Acts 1:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3753 ότε G1525 εισήλθον G305 ανέβησαν G1519 εις G3588 το G5253 υπερώον G3739 ου G1510.7.6 ήσαν G2650 καταμένοντες G3739 ο τε G5037   G* Πέτρος G2532 και G* Ιάκωβος G2532 και G* Ιωάννης G2532 και G* Ανδρέας G* Φίλιππος G2532 και G* Θωμάς G* Βαρθολομαίος G2532 και G* Ματθαίος G* Ιάκωβος G* Αλφαίου G2532 και G* Σίμων G3588 ο G* Ζηλωτής G2532 και G* Ιούδας G* Ιακώβου
Stephanus(i) 13 και οτε εισηλθον ανεβησαν εις το υπερωον ου ησαν καταμενοντες ο τε πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας φιλιππος και θωμας βαρθολομαιος και ματθαιος ιακωβος αλφαιου και σιμων ο ζηλωτης και ιουδας ιακωβου
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5253 N-ASN υπερωον G305 [G5627] V-2AAI-3P ανεβησαν G3757 ADV ου G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2650 [G5723] V-PAP-NPM καταμενοντες G3588 T-NSM ο G5037 PRT τε G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G2532 CONJ και G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G406 N-NSM ανδρεας G5376 N-NSM φιλιππος G2532 CONJ και G2381 N-NSM θωμας G918 N-NSM βαρθολομαιος G2532 CONJ και G3156 N-NSM μαθθαιος G2385 N-NSM ιακωβος G256 N-GSM αλφαιου G2532 CONJ και G4613 N-NSM σιμων G3588 T-NSM ο G2207 N-NSM ζηλωτης G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G2385 N-GSM ιακωβου
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G5253 N-ASN ὑπερῷον G305 V-2AAI-3P ἀνέβησαν G3757 ADV οὗ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2650 V-PAP-NPM καταμένοντες, G3588 T-NSM G5037 PRT τε G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G2491 N-NSM Ἰωάννης G2532 CONJ καὶ G2385 N-NSM Ἰάκωβος G2532 CONJ καὶ G406 N-NSM Ἀνδρέας, G5376 N-NSM Φίλιππος G2532 CONJ καὶ G2381 N-NSM Θωμᾶς, G918 N-NSM Βαρθολομαῖος G2532 CONJ καὶ G3156 N-NSM Μαθθαῖος, G2385 N-NSM Ἰάκωβος G256 N-GSM Ἀλφαίου G2532 CONJ καὶ G4613 N-NSM Σίμων G3588 T-NSM G2207 N-NSM ζηλωτὴς G2532 CONJ καὶ G2455 N-NSM Ἰούδας G2385 N-GSM Ἰακώβου.
Tregelles(i) 13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν, οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάνης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἀλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτής, καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5253 N-ASN υπερωον G3757 ADV ου G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2650 (G5723) V-PAP-NPM καταμενοντες G3588 T-NSM ο G5037 PRT τε G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G2532 CONJ και G406 N-NSM ανδρεας G5376 N-NSM φιλιππος G2532 CONJ και G2381 N-NSM θωμας G918 N-NSM βαρθολομαιος G2532 CONJ και G3156 N-NSM ματθαιος G2385 N-NSM ιακωβος G256 N-GSM αλφαιου G2532 CONJ και G4613 N-NSM σιμων G3588 T-NSM ο G2207 N-NSM ζηλωτης G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G2385 N-GSM ιακωβου
Nestle(i) 13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάνης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἀλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG305 [G5627]V-2AAI-3PανεβησανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG5253N-ASNυπερωονG3757ADVουG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2650 [G5723]V-PAP-NPMκαταμενοντεvG3588T-NSMοG5037PRTτεG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG2385N-NSMιακωβοvG2532CONJκαιG2491N-NSMιωαννηvG2532CONJκαιG406N-NSMανδρεαvG5376N-NSMφιλιπποvG2532CONJκαιG2381N-NSMθωμαvG918N-NSMβαρθολομαιοvG2532CONJκαιG3156N-NSMματθαιοvG2385N-NSMιακωβοvG256N-GSMαλφαιουG2532CONJκαιG4613N-NSMσιμωνG3588T-NSMοG2207N-NSMζηλωτηvG2532CONJκαιG2455N-NSMιουδαvG2385N-GSMιακωβου
