Acts 19:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2021 [8attempted G1161   G1161 1But G5100 2certain ones G575 3of G3588 4the G4022 5traveling G* 6Jewish G1845 7exorcists] G3687 to name G1909 [6against G3588 7the ones G2192 8having G3588   G4151 10spirits G3588   G4190 9evil G3588 1the G3686 2name G3588 3of the G2962 4Lord G* 5Jesus], G3004 saying, G3726 We bind G1473 you G3588 by the G* Jesus G3739 whom G3588   G* Paul G2784 proclaims!
  14 G1510.7.6 And there were G1161   G5100 certain ones, G5207 [2sons G* 3of Sceva G* 4a Jew G749 5a chief priest G2033 1seven] G3588   G3778 doing this. G4160  
  15 G611 And responding G3588 the G4151 [2spirit G3588   G4190 1evil] G2036 said, G3588   G* Jesus G1097 I know, G2532 and G3588   G* Paul G1987 I have knowledge of; G1473 but you, G5100 who G1510.2.5 are you?
ABP_GRK(i)
  13 G2021 επεχείρησαν G1161   G1161 δε G5100 τινες G575 από G3588 των G4022 περιερχομένων G* Ιουδαίων G1845 εξορκιστών G3687 ονομάζειν G1909 επί G3588 τους G2192 έχοντας G3588 τα G4151 πνεύματα G3588 τα G4190 πονηρά G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2962 κυρίου G* Ιησού G3004 λέγοντες G3726 ορκίζομεν G1473 υμάς G3588 τον G* Ιησούν G3739 ον G3588 ο G* Παύλος G2784 κηρύσσει
  14 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G5100 τινες G5207 υιοί G* Σκευά G* Ιουδαίου G749 αρχιερέως G2033 επτά G3588 οι G3778 τούτο ποιούντες G4160  
  15 G611 αποκριθέν δε G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G4190 πονηρόν G2036 είπε G3588 τον G* Ιησούν G1097 γινώσκω G2532 και G3588 τον G* Παύλον G1987 επίσταμαι G1473 υμείς δε G5100 τίνες G1510.2.5 εστέ
Stephanus(i) 13 επεχειρησαν δε τινες απο των περιερχομενων ιουδαιων εξορκιστων ονομαζειν επι τους εχοντας τα πνευματα τα πονηρα το ονομα του κυριου ιησου λεγοντες ορκιζομεν υμας τον ιησουν ον ο παυλος κηρυσσει 14 ησαν δε τινες υιοι σκευα ιουδαιου αρχιερεως επτα οι τουτο ποιουντες 15 αποκριθεν δε το πνευμα το πονηρον ειπεν τον ιησουν γινωσκω και τον παυλον επισταμαι υμεις δε τινες εστε
LXX_WH(i)
    13 G2021 [G5656] V-AAI-3P επεχειρησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4022 [G5740] V-PNP-GPM περιερχομενων G2453 A-GPM ιουδαιων G1845 N-GPM εξορκιστων G3687 [G5721] V-PAN ονομαζειν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G3588 T-APN τα G4151 N-APN πνευματα G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3726 [G5719] V-PAI-1S ορκιζω G5209 P-2AP υμας G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3739 R-ASM ον G3972 N-NSM παυλος G2784 [G5719] V-PAI-3S κηρυσσει
    14 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5100 X-GSM τινος G4630 N-GSM σκευα G2453 A-GSM ιουδαιου G749 N-GSM αρχιερεως G2033 A-NUI επτα G5207 N-NPM υιοι G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5723] V-PAP-NPM ποιουντες
    15 G611 [G5679] V-AOP-NSN αποκριθεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G4190 A-NSN πονηρον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G3303 PRT " μεν " G2424 N-ASM ιησουν G1097 [G5719] V-PAI-1S γινωσκω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G1987 [G5736] V-PNI-1S επισταμαι G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G5101 I-NPM τινες G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
Tischendorf(i)
  13 G2021 V-AAI-3P ἐπεχείρησαν G1161 CONJ δέ G5100 X-NPM τινες G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G4022 V-PNP-GPM περιερχομένων G2453 A-GPM Ἰουδαίων G1845 N-GPM ἐξορκιστῶν G3687 V-PAN ὀνομάζειν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G3588 T-APN τὰ G4151 N-APN πνεύματα G3588 T-APN τὰ G4190 A-APN πονηρὰ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G3726 V-PAI-1S ὁρκίζω G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3739 R-ASM ὃν G3972 N-NSM Παῦλος G2784 V-PAI-3S κηρύσσει.
  14 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δέ G5100 X-NPM τινες G4630 N-GSM Σκευᾶ G2453 A-GSM Ἰουδαίου G749 N-GSM ἀρχιερέως G2033 A-NUI ἑπτὰ G5207 N-NPM υἱοὶ G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-PAP-NPM ποιοῦντες.
  15 G611 V-AOP-NSN ἀποκριθὲν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G4190 A-NSN πονηρὸν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G1097 V-PAI-1S γινώσκω G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον G1987 V-PNI-1S ἐπίσταμαι, G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G5101 I-NPM τίνες G1510 V-PAI-2P ἐστέ;
Tregelles(i) 13 ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, λέγοντες, Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει. 14 ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες. 15 ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς, Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι· ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;
TR(i)
  13 G2021 (G5656) V-AAI-3P επεχειρησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4022 (G5740) V-PNP-GPM περιερχομενων G2453 A-GPM ιουδαιων G1845 N-GPM εξορκιστων G3687 (G5721) V-PAN ονομαζειν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G3588 T-APN τα G4151 N-APN πνευματα G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3726 (G5719) V-PAI-1P ορκιζομεν G5209 P-2AP υμας G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G2784 (G5719) V-PAI-3S κηρυσσει
  14 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G5207 N-NPM υιοι G4630 N-GSM σκευα G2453 A-GSM ιουδαιου G749 N-GSM αρχιερεως G2033 A-NUI επτα G3588 T-NPM οι G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5723) V-PAP-NPM ποιουντες
  15 G611 (G5679) V-AOP-NSN αποκριθεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G4190 A-NSN πονηρον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1097 (G5719) V-PAI-1S γινωσκω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G1987 (G5736) V-PNI-1S επισταμαι G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G5101 I-NPM τινες G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
Nestle(i) 13 Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει. 14 ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες. 15 ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι· ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;
RP(i)
   13 G2021 [G5656]V-AAI-3PεπεχειρησανG1161CONJδεG5100X-NPMτινεvG575PREPαποG3588T-GPMτωνG4022 [G5740]V-PNP-GPMπεριερχομενωνG2453A-GPMιουδαιωνG1845N-GPMεξορκιστωνG3687 [G5721]V-PANονομαζεινG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG3588T-APNταG4151N-APNπνευματαG3588T-APNταG4190A-APNπονηραG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3726 [G5719]V-PAI-1PορκιζομενG4771P-2APυμαvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3739R-ASMονG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG2784 [G5719]V-PAI-3Sκηρυσσει
   14 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG5100X-NPMτινεvG5207N-NPMυιοιG4630N-GSMσκευαG2453A-GSMιουδαιουG749N-GSMαρχιερεωvG2033A-NUIεπταG3588T-NPMοιG3778D-ASNτουτοG4160 [G5723]V-PAP-NPMποιουντεv
   15 G611 [G5679]V-AOP-NSNαποκριθενG1161CONJδεG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG4190A-NSNπονηρονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG1097 [G5719]V-PAI-1SγινωσκωG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG1987 [G5736]V-PNI-1SεπισταμαιG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG5101I-NPMτινεvG1510 [G5719]V-PAI-2Pεστε
SBLGNT(i) 13 ἐπεχείρησαν δέ τινες ⸀καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες· ⸀Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ⸀ὃν Παῦλος κηρύσσει. 14 ἦσαν δέ ⸀τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ ⸀υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες. 15 ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ⸀Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;
f35(i) 13 επεχειρησαν δε τινες απο των περιερχομενων ιουδαιων εξορκιστων ονομαζειν επι τους εχοντας τα πνευματα τα πονηρα το ονομα του κυριου ιησου λεγοντες ορκιζομεν υμας τον ιησουν ον ο παυλος κηρυσσει 14 ησαν δε τινες υιοι σκευα ιουδαιου αρχιερεως επτα οι τουτο ποιουντεv 15 αποκριθεν δε το πνευμα το πονηρον ειπεν τον ιησουν γινωσκω και τον παυλον επισταμαι υμεις δε τινες εστε
IGNT(i)
  13 G2021 (G5656) επεχειρησαν   G1161 δε But Took In Hand G5100 τινες Certain G575 απο From G3588 των The G4022 (G5740) περιερχομενων Wandering G2453 ιουδαιων Jews, G1845 εξορκιστων Exorcists, G3687 (G5721) ονομαζειν To Name G1909 επι Over G3588 τους Those Who G2192 (G5723) εχοντας Had G3588 τα The G4151 πνευματα   G3588 τα Spirits G4190 πονηρα Wicked G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3726 (G5719) ορκιζομεν We Adjure G5209 υμας   G3588 τον You "by" G2424 ιησουν Jesus. G3739 ον   G3588 ο Whom G3972 παυλος Paul G2784 (G5719) κηρυσσει Proclaims.
