am a Iewe, borne in Tarsus in Cilicia, and yet brought vp in this citie at ye feete of Gamaliel, and infourmed accordyng to the perfect maner of the lawe of ye fathers, and was zelous towarde God, as ye all are this same day
DouayRheims(i) 3 And he saith: I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, as also all you are this day:
KJV(i) 3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
KJV_Cambridge(i) 3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
KJV_Strongs(i)
  3 G1473 I G1510 am [G5748]   G3303 verily G435 a man G2453 which am a Jew G1080 , born [G5772]   G1722 in G5019 Tarsus G2791 , a city in Cilicia G1161 , yet G397 brought up [G5772]   G1722 in G5026 this G4172 city G3844 at G4228 the feet G1059 of Gamaliel G3811 , and taught [G5772]   G2596 according G195 to the perfect manner G3551 of the law G3971 of the fathers G5225 , and was [G5723]   G2207 zealous G2316 toward God G2531 , as G5210 ye G3956 all G2075 are [G5748]   G4594 this day.
Mace(i) 3 then he said, I am a Jew, a native of Tarsus in Cilicia, but had my education in this city: at the feet of Gamaliel I was instructed in the law, and in the exact decisions of our fathers, and was as religiously zealous as you are at this time.
Whiston(i) 3 I am a man who am a Jew, born in Tarsus, of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, taught according to the perfect manner of the law of the fathers, being zealous towards God, as ye all are this day.
Wesley(i) 3 and he saith) I am verily a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, and accurately instructed in the law of our fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
Worsley(i) 3 ---I am indeed a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but educated in this city at the feet of Gamaliel, accurately instructed in the law of our fathers, being zealous for God, as ye all are this day.
Haweis(i) 3 I am indeed a Jewish man, born in Tarsus of Cilicia, but educated in this city at the feet of Gamaliel, instructed accurately in the law of our fathers, being zealous for God, as ye all are this day:
Thomson(i) 3 I indeed am a Jew, born at Tarsus, in Cilicia, but brought up in this city, instructed accurately at the feet of Gamaliel in the law of our fathers, being a zealous worshipper of God as you all are at this day;
Webster(i) 3 I am verily a man who am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, being zealous towards God, as ye all are this day.
Living_Oracles(i) 3 and he said, I am, indeed, a Jew, born at Tarsus, in Cilicia, but educated in this city, at the feet of Gamaliel, accurately instructed in the law of our fathers; being zealous for God, as you all are at this day:
Etheridge(i) 3 I am a man a Jihudoya; and I was born in Tarsos of Cilicia, but was brought up in this city at the feet of Gamaliel, and instructed perfectly in the law of our fathers. And I was zealous for Aloha, even as all of you are also.
Murdock(i) 3 I am a man who am a Jew; and I was born in Tarsus of Cilicia, but was brought up in this city, at the feet of Gamaliel, and instructed perfectly in the law of our fathers; and I was zealous for God, as ye also all are.
Sawyer(i) 3 (20:5) And he said, I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, instructed at the feet of Gamaliel in the accurate interpretation of the law of our fathers, and am a zealous worshipper of God as you all are to-day;
Diaglott(i) 3 I indeed am a man a Jew, having been born in Tarsus of the Cilicia, having been brought up and in the city this, at the feet of Gamaliel having been taught with accuracy the ancestral law, a zealot being of the God, even as all you are to-day;
ABU(i) 3 And he says: I am a Jew, born indeed in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, taught at the feet of Gamaliel, according to the strictness of the law of the fathers, being zealous for God, as ye all are this day.
Anderson(i) 3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, yet educated in this city, at the feet of Gamaliel, and instructed according to the strict discipline of the law of our fathers, being zealous for God, as you all are this day.
Noyes(i) 3 I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, hut brought up in this city, taught at the feet of Gamaliel in the strictness of the Law of our fathers, being zealous for God, as ye all are this day.
YLT(i) 3 `I, indeed, am a man, a Jew, having been born in Tarsus of Cilicia, and brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been taught according to the exactitude of a law of the fathers, being zealous of God, as all ye are to-day.
JuliaSmith(i) 3 I am truly a Jew, a man born in Tarsus, of Cilicia, and brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the exactness of the fathers' law, being zealous of God, as all ye are this day.
