Acts 12:7

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2400 ιδού G32 άγγελος G2962 κυρίου G2186 επέστη G2532 και G5457 φως G2989 έλαμψεν G1722 εν G3588 τω G3612 οικήματι G3960 πατάξας δε G1161   G3588 την G4125 πλευράν G3588 του G* Πέτρου G1453 ήγειρεν G1473 αυτόν G3004 λέγων G450 ανάστα G1722 εν τάχει G5034   G2532 και G1601 εξέπεσον G1473 αυτού G3588 αι G254 αλύσεις G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών
Stephanus(i) 7 και ιδου αγγελος κυριου επεστη και φως ελαμψεν εν τω οικηματι παταξας δε την πλευραν του πετρου ηγειρεν αυτον λεγων αναστα εν ταχει και εξεπεσον αυτου αι αλυσεις εκ των χειρων
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2186 [G5627] V-2AAI-3S επεστη G2532 CONJ και G5457 N-NSN φως G2989 [G5656] V-AAI-3S ελαμψεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3612 N-DSN οικηματι G3960 [G5660] V-AAP-NSM παταξας G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G450 [G5628] V-2AAM-2S-AP αναστα G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G2532 CONJ και G1601 [G5656] V-AAI-3P εξεπεσαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G254 N-NPF αλυσεις G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G32 N-NSM ἄγγελος G2962 N-GSM κυρίου G2186 V-2AAI-3S ἐπέστη, G2532 CONJ καὶ G5457 N-NSN φῶς G2989 V-AAI-3S ἔλαμψεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3612 N-DSN οἰκήματι· G3960 V-AAP-NSM πατάξας G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G4125 N-ASF πλευρὰν G3588 T-GSM τοῦ G4074 N-GSM Πέτρου G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NSM λέγων, G450 V-2AAM-2S ἀνάστα G1722 PREP ἐν G5034 N-DSN τάχει. G2532 CONJ καὶ G1601 V-AAI-3P ἐξέπεσαν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NPF αἱ G254 N-NPF ἁλύσεις G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G5495 N-GPF χειρῶν.
Tregelles(i) 7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου, ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2186 (G5627) V-2AAI-3S επεστη G2532 CONJ και G5457 N-NSN φως G2989 (G5656) V-AAI-3S ελαμψεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3612 N-DSN οικηματι G3960 (G5660) V-AAP-NSM παταξας G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G450 (G5628) V-2AAM-2S-AP αναστα G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G2532 CONJ και G1601 (G5627) V-2AAI-3P εξεπεσον G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G254 N-NPF αλυσεις G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων
Nestle(i) 7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων Ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG32N-NSMαγγελοvG2962N-GSMκυριουG2186 [G5627]V-2AAI-3SεπεστηG2532CONJκαιG5457N-NSNφωvG2989 [G5656]V-AAI-3SελαμψενG1722PREPενG3588T-DSNτωG3612N-DSNοικηματιG3960 [G5660]V-AAP-NSMπαταξαvG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG4125N-ASFπλευρανG3588T-GSMτουG4074N-GSMπετρουG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG450 [G5628]V-2AAM-2SανασταG1722PREPενG5034N-DSNταχειG2532CONJκαιG1601 [G5627]V-2AAI-3PεξεπεσονG846P-GSMαυτουG3588T-NPFαιG254N-NPFαλυσειvG1537PREPεκG3588T-GPFτωνG5495N-GPFχειρων
SBLGNT(i) 7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· Ἀνάστα ἐν τάχει· καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.