  14 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε And There Were G5100 τινες Certain "men" G5207 υιοι Sons G4630 σκευα Of Sceva G2453 ιουδαιου A Jew, G749 αρχιερεως A High Priest G2033 επτα Seven G3588 οι Who G5124 τουτο This G4160 (G5723) ποιουντες Were Doing.
  15 G611 (G5679) αποκριθεν   G1161 δε But Answering G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 το Spirit G4190 πονηρον Wicked G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τον Said, G2424 ιησουν Jesus G1097 (G5719) γινωσκω I Know, G2532 και   G3588 τον And G3972 παυλον Paul G1987 (G5736) επισταμαι I Am Acquainted With; G5210 υμεις Ye G1161 δε But, G5101 τινες Who G2075 (G5748) εστε Are Ye?
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε But G5100 X-NPM τινες Some G575 PREP απο Of G3588 T-GPM των Thos G4022 V-PNP-GPM περιερχομενων Wandering G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G1845 N-GPM εξορκιστων Exorcists G2021 V-AAI-3P επεχειρησαν Attempted G3687 V-PAN ονομαζειν To Name G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G1909 PREP επι Over G3588 T-APM τους Thos G2192 V-PAP-APM εχοντας Who Had G3588 T-APN τα Thes G4190 A-APN πονηρα Evil G3588 T-APN τα Thes G4151 N-APN πνευματα Spirits G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3726 V-PAI-1P ορκιζομεν We Adjure G5209 P-2AP υμας You G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G2784 V-PAI-3S κηρυσσει Proclaims
   14 G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G5100 X-NPM τινες Some G5207 N-NPM υιοι Sons G4630 N-GSM σκευα Of Sceva G2453 A-GSM ιουδαιου Jewish G749 N-GSM αρχιερεως Chief Priest G3588 T-NPM οι Thos G2033 N-NUI επτα Seven G4160 V-PAP-NPM ποιουντες Doing G5124 D-ASN τουτο This
   15 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSN αποκριθεν Having Answered G3588 T-NSN το The G4190 A-NSN πονηρον Evil G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1097 V-PAI-1S γινωσκω I Know G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G1987 V-PNI-1S επισταμαι I Recognize G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G1161 CONJ δε But G5101 I-NPM τινες Who? G2075 V-PXI-2P εστε Are G5210 P-2NP υμεις Ye
new(i)
  13 G1161 Then G5100 certain G575 from G3588 the G4022 [G5740] vagabond G2453 Judeans, G1845 exorcists, G2021 [G5656] put their hands G3687 [G5721] to name G1909 over G3588 the ones G2192 [G5723] having G3588 the G4190 evil G3588   G4151 spirits G3588 the G3686 name G3588 of the G2962 Lord G2424 Jesus, G3004 [G5723] saying, G3726 [G5719] We adjure G5209 you G2424 by Jesus G3739 whom G3972 Paul G2784 [G5719] proclaimeth.
  14 G1161 And G2258 [G5713] there were G2033 seven G5207 sons G4630 G5100 of one Sceva, G2453 a Judean, G749 and chief of the priests, G4160 [G5723] who did G5124 so.
  15 G1161 And G4190 the evil G4151 spirit G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G2424 Jesus G1097 [G5719] I know, G2532 and G3972 Paul G1987 [G5736] I know; G1161 but G5101 who G2075 [G5748] are G5210 ye?
Vulgate(i) 13 temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat 14 erant autem quidam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii qui hoc faciebant 15 respondens autem spiritus nequam dixit eis Iesum novi et Paulum scio vos autem qui estis
Clementine_Vulgate(i) 13 Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Judæis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Jesu, dicentes: Adjuro vos per Jesum, quem Paulus prædicat. 14 Erant autem quidam Judæi, Scevæ principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant. 15 Respondens autem spiritus nequam dixit eis: Jesum novi, et Paulum scio: vos autem qui estis?
Wycliffe(i) 13 But also summe of the Jewis exorsisists yeden aboute, and assaieden to clepe the name of the Lord Jhesu Crist on hem that hadden yuele spiritis, and seiden, Y coniure you bi Jhesu, whom Poul prechith. 14 And ther weren seuene sones of a Jewe, Steuen, a prince of preestis, that diden this thing. 15 But the yuel spirit answeride, and seide to hem, Y knowe Jhesu, and Y knowe Poul; but who ben ye?
Tyndale(i) 13 Then certayne of the vagabounde Iewes exorcistes toke apon them to call over them which had evyll spretes the name of the lorde Iesus sayinge: We adiure you by Iesu who Paul preacheth. 14 And ther were seven sonnes of one Sceva a Iewe and chefe of the prestes which dyd so. 15 And the evyll sprete answered and sayde: Iesus I knowe and Paul I knowe: but who are ye?
Coverdale(i) 13 But certayne of the vagabounde Iewes which were coniurers, vndertoke to name ye name of the LORDE Iesus, ouer those that had euell spretes, and sayde: We charge you by Iesus whom Paul preacheth. 14 They were seuen sonnes of one Sceua a Iewe the hye prest, which dyd so. 15 The euell sprete answered, and sayde: Iesus I knowe, and Paul I knowe, but who are ye?
MSTC(i) 13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus saying, "We adjure you by Jesus whom Paul preacheth." 14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew and chief of the priests, which did so: 15 and the evil spirit answered and said, "Jesus I know, and Paul I know: but who are ye?"
Matthew(i) 13 Then certayne of the vagabounde Iewes exorcistes toke vpon them to call ouer them whyche had euyl spirites, the name of the Lorde Iesus saiynge: We adiure you by Iesu whom Paul preacheth. 14 And there were seuen sonnes of one Sceua a Iew and chiefe of the priestes which did so. 15 And the euyl spirite answered and said: Iesus I know and Paull I know: but who are ye?
Great(i) 13 Then certayne of the vagabunde Iewes exorcistes, toke vpon them to call ouer them (which had euyll spretes) the name of the Lorde Iesus, sayinge: We adiure you by Iesu, whom Paul preacheth. 14 And ther were seuen sonnes of one Sceua a Iew and chefe of the prestes which dyd so. 15 And the euyll sprete answered and sayd: Iesus I knowe, & Paul I knowe: but who are ye?
Geneva(i) 13 Then certaine of the vagabond Iewes, exorcistes, tooke in hand to name ouer them which had euil spirits, the Name of the Lord Iesus, saying, We adiure you by Iesus, whom Paul preacheth. 14 (And there were certaine sonnes of Sceua a Iewe, the Priest, about seuen which did this) 15 And the euil spirit answered, and said, Iesus I acknowledge, and Paul I know: but who are ye?
Bishops(i) 13 Then certaine of the vagabounde Iewes, exorcistes, toke vpon them to call ouer them which had euyll spirites, the name of the Lorde Iesus, saying: We adiure you by Iesus, whom Paul preacheth 14 And there were seuen sonnes of one Sceua a Iewe, and chiefe of ye priestes, which dyd so 15 And the euyll spirite aunswered, and sayde, Iesus I knowe, and Paul I knowe: but who are ye
DouayRheims(i) 13 Now some also of the Jewish exorcists, who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth. 14 And there were certain men, seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, that did this. 15 But the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know: and Paul I know. But who are you?
KJV(i) 13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. 14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. 15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
KJV_Cambridge(i) 13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. 14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. 15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
KJV_Strongs(i)
  13 G1161 Then G5100 certain G575 of G4022 the vagabond [G5740]   G2453 Jews G1845 , exorcists G2021 , took upon them [G5656]   G3687 to call [G5721]   G1909 over G2192 them which had [G5723]   G4190 evil G4151 spirits G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus G3004 , saying [G5723]   G3726 , We adjure [G5719]   G5209 you G2424 by Jesus G3739 whom G3972 Paul G2784 preacheth [G5719]  .
  14 G1161 And G2258 there were [G5713]   G2033 seven G5207 sons G4630 of one Sceva G5100   G2453 , a Jew G749 , and chief of the priests G4160 , which did [G5723]   G5124 so.
  15 G1161 And G4190 the evil G4151 spirit G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G2424 , Jesus G1097 I know [G5719]   G2532 , and G3972 Paul G1987 I know [G5736]   G1161 ; but G5101 who G2075 are [G5748]   G5210 ye?
Mace(i) 13 Upon this, certain vagabond Jews, who were exorcists, pretended to cure demoniacs by pronouncing the name of the Lord Jesus: their form being this, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches." 14 these practitioners were seven in number, the sons of Sceva a Jew, one of the chief priests. 15 but the evil spirit said to them, "Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?"
