Stephanus(i)
8 ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου
9 απεκριθη δε μοι φωνη εκ δευτερου εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
10 τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον
Tregelles(i)
8 εἶπον δέ, Μηδαμῶς, κύριε· ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
9 ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθέρισεν σὺ μὴ κοίνου.
10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
Nestle(i)
8 εἶπον δέ Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
9 ἀπεκρίθη δὲ ἐκ δευτέρου φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
SBLGNT(i)
8 εἶπον δέ· Μηδαμῶς, κύριε, ⸀ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
9 ἀπεκρίθη δὲ ⸂φωνὴ ἐκ δευτέρου⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ⸂ἀνεσπάσθη πάλιν⸃ ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
f35(i)
8 ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου
9 απεκριθη δε μοι εκ δευτερου φωνη εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
10 τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον
Vulgate(i)
8 dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
9 respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris
10 hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum
Clementine_Vulgate(i)
8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
9 { Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.}
10 Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
Wycliffe(i)
8 But Y seide, Nay, Lord; for comyn thing ether vnclene entride neuer in to my mouth.
9 And the vois answeride the secounde tyme fro heuene, That thing that God hath clensid, seie thou not vnclene.
10 And this was don bi thries, and alle thingis weren resseyued ayen in to heuene.
Tyndale(i)
8 And I sayd: God forbyd lorde for nothinge comen or vnclene hath at eny tyme entred into my mouth.
9 But the voyce answered me agayne from heven cout not thou those thinges come which god hath clensed.
10 And this was done thre tymes. And all were takin vp agayne into heven.
Coverdale(i)
8 But I sayde: Oh no, LORDE, for there neuer entred eny commen or vncleane thinge in to my mouth.
9 Neuertheles the voyce answered me agayne from heauen: What God hath clensed, that call not thou vncleane.
10 This was done thre tymes, and all was taken vp agayne in to heauen.
MSTC(i)
8 And I said, 'God forbid Lord, for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.'
9 But the voice answered me again from heaven, 'Count not thou those things common, which God hath cleansed.'
10 And this was done three times. And all were taken up again into heaven.
Matthew(i)
8 And I saide: God forbid Lord, for nothing commen or vncleane, hath at anye tyme entred into my mouth.
9 But the voice aunswered me agayne from heauen, count not thou those thinges commen, whiche God hath clensed.
10 And this was done thre times: And all were taken vp againe into heauen.
Great(i)
8 But I sayde: not so Lorde, for nothynge comen or vncleane hath at eny tyme entred into my mouth.
9 But the voyce answered me agayne from heauen: count not thou those thinges comen, which God hath clensed
10 And this was done thre tymes. And all were taken vp agayne into heauen.
Geneva(i)
8 And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth.
9 But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not.
10 And this was done three times, and all were taken vp againe into heauen.
Bishops(i)
8 But I sayde, Not so Lorde: For nothyng common or vncleane hath at any tyme entred into my mouth
9 But the voyce aunswered me agayne from heaue: Make them not comon which God hath cleansed
10 And this was done three tymes: And all were taken vp agayne into heauen
DouayRheims(i)
8 And I said: Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
9 And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common.
10 And this was done three times. And all were taken up again into heaven.
KJV(i)
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
KJV_Cambridge(i)
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed,
that call not thou common.
10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
Mace(i)
8 but I said, Lord, by no means: for I never did eat any thing impure, and defiled.
9 but the voice from heaven address'd it self to me again, and said, don't call that impure, which God has purified.
10 this was done three times, and then the whole scene was mounted to heaven.
Whiston(i)
8 But I said, By no means, Lord: for what is common or unclean hath not at any time entered into my mouth.
9 But a voice came to me from heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
10 Andthis was done three times: and all were drawn up again into heaven.
Wesley(i)
8 But I said, In no wise, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
9 And the voice from heaven answered me again, What God hath purified, call not thou common.
10 This was done thrice, and all were drawn up again into heaven.
Worsley(i)
8 But I said, By no means, Lord: for nothing polluted or unclean hath ever entered into my mouth.
9 And the voice answered me a second time from heaven,
What God hath cleansed do not thou call polluted.
