Acts 16:3

ABP_GRK(i)
  3 G3778 τούτον G2309 ηθέλησεν ο Παύλος G3588   G*   G4862 συν G1473 αυτώ G1831 εξελθείν G2532 και G2983 λαβών G4059 περιέτεμεν G1473 αυτόν G1223 διά G3588 τους G* Ιουδαίους G3588 τους G1510.6 όντας G1722 εν G3588 τοις G5117 τόποις εκείνοις G1565   G1492 ήδεισαν G1063 γαρ G537 άπαντες G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G3754 ότι G* Έλλην υπήρχεν G5224  
Stephanus(i) 3 τουτον ηθελησεν ο παυλος συν αυτω εξελθειν και λαβων περιετεμεν αυτον δια τους ιουδαιους τους οντας εν τοις τοποις εκεινοις ηδεισαν γαρ απαντες τον πατερα αυτου οτι ελλην υπηρχεν
LXX_WH(i)
    3 G5126 D-ASM τουτον G2309 [G5656] V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G4059 [G5627] V-2AAI-3S περιετεμεν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G3588 T-APM τους G5607 [G5752] V-PXP-APM οντας G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5117 N-DPM τοποις G1565 D-DPM εκεινοις G1492 [G5715] V-LAI-3P ηδεισαν G1063 CONJ γαρ G537 A-NPM απαντες G3754 CONJ οτι G1672 N-NSM ελλην G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G5225 [G5707] V-IAI-3S υπηρχεν
Tischendorf(i)
  3 G3778 D-ASM τοῦτον G2309 V-AAI-3S ἠθέλησεν G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν, G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G4059 V-2AAI-3S περιέτεμεν G846 P-ASM αὐτὸν G1223 PREP διὰ G3588 T-APM τοὺς G2453 A-APM Ἰουδαίους G3588 T-APM τοὺς G1510 V-PAP-APM ὄντας G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G5117 N-DPM τόποις G1565 D-DPM ἐκείνοις, G1492 V-LAI-3P ᾔδεισαν G1063 CONJ γὰρ G537 A-NPM ἅπαντες G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G1672 N-NSM Ἕλλην G5225 V-IAI-3S ὑπῆρχεν.
Tregelles(i) 3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.
TR(i)
  3 G5126 D-ASM τουτον G2309 (G5656) V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G4059 (G5627) V-2AAI-3S περιετεμεν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G3588 T-APM τους G1510 (G5752) V-PXP-APM οντας G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5117 N-DPM τοποις G1565 D-DPM εκεινοις G1492 (G5715) V-LAI-3P ηδεισαν G1063 CONJ γαρ G537 A-NPM απαντες G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1672 N-NSM ελλην G5225 (G5707) V-IAI-3S υπηρχεν
Nestle(i) 3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.
RP(i)
   3 G3778D-ASMτουτονG2309 [G5656]V-AAI-3SηθελησενG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG4059 [G5627]V-2AAI-3SπεριετεμενG846P-ASMαυτονG1223PREPδιαG3588T-APMτουvG2453A-APMιουδαιουvG3588T-APMτουvG1510 [G5723]V-PAP-APMονταvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG5117N-DPMτοποιvG1565D-DPMεκεινοιvG1492 [G5714]V-2LAI-3PηδεισανG1063CONJγαρG537A-NPMαπαντεvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG1672N-NSMελληνG5225 [G5707]V-IAI-3Sυπηρχεν
SBLGNT(i) 3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ⸂ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ ὑπῆρχεν.
f35(i) 3 τουτον ηθελησεν ο παυλος συν αυτω εξελθειν και λαβων περιετεμεν αυτον δια τους ιουδαιους τους οντας εν τοις τοποις εκεινοις ηδεσαν γαρ απαντες τον πατερα αυτου οτι ελλην υπηρχεν
IGNT(i)
  3 G5126 τουτον This One G2309 (G5656) ηθελησεν   G3588 ο Wished G3972 παυλος Paul G4862 συν With G846 αυτω Him G1831 (G5629) εξελθειν To Go Forth, G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G4059 (G5627) περιετεμεν He Circumcised G846 αυτον Him G1223 δια On Account Of G3588 τους The G2453 ιουδαιους Jews G3588 τους Who G5607 (G5752) οντας Were G1722 εν   G3588 τοις In G5117 τοποις Those G1565 εκεινοις Places, G1492 (G5715) ηδεισαν They Know G1063 γαρ For G537 απαντες   G3588 τον All G3962 πατερα Father G846 αυτου His G3754 οτι That G1672 ελλην A Greek G5225 (G5707) υπηρχεν He Was.