Whiston(i) 13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call overthem who had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth. 14 Among whom were also the sons of Sceva a Priest, who would do the same, having the custom to exorcise such persons. And when they had entred in to the Dæmoniack, they began to call on [that] name, saying, We charge thee by Jesus whom Paul preacheth, to go out. 15 But the evil spirit answered [and] said to them, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye?
Wesley(i) 13 And some of the vagabond Jews, who were exorcists, undertook to name the name of the Lord Jesus, over those who had evil spirits, saying, We adjure you by Jesus, whom Paul preacheth. 14 And there were seven sons of one Sceva a Jewish chief priest, who did this. 15 But the evil spirit answering said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
Worsley(i) 13 Then some of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to name the name of the Lord Jesus over those that had evil spirits, saying, "We adjure you by Jesus, whom Paul preacheth." 14 Now there were seven sons of one Sceva a Jewish priest, who did this. 15 But the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye?
Haweis(i) 13 Then certain of the Jews, who went about as exorcists, attempted to make mention of the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. 14 And they were seven sons of Sceva a Jew, a chief priest, who did this. 15 Then the evil spirit replied, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
Thomson(i) 13 Upon this some of the strolling Jewish exorcists attempted to name the name of the Lord Jesus, over them who had these evil spirits, saying, "We adjure you by that Jesus whom Paul proclaimeth" 14 Now there were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this. 15 Upon which the evil spirit in reply said, Jesus I know, and I have some knowledge of Paul: but who are ye?
Webster(i) 13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them who had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. 14 And there were seven sons of one Sceva a Jew, and chief of the priests, who did so. 15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
Webster_Strongs(i)
  13 G1161 Then G5100 certain G575 of G4022 [G5740] the vagabond G2453 Jews G1845 , exorcists G2021 [G5656] , took upon them G3687 [G5721] to call G1909 over G2192 [G5723] them who had G4190 evil G4151 spirits G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus G3004 [G5723] , saying G3726 [G5719] , We adjure G5209 you G2424 by Jesus G3739 whom G3972 Paul G2784 [G5719] preacheth.
  14 G1161 And G2258 [G5713] there were G2033 seven G5207 sons G4630 G5100 of one Sceva G2453 , a Jew G749 , and chief of the priests G4160 [G5723] , who did G5124 so.
  15 G1161 And G4190 the evil G4151 spirit G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G2424 , Jesus G1097 [G5719] I know G2532 , and G3972 Paul G1987 [G5736] I know G1161 ; but G5101 who G2075 [G5748] are G5210 ye?
Living_Oracles(i) 13 And some of the strolling Jews, who were exorcists, undertook to name the name of the Lord Jesus, over those who had evil spirits, saying, We adjure you by Jesus, whom Paul preaches. 14 And there were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this. 15 But the evil spirit answering, said, Jesus I know, and Paul I know; but who are you?
Etheridge(i) 13 BUT men, Jihudoyee, also, who went about and adjured demons, willed to adjure in the name of our Lord Jeshu over those who had unclean spirits, saying, We adjure you in the name of Jeshu whom Paulos preacheth. 14 There were seven sons of a man, a certain Jihudoya, chief of the priests, whose name was Skeva, who did this. 15 And that evil demon answered and said to them, Jeshu I acknowledge, and Paulos I know; but who are you?
Murdock(i) 13 And moreover certain Jews, who went: about exorcising demons, were disposed to exorcise in the name of our Lord Jesus over those who had unclean spirits, by saying: We adjure you, in the name of that Jesus whom Paul announceth. 14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, who did this. 15 And the evil demon answered and said to them: Jesus I well know, and Paul I know, but as for you, who are ye?
Sawyer(i) 13 And some of the travelling Jewish exorcists undertook to call over those that had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by the Jesus whom Paul preaches. 14 And there were some seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, who did this. 15 But the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know, but who are you?
Diaglott(i) 13 Took in hand and some from those going about Jews exorcists to name on those having the spirits the evil the name of the Lord Jesus, saying: I adjure you the Jesus, whom the Paul preaches. 14 Where and some sons of Sceva a Jew a high-priest seven, who this were doing. 15 Answering and the spirit the evil said: The Jesus I know, and the Paul I am acquainted with; you but who are?
ABU(i) 13 Then some of the wandering Jewish exorcists took upon them to name, over those who had the evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying: I adjure you by the Jesus whom Paul preaches. 14 And there were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this. 15 And the evil spirit answering said: Jesus I know, and Paul I well know; but who are ye?
Anderson(i) 13 And some of the roving Jews, who were exorcists, under took to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying: I adjure you by the Jesus whom Paul preaches. 14 And there were seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, who did this. 15 But the evil spirit answered and said: Jesus I acknowledge, and Paul I know; but who are you?
Noyes(i) 13 Then some of the wandering Jewish exorcists undertook to name over those who had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by that Jesus whom Paul preacheth. 14 And there were seven sons of Scevas, a Jewish chief priest, who did this. 15 And the evil spirit answering said, Jesus I knew, and Paul I well know; but who are ye?
YLT(i) 13 And certain of the wandering exorcist Jews, took upon them to name over those having the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, `We adjure you by Jesus, whom Paul doth preach;' 14 and there were certain—seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest—who are doing this thing; 15 and the evil spirit, answering, said, `Jesus I know, and Paul I am acquainted with; and ye—who are ye?'
JuliaSmith(i) 13 And certain of the wandering Jews, exorcists, undertook to call over them having evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul proclaims. 14 And there were certain sons of Sceva, a Jew, chief priest, seven doing this. 15 And the evil spirit having answered, said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
Darby(i) 13 And certain of the Jewish exorcists also, who went about, took in hand to call upon those who had wicked spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus, whom Paul preaches. 14 And there were certain [men], seven sons of Sceva, Jewish high priest, who were doing this. 15 But the wicked spirit answering said to them, Jesus I know, and Paul I am acquainted with; but *ye*, who are ye?
ERV(i) 13 But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them which had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth. 14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, which did this. 15 And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
ASV(i) 13 But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth. 14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this. 15 And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
ASV_Strongs(i)
  13 G1161 But G5100 certain G575 also of G4022 the strolling G2453 Jews, G1845 exorcists, G2021 took upon them G3687 to name G1909 over G3588 them G2192 that had G4190 the evil G4151 spirits G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus, G3004 saying, G3726 I adjure G5209 you G2424 by Jesus G3739 whom G3972 Paul G2784 preacheth.
  14 G1161 And G2258 there were G5100   G2033 seven G5207 sons G4630 of G4630 one Sceva, G2453 a Jew, G749 a chief priest, G4160 who did G5124 this.
  15 G1161 And G4190 the evil G4151 spirit G611 answered G2036 and said G2424 unto them, Jesus G1097 I know, G2532 and G3972 Paul G1987 I know, G1161 but G5101 who G2075 are G5210 ye?
JPS_ASV_Byz(i) 13 But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. 14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this. 15 And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye?
Rotherham(i) 13 But certain also of the wandering Jews, exorcists, took in hand to be naming, over them that had the wicked spirits, the name of the Lord Jesus, saying––I adjure you, by Jesus whom Paul proclaimeth! 14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a High–priest, who, this thing, were doing. 15 But the wicked spirit. Answering, said unto them––Jesus, [indeed], I am getting to know, and, Paul, I well–know,––but who are, ye?
Twentieth_Century(i) 13 An attempt was made by some itinerant Jews, who were exorcists, to use the Name of the Lord Jesus over those who had wicked spirits in them. "I adjure you," they would say, "by the Jesus, whom Paul preaches." 14 The seven sons of Sceva, a Jewish Chief Priest, were doing this; 15 But the wicked spirit answered them: "Jesus I acknowledge, and Paul I know, but you--who are you?"
Godbey(i) 13 And certain ones of the itinerant Jewish exorcists undertook to call the name of the Lord Jesus, over those having evil spirits saying, I adjure you in the name of Jesus whom Paul is preaching. 14 And there were certain seven sons of one Sceva, a Jewish high priest, doing this. 15 But the evil spirit responding said to them, I know Jesus, and am acquainted with Paul; but who are you?
WNT(i) 13 But there were also some wandering Jewish exorcists who undertook to invoke the name of Jesus over those who had the evil spirits, saying, "I command you by that Jesus whom Paul preaches." 14 There were seven sons of one Sceva, a Jew of high-priestly family, who were doing this. 15 "Jesus I know," the evil spirit answered, "and Paul I have heard of, but who are you?"
Worrell(i) 13 But some also of the wandering Jews, exorcists, attempted to name over those having evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by the Jesus Whom Paul preaches." 14 Now there were seven sons of one Sceva, a Jewish high priest, who did this. 15 And the evil spirit, answering, said to them, "Jesus I know, and Paul I understand; but who are ye?"
Moffatt(i) 13 Some strolling Jewish exorcists also undertook to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "I adjure you by the Jesus whom Paul preaches!" 14 The seven sons of Sceuas, a Jewish high priest, used to do this. 15 But the evil spirit retorted, "Jesus I know and Paul I know, but you — who are you?"