SBLGNT(i) 13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, ⸂εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν⸃ οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ ⸂Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος⸃ καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
f35(i) 13 και οτε εισηλθον ανεβησαν εις το υπερωον ου ησαν καταμενοντες ο τε πετρος και ιακωβος ιωαννης και ανδρεας φιλιππος και θωμας βαρθολομαιος και ματθαιος ιακωβος αλφαιου και σιμων ο ζηλωτης και ιουδας ιακωβου
IGNT(i)
  13 G2532 και And G3753 οτε When G1525 (G5627) εισηλθον They Had Entered G305 (G5627) ανεβησαν They Went Up G1519 εις To G3588 το The G5253 υπερωον Upper Gchamber, G3757 ου Where G2258 (G5713) ησαν Were G2650 (G5723) καταμενοντες   G3588 ο Staying G5037 τε Both G4074 πετρος Peter G2532 και And G2385 ιακωβος James G2532 και And G2491 ιωαννης John G2532 και And G406 ανδρεας Andrew G5376 φιλιππος Philip G2532 και And G2381 θωμας Thomas, G918 βαρθολομαιος Bartholomew G2532 και And G3156 ματθαιος Matthew G2385 ιακωβος James G256 αλφαιου "son" Of Alphaeus G2532 και And G4613 σιμων Simon G3588 ο The G2207 ζηλωτης Zealot, G2532 και And G2455 ιουδας Jude G2385 ιακωβου "brother" Of James.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G1525 V-2AAI-3P εισηλθον They Came In G305 V-2AAI-3P ανεβησαν They Went Up G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G5253 N-ASN υπερωον Upper Floor G3757 ADV ου Where G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G2650 V-PAP-NPM καταμενοντες Lodging G5037 PRT τε Including G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2532 CONJ και And G2385 N-NSM ιακωβος James G2532 CONJ και And G2491 N-NSM ιωαννης John G2532 CONJ και And G406 N-NSM ανδρεας Andrew G5376 N-NSM φιλιππος Philip G2532 CONJ και And G2381 N-NSM θωμας Thomas G918 N-NSM βαρθολομαιος Bartholomew G2532 CONJ και And G3156 N-NSM ματθαιος Matthew G2385 N-NSM ιακωβος James G256 N-GSM αλφαιου Of Alphaeus G2532 CONJ και And G4613 N-NSM σιμων Simon G3588 T-NSM ο Tho G2207 N-NSM ζηλωτης Zealot G2532 CONJ και And G2455 N-NSM ιουδας Judas G2385 N-GSM ιακωβου Of James
Vulgate(i) 13 et cum introissent in cenaculum ascenderunt ubi manebant Petrus et Iohannes Iacobus et Andreas Philippus et Thomas Bartholomeus et Mattheus Iacobus Alphei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi
Clementine_Vulgate(i) 13 Et cum introissent in cœnaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus, et Joannes, Jacobus, et Andreas, Philippus, et Thomas, Bartholomæus, et Matthæus, Jacobus Alphæi, et Simon Zelotes, et Judas Jacobi.
Wycliffe(i) 13 And whanne thei weren entrid in to the hous, where thei dwelliden, thei wenten vp in to the soler, Petir and Joon, James and Andreu, Philip and Thomas, Bartholomew and Matheu, James of Alphei, and Symount Zelotes, and Judas of James.
Tyndale(i) 13 And when they were come in they went vp into a parler where abode both Peter and Iames Iohn and Andrew Philip and Thomas Bartlemew and Mathew Iames the sonne of Alpheus and Simo Zelotes and Iudas Iames sonne.
Coverdale(i) 13 And whan they came in, they wente vp in to a parler, where abode Peter and Iames, Ihon and Andrew, Philippe and Thomas, Bartilmew and Mathew, Iames the sonne of Alpheus, and Simon Zelotes, and Iudas the sonne of Iames.
MSTC(i) 13 And when they were come in, they went up into a parlour, where abode both Peter and James, John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alpheus, and Simon Zealotes, and Judas James' son.
Matthew(i) 13 And when they were come in, they went vp into a parler where abode bothe Peter, and Iames, Iohn and Andrew, Philip & Thomas, Bartlemew and Matthewe, Iames the sonne of Alpheus and Simon zelotes, and Iudas Iames sonne.