10 And this was done thrice: and
then they were all drawn up again to heaven.
Haweis(i)
8 But I said, By no means, Lord: for never yet hath any thing common or unclean entered into my mouth.
9 But the voice replied the second time from heaven, What God hath cleansed, call not thou common.
10 Now this was repeated thrice: and the whole withdrawn again into heaven.
Thomson(i)
8 But I said, By no means, Lord; For nothing common or unclean hath ever entered my mouth.
9 Thereupon a voice from heaven addressed me a second time, saying, What God hath cleansed, call not thou that common.
10 Now this was done three times, then all were drawn up again into heaven.
Webster(i)
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
Living_Oracles(i)
8 but I said, By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered into my mouth.
9 And the voice answered me the second time from heaven,
Those things which God has cleansed, do not you call common.
10 And this was done three times. And all the things were drawn up again into heaven.
Etheridge(i)
8 And I said, Not so, my Lord; for nothing hath entered my mouth that is unclean or profane.[Or, polluted.]
9 And again the voice said to me from heaven, What Aloha hath cleansed make not thou to be polluted.
10 This was done three times, and every thing was taken up into heaven.
Murdock(i)
8 And I said: Far be it, my Lord. For never hath any thing polluted or unclean entered my mouth.
9 And again, a voice from heaven said to me: What God hath cleansed, make thou not unclean.
10 And this was done three times: and the whole was taken up to heaven.
Sawyer(i)
8 And I said, By no means, Lord, for nothing common or impure has ever entered into my mouth.
9 And a voice answered from heaven a second time,
What God has purified do not you regard common.
10 And this was done thrice, and again all were taken up to heaven.
Diaglott(i)
8 I said but: But no means, O Lord; because common or unclean never entered into the mouth of me.
9 Answered but to me a voice a second time out of the heaven: What the God cleansed, thou not pollute.
10 This and was done for three times; and again was drawn up all into the heaven.
ABU(i)
8 But I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean ever entered into my mouth.
9 But a voice answered me a second time out of heaven:
What God cleansed, regard not thou as common.
10 And this was done three times; and all were drawn up again into heaven.
Anderson(i)
8 But I said, By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.
9 But the voice answered me a second time from heaven, What God has cleansed, you must not call common.
10 This was done the third time, and all was drawn up again into heaven.
Noyes(i)
8 But I said, Not so, Lord; for nothing common or unclean ever entered my mouth.
9 But a voice answered the second time out of heaven, That which God hath cleansed, call not thou common.
10 And this was done three times; and all were again drawn up into heaven.
YLT(i)
8 and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;
9 and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou—declare not thou common.
10 `And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven,
JuliaSmith(i)
8 And I said, By no means, Lord: for anything common or unclean never came into my month.
9 And a voice answered me of a second time from heaven, What God cleansed, profane not.
10 And this was for thrice: and again all was drawn up into heaven.
Darby(i)
8 And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
9 And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.
10 And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
ERV(i)
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
9 But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
10 And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
ASV(i)
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
9 But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
10 And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
JPS_ASV_Byz(i)
8 But I said, Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
9 But a voice answered me the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
10 And this was done thrice; and all were drawn up again into heaven.
Rotherham(i)
8 But I said––By no means, Lord, because, a common or unclean thing, hath at no time entered into my mouth.
9 And a voice answered, a second time, out of heaven––What things, God, hath cleansed, be not, thou, making common.
10 And, this, took place thrice,––and the whole was drawn up again into heaven;
Twentieth_Century(i)
8 'No, Lord, I cannot,' I answered, 'for nothing 'defiled' or 'unclean' has ever passed my lips.'
9 Then a second time there came a voice from the heavens.
"What God has pronounced 'clean'," it said,
"you must not call 'defiled'."