Goodspeed(i) 13 Some Jews who went from place to place casting out demons tried to use the name of the Lord Jesus in the cases of people who had evil spirits in them, saying, "I command you in the name of Jesus whom Paul preaches!" 14 A Jewish high priest named Sceva had seven sons who were doing this. 15 But the evil spirit answered, "I know Jesus, and I know of Paul, but who are you?"
Riverside(i) 13 Then some of the wandering Jewish exorcists undertook to invoke over those who had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul proclaims." 14 There were seven sons of a certain Sceva, a Jewish high priest, who did this. 15 But the evil spirit answered them, "Jesus I know and Paul I know; but who are you?"
MNT(i) 13 But there were also some strolling Jewish exorcists, who took it upon them to invoke the name of Jesus over those who had evil spirits, saying, "I adjure you by that Jesus whom Paul preaches." 14 There were seven sons of one Sceva, a Jewish high priest who used to do this. 15 But the evil spirit answered, "Jesus I know, and Paul I have heard of, but who are you?"
Lamsa(i) 13 Now certain Jews, who went about exorcising evil spirits, invoked the name of our LORD Jesus over those who were possessed, saying, We adjure you in the name of Jesus whom Paul preaches. 14 And there were seven sons of one SceÆva, a Jew, and chief of the priests, who did this. 15 And the insane man answered and said to them, Jesus I recognize and Paul I know; but who are you?
CLV(i) 13 Now some of the wandering Jews also, exorcists, take in hand to name the name of the Lord Jesus over those having wicked spirits, saying, "I am adjuring you by the Jesus Whom Paul is heralding!" 14 Now there were some seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, doing this." 15 Yet answering, the wicked spirit said to them, "Jesus, indeed, I know, and in Paul am I versed, yet who are you?
Williams(i) 13 But some wandering Jews who claimed to be driving out the evil spirits tried to use the name of the Lord Jesus on those who had evil spirits in them, saying, "I command you by that Jesus whom Paul preaches!" 14 Sceva, a Jewish high priest, had seven sons who were doing this. 15 But on one occasion the evil spirit answered, "Jesus I know and Paul I know about, but who are you?"
BBE(i) 13 But some of the Jews who went from place to place driving out evil spirits, took it on themselves to make use of the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, I give you orders, by Jesus, whom Paul is preaching. 14 And there were seven sons of a man named Sceva, a Jew and a chief priest, who did this. 15 And the evil spirit, answering, said to them, I have knowledge of Jesus, and of Paul, but who are you?
MKJV(i) 13 And certain from the strolling Jews, exorcists, undertook to name the name of the Lord Jesus over those having evil spirits, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches. 14 And there were seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, who did so. 15 But answering the evil spirit said, Jesus I know, and I comprehend Paul, but who are you?
LITV(i) 13 But certain from the strolling Jews, exorcists, undertook to name the name of the Lord Jesus over those having evil spirits, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches. 14 And there were seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, doing this. 15 But answering the evil spirit said, I know Jesus, and I comprehend Paul, but who are you?
ECB(i) 13 And some of the wandering Yah Hudiym - exorcists take in hand to name the name of Adonay Yah Shua over those having evil spirits, wording, We oath you by Yah Shua whom Paulos preaches. 14 And there are some seven sons of Sceva - a Yah Hudiy and archpriest, who do thus. 15 And the evil spirit answers, saying, Yah Shua I know and Paulos I understand! But who are you?
AUV(i) 13 But certain traveling Jews, who practiced exorcism, decided that they too would attempt to speak the name of the Lord over people dominated of evil spirits while saying, "I command you [evil spirits to come out] by [the authority of] Jesus whom Paul preaches." 14 [Now] the seven sons of a Jewish leading priest named Sceva were doing this. 15 [On one occasion] the evil spirit replied, "I know Jesus and I know Paul, but who are you?"
ACV(i) 13 But some of the wandering Jewish exorcists, attempted to name the name of the Lord Jesus over those who had the evil spirits, saying, We adjure you by Jesus whom Paul proclaims. 14 And there were some sons of Sceva, a Jewish chief priest, seven doing this. 15 And having answered, the evil spirit said, I know Jesus and I recognize Paul, but who are ye?
Common(i) 13 But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches." 14 Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this. 15 But the evil spirit answered them, "Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?"
WEB(i) 13 But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “We adjure you by Jesus whom Paul preaches.” 14 There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this. 15 The evil spirit answered, “Jesus I know, and Paul I know, but who are you?”
WEB_Strongs(i)
  13 G1161 But G5100 some G575 of G4022 the itinerant G2453 Jews, G1845 exorcists, G2021 took on themselves G3687 to invoke G1909 over G2021 those G2192 who had G4190 the evil G4151 spirits G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus, G3004 saying, G3726 "We adjure G5209 you G2424 by Jesus G3739 whom G3972 Paul G2784 preaches."
  14 G1161 There G2258 were G5100   G2033 seven G5207 sons G4630 of G4630 one Sceva, G2453 a Jewish G749 chief priest, G4160 who did G5124 this.
  15 G1161 The G4190 evil G4151 spirit G611 answered, G2036   G2424 "Jesus G1097 I know, G2532 and G3972 Paul G1987 I know, G1161 but G5101 who G2075 are G5210 you?"
NHEB(i) 13 But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches." 14 There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this. 15 The evil spirit answered, "Jesus I know, and Paul I know, but who are you?"
AKJV(i) 13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took on them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches. 14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. 15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are you?
AKJV_Strongs(i)
  13 G1161 Then G5100 certain G4022 of the vagabond G2453 Jews, G1845 exorcists, G2021 took G3687 on them to call G1909 over G2192 them which had G4190 evil G4151 spirits G3686 the name G2962 of the LORD G2424 Jesus, G3004 saying, G3726 We adjure G2424 you by Jesus G3739 whom G3972 Paul G2784 preaches.
  14 G2033 And there were seven G5207 sons G4630 of one Sceva, G2453 a Jew, G749 and chief G749 of the priests, G4160 which did G5124 so.
  15 G4190 And the evil G4151 spirit G611 answered G2036 and said, G2424 Jesus G1097 I know, G3972 and Paul G1987 I know; G5101 but who are you?
KJC(i) 13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over those who had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. 14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. 15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are you?
KJ2000(i) 13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon themselves to call over them who had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches. 14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, who did so. 15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are you?
UKJV(i) 13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits (o. pneuma) the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches. 14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. 15 And the evil spirit (o. pneuma) answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are all of you?
RKJNT(i) 13 Then certain of the itinerant Jewish exorcists took it upon themselves to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, We command you by Jesus whom Paul preaches. 14 There were seven sons of Sceva, a Jewish high priest, who were doing this. 15 And the evil spirit answered, Jesus I know, and Paul I know; but who are you?
CKJV_Strongs(i)
  13 G1161 Then G5100 certain G575 of G4022 the vagabond G2453 Jews, G1845 exorcists, G2021 took upon them G3687 to call G1909 against G3588 them G2192 which had G4190 evil G4151 spirits G3686 the name G2962 of the Lord G2424 Jesus, G3004 saying, G3726 We adjure G5209 you G2424 by Jesus G3739 whom G3972 Paul G2784 preaches.
  14 G1161 And G2258 there were G5100   G2033 seven G5207 sons G4630 of G4630 one Sceva, G2453 a Jew, G749 and chief of the priests, G4160 which did G5124 so.
  15 G1161 And G4190 the evil G4151 spirit G611 answered G2036 and said, G2424 Jesus G1097 I know, G2532 and G3972 Paul G1987 I know; G1161 but G5101 who G2075 are G5210 you?
RYLT(i) 13 And certain of the wandering exorcist Jews, took upon them to name over those having the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, 'We adjure you by Jesus, whom Paul does preach;' 14 and there were certain -- seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest -- who are doing this thing; 15 and the evil spirit, answering, said, 'Jesus I know, and Paul I am acquainted with; and you -- who are you?'
EJ2000(i) 13 ¶ Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon themselves to invoke over those who had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches. 14 (And there were seven sons of one Sceva, a Jew and prince of the priests, who did so.) 15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I am acquainted with, but who are ye?
CAB(i) 13 Then some of the wandering Jews, exorcists, attempted to name the name of the Lord Jesus over those having the evil spirits, saying, "We adjure you by Jesus whom Paul preaches." 14 Now there were seven sons of Sceva, a Jewish high priest, doing this. 15 But the evil spirit answered and said, "Jesus I know, and Paul I am acquainted with; but who are you?"
WPNT(i) 13 Well some among the itinerant Jewish exorcists attempted to invoke the name of the Lord Jesus over those who had wicked spirits saying, “We adjure you by the Jesus whom Paul preaches”. 14 In fact there were seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, who were doing this. 15 But a particular wicked spirit reacted and said, “Jesus I know, and I am acquainted with Paul, but who are you?”