Great(i) 13 And when they were come in, they went vp into a parler, where aboade both Peter and Iames, and Iohn and Andrew, Philip & Thomas, Barthelemew and Mathew, Iames the sonne of Alpheus, and Simon Zelotes, and Iudas the brother of Iames.
Geneva(i) 13 And when they were come in, they went vp into an vpper chamber, where abode both Peter and Iames, and Iohn, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartlemew, and Matthewe, Iames the sonne of Alpheus, and Simon Zelotes, and Iudas Iames brother.
Bishops(i) 13 And when they were come in, they went vp into a parlour, where abode both Peter, and Iames, and Iohn, and Andrewe, Philip and Thomas, Barthelmewe and Matthewe, Iames the sonne of Alpheus, & Simo Zelotes, and Iudas the brother of Iames
DouayRheims(i) 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus and Simon Zelotes and Jude the brother of James.
KJV(i) 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
KJV_Cambridge(i) 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G3753 when G1525 they were come in [G5627]   G305 , they went up [G5627]   G1519 into G5253 an upper room G3757 , where G2258 abode [G5713]   G2650   [G5723]   G5037 both G4074 Peter G2532 , and G2385 James G2532 , and G2491 John G2532 , and G406 Andrew G5376 , Philip G2532 , and G2381 Thomas G918 , Bartholomew G2532 , and G3156 Matthew G2385 , James G256 the son of Alphaeus G2532 , and G4613 Simon G2208 Zelotes G2532 , and G2455 Judas G2385 the brother of James.
Mace(i) 13 When they were arrived there, they went up into an upper room, where Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alpheus, Simon the Zelot, and Judas the brother of James used to resort,
Whiston(i) 13 And when they were come in[,] they went up into the upper room, where abode both Peter, John, and James, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James [the son] of Alpheus, Simon Zelotes, and Judas [the] Son of James.
Wesley(i) 13 And when they were come in, they went up into the upper-room, where both Peter and James, and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alpheus, and Simon Zelotes, and Jude the brother of James tarried.
Worsley(i) 13 And when they were come in to the city, they went up into an upper room, where Peter, and James, and John, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alpheus, and Simon the zealot, and Jude the brother of James, usually abode.
Haweis(i) 13 And when they had arrived, they went up to an upper room, where abode Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James son of Alpheus, and Simon the zealous, and Jude brother to James.
Thomson(i) 13 And when they came in, they went up into the upper room, where Peter, and James, and John, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, son of Alpheus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James, usually made their abode.
Webster(i) 13 And when they had come in, they went into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alpheus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
Living_Oracles(i) 13 And when they were come into the city, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, son of Alpheus, and Simon, the Zealot, and Judas, brother of James.
Etheridge(i) 13 And after they had entered, they ascended to that upper room in which were Petros, and Juhanon, and Jakub, and Andros, and Philipos, and Thoma, and Mathai, and Bar Tolmai, and Jakub bar Halphai, and Shemun the Zealous, and Jihuda bar Jakub.
Murdock(i) 13 And when they had entered, they went to an upper chamber; where were Peter, and John, and James, and Andrew, and Philip, and Thomas, and Matthew, and Bartholomew, and James the son of Alpheus, and Simon Zelotes, and Judas the son of James.
Sawyer(i) 13 And when they came, they went up into the upper room where staid Peter and John, and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alpheus and Simon the Zealot, and Judas the [brother] of James.
Diaglott(i) 13 And when they came into, they went up into the upper room, where were remaining, the, both Peter and James, and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus also Simon the zealot and Judas of James.
ABU(i) 13 And when they came in, they went up into the upper room, where were abiding both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alpheus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
Anderson(i) 13 And when they had come in, they went up into an upper room, in which dwelt Peter and James, and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphasus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
Noyes(i) 13 And when they had come in, they went up into the upper room where they were making their abode, namely, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the zealot, and Judas the brother of James.
YLT(i) 13 and when they came in, they went up to the upper room, where were abiding both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James, of Alphaeus, and Simon the Zelotes, and Judas, of James;
JuliaSmith(i) 13 And when they came in, they went up into an upper room, where were remaining also Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James of Alpheus, and Simon Zelotes, and Judas of James.