10 This happened three times, and then all was drawn up again into the heavens.
Godbey(i)
8 And I said, By no means, Lord: because nothing unconsecrated or unclean has ever entered into my mouth.
9 And a voice a second time was heard from heaven,
Whatsoever things God has cleansed, consider thou not unconsecrated.
10 And this took place three times: and all things were again taken up into the heaven.
WNT(i)
8 "'On no account, Lord,' I replied, 'for nothing unholy or impure has ever gone into my mouth.'
9 "But a voice answered, speaking a second time from the sky, "'What God has purified, you must not regard as unholy.'
10 "This was said three times, and then everything was drawn up again out of sight.
Worrell(i)
8 But I said, 'By no means, Lord; because a common or an unclean thing never entered into my mouth!'
9 But a voice answered a second time out of the heaven,
'What God cleansed, make not common.'
10 And this took place thrice: and all were drawn up again into the heaven.
Moffatt(i)
8 I said, 'No, no, my Lord; nothing common or unclean has ever passed my lips.'
9 But a voice answered me for the second time out of heaven, 'What God has cleansed, you must not regard as common.'
10 This happened three times, and then the whole thing was drawn back into heaven.
Goodspeed(i)
8 But I said, 'Never, sir! For nothing that was not ceremonially cleansed has ever passed my lips.'
9 Then the voice from heaven answered again,
'Do not call what God has cleansed unclean!'
10 This happened three times; then it was all drawn back again into the sky.
Riverside(i)
8 I said, 'By no means, Lord, for never has anything common or unclean entered my mouth.'
9 The voice spoke again from heaven,
'What God has cleansed you must not think common.'
10 This happened three times and then everything was drawn up again into heaven.
MNT(i)
8 "'Not so, my Lord' said I, 'for nothing common or unclean has ever gone into my mouth.'
9 "But for the second time a voice spoke from the sky,
'What God has cleansed, you must not call common.'
10 "This was said three times, and then everything was drawn up again into the sky.
Lamsa(i)
8 And I said, Far be it, my Lord: for never has anything defiled and unclean entered my mouth.
9 But again the voice from heaven said to me, What God has cleansed, do not call unclean.
10 This happened three times: then everything was lifted up into heaven.
CLV(i)
8 Yet I said, 'Far be it from me, Lord, for a thing contaminating or unclean never entered into my mouth!'"
9 Yet the voice answered a second time out of heaven, 'What God cleanses, do not you count contaminating!'"
10 Now this occurred thrice, and it is all pulled up again into heaven."
Williams(i)
8 But I answered, 'Never by any means, sir, for nothing common or not ceremonially cleansed has ever passed my lips.'
9 Then the voice from heaven answered again,
'The things that God has cleansed you must not call unclean.'
10 This took place three times; then all at once the whole thing was drawn back into the sky.
BBE(i)
8 But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth.
9 But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common.
10 And this was done three times, and they were all taken up again into heaven.
MKJV(i)
8 But I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
9 But the voice answered me again from the heaven, What God has made clean, you do not call common.
10 And this was done three
times, and all were drawn up again into the heaven.
LITV(i)
8 But I said, Not at all, Lord, because never has anything common or unclean entered into my mouth.
9 But a voice answered me the second time out of the heaven, What God has cleansed, you do not make common.
10 And this took place three times, and all things were pulled up into the heaven again.
ECB(i)
8 And I said, No way, Adonay: for naught profane or impure ever entered my mouth.
9 But a voice answers me twice from the heavens, What Elohim purifies, profane not.
10 - and this became thrice: and all were drawn into the heavens.
AUV(i)
8 But I said, 'O no, Lord, for I have never even tasted anything ordinary or
[ceremonially] unfit
[for Jews to eat].'
9 Then the voice spoke from the sky again, saying, 'Do not consider something
[to be] ordinary that God has made acceptable.'