f35(i) 7 και ιδου αγγελος κυριου επεστη και φως ελαμψεν εν τω οικηματι παταξας δε την πλευραν του πετρου ηγειρεν αυτον λεγων αναστα εν ταχει και εξεπεσον αυτου αι αλυσεις εκ των χειρων
IGNT(i)
  7 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G32 αγγελος An Angel G2962 κυριου Of "the" Lord G2186 (G5627) επεστη Stood By, G2532 και And G5457 φως A Light G2989 (G5656) ελαμψεν Shone G1722 εν In G3588 τω The G3612 οικηματι Building. G3960 (G5660) παταξας   G1161 δε And Having Smitten G3588 την The G4125 πλευραν Side G3588 του Of G4074 πετρου Peter G1453 (G5656) ηγειρεν Roused Up G846 αυτον He Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G450 (G5628) αναστα Rise Up G1722 εν In G5034 ταχει Haste. G2532 και And G1601 (G5627) εξεπεσον Fell Off G846 αυτου Of Him G3588 αι The G254 αλυσεις Chains G1537 εκ   G3588 των From "his" G5495 χειρων Hands.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2186 V-2AAI-3S επεστη Stood Near G2532 CONJ και And G5457 N-NSN φως Light G2989 V-AAI-3S ελαμψεν Shone G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3612 N-DSN οικηματι Room G1161 CONJ δε And G3960 V-AAP-NSM παταξας After Striking G3588 T-ASF την Tha G4125 N-ASF πλευραν Side G3588 T-GSM του Of Tho G4074 N-GSM πετρου Peter G1453 V-AAI-3S ηγειρεν He Raised Up G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G450 V-2AAM-2S-AP αναστα Get Up G1722 PREP εν In G5034 N-DSN ταχει Haste G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G254 N-NPF αλυσεις Chains G846 P-GSM αυτου Of Him G1601 V-2AAI-3P εξεπεσον Fell Off G1537 PREP εκ From G3588 T-GPF των Thas G5495 N-GPF χειρων Hands
Vulgate(i) 7 et ecce angelus Domini adstitit et lumen refulsit in habitaculo percussoque latere Petri suscitavit eum dicens surge velociter et ceciderunt catenae de manibus eius
Clementine_Vulgate(i) 7 Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo: percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens: Surge velociter. Et ceciderunt catenæ de manibus ejus.
Wycliffe(i) 7 And lo! an aungel of the Lord stoode nyy, and liyt schoon in the prisoun hous. And whanne he hadde smyte the side of Petre, he reiside hym, and seide, Rise thou swiftli. And anoon the cheynes felden doun fro hise hoondis.
Tyndale(i) 7 And beholde the angell of ye Lorde was there present and a lyght shyned in the lodge. And smote Peter on the syde and steryd him vp sayinge: aryse vp quyckly. And his cheynes fell of fro his hondes.
Coverdale(i) 7 And beholde, the angell of the LORDE was there presente, and a lighte shyned in the habitacion, and he smote Peter on the syde, and waked him vp, and sayde: Aryse vp quyckly. And the cheynes fell of from his hondes.
MSTC(i) 7 And behold, the angel of the Lord was there present, and a light shined in the lodge. And he smote Peter on the side, and stirred him up, saying, "Arise up quickly." And his chains fell off from his hands.
Matthew(i) 7 And beholde the aungell of the lorde was there presente, and a light shyned in the lodge. And he smote Peter on the syde, and stered hym vp, saiyng: aryse vp quickly. And hys chaynes fell of from hys handes.
Great(i) 7 And behold, the angel of the Lord was ther present, and a lyght shyned in the habytacyon. And he smote Peter on the syde, and steryd him vp, sayinge: aryse vp quickly. And his cheynes fel of from his handes.
Geneva(i) 7 And behold the Angel of the Lord came vpon them, and a light shined in the house, and he smote Peter on the side, and raysed him vp, saying, Arise quickely. And his chaines fell off from his handes.
Bishops(i) 7 And beholde, the Angel of ye Lorde was there present, and a lyght shyned in the habitation: And he smote Peter on the syde, and stirred hym vp, saying: Aryse vp quickly. And his chaynes fell of from his handes
DouayRheims(i) 7 And behold an angel of the Lord stood by him and a light shined in the room. And he, striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands.
KJV(i) 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
KJV_Cambridge(i) 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
Mace(i) 7 the Lord suddenly appear'd and fill'd the room with light, and touching Peter on the side, awak'd him, saying, rise, be quick. and immediately his chains fell from his hands.
Whiston(i) 7 And behold, an angel of the Lord came upon Peter, and a light shined in the prison-house, and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
Wesley(i) 7 And behold, an angel of the Lord stood over him, and light shined in the house: and smiting Peter on the side he waked him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.
