Acts 10:33

Stephanus(i) 33 εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του θεου
LXX_WH(i)
    33 G1824 ADV εξαυτης G3767 CONJ ουν G3992 [G5656] V-AAI-1S επεμψα G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G4771 P-2NS συ G5037 PRT τε G2573 ADV καλως G4160 [G5656] V-AAI-2S εποιησας G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G3568 ADV νυν G3767 CONJ ουν G3956 A-NPM παντες G2249 P-1NP ημεις G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3918 [G5748] V-PXI-1P παρεσμεν G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4367 [G5772] V-RPP-APN προστεταγμενα G4671 P-2DS σοι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
Tischendorf(i)
  33 G1824 ADV ἐξαυτῆς G3767 CONJ οὖν G3992 V-AAI-1S ἔπεμψα G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σέ, G4771 P-2NS σύ G5037 PRT τε G2573 ADV καλῶς G4160 V-AAI-2S ἐποίησας G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενος. G3568 ADV νῦν G3767 CONJ οὖν G3956 A-NPM πάντες G2248 P-1NP ἡμεῖς G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3918 V-PAI-1P πάρεσμεν G191 V-AAN ἀκοῦσαι G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G4367 V-RPP-APN προστεταγμένα G4771 P-2DS σοι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου.
Tregelles(i) 33 ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρός σε, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.
TR(i)
  33 G1824 ADV εξαυτης G3767 CONJ ουν G3992 (G5656) V-AAI-1S επεμψα G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G4771 P-2NS συ G5037 PRT τε G2573 ADV καλως G4160 (G5656) V-AAI-2S εποιησας G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G3568 ADV νυν G3767 CONJ ουν G3956 A-NPM παντες G2249 P-1NP ημεις G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3918 (G5748) V-PXI-1P παρεσμεν G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4367 (G5772) V-RPP-APN προστεταγμενα G4671 P-2DS σοι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 33 ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου.
RP(i)
   33 G1824ADVεξαυτηvG3767CONJουνG3992 [G5656]V-AAI-1SεπεμψαG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG4771P-2NSσυG5037PRTτεG2573ADVκαλωvG4160 [G5656]V-AAI-2SεποιησαvG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG3568ADVνυνG3767CONJουνG3956A-NPMπαντεvG1473P-1NPημειvG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3918 [G5719]V-PAI-1PπαρεσμενG191 [G5658]V-AANακουσαιG3956A-APNπανταG3588T-APNταG4367 [G5772]V-RPP-APNπροστεταγμεναG4771P-2DSσοιG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 33 ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ ⸀κυρίου.
f35(i) 33 εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του θεου
IGNT(i)
  33 G1824 εξαυτης At Once G3767 ουν Therefore G3992 (G5656) επεμψα I Sent G4314 προς To G4571 σε Thee; G4771 συ And G5037 τε Thou G2573 καλως Well G4160 (G5656) εποιησας Didst G3854 (G5637) παραγενομενος Having Come. G3568 νυν Now G3767 ουν Therefore G3956 παντες All G2249 ημεις We G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God G3918 (G5748) παρεσμεν Are Present G191 (G5658) ακουσαι To Hear G3956 παντα All Things G3588 τα That G4367 (G5772) προστεταγμενα Have Been Ordered G4671 σοι Thee G5259 υπο   G3588 του By G2316 θεου God.
ACVI(i)
   33 G1824 ADV εξαυτης Immediately G3767 CONJ ουν Therefore G3992 V-AAI-1S επεμψα I Sent G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G5037 PRT τε And G4771 P-2NS συ Thou G4160 V-AAI-2S εποιησας Did G2573 ADV καλως Well G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος Having Come G3568 ADV νυν Now G3767 CONJ ουν Therefore G2249 P-1NP ημεις We G3956 A-NPM παντες All G3918 V-PXI-1P παρεσμεν Are Present G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G191 V-AAN ακουσαι To Hear G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G4367 V-RPP-APN προστεταγμενα Commanded G4671 P-2DS σοι Thee G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 33 confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino
Clementine_Vulgate(i) 33 Confestim ergo misi ad te: et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino.