JMNT(i) 13 So certain folks who were a part of the constantly wandering (or: periodically roving; habitually vagabond) Jews – being practicing exorcists (folks who exacted or administered oaths; people who pronounced incantations) – also took in hand (= ventured; undertook) to be repeatedly naming the Name of the Lord Jesus upon folks continuing in having miserable spirits (breath-effects or attitudes which bring pain, bad conditions, unsoundness, wickedness and evil), habitually saying, "I am now administering as an oath upon you folks (or: adjuring and solemnly charging you people by) the Jesus whom Paul is now repeatedly proclaiming (publicly heralding)!" 14 Now there were seven sons of a certain Sceva (or: Sceuas), a Jewish chief priest, repeatedly performing this [D and p38 read: desired to do this]. 15 [D and p38 add: They continued having a habit (or: custom) such as these things, to proceed in performing an exorcism. And so, upon entering to face the person affected by a demon (a Hellenistic religious word and concept), they began to repeatedly have the Name called upon, repeated saying, "In union with {the} Jesus, whom Paul continues preaching, we are now commanding and passing along this announcement to you, to come (or: go) out at once!"] But making a discerning reply, the miserable spirit (or: the malicious and mischievous breath-effect) said to them, "Indeed, from experience I recognize and have insight about Jesus, and I am learning of, and becoming increasingly acquainted with, Paul, but now who (or: what [sort of] men) are you folks?"
NSB(i) 13 Some Jews went around driving out evil spirits saying: »In the name of Jesus whom Paul preaches I command you to come out!« 14 And there were seven sons of Sceva, a Jew, and a chief priest, who did this. 15 The evil spirit answered and said to them: »Jesus I know, and Paul I know, but who are you?«
ISV(i) 13 Then some Jews who went around trying to drive out demons attempted to use the name of the Lord Jesus on those who had evil spirits, saying, “I command you by that Jesus whom Paul preaches!” 14 Seven sons of a Jewish high priest named Sceva were doing this.
15 But the evil spirit told them, “Jesus I know, and I am getting acquainted with Paul, but who are you?”
LEB(i) 13 But some itinerant Jewish exorcists also attempted to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches!" 14 (Now seven sons of a certain Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.) 15 But the evil spirit answered and* said to them, "Jesus I know, and Paul I am acquainted with, but who are you?"
BGB(i) 13 Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες “Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.” 14 ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες. 15 ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς Τὸν “[Μὲν] Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι· ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;”
BIB(i) 13 Ἐπεχείρησαν (Attempted) δέ (now) τινες (some of) καὶ (also) τῶν (of the) περιερχομένων (itinerant) Ἰουδαίων (Jews), ἐξορκιστῶν (exorcists), ὀνομάζειν (to invoke) ἐπὶ (over) τοὺς (those) ἔχοντας (having) τὰ (-) πνεύματα (spirits) τὰ (-) πονηρὰ (evil) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) Ἰησοῦ (Jesus), λέγοντες (saying), “Ὁρκίζω (I adjure) ὑμᾶς (you) τὸν (by) Ἰησοῦν (Jesus) ὃν (whom) Παῦλος (Paul) κηρύσσει (proclaims).” 14 ἦσαν (They were) δέ (now) τινος (certain) Σκευᾶ (of Sceva), Ἰουδαίου (a Jew), ἀρχιερέως (a high priest), ἑπτὰ (seven) υἱοὶ (sons), τοῦτο (this) ποιοῦντες (were doing). 15 ἀποκριθὲν (Answering) δὲ (however), τὸ (the) πνεῦμα (spirit) τὸ (-) πονηρὸν (evil) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them) Τὸν (-), “[Μὲν] (-) Ἰησοῦν (Jesus) γινώσκω (I know), καὶ (and) τὸν (-) Παῦλον (Paul) ἐπίσταμαι (I am acquainted with); ὑμεῖς (you) δὲ (however), τίνες (who) ἐστέ (are you)?”
BLB(i) 13 Now some of the itinerant Jews, exorcists, also attempted to invoke the name of the Lord Jesus over those having evil spirits, saying, “I adjure you by Jesus, whom Paul proclaims.” 14 And seven sons of Sceva, a Jewish high priest, were doing this. 15 But the evil spirit answering, said to them, “Jesus I know, and Paul I am acquainted with; but you, who are you?”
BSB(i) 13 Now there were some itinerant Jewish exorcists who tried to invoke the name of the Lord Jesus over those with evil spirits. They would say, “I bind you by Jesus, whom Paul proclaims.” 14 Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this. 15 Eventually, one of the evil spirits answered them, “Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?”
MSB(i) 13 Now there were some itinerant Jewish exorcists who tried to invoke the name of the Lord Jesus over those with evil spirits. They would say, “I bind you by Jesus, whom Paul proclaims.” 14 Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this. 15 Eventually, one of the evil spirits answered them, “Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?”
MLV(i) 13 But also, some exorcists from the strolling Jews undertook the task to name the name of the Lord Jesus upon those who had the evil spirits, saying, We implore you on the Jesus whom Paul is preaching. 14 Now there were some (seven sons of Sceva) and a Jew, a high-priest, who were doing this.
15 But the evil spirit having answered, said to them, I know Jesus, and I know Paul, but who are you?
VIN(i) 13 Now certain Jews, who went about exorcising evil spirits, invoked the name of our LORD Jesus over those who were possessed, saying, We adjure you in the name of Jesus whom Paul preaches. 14 Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this. 15 But the evil spirit answered them, "Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?"
Luther1545(i) 13 Es unterwanden sich aber etliche der umlaufenden Juden, die da Beschwörer waren, den Namen des HERRN Jesu zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bei Jesu, den Paulus prediget. 14 Es waren ihrer aber sieben Söhne eines Juden, Skeva, des Hohenpriesters, die solches taten. 15 Aber der böse Geist antwortete und sprach: Jesum kenne ich wohl, und Paulus weiß ich wohl; wer seid ihr aber?
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2021 Es unterwanden sich G1161 aber G5100 etliche G2453 der umlaufenden Juden G3739 , die G1845 da Beschwörer G3686 waren, den Namen G2962 des HErrn G2424 JEsu G575 zu G3687 nennen G1909 über G4190 die da böse G4151 Geister G2192 hatten G3004 , und sprachen G3726 : Wir beschwören G5209 euch G2424 bei JEsu G3972 , den Paulus G2784 prediget .
  14 G5124 Es G2258 waren G1161 ihrer aber G2033 sieben G5100 Söhne eines G2453 Juden G749 , Skeva, des Hohenpriesters G4160 , die solches taten .
  15 G1161 Aber G4190 der böse G4151 Geist G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G2424 : JEsum G3972 kenne ich wohl, und Paulus G1987 weiß G5101 ich wohl; wer G2075 seid G1097 ihr G1161 aber ?
Luther1912(i) 13 Es unterwanden sich aber etliche der umherziehenden Juden, die da Beschwörer waren, den namen des HERRN Jesus zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bei dem Jesus den Paulus predigt. 14 Es waren aber sieben Söhne eines Juden Skevas, des Hohenpriesters, die solches taten. 15 Aber der böse Geist antwortete und sprach: Jesus kenne ich wohl, und von Paulus weiß ich wohl; wer seid ihr aber?
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2021 Es unterwanden G1161 sich aber G5100 etliche G575 der G4022 umherziehenden G2453 Juden G1845 , die da Beschwörer G3686 waren, den Namen G2962 des HERRN G2424 Jesu G3687 zu nennen G1909 über G2192 die G4190 da böse G4151 Geister G2192 hatten G3004 , und sprachen G3726 : Wir beschwören G5209 euch G2424 bei dem Jesus G3739 , den G3972 Paulus G2784 predigt .
  14 G2258 Es waren G1161 ihrer aber G2033 sieben G5207 Söhne G2453 eines Juden G4630 G5100 Skevas G749 , des Hohenpriesters G4160 , die G5124 solches G4160 taten .
  15 G1161 Aber G4190 der böse G4151 Geist G611 antwortete G2036 und sprach G2424 : Jesum G1097 kenne G2532 ich wohl, und G3972 von Paulus G1987 weiß G5101 ich wohl; wer G2075 seid G5210 ihr G1161 aber ?
ELB1871(i) 13 Aber auch etliche vo n den umherziehenden jüdischen Beschwörern unternahmen es, über die, welche böse Geister hatten, den Namen des Herrn Jesu anzurufen, indem sie sagten: Ich beschwöre euch bei dem Jesus, welchen Paulus predigt! 14 Es waren aber gewisse Söhne eines jüdischen Hohenpriesters Skeva, ihrer sieben, die dies taten. 15 Der böse Geist aber antwortete und sprach zu ihnen: Jesum kenne ich, und von Paulus weiß ich; aber ihr, wer seid ihr?
ELB1871_Strongs(i)
  13 G1161 Aber G5100 auch etliche G575 vo G4022 n den umherziehenden G2453 jüdischen G1845 Beschwörern G2021 unternahmen G1909 es, über G4190 die, welche böse G4151 Geister G2192 hatten, G3686 den Namen G2962 des Herrn G2424 Jesu G3687 anzurufen, G3004 indem sie sagten: G3726 Ich beschwöre G5209 euch G2424 bei dem Jesus, G3739 welchen G3972 Paulus G2784 predigt!