ACVI(i)
   3 G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G2309 V-AAI-3S ηθελησεν Wanted G5126 D-ASM τουτον This G1831 V-2AAN εξελθειν To Go Forth G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G4059 V-2AAI-3S περιετεμεν He Circumcised G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G3588 T-APM τους Thos G5607 V-PXP-APM οντας Who Were G1722 PREP εν In G1565 D-DPM εκεινοις Those G3588 T-DPM τοις Thos G5117 N-DPM τοποις Regions G1063 CONJ γαρ For G537 A-NPM απαντες All G1492 V-LAI-3P ηδεισαν Had Seen G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι That G5225 V-IAI-3S υπηρχεν He Was G1672 N-NSM ελλην Greek
Vulgate(i) 3 hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset
Clementine_Vulgate(i) 3 Hunc voluit Paulus secum proficisci: et assumens circumcidit eum propter Judæos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis.
Wycliffe(i) 3 And Poul wolde that this man schulde go forth with him, and he took, and circumsidide hym, for Jewis that weren in the places. For alle wisten, that his fadir was hethen.
Tyndale(i) 3 The same Paul wolde yt he shuld goo forth with him and toke and circumcised him because of the Iewes which were in those quarters: for they knewe all that his father was a Greke.
Coverdale(i) 3 Paul wolde that the same shulde go forth with him, and toke and circumcysed him because of the Iewes that were in those quarters. For they knewe all, that his father was a Greke.
MSTC(i) 3 The same, Paul would that he should go forth with him, and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters, for they knew all that his father was a Greek.
Matthew(i) 3 The same Paule woulde that he shoulde go forthe with hym, and toke and circumcysed him, because of the Iewes whiche were in those quarters: for they knewe all, that hys father was a Greke.
Great(i) 3 Hym wold Paul that he shulde go forth with him, & toke and circumcised hym, because of the Iewes which were in those quarters: for they knewe all, that hys father was a Greke.
Geneva(i) 3 Therefore Paul would that he should go forth with him, and tooke and circumcised him, because of ye Iewes, which were in those quarters: for they knewe all, that his father was a Grecian.
Bishops(i) 3 Paul woulde that he should go foorth with hym, and toke & circumcised hym, because of the Iewes, which were in those quarters: for they knewe all, that his father was a Greke
DouayRheims(i) 3 Him Paul would have to go along with him: and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile.
KJV(i) 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
KJV_Cambridge(i) 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
Mace(i) 3 so he took him and had him circumcised, out of regard to the Jews of that country, who all knew his father was a Greek.
Whiston(i) 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him, because of the Jews who were in those places: for they knew all that his father was a Greek.
Wesley(i) 3 Him Paul would have to go forth with him; and he took and circumcised him, because of the Jews who were in those places; for they all knew his father, that he was a Greek.
Worsley(i) 3 wherefore Paul was desirous that he should go forth with him, and took and circumcised him because of the Jews that were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
Haweis(i) 3 Him Paul resolved to take out with him; and took and circumcised him because of the Jews who were in those places: for they all knew his father, that he was a Greek.
Thomson(i) 3 This man Paul wished to go with him. So he took and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
Webster(i) 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him, because of the Jews who were in those quarters: for they all knew that his father was a Greek.
Living_Oracles(i) 3 Him Paul would have to go forth with him: and took and circumcised him, on account of the Jews who were in those places: for they all knew his father, that he was a Greek.
Etheridge(i) 3 This Paulos willed to take with him; and he took and circumcised him because of the Jihudoyee who were in the place; for they all knew his father that he was an Aramoya.