Wycliffe(i) 33 Therfor anoon Y sente to thee, and thou didist wel in comynge to vs. `Now therfor we alle ben present in thi siyt, to here the wordis, what euer ben comaundid to thee of the Lord.
Tyndale(i) 33 Then sent I for ye immediatly and thou hast well done for to come. Now are we all here present before god to heare all thynges yt are commaunded vnto the of God.
Coverdale(i) 33 Then sent I vnto the immediatly, and thou hast done well, that thou art come. Now are we all here presente before God, to heare all thinges that are commaunded the of God.
MSTC(i) 33 Then sent I for thee immediately, and thou hast well done for to come. Now are we all here, present before God to hear all things that are commanded unto thee of God."
Matthew(i) 33 Then sent I for the immediatly, and thou hast wel done for to come. Nowe are we all here present before God, to heare al thinges that are commaunded vnto the of God.
Great(i) 33 Then sent I for the immediatly, & thou hast well downe, that thou art come. Nowe therfore are we all here present before God, to heare all thinges that are commaunded vnto the of God.
Geneva(i) 33 Then sent I for thee immediately, and thou hast well done to come. Nowe therefore are we all here present before God, to heare all things that are commanded thee of God.
Bishops(i) 33 Then sent I for thee immediatly, and thou hast well done that thou art come. Nowe therfore are we all here present before God, to heare all thynges that are commaunded vnto thee of God
DouayRheims(i) 33 Immediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now, therefore, all we are present in thy sight to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord.
KJV(i) 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
KJV_Cambridge(i) 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
Mace(i) 33 immediately I sent to you; and you have done well to come. now here we are all in the presence of God, to hear whatever he has given you in charge.
Whiston(i) 33 Immediately therefore I sent to thee, beseeching thee to come to us. But thou hastwell done that thou art come quickly. Now lo we are all here present before thee, desiring to hear from thee the things that are commanded thee of God.
Wesley(i) 33 Immediately therefore I sent to thee, and thou hast done well in coming. Now therefore we are all present before God, to hear all things that are commanded thee by God.
Worsley(i) 33 Immediately therefore I sent to thee, and thou hast done well that thou art come. And now we are all here present before God, to hear all the things which God hath charged thee with to us.
Haweis(i) 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast done well in coming. Now therefore are all we here present before God, to hear all things that are given in charge to thee from God.
Thomson(i) 33 Therefore I sent to thee immediately and thou hast done well in coming. Now therefore we are all here in the presence of God, to hear all that God hath given thee in charge.
Webster(i) 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou hast come. Now therefore we are all here present before God, to hear all things that are commanded thee from God.
Living_Oracles(i) 33 Immediately, therefore, I sent to you, and you have done well in coming. Now, therefore, we are all here present before God, to hear all things which God has given to you in charge.
Etheridge(i) 33 And immediately I sent to thee, and thou hast well done to have come. And, behold, we are all before thee, and desire to hear every thing that hath been commanded thee by Aloha.
Murdock(i) 33 And immediately I sent to thee; and thou hast done well to come: and lo, we are all of us before thee, and desirous to hear whatever is commanded thee from God.
Sawyer(i) 33 Immediately therefore I sent to you, and you have done well to come. Now therefore we are all present before God to hear all things which God has commanded you.
Diaglott(i) 33 Immediately therefore I sent to thee; thou and well didst having come. Now therefore all we before the God are present, to hear all the things having been commanded thee by the God.
ABU(i) 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou didst well in coming hither. Now therefore we are all present before God, to hear all things that are commanded thee from the Lord.
Anderson(i) 33 Therefore, I immediately sent to you; and you have done well in coming. Now, there fore, we are all here present before God, to hear all things that are given in charge to you by God.
Noyes(i) 33 I therefore sent to thee immediately; and thou hast done well in coming here. Now therefore we are all present before God, to hear all things that have been commanded thee from the Lord.
YLT(i) 33 at once, therefore, I sent to thee; thou also didst do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded thee by God.'