Darby(i) 13 And when they were come into [the city], they went up to the upper chamber, where were staying both Peter, and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [son] of Alphaeus, and Simon the zealot, and Jude [the brother] of James.
ERV(i) 13 And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas [the son] of James.
ASV(i) 13 And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [the son] of Alphζus, and Simon the Zealot, and Judas [the son] of James.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding, both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
Rotherham(i) 13 And, when they had entered, into the upper–story went they up, where remained behind––both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the zealot, and Judas the son of James.
Twentieth_Century(i) 13 When they reached Jerusalem, they went to the upstairs room, where they were staying. There were there Peter, John, James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
Godbey(i) 13 And when they came in, they went up into the upper room, where Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alpheus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James, were abiding.
WNT(i) 13 They entered the city, and they went up to the upper room which was now their fixed place for meeting. Their names were Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the brother of James.
Worrell(i) 13 And, when they entered, they went up into the upper-room, where they were abiding; both Peter and John, and James, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
Moffatt(i) 13 On entering the city they went to the upper room where they were in the habit of meeting; there were Peter, John, James, Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James (the son of Alphaeus) and Simon who had been a Zealot, with Judas the son of James.
Goodspeed(i) 13 When they entered the city they went to the upstairs room where they were staying. There were Peter, John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, the son of Alpheus, Simon the Zealot, and Judas, the son of James.
Riverside(i) 13 When they came into the city, they went up to the upper room where they were staying. There were Peter and John, and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
MNT(i) 13 On entering the city they went to the upper room where they were accustomed to meet. They were Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
Lamsa(i) 13 And after they had entered into the city, they went up into an upper room, where stayed Peter and John and James and Andrew, and also Philip and Thomas, and Matthew and Bar-tholÆo-mew and James the son of Al-phµÆus, and Simon the zealot, and Judas the son of James.
CLV(i) 13 And when they entered it, they went up into the upper chamber where they were residing - both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus, and Simon the Zealot, and Judas of James."
Williams(i) 13 When they reached the city, they went to the room upstairs where they had been staying; they were: Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alpheus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
BBE(i) 13 And when they came in, they went up into the room where they were living; Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas, the son of James.
MKJV(i) 13 And when they had come in, they went up into an upper room, where Peter and James, and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alpheus and Simon Zelotes, and Judas the brother of James;
LITV(i) 13 And when they went in, they went up to the upper room where they were waiting: both Peter and James, and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alpheus and Simon the Zealot, and Judas the brother of James.
ECB(i) 13 And they enter and ascend to an upper loft, where both Petros and Yaaqovos and Yahn and Andreas Philippos and Taom Bar Talmay and Matthaios and Yaaqovos of Heleph and Shimon the Zealot and Yah Hudah of Yaaqovos abide.
AUV(i) 13 Upon arriving at the house where they were staying, they went upstairs. [Those present were]: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James, the son of Alpheus, Simon the Zealous [one] and Judas, the son of James. [Note: Judas Iscariot, the twelfth apostle, had already committed suicide].
ACV(i) 13 And when they came in, they went up into the upper floor where they were lodging, including, Peter and James and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas son of James.
Common(i) 13 And when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying; Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James.
WEB(i) 13 When they had come in, they went up into the upper room where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
NHEB(i) 13 When they had come in, they went up into the upper room, where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
AKJV(i) 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where stayed both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
KJC(i) 13 And when they had come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
KJ2000(i) 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the brother of James.
UKJV(i) 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
RKJNT(i) 13 And when they had come in, they went into an upper room where they were staying; Peter, and John, and James, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
TKJU(i) 13 And when they had come in, they ascended into an upper room where Peter, James, John, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon Zelotes, and Judas the brother of James abode.
RYLT(i) 13 and when they came in, they went up to the upper room, where were abiding both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James, of Alphaeus, and Simon the Zelotes, and Judas, of James;
EJ2000(i) 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where Peter and James and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon Zelotes, and Judas the brother of James were.
CAB(i) 13 And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying; both Peter and James and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
WPNT(i) 13 When they had entered [the city] they went up into the upper room where they were staying; namely Peter and James, John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas of James.