Murdock(i) 3 Him Paul was disposed to take with him: and he took him, and circumcised him, because of the Jews that were in that region; for they all knew that his father was a Gentile.
Sawyer(i) 3 Him Paul wished to have go with him; and he took and circumcised him on account of the Jews who were in those places; for all knew that his father was a Greek.
Diaglott(i) 3 This wished the Paul with him to go out; and having taken he circumcised him, on account of the Jews those being in the places those; they knew for all the father of him, that a Greek he was.
ABU(i) 3 Him Paul wished to go forth with him, and took and circumcised him on account of the Jews who were in those places; for they all knew that his father was a Greek.
Anderson(i) 3 This man Paul wished to go with him: and he took him and circumcised him, on account of the Jews that were in those places: for they all knew that his father was a Greek.
Noyes(i) 3 Him Paul wished to go forth with him, and took and circumcised him on account of the Jews who were in those places; for they all knew that his father was a Greek.
YLT(i) 3 this one did Paul wish to go forth with him, and having taken him, he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father—that he was a Greek.
JuliaSmith(i) 3 Him Paul wished to go forth with him; and having taken, he circumcised him, on account of the Jews being in those places: for all knew his father that he was a Greek.
Darby(i) 3 Him would Paul have go forth with him, and took [him and] circumcised him on account of the Jews who were in those places, for they all knew his father that he was a Greek.
ERV(i) 3 Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
ASV(i) 3 Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Him would Paul have to go forth with him, and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
Rotherham(i) 3 The same, would Paul have go forth with him, and took and circumcised him, on account of the Jews who were in those places; for they one and all knew that, his father, was, a Greek.
Twentieth_Century(i) 3 Wishing to take this man with him on his journey, Paul caused him to be circumcised on account of the Jews in that neighborhood, for they all knew that his father had been a Greek.
Godbey(i) 3 Paul wished him to go out with him; and having taken him circumcised him on account of the Jews who were in those places: for they all knew his father that he was a Greek.
WNT(i) 3 and Paul desiring that he should accompany him on his journey, took him and circumcised him on account of the Jews in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
Worrell(i) 3 this one Paul wished to go forth with him; and, taking him, he circumcised him because of the Jews who were in those places; for they all knew that his father was a Greek.
Moffatt(i) 3 so, as Paul wished him to go abroad with him, he took and circumcised him on account of the local Jews, all of whom knew his father had been a Greek.
Goodspeed(i) 3 Paul wished to take this man on with him, and so on account of the Jews in that district he had him circumcised, for they all knew that his father was a Greek.
Riverside(i) 3 Paul wished to have Timothy go with him. So he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts. For they all knew that his father was a Greek.
MNT(i) 3 Now Paul, wishing that this man should accompany him on his journey, took him and circumcised him because of the local Jews, who all knew that his father was a Greek.
Lamsa(i) 3 Paul wanted to take this man with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region; for they all knew that his father was a SyrÆi-an.
CLV(i) 3 This one Paul wants to come out with him, and, taking him, circumcised him because of the Jews who are in those places, for they all were aware that his father belonged to the Greeks."
Williams(i) 3 Paul wanted this man to join him in his journey; so on account of the Jews in that district he took him and had him circumcised, for everybody knew that his father was a Greek.
BBE(i) 3 Paul had a desire for him to go with him, and he gave him circumcision because of the Jews who were in those parts: for they all had knowledge that his father was a Greek.
MKJV(i) 3 Paul wanted him to go with him, and taking him he circumcised him, because of the Jews who were in those places; for they all knew that his father was a Greek.
LITV(i) 3 Paul desired this one to go forth with him, and taking him he circumcised him, because of the Jews being in those places. For they all knew his father, that he was a Greek.
ECB(i) 3 Paulos wills him to go with him; and takes and circumcises him because of the Yah Hudiym in those places: for they all know his father is a Hellene.
AUV(i) 3 Paul wanted him to travel with him [on a preaching mission] so he had him circumcised in order to avoid prejudice by the Jews in that area, for everyone knew that his father was a Greek.