JuliaSmith(i) 33 From this therefore sent I to thee: and thou didst well being present. Now therefore are all we present before God, to hear all commanded thee of God.
Darby(i) 33 Immediately therefore I sent to thee, and *thou* hast well done in coming. Now therefore *we* are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.
ERV(i) 33 Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
ASV(i) 33 Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Forthwith therefore I sent to thee, and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of God.
Rotherham(i) 33 Immediately, therefore, I sent unto thee: Thou, also hast, well, done in coming. Now, therefore, all we, before God are present, to hear all things that have been enjoined upon thee by the Lord.
Twentieth_Century(i) 33 Accordingly I sent to you at once, and you have been so good as to come. And now we are all here in the presence of God, to listen to all that you have been instructed by the Lord to say."
Godbey(i) 33 Then I immediately sent for thee; and thou hast done well being present. Now therefore we are all present before God, to hear all things which have been commanded thee of the Lord.
WNT(i) 33 "Immediately, therefore, I sent to you, and I thank you heartily for having come. That is why all of us are now assembled here in God's presence, to listen to what the Lord has commanded you to say."
Worrell(i) 33 At once, therefore, I sent to you; and you did well, in coming. Now, therefore, we are all present before God, to hear all the things that have been commanded you by the Lord."
Moffatt(i) 33 So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Well now, here we are all present before God to listen to what the Lord has commanded you to say."
Goodspeed(i) 33 So I sent for you immediately, and you have very kindly come. Now we are all here in God's presence, to hear everything that the Lord has instructed you to say."
Riverside(i) 33 Immediately I sent to you and you have done well in coming. Now here we all are in God's presence to hear all that the Lord has commanded you."
MNT(i) 33 "So I sent for you without delay, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to listen to what the Lord has commanded you to speak."
Lamsa(i) 33 At that very time I sent for you, and you have done well to come. Behold we are all here present before you, and we wish to hear everything commanded thee from God.
CLV(i) 33 Forthwith, then I send to you. Besides you do ideally in coming along. Now, then, we are all present in God's sight to hear all that you have been bidden by the Lord."
Williams(i) 33 So at once I sent for you, and you have been kind enough to come. So now we are all here in God's presence to listen to anything that the Lord has commanded you to say."
BBE(i) 33 So, straight away, I sent for you; and you have done well to come. And now, we are all present before God, ready to give attention to all the things which the Lord has given you to say.
MKJV(i) 33 Therefore I immediately sent to you, and you have done well to come. Now therefore we are all here present before God to hear all things that are commanded you by God.
LITV(i) 33 Then at once I sent to you, and you did well to come. Now then, we are all present before God to hear all the things having been commanded you by God.
ECB(i) 33 So immediately I sent to you; and you do well in coming. So now we are all here present in the sight of Elohim, to hear all those Elohim commanded you.
AUV(i) 33 So, I proceeded to send [my men] for you and you have done the right thing in coming [here]. Now, therefore, we are all assembled here before God, to hear everything you were commanded by the Lord [to tell us]."
ACV(i) 33 Immediately therefore I sent to thee, and thou did well having come. Now therefore we are all present in the sight of God, to hear all the things commanded thee by God.
Common(i) 33 So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all that you have been commanded by the Lord."
WEB(i) 33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
NHEB(i) 33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by the Lord."
AKJV(i) 33 Immediately therefore I sent to you; and you have well done that you are come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded you of God.
KJC(i) 33 Immediately therefore I sent to you; and you have well done that you are come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded you of God.
KJ2000(i) 33 Immediately therefore I sent to you; and you have done well that you are come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded you of God.
UKJV(i) 33 Immediately therefore I sent to you; and you have well done that you are come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded you of God.
RKJNT(i) 33 Therefore I immediately sent to you; and you have been kind enough to come. Now then, we are all present here before God, to hear all things that you have been commanded by the Lord.
RYLT(i) 33 at once, therefore, I sent to you; you also did do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded you by God.'