JMNT(i) 13 And so when they entered [the city], they went up into the upstairs room where they were residing (or: continuing to stay) – both Peter and John, as well as Jacob (James) and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, Jacob (James) Ben-Alphaeus and Simon the Zealot, also Judah (Judas) Ben-Jacob (or: [son] of James).
NSB(i) 13 When they entered the city they went to the upper chamber where they were staying. Included were Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealous one, and Judas the son of James.
ISV(i) 13 When they came into the city, these men went to the upstairs room where they had been staying: Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
LEB(i) 13 And when they had entered, they went up to the upstairs room where they were staying—Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas son of James.
BGB(i) 13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
BIB(i) 13 καὶ (And) ὅτε (when) εἰσῆλθον (they had entered) εἰς (into) τὸ (the) ὑπερῷον (upper room), ἀνέβησαν (they went up) οὗ (where) ἦσαν (they were) καταμένοντες (staying), ὅ (-) τε (both) Πέτρος (Peter) καὶ (and) Ἰωάννης (John), καὶ (and) Ἰάκωβος (James) καὶ (and) Ἀνδρέας (Andrew), Φίλιππος (Philip) καὶ (and) Θωμᾶς (Thomas), Βαρθολομαῖος (Bartholomew) καὶ (and) Μαθθαῖος (Matthew), Ἰάκωβος (James son) Ἁλφαίου (of Alphaeus), καὶ (and) Σίμων (Simon) ὁ (the) Ζηλωτὴς (Zealot), καὶ (and) Ἰούδας (Judas son) Ἰακώβου (of James).
BLB(i) 13 And when they had entered, they went up into the upper room, where they were staying, both Peter and John, and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
BSB(i) 13 When they arrived, they went to the upper room where they were staying: Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas son of James.
MSB(i) 13 When they arrived, they went to the upper room where they were staying: Peter and James, John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas son of James.
MLV(i) 13 And having entered, they went up into the upstairs-room, where they were remaining; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James
.
VIN(i) 13 When they arrived, they went to the upper room where they were staying: Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas son of James.
Luther1545(i) 13 Und als sie hineinkamen, stiegen sie auf den Söller, da denn sich aufhielten Petrus und Jakobus, Johannes und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, des Alphäus Sohn, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn.
Luther1912(i) 13 Und als sie hineinkamen, stiegen sie auf den Söller, da denn sich aufhielten Petrus und Jakobus, Johannes und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, des Alphäus Sohn, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn.
ELB1871(i) 13 Und als sie hineingekommen waren, stiegen sie auf den Obersaal, wo sie blieben: sowohl Petrus, als Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, Alphäus' Sohn, und Simon, der Eiferer, und Judas, Jakobus' Bruder.
ELB1905(i) 13 Und als sie hineingekommen waren, stiegen sie auf den Obersaal, wo sie blieben: O. sich aufzuhalten pflegten sowohl Petrus, als Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, Alphäus' Sohn, und Simon, der Eiferer, und Judas, Jakobus' Bruder. Und.: Sohn
DSV(i) 13 En als zij ingekomen waren, gingen zij op in de opperzaal, waar zij bleven, namelijk Petrus en Jakobus, en Johannes en Andreas, Filippus en Thomas, Bartholomeüs en Mattheüs, Jakobus, de zoon van Alfeüs, en Simon Zelotes, en Judas, de broeder van Jakobus.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G3753 als G1525 G5627 zij ingekomen waren G305 G5627 , gingen zij op G1519 in G5253 de opperzaal G3757 , waar G2650 G5723 G2258 G5713 zij bleven G5037 , [namelijk] G4074 Petrus G2532 en G2385 Jakobus G2532 , en G2491 Johannes G2532 en G406 Andreas G5376 , Filippus G2532 en G2381 Thomas G918 , Bartholomeus G2532 en G3156 Mattheus G2385 , Jakobus G256 , [de] [zoon] van Alfeus G2532 , en G4613 Simon G2208 Zelotes G2532 , en G2455 Judas G2385 , [de] [broeder] van Jakobus.
DarbyFR(i) 13 Et quand ils furent entrés dans la ville, ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Barthélémy et Matthieu, Jacques fils d'Alphée et Simon Zélote, et Jude frère de Jacques.
Martin(i) 13 Et quand ils furent entrés dans la ville, ils montèrent en une chambre haute; où demeuraient Pierre et Jacques, Jean et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d'Alphée, et Simon Zélotes, et Jude frère de Jacques.