ACV(i) 3 Paul wanted this man to go forth with him. And having taken him, he circumcised him because of the Jews who were in those regions, for they had all seen that his father was a Greek.
Common(i) 3 Paul wanted this man to accompany him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
WEB(i) 3 Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
NHEB(i) 3 Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
AKJV(i) 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
KJC(i) 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
KJ2000(i) 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews who were in those places: for they all knew that his father was a Greek.
UKJV(i) 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
RKJNT(i) 3 Paul wanted him to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews who were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
RYLT(i) 3 this one did Paul wish to go forth with him, and having taken him, he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father -- that he was a Greek.
EJ2000(i) 3 Paul desired to have him go forth with him and took and circumcised him because of the Jews who were in those quarters, for they all knew that his father was a Greek.
CAB(i) 3 Paul desired this Timothy to go forth with him, and taking him, he circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was Greek.
WPNT(i) 3 Paul wanted to have him go on with him, so he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts, because they all knew that his father was a Greek.
JMNT(i) 3 [It was] this man [that] Paul had wanted and now intended to go out with him, and so after taking [him], he circumcised him because of the Jews – the ones presently being in those places – since they had all seen, and were thus aware, that his father was (or: had been) a Greek.
NSB(i) 3 Paul wanted to have him travel with him. So he had him circumcised because of the Jews who were in the area. For they knew that his father was a Greek.
ISV(i) 3 Paul wanted this man to go with him, so he took him and had him circumcised because of the Jews who lived in that region, since everyone knew that Timothy’s father was a Greek.
LEB(i) 3 Paul wanted this one to go with him, and he took him* and* circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was Greek.
BGB(i) 3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.
BIB(i) 3 τοῦτον (This one) ἠθέλησεν (wanted) ὁ (-) Παῦλος (Paul) σὺν (with) αὐτῷ (him) ἐξελθεῖν (to go forth), καὶ (and) λαβὼν (having taken), περιέτεμεν (he circumcised) αὐτὸν (him) διὰ (on account of) τοὺς (the) Ἰουδαίους (Jews) τοὺς (-) ὄντας (being) ἐν (in) τοῖς (the) τόποις (parts) ἐκείνοις (those); ᾔδεισαν (they knew) γὰρ (for) ἅπαντες (all) ὅτι (that) Ἕλλην (a Greek) ὁ (the) πατὴρ (father) αὐτοῦ (of him) ὑπῆρχεν (was).
BLB(i) 3 Paul wanted this one to go forth with him, and having taken him, he circumcised him on account of the Jews being in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
BSB(i) 3 Paul wanted Timothy to accompany him, so he took him and circumcised him on account of the Jews in that area, for they all knew that his father was a Greek.
MSB(i) 3 Paul wanted Timothy to accompany him, so he took him and circumcised him on account of the Jews in that area, for they all knew that his father was a Greek.
MLV(i) 3 This one, Paul wished to go forth together with him, and he took Timothy and circumcised him because of the Jews who are in those places; for they all knew that his father was Greek.
VIN(i) 3 Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
Luther1545(i) 3 Diesen wollte Paulus lassen mit sich ziehen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an demselbigen Ort waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen.
Luther1912(i) 3 Diesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an den Orten waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen.
ELB1871(i) 3 Paulus wollte, daß dieser mit ihm ausgehe, und er nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die in jenen Orten waren; denn sie kannten alle seinen Vater, daß er ein Grieche war.
ELB1905(i) 3 Paulus wollte, daß dieser mit ihm ausgehe, und er nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die in jenen Orten waren; denn sie kannten alle seinen Vater, daß er ein Grieche war.
DSV(i) 3 Deze wilde Paulus, dat met hem zou reizen; en hij nam en besneed hem, om der Joden wil, die in die plaatsen waren; want zij kenden allen zijn vader, dat hij een Griek was.
DarbyFR(i) 3 Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là; car tous, ils savaient que son père était Grec.
Martin(i) 3 C'est pourquoi Paul voulut qu'il allât avec lui; et l'ayant pris avec soi, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là : car ils savaient tous que son père était Grec.