EJ2000(i) 33 Immediately therefore I sent to thee, and thou hast done well to come. Now therefore we are all here present before God to hear all things that are commanded thee of God.
CAB(i) 33 "Therefore immediately I sent to you, and you have done well to come. Now then we are all present before God, to hear all the things having been commanded you by God."
WPNT(i) 33 So I sent to you at once, and you did well to come. Now then, we are all present before God to hear all the things commanded you by God.”
JMNT(i) 33 "Thereupon I immediately sent to you [D adds: urging you to come to us and help us], and you did beautifully (or: ideally) in [D adds: quickly] coming to be at [our] side. At this time, then, we ourselves are all present – in the sight and presence of God – to at once hear all the things having been commanded to you from, and now arranged for you by, the Lord [= Yahweh; p74, D & others read: God]."
NSB(i) 33 »Immediately I sent for you. You have done well for you have come. We are all present before God, to hear all things that are commanded to you from God.«
ISV(i) 33 So I sent for you immediately, and it was good of you to come. All of us are here now in the presence of God to listen to everything the Lord has ordered you to say.”
LEB(i) 33 Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come.* So now we all are present before God to hear all the things that have been commanded to you by the Lord."
BGB(i) 33 Ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου.”
BIB(i) 33 Ἐξαυτῆς (At once) οὖν (therefore) ἔπεμψα (I sent) πρὸς (to) σέ (you); σύ (you) τε (then) καλῶς (well) ἐποίησας (did), παραγενόμενος (having come). νῦν (Now) οὖν (therefore), πάντες (all) ἡμεῖς (we) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God) πάρεσμεν (are present) ἀκοῦσαι (to hear) πάντα (all) τὰ (the things) προστεταγμένα (having been commanded) σοι (you) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Κυρίου (Lord).”
BLB(i) 33 Therefore I sent to you at once, and you did well, having come. Now therefore, we are all present before God to hear all the things having been commanded you by the Lord.”
BSB(i) 33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has instructed you to tell us.”
MSB(i) 33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything God has instructed you to tell us.”
MLV(i) 33 Therefore, promptly I sent for you, and having come, you did well. Therefore, now we are all here in God’s sight, to hear all things which have been commanded to you by God.


VIN(i) 33 So I sent for you immediately, and it was good of you to come. All of us are here now in the presence of God to listen to everything the Lord has ordered you to say."
Luther1545(i) 33 Da sandte ich von Stund' an zu dir. Und du hast wohl getan, daß du kommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist.
Luther1912(i) 33 Da sandte ich von Stund an zu dir; und du hast wohl getan, daß du gekommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist.
ELB1871(i) 33 Sofort nun sandte ich zu dir, und du hast wohlgetan, daß du gekommen bist. Jetzt sind wir nun alle vor Gott gegenwärtig, um alles zu hören, was dir von Gott befohlen ist.
ELB1905(i) 33 Sofort nun sandte ich zu dir, und du hast wohlgetan, daß du gekommen bist. Jetzt sind wir nun alle vor Gott gegenwärtig, um alles zu hören, was dir von Gott befohlen ist.
DSV(i) 33 Zo heb ik dan van stonde aan tot u gezonden, en gij hebt welgedaan, dat gij hier gekomen zijt. Wij zijn dan allen nu hier tegenwoordig voor God, om te horen al hetgeen u van God bevolen is.
DarbyFR(i) 33 J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu.
Martin(i) 33 C'est pourquoi j'ai d'abord envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé de nous dire.
Segond(i) 33 Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.
SE(i) 33 Así que, luego envié a ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oír todo lo que Dios te ha mandado.
ReinaValera(i) 33 Así que, luego envié á ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oir todo lo que Dios te ha mandado.
JBS(i) 33 Así que, luego envié a ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oír todo lo que Dios te ha mandado.
Albanian(i) 33 Kështu dërgova menjëherë të të thërrasin, dhe ti bëre mirë që erdhe; tani ne këtu jemi të gjithë në prani të Perëndisë për të dëgjuar gjithçka që Perëndia të ka urdhëruar''.