10 And this was done three times before it was all lifted back up into the sky.
ACV(i)
8 But I said, Not so, Lord, because nothing profane or unclean has ever entered into my mouth.
9 But a voice answered me for a second time out of heaven, What God has cleansed, thou shall not make profane.
10 And this happened thrice, and all were drawn up again into heaven.
Common(i)
8 But I said, 'No, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.'
9 But the voice answered a second time from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.'
10 This happened three times, and all was drawn up again into heaven.
WEB(i)
8 But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
9 But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
10 This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
NHEB(i)
8 But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
9 But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
10 This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
AKJV(i)
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common.
10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
KJC(i)
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common.
10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
KJ2000(i)
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
9 But the voice answered me again from heaven,
What God has cleansed, that call not you common.
10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
UKJV(i)
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common.
10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
RKJNT(i)
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call unholy.
10 And this happened three times: and then all was drawn up again into heaven.
TKJU(i)
8 But I said, 'Not so, Lord: For nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.'
9 But the voice answered me again from heaven, 'What God has cleansed, do not call that common.'
10 Moreover this was done three times: And all were drawn up again into heaven.
RYLT(i)
8 and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean has at no time entered into my mouth;
9 and a voice did answer me a second time out of the heaven,
What God did cleanse, you -- declare not you common.
10 'And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven,
EJ2000(i)
8 But I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call common.
10 And this was done three times, and it was all drawn up again into heaven.
CAB(i)
8 "But I said, 'By no means, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth.'
9 "But the voice answered me a second
time from heaven, 'What God has made clean, you must not call common.'
10 "And this was done three times, and again all things were drawn up into heaven.
WPNT(i)
8 So I said, ‘No way, Lord! Never has anything common or unclean entered my mouth!’
9 But the voice answered me, a second time, from heaven, ‘Things that God has made clean you must not call “common”.’
10 Well this was done three times, and it was all pulled back up into the sky.
JMNT(i)
8 "But I said, 'Not even one [
of those]
, Sir (or: Lord; Master; or: = Christ or Yahweh?),
because common (= what is not set-apart as food for Israelites and is forbidden by the dietary rules of the Law)
and unclean (meaning: ceremonially unclean)
never entered into my mouth!'
9 "Yet a voice forth from a second one (or: = a second time; out of a second [directive])
responded decidedly from out of the heaven (or: atmosphere; sky),
'You are not to continue making, or considering, common [
the]
things which God cleansed (or: cleanses)
and made (or: makes)
clean!'
10 "Now this occurred three times, and then everything was pulled (or: drawn)
back up again into the sky (or: atmosphere; heaven).
NSB(i)
8 »I said, ‘No Lord, for nothing defiled or unclean has at any time entered into my mouth.’
9 »The voice answered me again from heaven, ‘Do not call defiled what God has cleansed!’
10 »This happened three times. Then everything was pulled up again into heaven.
ISV(i)
8 But I replied, ‘Absolutely not, Lord, for nothing common or unclean has ever entered my mouth!’
9 Then the voice from heaven answered a second time,
‘You must stop calling common what God has made clean!’
10 This happened three times. Then everything was pulled back up to heaven.
LEB(i)
8 But I said, 'Certainly not, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth!'
9 But the voice replied from heaven for the second time, '
The things which God has made clean, you must not consider unclean!'
10 And this happened three times, and everything was pulled up into heaven again.
BGB(i)
8 Εἶπον δέ ‘Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.’
9 Ἀπεκρίθη δὲ «ἐκ δευτέρου» ⇔ φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ‘Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.’
10 Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
BIB(i)
8 Εἶπον (I said) δέ (however), ‘Μηδαμῶς (In no way), Κύριε (Lord), ὅτι (for) κοινὸν (common) ἢ (or) ἀκάθαρτον (unclean) οὐδέποτε (nothing ever) εἰσῆλθεν (has entered) εἰς (into) τὸ (the) στόμα (mouth) μου (of me).’