Worsley(i) 7 And behold an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the room; and smiting Peter on the side, he waked him, and said, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.
Haweis(i) 7 And, lo! an angel of the Lord stood there, and light glared through the apartment: then with a stroke on Peter's side, he roused him up, and said, Arise quickly. And his chains fell from his hands.
Thomson(i) 7 behold an angel of the Lord suddenly appeared, and a light shone in the prison. And touching Peter's side he roused him up, saying, Arise quickly. Upon which his chains dropped from his hands.
Webster(i) 7 And behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison; and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise quickly. And his chains fell off from his hands.
Living_Oracles(i) 7 And, behold, a messenger of the Lord presented himself, and a light shone in the house; giving Peter a blow on the side, he awoke him, saying, Arise quickly: and his chains fell off from his hands.
Etheridge(i) 7 the angel of the Lord stood over him, and light shined in all the house. And he smote him on his side, and said to him, Arise quickly. And the chains fell from his hands.
Murdock(i) 7 an angel of the Lord stood over him, and a light shone in all the building; and he pricked his side, and awaked him, and said to him: Arise, instantly. And the chains fell from his hands.
Sawyer(i) 7 And behold, an angel of the Lord came, and a light shone in the building; and striking Peter on the side he awoke him saying, Arise quickly. And his chains fell off from his hands.
Diaglott(i) 7 And lo, a messenger of Lord stood by, and a light shone in the building; having struck and the side of the Peter, aroused him, saying: Arise in haste. And fell off of him the chains from the hands.
ABU(i) 7 And, behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the prison; and he smote Peter on the side, and raised him, saying: Rise up quickly. And his chains fell from off his hands.
Anderson(i) 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the prison. And he gently struck Peter on the side, and awoke him, saying: Arise quickly; and his chains fell from his hands.
Noyes(i) 7 And lo! an angel of the Lord came to him, and a light shone in the room; and he smote Peter on the side, and roused him, saying, Rise up quickly. And his chains fell from his hands.
YLT(i) 7 and lo, a messenger of the Lord stood by, and a light shone in the buildings, and having smitten Peter on the side, he raised him up, saying, `Rise in haste,' and his chains fell from off his hands.
JuliaSmith(i) 7 And, behold, the messenger of the Lord stood before, and a light shone in the dwelling: and having struck Peter's side, he raised him up, saying, Arise quickly. And his chains fell off from the hands.
Darby(i) 7 And lo, an angel of [the] Lord came there, and a light shone in the prison: and having smitten the side of Peter, he roused him up, saying, Rise up quickly. And his chains fell off his hands.
ERV(i) 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.
ASV(i) 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell; and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.
Rotherham(i) 7 And lo! a messenger of the Lord stood over him, and a light shone in the cell; and, smiting the side of Peter, he roused him up, saying––Rise up quickly! And his chains fell off out of his hands.
Twentieth_Century(i) 7 Suddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. The angel struck Peter on the side, and roused him with the words: "Get up quickly."
Godbey(i) 7 And, behold, the angel of the Lord stood over him, and a light shone in the house; and having touched the side of Peter, he raised him up, saying; Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.
WNT(i) 7 Suddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell; and, striking Peter on the side, he woke him and said, "Rise quickly." Instantly the chains dropped off his wrists.
Worrell(i) 7 And, behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell; and, smiting the side of Peter, he raised him up, saying, "Rise up quickly!" And his chains fell off from his hands.
Moffatt(i) 7 But an angel of the Lord flashed on him, and a light shone in the cell; striking Peter on the side he woke him, saying, "Quick, get up!" The fetters dropped from his hands,
Goodspeed(i) 7 when an angel of the Lord stood at his side, and a light shone in the room, and striking Peter on the side, he woke him, and said to him, "Get up quickly!" The chains dropped from his hands,
Riverside(i) 7 Suddenly an angel of the Lord was there. Light shone in the cell. Striking Peter's side he woke him, saying, "Rise up quickly." His chains fell off his hands.
MNT(i) 7 suddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. Striking Peter on the side, he woke him saying, "Rise up quickly." At once the chains dropped from his hands.