Segond(i) 13 Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d'ordinaire; c'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532   G3753 Quand G1525 ils furent arrivés G5627   G305 , ils montèrent G5627   G1519 dans G5253 la chambre haute G3757 G2258 ils G5713   G2650 se tenaient G5723   G5037 d’ordinaire ; G4074 c’étaient Pierre G2532 , G2491 Jean G2532 , G2385 Jacques G2532 , G406 André G5376 , Philippe G2532 , G2381 Thomas G918 , Barthélemy G2532 , G3156 Matthieu G2385 , Jacques G256 , fils d’Alphée G2532 , G4613 Simon G2208 le Zélote G2532 , et G2455 Jude G2385 , fils de Jacques.
SE(i) 13 Y entrados, subieron al aposento alto, donde estaban Pedro y Jacobo, y Juan y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, y Simón Zelote, y Judas hermano de Jacobo.
ReinaValera(i) 13 Y entrados, subieron al aposento alto, donde moraban Pedro y Jacobo, y Juan y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, y Simón Zelotes, y Judas hermano de Jacobo.
JBS(i) 13 Y entrados, subieron al aposento alto, donde estaban Pedro y Jacobo, y Juan y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, y Simón Zelote, y Judas hermano de Jacobo.
Albanian(i) 13 Dhe, si u kthyen në qytet, u ngjitën në sallën e sipërme, ku rrinin Pjetri dhe Jakobi, Gjoni dhe Andrea, Filipi dhe Thomai, Bartolomeu dhe Mateu, Jakobi i Alfeut dhe Simon Zellshmi, dhe Juda i Jakobit.
RST(i) 13 И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, брат Иакова.
Peshitta(i) 13 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܥܠܘ ܤܠܩܘ ܠܗܘܢ ܠܥܠܝܬܐ ܗܝ ܕܗܘܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܦܛܪܘܤ ܘܝܘܚܢܢ ܘܝܥܩܘܒ ܘܐܢܕܪܐܘܤ ܘܦܝܠܝܦܘܤ ܘܬܐܘܡܐ ܘܡܬܝ ܘܒܪ ܬܘܠܡܝ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܚܠܦܝ ܘܫܡܥܘܢ ܛܢܢܐ ܘܝܗܘܕܐ ܒܪ ܝܥܩܘܒ ܀
Arabic(i) 13 ‎ولما دخلوا صعدوا الى العليّة التي كانوا يقيمون فيها بطرس ويعقوب ويوحنا واندراوس وفيلبس وتوما وبرثولماوس ومتى ويعقوب بن حلفى وسمعان الغيور ويهوذا اخو يعقوب‎.
Amharic(i) 13 በገቡም ጊዜ ወደሚኖሩበት ሰገነት ወጡ፥ ጴጥሮስና ዮሐንስም፥ ያዕቆብም፥ እንድርያስም፥ ፊልጶስም፥ ቶማስም፥ በርተሎሜዎስም፥ ማቴዎስም፥ የእልፍዮስ ልጅ ያዕቆብም፥ ቀናተኛ የሚባለው ስምዖንም፥ የያዕቆብ ልጅ ይሁዳም።
Armenian(i) 13 Երբ մտան քաղաքը՝ բարձրացան վերնատունը, ուր կը բնակէին Պետրոս ու Յակոբոս, Յովհաննէս եւ Անդրէաս, Փիլիպպոս ու Թովմաս, Բարթողոմէոս եւ Մատթէոս, Յակոբոս Ալփէոսեան ու Սիմոն Նախանձայոյզ եւ Յուդա Յակոբեան:
Basque(i) 13 Eta sarthu içan ciradenean, igan citecen gambera gora batetara non baitzeuden Pierris eta Iacques, Ioannes eta Andriu, Philippe eta Thomas, Bartholomeo eta Mattheu, Iacques Alpheoren semea eta Simon Zelotes, eta Iuda Iacquesen anayea.
Bulgarian(i) 13 И когато влязоха в града, се качиха в горната стая, където пребиваваха – Петър и Йоан, Яков и Андрей, Филип и Тома, Вартоломей и Матей, Яков Алфеев и Симон Зилот, и Юда Яковов.