RST(i) 33 Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.
Peshitta(i) 33 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܫܕܪܬ ܠܘܬܟ ܘܐܢܬ ܫܦܝܪ ܥܒܕܬ ܕܐܬܝܬ ܘܗܐ ܚܢܢ ܟܠܢ ܩܕܡܝܟ ܘܨܒܝܢܢ ܕܢܫܡܥ ܟܠ ܡܐ ܕܐܬܦܩܕ ܠܟ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 33 ‎فارسلت اليك حالا. وانت فعلت حسنا اذ جئت. والآن نحن جميعا حاضرون امام الله لنسمع جميع ما امرك به الله
Amharic(i) 33 ስለዚህ ያን ጊዜ ወደ አንተ ላክሁ፥ አንተም በመምጣትህ መልካም አድርገሃል። እንግዲህ አንተ ከእግዚአብሔር ዘንድ የታዘዝኸውን ሁሉ እንድንሰማ እኛ ሁላችን አሁን በእግዚአብሔር ፊት በዚህ አለን።
Armenian(i) 33 Ուստի անյապաղ մարդ ղրկեցի քեզի, եւ գոհ եմ՝՝ որ եկար: Ուրեմն հիմա մենք բոլորս ներկայ ենք Աստուծոյ առջեւ՝ լսելու ամէն ինչ որ Աստուծմէ հրամայուած է քեզի»:
Basque(i) 33 Halacotz bertan hiregana igorri diat, eta hic vngui eguin duc ceren ethorri aicén. Orain bada gu gucioc gaituc hemen Iaincoaren aitzinean Iaincoaz manatu içan çaizquián gauça guciac ençun ditzagunçát.
Bulgarian(i) 33 И така, аз веднага пратих до теб и ти добре направи, че дойде. Затова сега всички ние присъстваме тук, пред Бога, за да чуем всичко, което ти е заповядано от Господа.
Croatian(i) 33 Odmah sam dakle poslao k tebi, a ti si dobro učinio što si došao. Evo nas dakle sviju pred Bogom da čujemo sve što ti zapovjedi Gospodin!"
BKR(i) 33 Já pak hned jsem poslal k tobě, a ty jsi dobře učinil, žes přišel. Nyní tedy my všickni před obličejem Božím hotovi jsme slyšeti všecko, což jest koli přikázáno tobě od Boha.
Danish(i) 33 Derfor sendte jeg strax til dig, og du gjorde vel, at du kom. Nu ere vi derfor alle tilstedte for Guds Aasyn, at høre Alt, hvad dig er befalet af Gud.
CUV(i) 33 所 以 我 立 時 打 發 人 去 請 你 。 你 來 了 很 好 ; 現 今 我 們 都 在 神 面 前 , 要 聽 主 所 吩 咐 你 的 一 切 話 。
CUVS(i) 33 所 以 我 立 时 打 发 人 去 请 你 。 你 来 了 很 好 ; 现 今 我 们 都 在 神 面 前 , 要 听 主 所 吩 咐 你 的 一 切 话 。
Esperanto(i) 33 Tial mi tuj sendis al vi; kaj vi bone faris, ke vi venis. Nun do ni cxiuj alestas cxi tie antaux Dio, por auxdi cxion, kio estas ordonita al vi de la Sinjoro.
Estonian(i) 33 Siis ma läkitasin sedamaid sinu juurde, ja sa oled hästi teinud, et tulid. Nüüd me oleme kõik siin üheskoos Jumala ees kuulamas kõike, mis Jumal sind on käskinud!"
Finnish(i) 33 Niin minä lähetin kohta sinun tykös, ja sinä teit hyvin, ettäs tulit. Ja me olemme siis kaikki nyt Jumalan edessä, kuulemassa kaikkia, mitä sinulle on Jumalalta käsketty.
FinnishPR(i) 33 Sentähden minä lähetin heti sinulle sanan, ja sinä teit hyvin, kun tulit. Nyt olemme siis tässä kaikki Jumalan edessä, kuullaksemme kaiken, mitä Herra on käskenyt sinun puhua."