Segond(i) 3 Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.
SE(i) 3 Pablo quiso que éste fuese con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los judíos que estaban en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era griego.
ReinaValera(i) 3 Este quiso Pablo que fuese con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los Judíos que estaban en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era Griego.
JBS(i) 3 Pablo quiso que éste fuera con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los judíos que estaban en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era griego.
Albanian(i) 3 Pali deshi që të dilte me të; kështu e mori, e rrethpreu për shkak të Judenjve që ishin në ato vende, sepse të gjithë e dinin se babai i tij ishte grek.
RST(i) 3 Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
Peshitta(i) 3 ܠܗܢܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܦܘܠܘܤ ܕܢܕܒܪܝܘܗܝ ܥܡܗ ܘܢܤܒ ܓܙܪܗ ܡܛܠ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܐܬܪܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܟܠܗܘܢ ܠܐܒܘܗܝ ܕܐܪܡܝܐ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 3 ‎فاراد بولس ان يخرج هذا معه فاخذه وختنه من اجل اليهود الذين في تلك الاماكن لان الجميع كانوا يعرفون اباه انه يوناني‎.
Amharic(i) 3 ጳውሎስ ይህ ከእርሱ ጋር ይወጣ ዘንድ ወደደ፥ በእነዚያም ስፍራዎች ስለ ነበሩ አይሁድ ይዞ ገረዘው፤ አባቱ የግሪክ ሰው እንደ ሆነ ሁሉ ያውቁ ነበርና።
Armenian(i) 3 Պօղոս ուզեց որ ան երթայ իրեն հետ. ուստի առաւ ու թլփատեց զայն՝ այնտեղ եղող Հրեաներուն պատճառով, որովհետեւ բոլորն ալ գիտէին թէ անոր հայրը Յոյն էր:
Basque(i) 3 Haur nahi vkan du Paulec harequin ioan ledin, eta harturic circoncidi ceçan hura leku hetan ciraden Iuduacgatic: ecen baçaquiten guciéc haren aita nola Grec cen.
Bulgarian(i) 3 Него Павел пожела да води със себе си, затова го взе и го обряза заради юдеите, които бяха по онези места; защото всички знаеха, че баща му беше грък.
Croatian(i) 3 Pavao htjede da on pođe s njime pa ga uze i obreza zbog Židova koji bijahu u onim mjestima. Jer svi su znali da mu je otac Grk.
BKR(i) 3 Toho sobě oblíbil Pavel, aby s ním šel. I pojav ho, obřezal jej, pro Židy, kteříž byli v těch místech; nebo věděli všickni, že otec jeho byl Řek.
Danish(i) 3 Denne, vilde Paulus, skulde drage med ham, og han tog og omskar ham for Jødernes Skyld, som vare paa disse Steder; thi Alle kjendte hans Fader, at han var en Græker.
CUV(i) 3 保 羅 要 帶 他 同 去 , 只 因 那 些 地 方 的 猶 太 人 都 知 道 他 父 親 是 希 臘 人 , 就 給 他 行 了 割 禮 。
CUVS(i) 3 保 罗 要 带 他 同 去 , 只 因 那 些 地 方 的 犹 太 人 都 知 道 他 父 亲 是 希 腊 人 , 就 给 他 行 了 割 礼 。
Esperanto(i) 3 Tiun Pauxlo deziris, ke li foriru kun li, kaj li prenis kaj cirkumcidis lin pro la Judoj, kiuj estis en tiuj regionoj; cxar cxiuj sciis, ke lia patro estas Greko.
Estonian(i) 3 Teda tahtis Paulus enesele saatjaks teele. Ja ta võttis ning lõikas ta ümber juutide pärast, kes olid neis paigus; sest nad teadsid kõik, et tema isa oli kreeklane.
Finnish(i) 3 Tätä tahtoi Paavali kanssansa vaeltamaan, otti ja ympärileikkasi hänen Juudalaisten tähden, jotka niissä paikoissa olivat; sillä he tiesivät kaikki, että hänen isänsä oli Grekiläinen.