  14 G2258 Es waren G1161 aber G5100 gewisse G5207 Söhne G2453 eines jüdischen G749 Hohenpriesters G4630 Skeva, G2033 ihrer sieben, G5124 die dies G4160 taten.
  15 G4190 Der böse G4151 Geist G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G2424 zu ihnen: Jesum G1097 kenne G2532 ich, und G3972 von Paulus G1987 weiß G1161 ich; aber G5101 ihr, wer G2075 seid G5210 ihr?
ELB1905(i) 13 Aber auch etliche von den umherziehenden jüdischen Beschwörern unternahmen es, über die, welche böse Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus auszurufen, Eig. zu nennen indem sie sagten: Ich beschwöre euch bei dem Jesus, welchen Paulus predigt! 14 Es waren aber gewisse Söhne eines jüdischen Hohenpriesters Skeva, ihrer sieben, die dies taten. 15 Der böse Geist aber antwortete und sprach zu ihnen: Jesum kenne ich, und von Paulus weiß ich; aber ihr, wer seid ihr?
ELB1905_Strongs(i)
  13 G1161 Aber G5100 auch etliche G575 von G4022 den umherziehenden G2453 jüdischen G1845 Beschwörern G2021 unternahmen G1909 es, über G4190 die, welche böse G4151 Geister G2192 hatten G3686 , den Namen G2962 des Herrn G2424 Jesus G3687 anzurufen G3004 , indem sie sagten G3726 : Ich beschwöre G5209 euch G2424 bei dem Jesus G3739 , welchen G3972 Paulus G2784 predigt!
  14 G2258 Es waren G1161 aber G5100 gewisse G5207 Söhne G2453 eines jüdischen G749 Hohenpriesters G4630 Skeva G2033 , ihrer sieben G5124 , die dies G4160 taten .
  15 G4190 Der böse G4151 Geist G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G2424 zu ihnen: Jesum G1097 kenne G2532 ich, und G3972 von Paulus G1987 weiß G1161 ich; aber G5101 ihr, wer G2075 seid G5210 ihr ?
DSV(i) 13 En sommigen van de omzwervende Joden, zijnde duivel bezweerders, hebben zich onderwonden den Naam van den Heere Jezus te noemen over degenen, die boze geesten hadden, zeggende: Wij bezweren u bij Jezus, Dien Paulus predikt! 14 Dezen nu waren zekere zeven zonen van Sceva, een Joodsen overpriester, die dit deden. 15 Maar de boze geest, antwoordende, zeide: Jezus ken ik, en Paulus weet ik; maar gijlieden, wie zijt gij?
DSV_Strongs(i)
  13 G1161 En G5100 sommigen G575 van G4022 G5740 de omzwervende G2453 Joden G1845 , zijnde [duivel] bezweerders G2021 G5656 , hebben zich onderwonden G3686 den Naam G2962 van den Heere G2424 Jezus G3687 G5721 te noemen G1909 over G4190 degenen, die boze G4151 geesten G2192 G5723 hadden G3004 G5723 , zeggende G3726 G5719 : Wij bezweren G5209 u G2424 bij Jezus G3739 , Dien G3972 Paulus G2784 G5719 predikt!
  14 G1161 [Dezen] nu G2258 G5713 waren G5100 zekere G2033 zeven G5207 zonen G4630 van Sceva G2453 , een Joodsen G749 overpriester G5124 , die dit G4160 G5723 deden.
  15 G1161 Maar G4190 de boze G4151 geest G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G2424 : Jezus G1097 G5719 ken ik G2532 , en G3972 Paulus G1987 G5736 weet ik G1161 ; maar G5210 gijlieden G5101 , wie G2075 G5748 zijt gij?
DarbyFR(i) 13
Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant: Je vous adjure par Jésus que Paul prêche. 14 Et il y avait sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, qui faisaient cela. 15 Mais l'esprit malin, répondant, leur dit: Je connais Jésus et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
Martin(i) 13 Alors quelques-uns d'entre les Juifs exorcistes, qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant : nous vous conjurons par ce Jésus que Paul prêche. 14 Et ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva Juif, principal Sacrificateur 15 Mais le malin esprit répondant, dit : je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous ?
Segond(i) 13 Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche! 14 Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l'un des principaux sacrificateurs. 15 L'esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
Segond_Strongs(i)
  13 G1161 G5100 Quelques G575   G1845 exorcistes G2453 juifs G4022 ambulants G5740   G2021 essayèrent G5656   G3687 d’invoquer G5721   G1909 sur G2192 ceux qui avaient G5723   G4151 des esprits G4190 malins G3686 le nom G2962 du Seigneur G2424 Jésus G3004 , en disant G5723   G5209 : Je vous G3726 conjure G5719   G2424 par Jésus G3739 que G3972 Paul G2784 prêche G5719   !
  14 G1161   G4160 Ceux qui faisaient G5723   G5124 cela G2258 étaient G5713   G2033 sept G5207 fils G4630 de Scéva G5100   G2453 , Juif G749 , l’un des principaux sacrificateurs.
  15 G1161   G4151 L’esprit G4190 malin G611 leur répondit G5679   G2036   G5627   G1097  : Je connais G5719   G2424 Jésus G2532 , et G1987 je sais G5736   G3972 qui est Paul G1161  ; mais G5210 vous G5101 , qui G2075 êtes-vous G5748   ?
SE(i) 13 Y algunos de los Judíos, exorcistas vagabundos, tentaron a invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: Os conjuramos por Jesús, el que Pablo predica. 14 (Y había siete hijos de un tal Esceva, judío, príncipe de los sacerdotes, que hacían esto.) 15 Y respondiendo el espíritu malo, dijo: A Jesús conozco, y sé quién es Pablo; mas vosotros, ¿quiénes sois?
ReinaValera(i) 13 Y algunos de los Judíos, exorcistas vagabundos, tentaron á invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: Os conjuro por Jesús, el que Pablo predica. 14 Y había siete hijos de un tal Sceva, Judío, príncipe de los sacerdotes, que hacían esto. 15 Y respondiendo el espíritu malo, dijo: A Jesús conozco y sé quién es Pablo: mas vosotros ¿quiénes sois?
JBS(i) 13 ¶ Y algunos de los Judíos, exorcistas vagabundos, tentaron a invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: Os conjuramos por Jesús, el que Pablo predica. 14 (Y había siete hijos de un tal Esceva, judío, príncipe de los sacerdotes, que hacían esto.) 15 Y respondiendo el espíritu malo, dijo: A Jesús conozco, y sé quién es Pablo; mas vosotros, ¿quiénes sois?
Albanian(i) 13 Dhe disa yshtës shëtitës Judenj u orvatën të thërrasin emrin e Zotit Jezus mbi ata që kishin frymërat e liga, duke thënë: ''Ju përbetohemi për Jezusin, që Pali predikon!''. 14 Ata që bënin këtë ishin shtatë bijtë e njëfarë Skevi, kryeprift jude. 15 Por fryma e ligë u përgjigj dhe tha: ''Unë e njoh Jezusin dhe e di kush është Pali, po ju cilët jeni?''.
RST(i) 13 Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует. 14 Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы. 15 Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?
Peshitta(i) 13 ܨܒܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܦ ܐܢܫܐ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܟܪܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܘܡܝܢ ܥܠ ܫܐܕܐ ܕܢܘܡܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܘܡܝܢܢ ܠܟܘܢ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܐܝܢܐ ܕܡܟܪܙ ܦܘܠܘܤ ܀ 14 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܫܒܥܐ ܒܢܘܗܝ ܕܓܒܪܐ ܚܕ ܝܗܘܕܝܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܤܩܘܐ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܗܕܐ ܀ 15 ܘܥܢܐ ܫܐܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܬܘܕܥ ܐܢܐ ܘܠܦܘܠܘܤ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 13 فشرع قوم من اليهود الطوافين المعزمين ان يسمّوا على الذين بهم الارواح الشريرة باسم الرب يسوع قائلين نقسم عليك بيسوع الذي يكرز به بولس‎. 14 ‎وكان سبعة بنين لسكاوا رجل يهودي رئيس كهنة الذين فعلوا هذا‎. 15 ‎فاجاب الروح الشرير وقال اما يسوع فانا اعرفه وبولس انا اعلمه واما انتم فمن انتم‎.