Darby(i) 3 *I* am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, educated according to [the] exactness of the law of [our] fathers, being zealous for God, as *ye* are all this day;
ERV(i) 3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:
ASV(i) 3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:
JPS_ASV_Byz(i) 3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:
Rotherham(i) 3 I, am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but nurtured in this city, at the feet of Gamaliel,––trained after the strictness of our ancestral law; being jealous for God just as, all ye, are this day;
Twentieth_Century(i) 3 "I am a Jew, a native of Tarsus in Cilicia, but I was brought up in this city under the teaching of Gamaliel, and educated in accordance with the strict system of our ancestral Law. I was as zealous in God's service as any of you who are here to-day.
Godbey(i) 3 And he says, I am Jewish man, having been born in Tarsus of Cilicia, having been brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the accuracy of patristic law, being a zealot of God, as you all are this day;
WNT(i) 3 "I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city. I was carefully trained at the feet of Gamaliel in the Law of our forefathers, and, like all of you to-day, was zealous for God.
Worrell(i) 3 and he says, "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been trained according to the exactness of the ancestral law, being zealous for God, even as ye all are to-day;
Moffatt(i) 3 "I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel in all the strictness of our ancestral Law, ardent for God as you all are to-day.
Goodspeed(i) 3 "I am a Jew, and I was born in Tarsus in Cilicia, but was brought up here in this city, and thoroughly educated under the teaching of Gamaliel in the Law of our forefathers. I was zealous for God, just as all of you are today.
Riverside(i) 3 "I am a Jew, born in Tarsus, in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel in exact knowledge of our ancestral Law, and I was zealous for God as you all are to-day.
MNT(i) 3 "I am a Jew," he said, "born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strict manner of the Law of our forefathers, ardent for God, even as you all are this day.
Lamsa(i) 3 I am a Jew, born in Tarsus of Ci-liÆcia, yet I was brought up in this city under the care and guidance of Ga-maÆli-el, and trained perfectly according to the law of our fathers, and was zealous toward God, just as you are also.
CLV(i) 3 I am a man, a Jew, born in Tarsus of Cilicia, yet reared in this city at the feet of Gamaliel, trained according to the strictness of the hereditary law, being inherently zealous for God according as all of you are today,
Williams(i) 3 "I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up here in this city, and carefully educated under the teaching of Gamaliel in the law of our forefathers. I was zealous for God, as all of you are today.
BBE(i) 3 I am a Jew of Tarsus in Cilicia by birth, but I had my education in this town at the feet of Gamaliel, being trained in the keeping of every detail of the law of our fathers; given up to the cause of God with all my heart, as you are today.
MKJV(i) 3 I am truly a man, a Jew born in Tarsus in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the exactness of the Law of the fathers, being a zealous one of God, as you all are today.
LITV(i) 3 Indeed I am a man, a Jew having been born in Tarsus of Cilicia, but having been brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been trained according to the exactness of the ancestral law, being a zealous one of God, even as you all are today.
ECB(i) 3 I indeed am a man - a Yah Hudiy birthed in Tarsus, Cilicia, yet nurtured in this city at the feet of Gamli El; and disciplined according to the exactness of the torah of the fathers, and being a zealot toward Elohim - exactly as all of you this day:
AUV(i) 3 "I am a Jew, born in Tarsus, in Cilicia, but raised [here] in this city [i.e., Jerusalem]. [I was] instructed by Gamaliel [i.e., a renowned Jewish rabbi of the time] according to the strictest methods of observing the law of our forefathers. [I was very] eager to serve God, just as all of you are here today.
ACV(i) 3 I am indeed a Jewish man, born in Tarsus of Cilicia, but reared in this city at the feet of Gamaliel, reared accurately in the paternal law, being a zealot of God, as ye all are today.
Common(i) 3 "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.
WEB(i) 3 “I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.
NHEB(i) 3 "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the Law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day.
AKJV(i) 3 I am truly a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as you all are this day.
KJC(i) 3 I am truthfully a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as you all are this day.
KJ2000(i) 3 I am verily a man who is a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as you all are this day.
UKJV(i) 3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as all of you all are this day.
RKJNT(i) 3 I am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the strict manner of the law of our fathers, and was zealous for God, as you all are this day.
TKJU(i) 3 "I am truly a man who is a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as you all are today.