9 Ἀπεκρίθη (Answered) δὲ (however) «ἐκ (for) δευτέρου» (a second
time) φωνὴ (the voice) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), ‘Ἃ (What) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐκαθάρισεν (has cleansed), σὺ (you) μὴ (not) κοίνου (do call unholy).’
10 Τοῦτο (This) δὲ (now) ἐγένετο (happened) ἐπὶ (on) τρίς (three times), καὶ (and) ἀνεσπάσθη (was drawn up) πάλιν (again) ἅπαντα (all) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανόν (heaven).
BLB(i)
8 But I said, ‘In no way, Lord. For nothing ever common or unclean has entered into my mouth.’
9 But for a second
time the voice answered out of heaven, ‘What God has cleansed, you do not call unholy.’
10 Now this happened on three times, and all was drawn up into heaven again.
BSB(i)
8 ‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
9 But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
10 This happened three times, and everything was drawn back up into heaven.
MSB(i)
8 ‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
9 But the voice spoke to me from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
10 This happened three times, and everything was drawn back up into heaven.
MLV(i)
8 But I said, Not-so, Lord, because anything common or unclean has never entered into my mouth.
9 But a voice answered me the second-time from heaven,
What God has cleansed, you, do not make common.
10 Now this happened three-times and all were pulled up again into heaven.
VIN(i)
8 But I replied, 'Absolutely not, Lord, for nothing common or unclean has ever entered my mouth!'
9 But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
10 And this happened three times, and everything was pulled up into heaven again.
Luther1545(i)
8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie kein Gemeines noch Unreines in meinen Mund gegangen.
9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein.
10 Das geschah aber dreimal; und ward alles wieder hinauf gen Himmel gezogen.
Luther1912(i)
8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.
9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.
10 Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.
ELB1871(i)
8 Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen.
9 Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein!
10 Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wiederum hinaufgezogen in den Himmel.
ELB1905(i)
8 Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! Denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen.
9 Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein!
10 Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wiederum hinaufgezogen in den Himmel.
DSV(i)
8 Maar ik zeide: Geenszins, Heere, want nooit is iets, dat gemeen of onrein was, in mijn mond ingegaan.
9 Doch de stem antwoordde mij ten tweeden male uit den hemel: Hetgeen God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken.
10 En dit geschiedde tot driemaal; en alles werd wederom opgetrokken in den hemel.
DarbyFR(i)
8 Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche.
9 Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.
10 Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
Martin(i)
8 Et je répondis : je n'ai garde, Seigneur! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche.
9 Et la voix me répondit encore du ciel : ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé.
10 Et cela se fit jusqu'à trois fois; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel.
Segond(i)
8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.
9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
10 Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
SE(i)
8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca.
9 Entonces la voz me respondió del cielo la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies tú.
10 Y esto fue hecho por tres veces; y volvió todo a ser tomado arriba en el cielo.
ReinaValera(i)
8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca.
9 Entonces la voz me respondió del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
10 Y esto fué hecho por tres veces: y volvió todo á ser tomado arriba en el cielo.
JBS(i)
8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca.
9 Entonces la voz me respondió del cielo la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies tú.
10 Y esto fue hecho por tres veces; y volvió todo a ser tomado arriba en el cielo.
Albanian(i)
8 Por unë thashë: "Kurrsesi, o Zot, sepse nuk më ka hyrë kurrë në gojë asgjë e papastër ose e ndotur".
9 Por zëri m'u përgjigj për të dytën herë nga qielli: "Gjërat që Perëndia i ka pastruar, ti mos i bëj të papastra!".
10 Dhe kjo ndodhi tri herë; pastaj gjithçka u tërhoq përsëri në qiell.
RST(i)
8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.
9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
10 Это было трижды, и опять поднялось все на небо.