Lamsa(i) 7 The angel of the LORD stood over him, and a light shone in all the prison: and the angel touched him on the side and awoke him, and said to him, Rise up quickly. And the chains fell off from his hands.
CLV(i) 7 And lo! a messenger of the Lord stood by, and a light shines in the room. Now smiting Peter on the side, he rouses him, saying, "Rise quickly!And off fall his chains from his hands."
Williams(i) 7 And suddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in his cell, and by striking Peter on the side the angel woke him, and said, "Get up quickly!" At once the chains fell off his hands.
BBE(i) 7 And a great light was seen shining in the room, and an angel of the Lord came to Peter and, touching him on his side so that he came out of his sleep, said, Get up quickly. And his chains came off his hands.
MKJV(i) 7 And behold! An angel of the Lord stood by, and a light shone in the building. And striking Peter's side, he raised him up, saying, Rise up quickly! And his chains fell off his hands.
LITV(i) 7 And, behold! An angel of the Lord stood by, and a light shone in the building. And striking Peter's side, he raised him up, saying, Rise up in haste! And the chains fell off from his hands.
ECB(i) 7 and behold, an angel of Yah Veh stands by, and a light radiates in the dwelling: and he smites Petros on the side, and raises him, wording, Rise quickly! - and his fetters fall from his hands.
AUV(i) 7 [Then it happened]: [Suddenly] an angel from the Lord stood beside Peter as a light shone into his cell. [The angel] gently struck his side, waking him up, saying, "Get up quickly." His chains fell from his hands.
ACV(i) 7 And behold, an agent of the Lord stood near, and light shone in the room. And after striking the side of Peter, he raised him up, saying, Get up quickly. And his chains fell off from his hands.
Common(i) 7 And behold, an angel of the Lord suddenly appeared, and a light shone in the cell; and he struck Peter's side and woke him up, saying, "Get up quickly." And the chains fell off his hands.
WEB(i) 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying, “Stand up quickly!” His chains fell off his hands.
NHEB(i) 7 And look, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying, "Stand up quickly." His chains fell off from his hands.
AKJV(i) 7 And, behold, the angel of the Lord came on him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
KJC(i) 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
KJ2000(i) 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he struck Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
UKJV(i) 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he stroke Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
RKJNT(i) 7 And, behold, an angel of the Lord appeared, and a light shone in the prison: and he struck Peter on the side, and woke him, saying, Arise quickly. And the chains fell off his hands.
RYLT(i) 7 and lo, a messenger of the Lord stood by, and a light shone in the buildings, and having smitten Peter on the side, he raised him up, saying, 'Rise in haste,' and his chains fell from off his hands.
EJ2000(i) 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shone in the prison, and he smote Peter on the side and woke him up, saying, Arise quickly. And his chains fell off from his hands.
CAB(i) 7 And behold, an angel of the Lord stood there, and a light shined in the prison room; and striking the side of Peter, he roused him saying, "Arise quickly!" And his chains fell away from his hands.
WPNT(i) 7 Suddenly, an angel of the Lord was there, and a light shone in the cell; striking Peter on the side he roused him saying, “Quick, get up!”, and the chains fell away from his wrists.
JMNT(i) 7 And yet, look, and consider this! An agent of and from [the] Lord (or: [Christ's or Yahweh's] messenger) made a stand upon [the scene; D reads: stood by Peter], and light shown (or: a light shines) within the midst of the room (= prison cell). Now tapping Peter's side, he (she; it) raised him up, while saying, "Get up quickly!" Then his chains at once fell off from [his] hands.
NSB(i) 7 Suddenly God’s angel came to him. A light shined in the prison. He struck Peter on the side, and woke him up saying: »Get up quickly.« And his chains fell off of his hands.
ISV(i) 7 Suddenly, an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on his side, woke him up, and said, “Get up quickly!” His chains fell from his wrists.
LEB(i) 7 And behold, an angel of the Lord stood near him,* and a light shone in the prison cell. And striking Peter's side, he woke him up, saying, "Get up quickly!"* And his chains fell off of his* hands.
BGB(i) 7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων “Ἀνάστα ἐν τάχει.” καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.