RYLT(i) 3 'I, indeed, am a man, a Jew, having been born in Tarsus of Cilicia, and brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been taught according to the exactitude of a law of the fathers, being zealous of God, as all you are to-day.
EJ2000(i) 3 ¶ I am indeed a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel and taught according to the truth of the law of the fathers, zealous toward God, as ye all are this day.
CAB(i) 3 "I am indeed a Jew, having been born in Tarsus of Cilicia, but having been brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been educated according to the exactness of the law of our forefathers, being zealous for God just as you all are today.
WPNT(i) 3 “I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, educated strictly according to the law of our fathers, being zealous for God, just as you all are today.
JMNT(i) 3 "I myself am a man [who is] a Jew having been born in Tarsus of Cilicia, but having been nourished, trained and educated in this city at the feet of Gamaliel – disciplined and instructed corresponding to and in accord with the strictness, accuracy and precision of the ancestral Law (or: the Law received from the fathers); continuing under a beginning of being God's zealot (or: progressing from a humble beginning, being zealous concerning God), just as all of you yourselves are today!
NSB(i) 3 »I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up here in Jerusalem as a student of Gamaliel. I received instruction in the Law of our ancestors and was just as zealous for God as are all of you.
ISV(i) 3 “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia but raised in this city and educated at the feet of Gamaliel in the strict ways of our ancestral Law. I am as zealous for God as all of you are today.
LEB(i) 3 "I am a Jewish man born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, educated according to the exactness of the law received from our fathers, being zealous for God, just as all of you are today.
BGB(i) 3 “Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον·
BIB(i) 3 “Ἐγώ (I) εἰμι (am) ἀνὴρ (a man), Ἰουδαῖος (a Jew), γεγεννημένος (born) ἐν (in) Ταρσῷ (Tarsus) τῆς (-) Κιλικίας (of Cilicia), ἀνατεθραμμένος (brought up) δὲ (now) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city) ταύτῃ (this) παρὰ (at) τοὺς (the) πόδας (feet) Γαμαλιήλ (of Gamaliel), πεπαιδευμένος (having been instructed) κατὰ (according to the) ἀκρίβειαν (exactness) τοῦ (of the) πατρῴου (of our Fathers) νόμου (law), ζηλωτὴς (a zealous one) ὑπάρχων (being) τοῦ (-) Θεοῦ (for God), καθὼς (even as) πάντες (all) ὑμεῖς (you) ἐστε (are) σήμερον (this day);
BLB(i) 3 “I am a Jew, a man born in Tarsus of Cilicia and brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been instructed according to the exactness of the Law of our Fathers, being a zealous one of God, even as you all are this day,
BSB(i) 3 “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but raised in this city. I was educated at the feet of Gamaliel in strict conformity to the law of our fathers. I am just as zealous for God as any of you here today.
MSB(i) 3 “I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but raised in this city. I was educated at the feet of Gamaliel in strict conformity to the law of our fathers. I am just as zealous for God as any of you here today.
MLV(i) 3 I Indeed am a Jew, and having been born in Tarsus of Cilicia, but having been reared in this city beside the feet of Gamaliel, having been educated according to the exactness of the Law of our forefathers, being a zealous one of God, just-as you all are today;
VIN(i) 3 "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.
Luther1545(i) 3 Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, gelehret mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz und war ein Eiferer um Gott, gleichwie ihr alle seid heutigestages.