Amharic(i) 13 አጋንንትንም እያወጡ ይዞሩ ከነበሩት አይሁድ አንዳንዶች። ጳውሎስ በሚሰብከው በኢየሱስ እናምላችኋለን እያሉ ክፉዎች መናፍስት ባሉባቸው ላይ የጌታን የኢየሱስን ስም ይጠሩባቸው ዘንድ ሞከሩ። 14 የካህናትም አለቃ ለሆነ አስቄዋ ለሚሉት ለአንድ አይሁዳዊ ይህን ያደረጉ ሰባት ልጆች ነበሩት። 15 ክፉው መንፈስ ግን መልሶ። ኢየሱስንስ አውቀዋለሁ ጳውሎስንም አውቀዋለሁ፤ እናንተሳ እነማን ናችሁ? አላቸው።
Armenian(i) 13 Ուստի թափառաշրջիկ Հրեաներէն ոմանք, որոնք ոգիներ կը հանէին՝՝, փորձեցին Տէր Յիսուսի անունը կանչել չար ոգիներ ունեցողներուն վրայ՝ ըսելով. «Կ՚երդմնեցնենք ձեզ Յիսուսով՝ որ Պօղոս կը քարոզէ»: 14 Այս բանը ընողները՝ Սկեւա կոչուած հրեայ քահանայապետի մը եօթը որդիներն էին: 15 Չար ոգին պատասխանեց անոնց. «Կը ճանչնամ Յիսուսը ու գիտեմ Պօղոսը, բայց դուք ո՞վ էք»:
Basque(i) 13 Orduan enseya citecen hara huna ebilten ciraden Iudu exorcista batzu spiritu gaichtoac cituztenén gainean Iesus Iaunaren icenaren inuocatzen, erraiten çutela, Coniuratzen çaituztegu Paulec predicatzen duen Iesusen partez. 14 (Eta ciraden Sceua Iudu Sacrificadore principalarenic çazpi seme, haur eguiten çutenac) 15 Baina ihardesten çuela spiritu gaichtoac, erran ceçan, Iesus eçagutzen diat, eta Paul baceaquiat nor den: baina çuec nor çarete?
Bulgarian(i) 13 А някои от юдейските странстващи заклинатели предприеха да произнасят Името на Господ Иисус над тези, които имаха зли духове, като казваха: Заклеваме ви в Иисус, когото Павел проповядва. 14 Имаше седем сина на един юдеин Скева, главен свещеник, които вършеха това. 15 Но злият дух в отговор им каза: Иисус познавам и Павел зная, но вие кои сте?
Croatian(i) 13 Zato i neki Židovi zaklinjaoci-potukači pokušaše zazvati ime Gospodina Isusa nad one koji imahu zle duhove. Govorili su: "Zaklinjem vas Isusom koga Pavao propovijeda." 14 To činjaše sedam sinova nekog Skeve, židovskoga velikog svećenika. 15 Zli im duh odvrati: "Isusa poznajem i Pavla znam, ali tko ste vi?"
BKR(i) 13 Tedy pokusili se někteří z Židů tuláků, kteříž se s zaklínáním obírali, vzývati jméno Pána Ježíše nad těmi, jenž měli duchy nečisté, říkajíce: Zaklínáme vás skrze Ježíše, kteréhož káže Pavel. 14 A bylo jich sedm synů jednoho Žida, jménem Scevy, předního kněze, kteříž to činili. 15 Tedy odpověděv duch zlý, řekl: Ježíše znám, a o Pavlovi vím, ale vy kdo jste?
Danish(i) 13 Men nogle omløbende jødiske besværgere dristede sig til at nævne den Herres Jesu Navn over dem, som havde de onde Aander, sigende: vi besværge Eder ved Jesus, hvilken Paulus prædiker. 14 Men de, som dette gjorde, vare syv Sønner af Skeva, en Jødisk Ypperstepræst. 15 Men den onde Aand svarede og og sagde: Jesus kjender jeg, og om Paulus veed jeg; men I, hvo ere I?
CUV(i) 13 那 時 , 有 幾 個 遊 行 各 處 、 念 咒 趕 鬼 的 猶 太 人 , 向 那 被 惡 鬼 附 的 人 擅 自 稱 主 耶 穌 的 名 , 說 : 我 奉 保 羅 所 傳 的 耶 穌 敕 令 你 們 出 來 ! 14 做 這 事 的 , 有 猶 太 祭 司 長 士 基 瓦 的 七 個 兒 子 。 15 惡 鬼 回 答 他 們 說 : 耶 穌 我 認 識 , 保 羅 我 也 知 道 。 你 們 卻 是 誰 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  13 G1161 那時 G5100 ,有幾個 G4022 遊行各處 G1845 、念咒趕鬼 G575 G2453 猶太人 G1909 ,向 G4190 那被惡 G4151 G2192 G2021 的人擅自 G3687 G2962 G2424 耶穌 G3686 的名 G3004 ,說 G3972 :我奉保羅 G2784 所傳 G2424 的耶穌 G3726 敕令 G5209 你們出來!
  14 G4160 G5124 這事 G2258 的,有 G2453 猶太 G749 祭司長 G4630 士基瓦 G2033 的七個 G5207 兒子。
  15 G4190 G4151 G611 回答 G2036 他們說 G2424 :耶穌 G1097 我認識 G3972 ,保羅 G2532 我也 G1987 知道 G5210 。你們 G1161 G2075 G5101 誰呢?
CUVS(i) 13 那 时 , 冇 几 个 游 行 各 处 、 念 咒 赶 鬼 的 犹 太 人 , 向 那 被 恶 鬼 附 的 人 擅 自 称 主 耶 稣 的 名 , 说 : 我 奉 保 罗 所 传 的 耶 稣 敕 令 你 们 出 来 ! 14 做 这 事 的 , 冇 犹 太 祭 司 长 士 基 瓦 的 七 个 儿 子 。 15 恶 鬼 回 答 他 们 说 : 耶 稣 我 认 识 , 保 罗 我 也 知 道 。 你 们 却 是 谁 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  13 G1161 那时 G5100 ,有几个 G4022 游行各处 G1845 、念咒赶鬼 G575 G2453 犹太人 G1909 ,向 G4190 那被恶 G4151 G2192 G2021 的人擅自 G3687 G2962 G2424 耶稣 G3686 的名 G3004 ,说 G3972 :我奉保罗 G2784 所传 G2424 的耶稣 G3726 敕令 G5209 你们出来!
  14 G4160 G5124 这事 G2258 的,有 G2453 犹太 G749 祭司长 G4630 士基瓦 G2033 的七个 G5207 儿子。
  15 G4190 G4151 G611 回答 G2036 他们说 G2424 :耶稣 G1097 我认识 G3972 ,保罗 G2532 我也 G1987 知道 G5210 。你们 G1161 G2075 G5101 谁呢?
Esperanto(i) 13 Sed ankaux kelkaj el la vagemaj Judoj, ekzorcistoj, entreprenis nomi super tiuj, kiuj havis la malbonajn spiritojn, la nomon de la Sinjoro Jesuo, dirante:Mi ekzorcas vin per Jesuo, kiun Pauxlo predikas. 14 Kaj sep filoj de unu Judo, Skeva, cxefpastro, tion faris. 15 Kaj la malbona spirito responde diris al ili:Jesuon mi konas, kaj Pauxlon mi konas; sed kiuj estas vi?
Estonian(i) 13 Aga mõningad ümberrändajad juudi lausujad hakkasid Issanda Jeesuse nime nimetama nende peale, kelles oli kurje vaime, öeldes: "Ma vannutan teid Jeesuse nimel, keda Paulus kuulutab!" 14 Ja need olid ühe juudi ülempreestri Skeua seitse poega, kes seda tegid. 15 Ent kuri vaim vastas ning ütles neile: "Jeesust ma tunnen ja Paulust ma tean, aga kes teie olete?"
Finnish(i) 13 Niin muutamat Juudalaiset, jotka olivat lumoojat, vaelsivat ympäri, ja kiusasivat mainita Herran Jesuksen nimeä niiden päälle, joilla pahat henget olivat, ja sanoivat: me vannotamme teitä Jesuksen puolesta, jota Paavali saarnaa. 14 Ja muutamat niiden seassa, jotka tätä tekivät, olivat Skevan, Juudalaisten ylimmäisen papin, seitsemän poikaa. 15 Mutta paha henki vastasi ja sanoi: Jesuksen minä tunnen, ja Paavalin minä tiedän, mutta mitkä te olette?
FinnishPR(i) 13 Myöskin muutamat kuljeksivat juutalaiset loitsijat rupesivat lausumaan Herran Jeesuksen nimeä niiden ylitse, joissa oli pahoja henkiä, sanoen: "Minä vannotan teitä sen Jeesuksen kautta, jota Paavali julistaa". 14 Ja niiden joukossa, jotka näin tekivät, oli myös erään juutalaisen ylipapin, Skeuaan, seitsemän poikaa; 15 mutta paha henki vastasi heille sanoen: "Jeesuksen minä tunnen, ja Paavalin minä tiedän, mutta keitä te olette?"