Georgian(i) 33 და მუნთქუესვე წარმოვავლინენ შენდა და შენ კეთილად ჰყავ, რამეთუ მოხუედ. აწ ესერა ჩუენ ყოველნი მოსრულ ვართ წინაშე ღმრთისა სმენად ყოვლისა ბრძანებულისა შენდა უფლისა მიერ.
Haitian(i) 33 Menm lè a, mwen voye chache ou, epi ou asepte vini. Koulye a, men nou tout la devan Bondye, n'ap koute tou sa Bondye ba ou lòd di nou.
Hungarian(i) 33 Azonnal azért küldöttem hozzád; és te jól tetted, hogy eljöttél. Most azért mi mindnyájan az Isten elõtt állunk, hogy meghallgassuk mindazokat, a miket Isten néked parancsolt.
Indonesian(i) 33 Itu sebabnya saya segera menyuruh orang pergi memanggil Tuan. Dan Tuan sungguh baik hati untuk datang kemari. Sekarang kami semua berkumpul di sini di depan Allah untuk mendengarkan semua yang Allah suruh Tuan katakan kepada kami."
Italian(i) 33 Perciò, in quello stante io mandai a te, e tu hai fatto bene di venire; ed ora noi siamo tutti qui presenti davanti a Dio, per udir tutte le cose che ti sono da Dio state ordinate.
ItalianRiveduta(i) 33 Perciò, in quell’istante io mandai da te, e tu hai fatto bene a venire; ora dunque siamo tutti qui presenti davanti a Dio, per udir tutte le cose che ti sono state comandate dal Signore.
Japanese(i) 33 われ速かに人を汝に遣したるに、汝の來れるは忝けなし。いま我等はみな、主の汝に命じ給ひし凡てのことを聽かんとて、神の前に在り』
Kabyle(i) 33 Imiren ceggɛeɣ-en ɣuṛ-ek; tanemmirt-ik imi d-tusiḍ. Tura ihi aql-aɣ akk dagi zdat Sidi Ṛebbi iwakken a nsel s ɣuṛ-ek, ayen akk i k-d-yumeṛ Sidi Ṛebbi a ɣ-t-id-tiniḍ.
Korean(i) 33 내가 곧 당신에게 사람을 보내었더니 오셨으니 잘하였나이다 이제 우리는 주께서 당신에게 명하신 모든 것을 듣고자 하여 다 하나님 앞에 있나이다'
Latvian(i) 33 Tad es tūdaļ sūtīju pie tevis, un labi tu darīji atnākdams. Tagad mēs visi stāvam tavā priekšā, lai uzklausītu visu, ko Kungs tev pavēlējis.
Lithuanian(i) 33 Taigi aš iš karto pasiunčiau pas tave, o tu gerai padarei, čia atvykdamas. Dabar mes visi esame susirinkę Dievo akivaizdoje, kad išgirstume visa, ką Dievas tau pavedė”.
PBG(i) 33 Zaraz tedy posłałem do ciebie, a tyś dobrze uczynił, żeś przyszedł. Teraz tedy jesteśmy wszyscy przed obliczem Bożem przytomni, abyśmy słuchali wszystkiego, coć rozkazano od Boga.
Portuguese(i) 33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
Norwegian(i) 33 Derfor sendte jeg straks bud til dig, og du gjorde vel at du kom. Nu er vi da alle til stede for Guds åsyn for å høre alt som er dig pålagt av Herren.
Romanian(i) 33 Am trimes îndată la tine, şi bine ai făcut că ai venit. Acum dar, toţi sîntem aici înaintea lui Dumnezeu, ca să ascultăm tot ce ţi -a poruncit Domnul să ne spui.``
Ukrainian(i) 33 Я зараз по тебе послав, ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі.
UkrainianNT(i) 33 Зараз оце післав я до тебе, і добре зробив єси, прийшовши. Нинї ж усї ми перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що звелено тобі від Бога.
SBL Greek NT Apparatus

33 κυρίου WH Treg NIV ] θεοῦ RP