Luther1912(i) 3 Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, gelehrt mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und war ein Eiferer um Gott, gleichwie ihr heute alle seid,
ELB1871(i) 3 Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Cilicien; aber auferzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, unterwiesen nach der Strenge des väterlichen Gesetzes, war ich, wie ihr alle heute seid, ein Eiferer für Gott;
ELB1905(i) 3 Und er spricht: Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Cilicien; aber auferzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, unterwiesen nach der Strenge des väterlichen Gesetzes, war ich, wie ihr alle heute seid, ein Eiferer für Gott;
DSV(i) 3 Ik ben een Joods man, en te Tarsen in Cilicië geboren, opgevoed in deze stad, aan de voeten van Gamaliël onderwezen naar de bescheidenste wijze der vaderlijke wet, zijnde een ijveraar Gods, gelijkerwijs gij allen heden zijt;
DarbyFR(i) 3
Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel selon l'exactitude de la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui;
Martin(i) 3 Certes je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais nourri en cette ville aux pieds de Gamaliel, ayant été exactement instruit dans la Loi de nos pères, et étant zélé pour la Loi de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui;
Segond(i) 3 je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
Segond_Strongs(i)
  3 G1473 ¶ je G1510 suis G5748   G3303   G435 Juif G2453   G1080 , né G5772   G1722 à G5019 Tarse G2791 en Cilicie G1161  ; mais G397 j’ai été élevé G5772   G1722 dans G5026 cette G4172 ville G3811 -ci, et instruit G5772   G3844 aux G4228 pieds G1059 de Gamaliel G2596 dans G195 la connaissance exacte G3551 de la loi G3971 de nos pères G5225 , étant G5723   G2207 plein de zèle G2316 pour Dieu G2531 , comme G5210 vous G2075 l’êtes G5748   G3956 tous G4594 aujourd’hui.
SE(i) 3 Yo de cierto soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, mas criado en esta ciudad a los pies de Gamaliel, enseñado conforme a la verdad de la ley de la patria, celoso de la Ley, como todos vosotros sois hoy.
ReinaValera(i) 3 Yo de cierto soy Judío, nacido en Tarso de Cilicia, mas criado en esta ciudad á los pies de Gamaliel, enseñado conforme á la verdad de la ley de la patria, celoso de Dios, como todos vosotros sois hoy.
JBS(i) 3 ¶ Yo de cierto soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, mas criado en esta ciudad a los pies de Gamaliel, enseñado conforme a la verdad de la ley de la patria, celoso de la Ley, como todos vosotros sois hoy.
Albanian(i) 3 ''Në të vërtetë unë jam një Jude, lindur në Tars të Kilikisë dhe rritur në këtë qytet te këmbët e Gamalielit, edukuar me përpikërinë e ligjit të etërve tanë, plot me zell për Perëndinë, sikurse jeni ju të gjithë sot;
RST(i) 3 я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленныйв отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
Peshitta(i) 3 ܐܢܐ ܓܒܪܐ ܐܢܐ ܝܗܘܕܝܐ ܘܝܠܝܕ ܐܢܐ ܒܛܪܤܘܤ ܕܩܝܠܝܩܝܐ ܐܬܪܒܝܬ ܕܝܢ ܒܗܕܐ ܡܕܝܢܬܐ ܥܠ ܓܢܒ ܪܓܠܘܗܝ ܕܓܡܠܝܐܝܠ ܘܐܬܪܕܝܬ ܓܡܝܪܐܝܬ ܒܢܡܘܤܐ ܕܐܒܗܬܢ ܘܐܝܬܝ ܗܘܝܬ ܛܢܢܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܐܝܬܝܟܘܢ ܀
Arabic(i) 3 انا رجل يهودي ولدت في طرسوس كيليكية ولكن ربيت في هذه المدينة مؤدبا عند رجلي غمالائيل على تحقيق الناموس الابوي وكنت غيورا للّه كما انتم جميعكم اليوم‎.
Amharic(i) 3 እኔ የኪልቅያ በምትሆን በጠርሴስ የተወለድሁ፥ በዚችም ከተማ በገማልያል እግር አጠገብ ያደግሁ፥ የአባቶችንም ሕግ ጠንቅቄ የተማርሁ፥ ዛሬውንም እናንተ ሁሉ እንድትሆኑ ለእግዚአብሔር ቀናተኛ የሆንሁ አይሁዳዊ ሰው ነኝ
Armenian(i) 3 Եւ ան ըսաւ. «Ես հրեայ մարդ մըն եմ՝ ծնած Կիլիկիայի Տարսոնին մէջ, բայց մեծցած հոս՝ այս քաղաքին մէջ՝ Գամաղիէլի ոտքը, եւ ճշգրտապէս կրթուած մեր հայրերու Օրէնքին համաձայն: Նախանձախնդիր էի Աստուծոյ, ինչպէս այսօր դուք բոլորդ:
Basque(i) 3 Ni naiz guiçon Iudua, Tarse Ciliciacoan iayoa, baina hacia hiri hunetan berean Gamalielen oinetan, aitén Leguearen perfectionean instruitua, Iaincogana zelotaco nincela, egun çuec guciac-ere çareten beçala:
Bulgarian(i) 3 Аз съм юдеин, роден в Тарс Киликийски, а възпитан в този град при краката на Гамалиил, изучен строго в предадения от бащите ни закон. И бях ревностен за Бога, както сте и всички вие днес;
Croatian(i) 3 "Ja sam Židov, rođen u Tarzu cilicijskom, ali odrastao u ovom gradu, do nogu Gamalielovih odgojen točno po otačkom Zakonu; bijah revnitelj Božji kao što ste svi vi još danas.