FinnishPR(i) 3 Paavali tahtoi häntä mukaansa matkalle ja otti hänet ja ympärileikkasi hänet juutalaisten tähden, joita oli niillä paikkakunnilla; sillä kaikki tiesivät, että hänen isänsä oli kreikkalainen.
Georgian(i) 3 ამისი სათნო-უჩნდა პავლეს მის თანა განსლვაჲ. და მოიყვანა და წინა-დასცჳთა მას ჰურიათა მათთჳს, რომელნი იყვნეს მათ ადგილთა, რამეთუ უწყოდეს ყოველთა, ვითარმედ წარმართი იყო მამაჲ მისი.
Haitian(i) 3 Pòl te vle mennen l' avèk li. Li pran l', li sikonsi l' paske tout jwif ki te nan peyi a te konnen papa Timote te grèk.
Hungarian(i) 3 Ezt Pál magával akará vinni; és vévén, körülmetélé õt a zsidókért, kik azokon a helyeken valának: mert ismerték mindnyájan az õ atyját, hogy görög volt.
Indonesian(i) 3 Paulus ingin supaya Timotius ikut dengan dia; karena itu ia menyunat Timotius. Ia melakukan itu, sebab orang-orang Yahudi di daerah itu semuanya tahu bahwa ayah Timotius seorang Yunani.
Italian(i) 3 Costui volle Paolo che andasse seco; e presolo, lo circoncise, per cagion de’ Giudei ch’erano in quei luoghi; perciocchè tutti sapevano che il padre d’esso era Greco.
ItalianRiveduta(i) 3 Paolo volle ch’egli partisse con lui; e presolo, lo circoncise a cagion de’ Giudei che erano in quei luoghi; perché tutti sapevano che il padre di lui era greco.
Japanese(i) 3 パウロかれの共に出で立つことを欲したれば、その邊に居るユダヤ人のために之に割禮を行へり、その父のギリシヤ人たるを凡ての人の知る故なり。
Kabyle(i) 3 Bulus yebɣa ad yawi yid-es Timuti, daymi i s-iḍehheṛ ɣef ddemma n wat Isṛail yellan dinna, axaṭer ẓran akk belli baba-s d ayunani.
Korean(i) 3 바울이 그를 데리고 떠나고자 할 새 그 지경에 있는 유대인을 인하여 그를 데려다가 할례를 행하니 이는 그 사람들이 그의 부친은 헬라인인 줄 다 앎이러라
Latvian(i) 3 Pāvils vēlējās, lai tas viņam ietu līdz, un, paņēmis, apgraizīja to jūdu dēļ, jo visi zināja, ka viņa tēvs ir pagāns.
Lithuanian(i) 3 Paulius panorėjo jį pasiimti su savimi. Jis apipjaustydino jį dėl žydų, gyvenančių tame krašte. Mat visi žinojo jo tėvą esant graiką.
PBG(i) 3 Chciał tedy Paweł, aby ten z nim szedł, którego wziąwszy, obrzezał dla Żydów, którzy byli na onych miejscach; bo wszyscy wiedzieli, że ojciec jego był Grekiem.
Portuguese(i) 3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
Norwegian(i) 3 Ham vilde Paulus ha med sig på reisen, og han tok og omskar ham for de jøders skyld som var på de steder; for de visste alle at hans far var greker.
Romanian(i) 3 Pavel a vrut să -l ia cu el; şi, dupăce l -a luat, l -a tăiat împrejur, din pricina Iudeilor, cari erau în acele locuri; căci toţi ştiau că tatăl lui era Grec.
Ukrainian(i) 3 Павло захотів його взяти з собою, і, взявши, обрізав його через юдеїв, що були в тих місцях, бо всі знали про батька його, що був геллен.
UkrainianNT(i) 3 Сього схотів Павел узяти з собою; і взявши обрізав його задля Жидів, що були в тих місцях; знали бо всі батька його, що був Грек.
SBL Greek NT Apparatus

3 ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ WH Treg NIV ] τὸν πατέρα αὐτοῦ ὅτι Ἕλλην RP