Peshitta(i)
8 ܘܐܡܪܬ ܚܤ ܡܪܝ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܥܠ ܠܦܘܡܝ ܕܛܡܐ ܘܕܡܤܝܒ ܀
9 ܘܬܘܒ ܩܠܐ ܐܡܪ ܠܝ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܕܟܝ ܐܢܬ ܠܐ ܬܤܝܒ ܀
10 ܗܕܐ ܗܘܬ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܤܬܠܩ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܠܫܡܝܐ ܀
Arabic(i)
8 فقلت كلا يا رب لانه لم يدخل فمي قط دنس او نجس.
9 فاجابني صوت ثانية من السماء ما طهره الله لا تنجسه انت.
10 وكان هذا على ثلاث مرات ثم انتشل الجميع الى السماء ايضا.
Amharic(i)
8 እኔም። ጌታ ሆይ፥ አይሆንም፤ ርኵስ ወይም የሚያስጸይፍ ከቶ ወደ አፌ ገብቶ አያውቅምና አልሁ።
9 ሁለተኛም። እግዚአብሔር ያነጻውን አንተ አታርክሰው የሚል ድምፅ ከሰማይ መለሰልኝ።
10 ይህም ሦስት ጊዜ ሆነ እንደ ገናም ሁሉ ወደ ሰማይ ተሳበ።
Armenian(i)
8 Բայց ես ըսի. “Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. որովհետեւ պիղծ կամ անմաքուր բան մը բնա՛ւ մտած չէ բերանս”:
9 Կրկին այդ ձայնը երկինքէն պատասխանեց ինծի. “Ի՛նչ որ Աստուած մաքրեց, դուն պիղծ մի՛ սեպեր”:
10 Ասիկա պատահեցաւ երեք անգամ, ու ամէն ինչ դարձեալ վեր քաշուեցաւ՝ դէպի երկինք:
Basque(i)
8 Eta erran neçan, Ez Iauna: ecen gauça communic edo satsuric eztuc egundano sarthu ene ahoan.
9 Eta ihardets cieçadan vozac berriz cerutic, Iaincoac purificatu duena, hic ezteçála satsu.
10 Eta haur eguin cedin hiruretan: eta harçara retira citecen gauça hauc guciac cerurát.
Bulgarian(i)
8 Но аз казах: Не, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто.
9 Но гласът втори път ми проговори от небето: Което Бог е очистил, ти не го считай за нечисто.
10 Това стана три пъти, и всичко се вдигна пак в небето.
Croatian(i)
8 Ja odvratih: 'Nipošto, Gospodine! Ta nikad mi još ništa okaljano ili nečisto ne uđe u usta.'
9 A glas će s neba po drugi put: 'Što Bog očisti, ti ne zovi nečistim.'
10 To se ponovi do triput, a onda se sve opet povuče na nebo."
BKR(i)
8 I řekl jsem: Nikoli, Pane, nebo nic obecného aneb nečistého nikdy nevcházelo v ústa má.
9 I odpověděl mi hlas po druhé s nebe, řka: Co jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.
10 A to se stalo po třikrát. I vtrženo jest zase to všecko do nebe.
Danish(i)
8 Men jeg sagde: ingenlunde, Herre! thi aldrig kom noget Vanhelligt eller Ureent i min Mund.
9 Men Røsten svarede mig anden Gang af Himmelen: hvad Gud har renset, holde du ikke for ureent.
10 Men dette skete tre Gange; og det blev altsammen igjen draget op til Himmelen.
CUV(i)
8 我 說 : 主 阿 , 這 是 不 可 的 ! 凡 俗 而 不 潔 淨 的 物 從 來 沒 有 入 過 我 的 口 。
9 第 二 次 , 有 聲 音 從 天 上 說 : 神 所 潔 淨 的 , 你 不 可 當 作 俗 物 。
10 這 樣 一 連 三 次 , 就 都 收 回 天 上 去 了 。
CUVS(i)
8 我 说 : 主 阿 , 这 是 不 可 的 ! 凡 俗 而 不 洁 净 的 物 从 来 没 冇 入 过 我 的 口 。
9 第 二 次 , 冇 声 音 从 天 上 说 : 神 所 洁 净 的 , 你 不 可 当 作 俗 物 。
10 这 样 一 连 叁 次 , 就 都 收 回 天 上 去 了 。
Esperanto(i)