BKR(i) 3 Já zajisté jsem muž Žid, narozený v Tarsu městě Cilickém, ale vychován jsem v tomto městě u noh Gamalielových, vyučený s pilností podle Zákona otcovského, horlivý milovník Boha, jakož i vy všickni podnes jste.
Danish(i) 3 Jeg er en jødisk Mand, født i Tarsus udi Cilicia, men opdragen i denne Stad, ved Gamaliels Fødder, oplært efter vor Fædrenelovs Strenghed, og jeg var nidkjær for Gud, ligesom I ere alle i Dag.
CUV(i) 3 保 羅 說 : 我 原 是 猶 太 人 , 生 在 基 利 家 的 大 數 , 長 在 這 城 裡 , 在 迦 瑪 列 門 下 , 按 著 我 們 祖 宗 嚴 緊 的 律 法 受 教 , 熱 心 事 奉 神 , 像 你 們 眾 人 今 日 一 樣 。
CUVS(i) 3 保 罗 说 : 我 原 是 犹 太 人 , 生 在 基 利 家 的 大 数 , 长 在 这 城 里 , 在 迦 玛 列 门 下 , 按 着 我 们 祖 宗 严 紧 的 律 法 受 教 , 热 心 事 奉 神 , 象 你 们 众 人 今 日 一 样 。
Esperanto(i) 3 Mi estas Judo, naskita en Tarso en Kilikio, sed edukita en cxi tiu urbo cxe la piedoj de Gamaliel, kaj instruita laux la preciza maniero de nia prapatra legxo, kaj mi estis fervora pro Dio, kiel vi cxiuj estas hodiaux.
Estonian(i) 3 "Mina olen Juuda mees, sündinud Tarsoses Kiliikiamaal ja kasvatatud siin selles linnas Gamaalieli jalgade ees, õpetatud kõige rangemaks esiisade käskude täitmiseks; ja ma olin agar Jumala nõudja, nõnda nagu teie kõik tänapäeval olete.
Finnish(i) 3 Minä olen Juudalainen, Tarsossa Kilikiassa syntynyt ja tässä kaupungissa kasvatettu Gamalielin jalkain juuressa, opetettu visusti vanhimpain laissa, ja olin Jumalan puolesta kiivas, niinkuin tekin kaikki olette tänäpänä,
FinnishPR(i) 3 "Minä olen juutalainen, syntynyt Kilikian Tarsossa, mutta kasvatettu tässä kaupungissa ja Gamalielin jalkojen juuressa opetettu tarkkaan noudattamaan isien lakia; ja minä kiivailin Jumalan puolesta, niinkuin te kaikki tänä päivänä kiivailette.
Georgian(i) 3 მე კაცი ვარ ჰურიაჲ, შობილი ტარსუს კილიკიისასა, აღზრდილი ამას ქალაქსა შინა ფერჴთა თანა გამალიელისთა, განსწავლულ ზედამიწევნით მამულითა სჯულითა; მოშურნე ვიყავ ღმრთისათჳს, ვითარცა თქუენ ყოველნი ხართ დღეს.
Haitian(i) 3 Se jwif mwen ye. Mwen fèt lavil Tas nan peyi Silisi. Men, se isit lavil Jerizalèm mwen grandi. Se Gamalyèl ki te pwofesè mwen. Se li menm ki te moutre m' tout ti detay nan Lalwa zansèt nou yo. Mwen menm tou, yon lè mwen te gen zèl nou gen koulye a pou Bondye.