BIB(i) 7 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἄγγελος (an angel) Κυρίου (of the Lord) ἐπέστη (stood by), καὶ (and) φῶς (a light) ἔλαμψεν (shone) ἐν (in) τῷ (the) οἰκήματι (cell). πατάξας (Having struck) δὲ (then) τὴν (the) πλευρὰν (side) τοῦ (-) Πέτρου (of Peter), ἤγειρεν (he woke up) αὐτὸν (him), λέγων (saying), “Ἀνάστα (Rise up) ἐν (in) τάχει (haste).” καὶ (And) ἐξέπεσαν (fell) αὐτοῦ (of him) αἱ (the) ἁλύσεις (chains) ἐκ (off) τῶν (the) χειρῶν (hands).
BLB(i) 7 And behold, an angel of the Lord stood by, and a light shone in the cell. And having struck Peter’s side, he woke him up, saying, “Rise up in haste.” And his chains fell off the hands.
BSB(i) 7 Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly.” And the chains fell off his wrists.
MSB(i) 7 Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly.” And the chains fell off his wrists.
MLV(i) 7 And behold, a messenger of the Lord stood by him and a light shined in the cell and having struck Peter on the ribs, he lifted him up, saying, Stand up quickly. And his chains fell off from his hands.
VIN(i) 7 Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly.” And the chains fell off his wrists.
Luther1545(i) 7 Und siehe, der Engel des HERRN kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und schlug Petrus an die Seite und weckte ihn auf und sprach: Stehe behende auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen.
Luther1912(i) 7 Und siehe, der Engel des HERRN kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und er schlug Petrus an die Seite und weckte ihn und sprach: Stehe behende auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen.
ELB1871(i) 7 Und siehe, ein Engel des Herrn stand da, und ein Licht leuchtete in dem Kerker; und er schlug Petrus an die Seite, weckte ihn und sagte: Stehe schnell auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen.
ELB1905(i) 7 Und siehe, ein Engel des Herrn stand da, und ein Licht leuchtete in dem Kerker; und er schlug Petrus an die Seite, weckte ihn und sagte: Stehe schnell auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen.
DSV(i) 7 En ziet, een engel des Heeren stond daar, en een licht scheen in de woning, en slaande de zijde van Petrus, wekte hij hem op, zeggende: Sta haastelijk op. En zijn ketenen vielen af van de handen.
DarbyFR(i) 7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison; et frappant le côté de Pierre, il le réveilla, disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
Martin(i) 7 Et voici, un Ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison, et l'Ange frappant le côté de Pierre, le réveilla, en lui disant : Lève-toi légère- ment. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
Segond(i) 7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains.
SE(i) 7 Y he aquí, el ángel del Señor sobrevino, y una luz resplandeció en la cárcel; e hiriendo a Pedro en el lado, le despertó, diciendo: Levántate prestamente. Y las cadenas se le cayeron de las manos.
ReinaValera(i) 7 Y he aquí, el ángel del Señor sobrevino, y una luz resplandeció en la cárcel; é hiriendo á Pedro en el lado, le despertó, diciendo: Levántate prestamente. Y las cadenas se le cayeron de las manos.
JBS(i) 7 Y he aquí, el ángel del Señor sobrevino, y una luz resplandeció en la cárcel; e hiriendo a Pedro en el lado, le despertó, diciendo: Levántate prestamente. Y las cadenas se le cayeron de las manos.
Albanian(i) 7 Dhe ja, një engjëll i Zotit u duk dhe një dritë e ndriçoi qelinë; dhe ai i ra Pjetrit në ijë, e zgjoi duke thënë: ''Çohu shpejt!''. Dhe zinxhirët i ranë nga duart.
RST(i) 7 И вот, Ангел Господень предстал, и свет осиял темницу. Ангел , толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее. И цепи упали с рук его.
Peshitta(i) 7 ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܩܡ ܠܥܠ ܡܢܗ ܘܢܘܗܪܐ ܐܙܠܓ ܒܟܠܗ ܒܝܬܐ ܘܕܩܪܗ ܒܓܒܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܥܓܠ ܘܢܦܠ ܫܫܠܬܐ ܡܢ ܐܝܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 7 ‎واذا ملاك الرب اقبل ونور اضاء في البيت. فضرب جنب بطرس وايقظه قائلا قم عاجلا. فسقطت السلسلتان من يديه‎.