Croatian(i) 13 I pošto uđu u grad, uspnu se u gornju sobu gdje su boravili: Petar i Ivan i Jakov i Andrija, Filip i Toma, Bartolomej i Matej, Jakov Alfejev i Šimun Revnitelj i Juda Jakovljev -
BKR(i) 13 A když přišli domů, vstoupili do vrchního příbytku domu, kdež přebývali, i Petr i Jakub, i Jan a Ondřej, Filip a Tomáš, Bartoloměj a Matouš, Jakub Alfeův a Šimon Zelótes a Judas bratr Jakubův.
Danish(i) 13 Og der de kom derind, stege de op paa Salen, hvor de forbleve Peter og Jakob og Johannes og Andreas, Pilip og Tomas, Bartholomæus og Matthæus, Jakob, Alphæus' Søn, og Simon Zelotes og Judas, Jakobs Broder.
CUV(i) 13 進 了 城 , 就 上 了 所 住 的 一 間 樓 房 ; 在 那 裡 有 彼 得 、 約 翰 、 雅 各 、 安 得 烈 、 腓 力 、 多 馬 、 巴 多 羅 買 、 馬 太 、 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 、 奮 銳 黨 的 西 門 , 和 雅 各 的 兒 子 ( 或 作 : 兄 弟 ) 猶 大 。
CUVS(i) 13 进 了 城 , 就 上 了 所 住 的 一 间 楼 房 ; 在 那 里 冇 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 、 安 得 烈 、 腓 力 、 多 马 、 巴 多 罗 买 、 马 太 、 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 、 奋 锐 党 的 西 门 , 和 雅 各 的 儿 子 ( 或 作 : 兄 弟 ) 犹 大 。
Esperanto(i) 13 Kaj kiam ili envenis, ili supreniris en la supran cxambron, kie logxis Petro kaj Johano kaj Jakobo kaj Andreo, Filipo kaj Tomaso, Bartolomeo kaj Mateo, Jakobo, filo de Alfeo, kaj Simon, la Fervorulo, kaj Judas, filo de Jakobo.
Estonian(i) 13 Ja kui nad olid jõudnud linna, siis nad läksid ülemisse tuppa, kus nad olid asumas, Peetrus ja Jakoobus ja Johannes ja Andreas, Filippus ja Toomas, Bartolomeus ja Matteus, Jakoobus, Alfeuse poeg ja Siimon Selootes ja Juudas, Jakoobuse vend.
Finnish(i) 13 Ja kuin he tulivat sisälle, niin he astuivat ylös saliin, kussa he oleskelivat: Pietari ja Jakob, ja Johannes ja Andreas, Philippus ja Toomas, Bartolomeus ja Matteus, Jakob Alphein poika ja Simon Zelotes, ja Juudas Jakobin.
FinnishPR(i) 13 Ja kun he olivat tulleet kaupunkiin, menivät he siihen yläsaliin, jossa he tavallisesti oleskelivat: Pietari ja Johannes ja Jaakob ja Andreas, Filippus ja Tuomas, Bartolomeus ja Matteus, Jaakob Alfeuksen poika ja Simon, kiivailija, ja Juudas Jaakobin poika.
Georgian(i) 13 და ოდეს შევიდეს, აღჴდეს ქორსა მას, სადაცა იყოფოდეს პეტრე და იოვანე, იაკობ და ანდრეა, ფილიპე და თომა, ბართლომე და მატთეოს, იაკობ ალფესი და სიმონ მოშურნე და იუდა იაკობისი.
Haitian(i) 13 Lè yo rive Jerizalèm, yo moute nan chanm anwo kay kote yo konn ye a. Lè sa a te gen Pyè, Jan, Jak ak Andre, Filip ak Toma, Batèlmi ak Matye, Jak, pitit Alfe a, Simon, nonm patriyòt la, epi Jid, pitit Jak la.
Hungarian(i) 13 És mikor bementek, felmenének a felsõházba, a hol szállva valának: Péter és Jakab, János és András, Filep és Tamás, Bertalan és Máté, Jakab, az Alfeus fia, és Simon, a zelóta, és Júdás, a Jakab fia.