8 Sed mi diris:Ho ne, Sinjoro, cxar nenio profana aux malpura eniris iam en mian busxon.
9 Sed vocxo respondis al mi la duan fojon el la cxielo:Kion Dio purigis, tion vi ne nomu profana.
10 CXi tio farigxis trifoje, kaj cxio estis retirata en la cxielon.
Estonian(i)
8 Aga ma ütlesin: ei ilmaski, Issand; sest minu suhu ei ole elades saanud midagi keelatut ehk roojast!
9 Siis vastas mulle teist korda hääl taevast: mis Jumal on puhastanud, seda ära sina arva keelatuks!
10 Ja see sündis kolm korda. Ja kõik tõmmati jälle üles taevasse.
Finnish(i)
8 Mutta minä sanoin: en suinkaan, Herra; sillä ei ole mitään yhteistä eli saastaista minun suuhuni koskaan tullut.
9 Mutta ääni vastasi minua toisen kerran taivaasta: mitä Jumala on puhdistanut, älä sinä sano yhteiseksi.
10 Ja se tapahtui kolmasti, ja vietiin taas kaikki ylös taivaaseen.
FinnishPR(i)
8 Mutta minä sanoin: 'En suinkaan, Herra; sillä ei mitään epäpyhää eikä saastaista ole koskaan minun suuhuni tullut'.
9 Niin vastasi ääni taivaasta toistamiseen ja sanoi: 'Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpyhäksi'.
10 Ja tämä tapahtui kolme kertaa; sitten vedettiin kaikki taas ylös taivaaseen.
Georgian(i)
8 და მე ვთქუ: ნუ იყოფინ, უფალო, რამეთუ ბილწი რაჲვე გინა არაწმიდაჲ არასადა შესრულ არს პირსა ჩემსა.
9 მომიგო მე ჴმამან მან მეორედ ზეცით: რომელი ღმერთმან წმიდა ყო, შენ ნუ ბილწ გიჩნ.
10 ესე იყო სამ გზის და კუალად აღმაღლდა ყოველი იგი ზეცად.
Haitian(i)
8 Men mwen di: Non, Mèt. Mwen pa janm mete move manje osinon manje ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye nan bouch mwen.
9 Menm vwa a pale ankò nan syèl la, li di mwen konsa: Bagay Bondye di ki bon pou moun k'ap sèvi l', pa di l' pa bon pou yo.
10 An twa fwa sa repete. Epi bagay la moute tounen nan syèl la.
Hungarian(i)
8 Mondék azonban: Semmiképen sem, Uram; mert soha semmi közönséges vagy tisztátalan nem ment be az én számba.
9 Felele pedig nékem a szózat másodszor az égbõl: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.
10 Ez pedig három ízben történt; és ismét felvonaték az egész az égbe.
Indonesian(i)
8 Tetapi saya menjawab, 'Tidak, Tuhan! Belum pernah saya makan makanan yang haram dan najis.'
9 Tetapi suara itu berkata lagi dari langit, 'Barang yang sudah dinyatakan halal oleh Allah janganlah dikatakan haram.'
10 Saya melihat hal itu sampai tiga kali dan akhirnya semuanya terangkat kembali ke surga.
Italian(i)
8 Ma io dissi: Non già, Signore; poichè nulla d’immondo, o di contaminato, mi è giammai entrato in bocca.
9 E la voce mi rispose la seconda volta dal cielo: Le cose che Iddio ha purificate, tu non farle immonde.
10 E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu di nuovo ritratta in cielo.
ItalianRiveduta(i)