Amharic(i) 7 እነሆም፥ የጌታ መልአክ ቀረበ በቤትም ውስጥ ብርሃን በራ፤ ጴጥሮስንም ጎድኑን መትቶ አነቃውና። ፈጥነህ ተነሣ አለው። ሰንሰለቶቹም ከእጁ ወደቁ።
Armenian(i) 7 Յանկարծ Տէրոջ հրեշտակը անոր վրայ հասաւ, ու լոյս մը փայլեցաւ տան մէջ: Ապա Պետրոսի կողը խթելով՝ արթնցուց զայն եւ ըսաւ. «Կանգնէ՛ շուտով»: Շղթաները վար ինկան անոր ձեռքերէն,
Basque(i) 7 Eta huná, Iaunaren Ainguerubat ethor cedin, eta arguibatec argui ceçan presoindeguian, eta ioric Pierrisen seihetsa, iratzar ceçan, cioela, Iaiqui adi fitetz, eta eror cequizquión cadenác escuetaric.
Bulgarian(i) 7 И ето, един Господен ангел застана до него и светлина осия килията; и като побутна Петър отстрани, го събуди и му каза: Ставай бързо! И веригите паднаха от ръцете му.
Croatian(i) 7 Kad eto: pojavi se anđeo Gospodnji te svjetlost obasja ćeliju. Anđeo udari Petra u rebra, probudi ga i reče: "Ustaj brzo!" I spadoše mu verige s ruku.
BKR(i) 7 A aj, anděl Páně postavil se, a světlo se zastkvělo v žaláři; a udeřiv Petra v bok, zbudil ho, řka: Vstaň rychle. I spadli řetězové s rukou jeho.
Danish(i) 7 Og see, Herrens Engel stod for ham, og et Lys skinnede i Fængslet; men han slog Peter paa Siden og vakte ham op og sagde: staa hastig op! og Lænkerne faldt ham af Hænderne.
CUV(i) 7 忽 然 , 有 主 的 一 個 使 者 站 在 旁 邊 , 屋 裡 有 光 照 耀 , 天 使 拍 彼 得 的 肋 旁 , 拍 醒 了 他 , 說 : 快 快 起 來 ! 那 鐵 鍊 就 從 他 手 上 脫 落 下 來 。
CUVS(i) 7 忽 然 , 冇 主 的 一 个 使 者 站 在 旁 边 , 屋 里 冇 光 照 耀 , 天 使 拍 彼 得 的 肋 旁 , 拍 醒 了 他 , 说 : 快 快 起 来 ! 那 铁 鍊 就 从 他 手 上 脱 落 下 来 。
Esperanto(i) 7 Kaj jen apudstaris angxelo de la Eternulo, kaj lumo ekbrilis en la cxambro; kaj li frapis la flankon de Petro, kaj vekis lin, dirante:Levigxu rapide. Kaj liaj katenoj defalis de liaj manoj.
Estonian(i) 7 Ja vaata, Issanda Ingel seisis seal ja valgus paistis seal toas! Ja Ingel tõukas Peetruse külge, äratas ta üles ning ütles: "Tõuse usinasti üles!" Ja ta ahelad langesid käte ümbert maha.
Finnish(i) 7 Ja katso, Herran enkeli seisoi hänen tykönänsä ja kirkkaus paisti huoneessa, lykkäsi Pietaria kylkeen, herätti hänen ja sanoi: nouse nopiasti. Ja kahleet putosivat hänen käsistänsä.
FinnishPR(i) 7 Ja katso, hänen edessään seisoi Herran enkeli, ja huoneessa loisti valo, ja enkeli sysäsi Pietaria kylkeen ja herätti hänet sanoen: "Nouse nopeasti!" Ja kahleet putosivat hänen käsistään.
Georgian(i) 7 და აჰა ანგელოზი უფლისაჲ ზედა მოადგა, და ნათელი გამობრწყინდა სახლსა მას შინა, და სცა გუერდსა პეტრესსა, და განაღჳძა იგი და ჰრქუა მას: აღდეგ ადრე. და დასცჳვეს ჯაჭუნი იგი ჴელთაგან მისთა.