Hungarian(i) 3 Én zsidó ember vagyok, születtem a czilicziai Tárzusban, fölneveltettem pedig ebben a városban a Gamáliel lábainál, taníttattam az atyák törvényének pontossága szerint, buzgó lévén az Istenhez, miként ti mindnyájan vagytok ma:
Indonesian(i) 3 "Saya orang Yahudi," kata Paulus, "saya lahir di Tarsus di negeri Kilikia, tetapi saya dibesarkan di sini di Yerusalem dan dididik dengan cermat oleh guru besar Gamaliel dalam hukum yang diberikan Musa kepada nenek moyang kita. Sama seperti Saudara-saudara sekalian di sini hari ini, saya pun sangat giat untuk Allah.
Italian(i) 3 Io certo son uomo Giudeo, nato in Tarso di Cilicia, ed allevato in questa città a’ piedi di Gamaliele, ammaestrato secondo l’isquisita maniera della legge de’ padri, zelatore di Dio, come voi tutti siete oggi.
ItalianRiveduta(i) 3 Io sono un Giudeo, nato a Tarso di Cilicia, ma allevato in questa città, ai piedi di Gamaliele, educato nella rigida osservanza della legge dei padri, e fui zelante per la causa di Dio, come voi tutti siete oggi;
Japanese(i) 3 『我はユダヤ人にてキリキヤのタルソに生れしが、此の都にて育てられ、ガマリエルの足下にて先祖たちの律法の嚴しき方に遵ひて教へられ、今日の汝らのごとく神に對して熱心なる者なりき。
Kabyle(i) 3 Nekk n wat Isṛail, ț-țideț luleɣ di temdint n Sars n tmurt n Silisya, lameɛna țțuṛebbaɣ di temdint-agi n Lquds. Lliɣ d anelmad n ccix Gamalyel s yiman-is; yesselmed-iyi akken ilaq amek ara tebɛeɣ ccariɛa i d-ǧǧan lejdud-nneɣ. Ttabaɛeɣ seg ul-iw abrid n Sidi Ṛebbi, am kunwi ass-agi.
Korean(i) 3 나는 유대인으로 길리기아 다소에서 났고 이 성에서 자라 가말리엘의 문하에서 우리 조상들의 율법의 엄한 교훈을 받았고 오늘 너희 모든 사람처럼 하나님께 대하여 열심하는 자라
Latvian(i) 3 Un viņš sacīja: Es esmu jūds, dzimis Tarsā, Kilikijā, bet uzaudzināts šinī pilsētā, izglītojies pie Gamaliēla kājām saskaņā ar tēvu bauslības patiesībām, bauslības cīnītājs, kādi arī jūs šodien visi esat;
Lithuanian(i) 3 “Aš esu žydas, gimęs Tarse, Kilikijoje, bet išauklėtas šitame mieste, prie Gamalielio kojų, tobulai išmokytas pagal mūsų protėvių Įstatymą, ir buvau ypatingai uolus dėl Dievo, kaip ir jūs visi šiandien.
PBG(i) 3 Jamci jest mąż Żyd, urodzony w Tarsie Cylicyjskim, lecz wychowany w mieście tem u nóg Gamalijelowych, wyćwiczony dostatecznie w zakonie ojczystym, gorliwym będąc miłośnikiem Bożym, jako wy wszyscy dziś jesteście.
Portuguese(i) 3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
Norwegian(i) 3 Jeg er en jøde, født i Tarsus i Kilikia, men opfostret i denne by, oplært ved Gamaliels føtter efter vår fedrene lovs strenghet, og jeg var nidkjær for Gud, som I alle er idag;
Romanian(i) 3 ,,Eu sînt Iudeu, născut în Tarsul Ciliciei; dar am fost crescut în cetatea aceasta, am învăţat la picioarele lui Gamaliel să cunosc cu deamăruntul Legea părinţilor noştri, şi am fost tot atît de plin de rîvnă pentru Dumnezeu, cum sînteţi şi voi toţi azi.
Ukrainian(i) 3 Я юдеянин, що родився в кілікійському Тарсі, а вихований у цім місті, у ніг Гамаліїла докладно навчений Закону отців; горливець я Божий, як і всі ви сьогодні.
UkrainianNT(i) 3 І рече: Я справді чоловік Жидовин, роджений у Тарсї Киликийському, зрощений же у сьому городї при ногах Гамалиїла, навчений добре отцївського закону, бувши ревнителем Бога, якож вв всї тепер.
SBL Greek NT Apparatus

3 Ἐγώ WH Treg NIV ] + μέν RP