Georgian(i) 13 იწყეს ვიეთმე მიმომავალთა ჰურიათა, მაფუცებელთა, სახელის-დებად სახელსა უფლისა იესუჲსსა მათ ზედა, რომელთა თანა იყო სულები უკეთურები, და იტყოდეს: გაფუცებთ თქუენ იესუს, რომელსა პავლე ქადაგებს. 14 იყვნეს ვინმე სკევაჲს მღდელთ მოძღუარისა ჰურიისა შჳდნი ძენი, რომელნი ამას ჰყოფდეს. 15 მიუგო სულმან მან უკეთურმან და ჰრქუა მათ: იესუ ვიცი და პაველსთჳსცა მეცნიერ ვარ, ხოლო თქუენ ვინ ხართ?
Haitian(i) 13 Te gen kèk jwif ki t'ap mache toupatou ap chase move lespri sou moun malad. Yo menm tou, yo t'ap seye chase move lespri yo nan non Jezi. Se konsa yo te konn di move lespri yo: Pa pouvwa Jezi Pòl ap fè konnen an, mwen ba ou lòd soti. 14 (Se te sèt pitit gason Seva, yon granprèt jwif, ki t'ap fè sa.) 15 Men move lespri a reponn yo: Mwen konnen Jezi, mwen konnen Pòl. Men nou menm, ki moun nou ye?
Hungarian(i) 13 Elkezdték pedig némelyek a lézengõ zsidó ördögûzõk közül az Úr Jézus nevét hívni azokra, a kikben gonosz lelkek valának, mondván: Kényszerítünk titeket a Jézusra, kit Pál prédikál. 14 Valának pedig némelyek Skévának, egy zsidó fõpapnak fiai heten, a kik ezt mívelik vala. 15 Felelvén pedig a gonosz lélek, monda: A Jézust ismerem, Pálról is tudok; de ti kicsodák vagytok?
Indonesian(i) 13 Ada beberapa dukun Yahudi yang pergi ke mana-mana, mengusir roh jahat dari orang-orang. Dukun-dukun itu coba-coba juga memakai nama Tuhan Yesus untuk mengusir roh-roh setan itu. Mereka berkata kepada roh-roh setan itu, "Atas nama Yesus yang diberitakan oleh Paulus itu, saya mengusir kamu!" 14 Ada tujuh anak laki-laki seorang imam kepala, bernama Skewa, yang melakukan hal seperti itu. 15 Tetapi roh setan itu berkata kepada mereka, "Aku kenal Yesus dan Paulus pun aku kenal, tetapi kamu ini siapa?"
Italian(i) 13 Or alcuni degli esorcisti Giudei, che andavano attorno, tentarono d’invocare il nome del Signor Gesù sopra coloro che aveano gli spiriti maligni, dicendo: Noi vi scongiuriamo per Gesù, il quale Paolo predica. 14 E coloro che facevano questo eran certi figliuoli di Sceva, Giudeo, principal sacerdote, in numero di sette. 15 Ma lo spirito maligno, rispondendo, disse: Io conosco Gesù, e so chi è Paolo; ma voi chi siete?
ItalianRiveduta(i) 13 Or alcuni degli esorcisti giudei che andavano attorno, tentarono anch’essi d’invocare il nome del Signor Gesù su quelli che aveano degli spiriti maligni, dicendo: Io vi scongiuro, per quel Gesù che Paolo predica. 14 E quelli che facevan questo, eran sette figliuoli di un certo Sceva, Giudeo, capo sacerdote. 15 E lo spirito maligno, rispondendo, disse loro: Gesù, lo conosco, e Paolo so chi è; ma voi chi siete?
Japanese(i) 13 ここに諸國遍歴の咒文師なるユダヤ人數人あり、試みに惡靈に憑かれたる者に對して、主イエスの名を呼び『われパウロの宣ぶるイエスによりて、汝らに命ず』と言へり。 14 斯くなせる者の中に、ユダヤの祭司長スケワの七人の子もありき。 15 惡靈こたへて言ふ『われイエスを知り、又パウロを知る。然れど汝らは誰ぞ』
Kabyle(i) 13 Kra iseḥḥaren n wat Isṛail, ileḥḥun seg wemkan ɣer wayeḍ, ɛerden ad ssuffɣen leǧnun seg wid yețwamelken, qqaṛen-asen : S yisem n Sidna Ɛisa, win akken i gețbecciṛ Bulus, effɣet seg-es! 14 Widak ixeddmen annect-agi llan di sebɛa yid-sen, d arraw n Ciba yellan d yiwen si lmuqedmin imeqqranen n at Isṛail. 15 Lǧen-nni yerra-yasen-d : Ɛisa ssneɣ-t, ssneɣ daɣen anwa i d Bulus, ma d kunwi d acu-kkun ?
Korean(i) 13 이에 돌아다니며 마술하는 어떤 유대인들이 시험적으로 악귀 들린 자들에게 대하여 주 예수의 이름을 불러 말하되 `내가 바울의 전파하는 예수를 빙자하여 너희를 명하노라' 하더라 14 유대의 한 제사장 스게와의 일곱 아들도 이 일을 행하더니 15 악귀가 대답하여 가로되 `예수도 내가 알고 바울도 내가 알거니와 너희는 누구냐 ?' 하며
Latvian(i) 13 Bet daži no jūdiem, kas bija garu izdzinēji un klejoja apkārt, mēģināja piesaukt Jēzus vārdu pār tiem, kam bija ļaunie gari, sacīdami: Es jūs zvērinu pie Jēzus, ko Pāvils sludina. 14 Bet tie, kas to darīja, bija dažī jūdi: augstā priestera Skevas septiņi dēli. 15 Bet ļaunais gars tiem atbildēja, sacīdams: Jēzu es pazīstu un Pāvilu es zinu, bet kas jūs esat?
Lithuanian(i) 13 Panašiai ir kai kurie keliaujantys žydų egzorcistai mėgino turėjusiems piktųjų dvasių prišaukti Viešpaties Jėzaus vardą, sakydami: “Mes jus saikdiname Jėzaus vardu, kurį skelbia Paulius”. 14 Taip darė vieno žydų vyresniojo kunigo Skėvo septyni sūnūs. 15 Bet piktoji dvasia jiems atsakė: “Pažįstu Jėzų ir žinau Paulių. O kas jūs esate?”
PBG(i) 13 Tedy niektórzy z biegunów żydowskich, którzy się bawili zaklinaniem, ważyli się wzywać imienia Pana Jezusowego nad tymi, którzy mieli duchy złe, mówiąc: Poprzysięgamy was przez Jezusa, którego Paweł opowiada. 14 A było ich siedm synów jednego Żyda, imieniem Scewas, najwyższego kapłana, którzy to czynili. 15 Tedy odpowiedziawszy duch zły, rzekł: Znam Jezusa i wiem co Paweł; ale wy coście zacz?
Portuguese(i) 13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega. 14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes. 15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
Norwegian(i) 13 Men også nogen av de jødiske ånde-manere som fór omkring, tok sig fore å nevne den Herre Jesu navn over dem som hadde onde ånder, og sa: Jeg maner eder ved den Jesus som Paulus forkynner. 14 Det var nogen sønner av Skevas, en jødisk yppersteprest, syv i tallet, som gjorde dette. 15 Men den onde ånd svarte dem: Jesus kjenner jeg, og Paulus vet jeg om; men I, hvem er I?
Romanian(i) 13 Nişte exorcişti Iudei, cari umblau din loc în loc, au încercat să cheme Numele Domnului Isus peste ceice aveau duhuri rele, zicînd:,,Vă jur pe Isus, pe care -L propovăduieşte Pavel, să ieşiţi afară!`` 14 Ceice făceau lucrul acesta, erau şapte feciori ai lui Sceva, un preot Iudeu din cei mai de seamă. 15 Duhul cel rău le -a răspuns:,,Pe Isus Îl cunosc, şi pe Pavel îl ştiu; dar voi, cine sînteţi?``
Ukrainian(i) 13 Дехто ж із мандрівних ворожбитів юдейських зачали закликати Ім'я Господа Ісуса над тими, хто мав злих духів, проказуючи: Заклинаємо вас Ісусом, Якого Павло проповідує! 14 Це ж робили якісь сім синів юдейського первосвященика Скеви. 15 Відповів же злий дух і сказав їм: Я знаю Ісуса, і знаю Павла, а ви хто такі?
UkrainianNT(i) 13 Почали ж деякі з тиняючих ся Жидів-заклинателів іменувати над маючими духів лукавих імя Господа і Ісуса, говорячи: Заклинаємо вас Ісусом, котрого Павел проповідує. 14 Було ж якихсь сім синів Скеви Жидовина архиєрея, що се робили. 15 Та дух лукавий озвавшись, казав: Ісуса знаю, і Павла знаю; ви ж хто такі?
SBL Greek NT Apparatus

13 καὶ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP • Ὁρκίζω WH Treg NIV ] Ὁρκίζομεν RP • ὃν WH Treg NIV ] + ὁ RP
14 τινος WH Treg NIV ] τινες υἱοὶ RP • υἱοὶ WH Treg NIV ] οἱ RP
15 αὐτοῖς WH Treg NIV ] – RP • Τὸν Treg RP ] + μὲν WH NIV