Haitian(i) 7 Yon zanj Bondye rete konsa li parèt, yon limyè klere tout kacho a. Zanj lan manyen Pyè bò kòt, li souke l', li di li: Leve vit. Chenn ki te mare men l' yo tonbe.
Hungarian(i) 7 És ímé az Úrnak angyala eljöve, és világosság fénylék a tömlöczben: és meglökvén Péter oldalát, felkölté õt, mondván: Kelj föl hamar! És leesének a lánczok kezeirõl.
Indonesian(i) 7 Tiba-tiba malaikat Tuhan berdiri di situ dan suatu cahaya bersinar di dalam kamar penjara itu. Malaikat itu menggoyang-goyang Petrus sampai ia bangun. Lalu malaikat itu berkata, "Hai, cepat bangun!" Saat itu juga jatuhlah rantai besi dari tangan Petrus.
Italian(i) 7 Ed ecco, un angelo del Signore sopraggiunse, ed una luce risplendè nella casa; e l’angelo, percosso il fianco a Pietro, lo svegliò, dicendo: Levati prestamente. E le catene gli caddero dalle mani.
ItalianRiveduta(i) 7 Ed ecco, un angelo del Signore sopraggiunse, e una luce risplendé nella cella; e l’angelo, percosso il fianco a Pietro, lo svegliò, dicendo: Lèvati prestamente. E le catene gli caddero dalle mani.
Japanese(i) 7 視よ、主の使ペテロの傍らに立ちて、光明室内にかがやく。御使かれの脇をたたき、覺していふ『疾く起きよ』かくて鏈その手より落ちたり。
Kabyle(i) 7 Taswiɛt kan, ataya lmelk n Sidi Ṛebbi iḍheṛ-as-d; yiwet n tafat tameqqrant tceɛceɛ-ed di lḥebs-nni. Lmelk-nni yennul idis n Buṭrus, issendekwal-it-id yenna-yas : Ɣiwel Kker! Imiren kan, qqeṛsent snasel-nni ɣlint-ed seg ifassen-is.
Korean(i) 7 홀연히 주의 사자가 곁에 서매 옥중에 광채가 조요하며 또 베드로의 옆구리를 쳐 깨워 가로되 `급히 일어나라' 하니 쇠사슬이 그 손에서 벗어지더라
Latvian(i) 7 Un, lūk, Kunga eņģelis piestājās, un gaisma atspīdēja telpā. Viņš sita Pēterim sānos, uzmodināja to un sacīja: Celies žigli! Un važas nokrita no viņa rokām.
Lithuanian(i) 7 Ir štai ten atsirado Viešpaties angelas, ir kamerą nutvieskė šviesa. Jis sudavė Petrui į šoną ir žadindamas tarė: “Kelkis greičiau!” Ir nukrito jam grandinės nuo rankų.
PBG(i) 7 A oto Anioł Pański przystąpił, a światłość się rozświeciła w gmachu; a trąciwszy w bok Piotra, obudził go, mówiąc: Wstań rychło! I opadły łańcuchy z rąk jego.
Portuguese(i) 7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
Norwegian(i) 7 Og se, en Herrens engel stod der, og et lys skinte i fangerummet, og han støtte Peter i siden og vekket ham op og sa: Skynd dig og stå op! Og lenkene falt av hans hender.
Romanian(i) 7 Şi iată, un înger al Domnului a stătut lîngă el pe neaşteptate, şi o lumină a strălucit în temniţă. Îngerul a deşteptat pe Petru, lovindu -l în coastă, şi i -a zis:,,Scoală-te, iute!`` Lanţurile i-au căzut jos de pe mîni.
Ukrainian(i) 7 І ось Ангол Господній з'явився, і в в'язниці засяяло світло. І, доторкнувшись до боку Петрового, він збудив його, кажучи: Мерщій вставай! І ланцюги йому з рук поспадали.
UkrainianNT(i) 7 І ось ангел Господень став перед ним, і сьвітло засияло в будинку; торкнувши ж у бік Петра, підвів його, говорячи: Уставай боржій. І поспадали кайдани з рук його.