Indonesian(i) 13 Di Yerusalem mereka pergi ke rumah tempat mereka menumpang, lalu naik ke kamar yang di atas. Rasul-rasul itu, yaitu Petrus dan Yohanes, Yakobus dan Andreas, Filipus dan Tomas, Bartolomeus dan Matius, Yakobus anak Alfeus, Simon Patriot dan Yudas anak Yakobus;
Italian(i) 13 E come furono entrati nella casa, salirono nell’alto solaio, dove dimoravano Pietro, e Giacomo, e Giovanni, ed Andrea, e Filippo, e Toma, e Bartolomeo, e Matteo, e Giacomo d’Alfeo, e Simone il Zelote, e Giuda di Giacomo.
ItalianRiveduta(i) 13 E come furono entrati, salirono nella sala di sopra ove solevano trattenersi Pietro e Giovanni e Giacomo e Andrea, Filippo e Toma, Bartolomeo e Matteo, Giacomo d’Alfeo, e Simone lo Zelota, e Giuda di Giacomo.
Japanese(i) 13 既に入りてその留りをる高樓に登る。ペテロ、ヨハネ、ヤコブ及びアンデレ、ピリポ及びトマス、バルトロマイ及びマタイ、アルパヨの子ヤコブ、熱心黨のシモン及びヤコブの子ユダなり。
Kabyle(i) 13 Mi wwḍen ɣer temdint n Lquds, ulin ɣer texxamt anda nnumen țnejmaɛen. Yella gar-asen Buṭrus, Yuḥenna, Yeɛqub, Andriyus, Filibas, Suma, Bartelmay, Matta, Yeɛqub mmi-s n Ḥalfi, Semɛun awaṭani akk-d Yahuda mmi-s n Yeɛqub.
Korean(i) 13 들어가 저희 유하는 다락에 올라 가니 베드로, 요한, 야고보, 안드레와 빌립, 도마와 바돌로매, 마태와 및 알패오의 아들 야고보, 셀롯인 시몬, 야고보의 아들 유다가 다 거기 있어
Latvian(i) 13 Un viņi atnākuši uzgāja Vakariņu telpā, kur uzturējās Pēteris un Jānis, Jēkabs un Andrejs, Fīlips un Toms, Bērtulis un Matejs, Jēkabs, Alfeja dēls, un Sīmanis Centīgais, un Jūda, Jēkaba brālis.
Lithuanian(i) 13 Parėję jie susirinko aukštutiniame kambaryje, kur buvo apsistoję,­Petras ir Jokūbas, Jonas ir Andriejus, Pilypas ir Tomas, Baltramiejus ir Matas, Alfiejaus sūnus Jokūbas, Simonas Uolusis ir Judas, Jokūbo brolis.
PBG(i) 13 A gdy weszli, wstąpili na salę, gdzie mieszkali Piotr, i Jakób, i Jan, i Andrzej, i Filip, i Tomasz, Bartłomiej, i Mateusz, Jakób Alfeuszowy, i Szymon Zelotes, i Judas Jakóbowy.
Portuguese(i) 13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
Norwegian(i) 13 Og da de var kommet dit, gikk de op på den sal hvor de holdt til både Peter og Johannes, og Jakob og Andreas, Filip og Tomas, Bartolomeus og Matteus, Jakob, Alfeus' sønn, og Simon ivreren og Judas, Jakobs sønn;
Romanian(i) 13 Cînd au ajuns acasă, s'au suit în odaia de sus, unde stăteau de obicei. Erau: Petru, Iacov, Ioan, Andrei, Filip, Toma, Bartolomeu, Matei, Iacov, fiul lui Alfeu, Simon Zilotul, şi Iuda, fiul lui Iacov.
Ukrainian(i) 13 А прийшовши, увійшли вони в горницю, де й перебували: Петро та Іван, та Яків та Андрій, Пилип та Фома, Варфоломій та Матвій, Яків Алфеїв та Симон Зилот, та Юда Яковів.
UkrainianNT(i) 13 І ввійшовши, зійшли на гірницю, де пробували Петр та Яков, та Йоан, та Андрей, Филип та Тома, Вартоломей й Матей, ЯковАлхеїв та Симон Зилот, та Юда Яковів.
SBL Greek NT Apparatus

13 εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν WH Treg NIV ] ἀνέβησαν εἰς τὸ ὑπερῷον RP • Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος WH Treg NIV ] Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης RP