8 Ma io dissi: In niun modo, Signore; poiché nulla d’immondo o di contaminato mi è mai entrato in bocca.
9 Ma una voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde.
10 E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu ritirata in cielo.
Japanese(i)
8 我いふ「主よ、可からじ、潔からぬもの穢れたる物は、曾て我が口に入りしことなし」
9 再び天より聲ありて答ふ「神の潔め給ひし物を、なんぢ潔からずと爲な」
10 かくの如きこと三度にして、終にはみな天に引上げられたり。
Kabyle(i)
8 Lameɛna nniɣ-as : ala a Sidi! Leɛmeṛ yekcim ɣer yimi-w wayen iḥeṛmen neɣ wayen ur neṣfi.
9 Tikkelt tis snat, ṣṣut-nni i d-yusan seg igenni yenna-yi-d : ayen iḥseb Sidi Ṛebbi d leḥlal, ur k-id iṣaḥ ara a t-tḥesbeḍ d leḥṛam!
10 Ayagi yedṛa-d tlata n tikkal, dɣa kullec ițwarfed ɣer igenni.
Korean(i)
8 내가 가로되 `주여 그럴 수 없나이다 속되거나 깨끗지 아니한 물건은 언제든지 내 입에 들어간 일이 없나이다' 하니
9 또 하늘로부터 두 번째 소리 있어 내게 대답하되 하나님이 깨끗하게 하신 것을 네가 속되다 말라 하더라
10 이런 일이 세 번 있은 후에 모든 것이 다시 하늘로 끌려 올라가더라
Latvian(i)
8 Bet es sacīju: Nekad nē, Kungs, jo nekas nešķīsts vai netīrs nekad nav nācis manā mutē.
9 Tad balss no debesīm otrreiz man atbildēja: Ko Dievs šķīstījis, to nesauc par nešķīstu!
10 Tas notika trīskārt, un viss tika paņemts atpakaļ debesīs.
Lithuanian(i)
8 Aš atsakiau: ‘Jokiu būdu, Viešpatie! Dar niekada suteptas ir nešvarus maistas nebuvo mano burnoje’.
9 Bet balsas iš dangaus prabilo antrą kartą: ‘Ką Dievas apvalė, tu nevadink suteptu!’
10 Taip atsitiko tris kartus, ir vėl viskas pakilo į dangų.
PBG(i)
8 I rzekłem: Żadną miarą, Panie! albowiem nigdy nic pospolitego albo nieczystego nie wchodziło w usta moje.
9 Tedy mi odpowiedział po wtóre głos z nieba: Co Bóg oczyścił, ty nie miej tego za nieczyste.
10 A to się stało po trzykroć i zasię to wszystko wciągniono do nieba.
Portuguese(i)
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
Norwegian(i)
8 Men jeg sa: Ingenlunde, Herre! aldri er noget vanhellig eller urent kommet i min munn.
9 En røst fra himmelen svarte mig da annen gang: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.
10 Dette skjedde tre ganger; og det blev alt sammen dradd op igjen til himmelen.
Romanian(i)
8 Dar eu am răspuns:,Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat sau necurat n'a intrat vreodată în gura mea.`
9 Şi glasul mi -a zis a doua oară din cer:,Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti spurcat.`
10 Lucrul acesta s'a făcut de trei ori; apoi toate au fost ridicate iarăş în cer.
Ukrainian(i)
8 А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило!
9 І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!
10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
UkrainianNT(i)
8 Я ж сказав: Нї, Господи, бо ніщо погане або нечисте ніколи не входило в уста мої.
9 Відказав же мені голос удруге з неба: Що Бог очистив, ти не погань,
10 Се сталось тричі, і знов потягнено було все на небо.
SBL Greek NT Apparatus
8 ὅτι WH Treg NIV ] + πᾶν RP
9 φωνὴ ἐκ δευτέρου Treg NIV ] ἐκ δευτέρου φωνὴ WH; μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου RP
10 ἀνεσπάσθη πάλιν WH Treg NIV ] πάλιν ἀνεσπάσθη RP