Acts 10:32

Stephanus(i) 32 πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν ος παραγενομενος λαλησει σοι
Tregelles(i) 32 πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.
TR(i)
  32 G3992 (G5657) V-AAM-2S πεμψον G3767 CONJ ουν G1519 PREP εις G2445 N-ASF ιοππην G2532 CONJ και G3333 (G5669) V-AMM-2S μετακαλεσαι G4613 N-ASM σιμωνα G3739 R-NSM ος G1941 (G5743) V-PPI-3S επικαλειται G4074 N-NSM πετρος G3778 D-NSM ουτος G3579 (G5743) V-PPI-3S ξενιζεται G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G4613 N-GSM σιμωνος G1038 N-GSM βυρσεως G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν G3739 R-NSM ος G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G2980 (G5692) V-FAI-3S λαλησει G4671 P-2DS σοι
Nestle(i) 32 πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.
RP(i) 32 πεμψον 3992 5657 {V-AAM-2S} ουν 3767 {CONJ} εις 1519 {PREP} ιοππην 2445 {N-ASF} και 2532 {CONJ} μετακαλεσαι 3333 5669 {V-AMM-2S} σιμωνα 4613 {N-ASM} ος 3739 {R-NSM} επικαλειται 1941 5743 {V-PPI-3S} πετρος 4074 {N-NSM} ουτος 3778 {D-NSM} ξενιζεται 3579 5743 {V-PPI-3S} εν 1722 {PREP} οικια 3614 {N-DSF} σιμωνος 4613 {N-GSM} βυρσεως 1038 {N-GSM} παρα 3844 {PREP} θαλασσαν 2281 {N-ASF} ος 3739 {R-NSM} παραγενομενος 3854 5637 {V-2ADP-NSM} λαλησει 2980 5692 {V-FAI-3S} σοι 4771 {P-2DS}
SBLGNT(i) 32 πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ ⸀θάλασσαν.
f35(i) 32 πεμθον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα ψαλασσαν ος παραγενομενος λαλησει σοι
IGNT(i)
  32 G3992 (G5657) πεμψον SEND G3767 ουν THEREFORE G1519 εις TO G2445 ιοππην JOPPA, G2532 και AND G3333 (G5669) μετακαλεσαι CALL FOR G4613 σιμωνα SIMON G3739 ος WHO G1941 (G5743) επικαλειται IS SURNAMED G4074 πετρος PETER; G3778 ουτος HE G3579 (G5743) ξενιζεται LODGES G1722 εν IN "THE" G3614 οικια HOUSE G4613 σιμωνος OF SIMON G1038 βυρσεως A TANNER G3844 παρα BY "THE" G2281 θαλασσαν SEA; G3739 ος WHO G3854 (G5637) παραγενομενος HAVING COME G2980 (G5692) λαλησει WILL SPEAK G4671 σοι TO THEE.
ACVI(i)
   32 G3992 V-AAM-2S πεμψον SEND G3767 CONJ ουν THEREFORE G1519 PREP εις TO G2445 N-ASF ιοππην JOPPA G2532 CONJ και AND G3333 V-AMM-2S μετακαλεσαι SUMMON G4613 N-ASM σιμωνα SIMON G3739 R-NSM ος WHO G1941 V-PPI-3S επικαλειται IS SURNAMED G4074 N-NSM πετρος PETER G3778 D-NSM ουτος THIS G3579 V-PPI-3S ξενιζεται LODGES G1722 PREP εν IN G3614 N-DSF οικια HOUSE G4613 N-GSM σιμωνος OF SIMON G1038 N-GSM βυρσεως TANNER G3844 PREP παρα BESIDE G2281 N-ASF θαλασσαν SEA G3739 R-NSM ος WHO G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος AFTER COMING G2980 V-FAI-3S λαλησει WILL SPEAK G4671 P-2DS σοι TO THEE
Vulgate(i) 32 mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare
Clementine_Vulgate(i) 32 Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus: hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare.
Wycliffe(i) 32 Therfor sende thou in to Joppe, and clepe Symount, that is named Petre; this is herborid in the hous of Symount coriour, bisidis the see. This, whanne he schal come, schal speke to thee.
Tyndale(i) 32 Sende therfore to Ioppa and call for Simon which is also called Peter. He is lodged in the housse of one Simon a tanner by the see syde ye wich assone as he is come shall speake vnto ye.
Coverdale(i) 32 Sende therfore to Ioppa, and call for one Simon (whose syrname is Peter) which is at lodginge in ye house of Simon ye taner, by the see syde: ye same wha he commeth, shal speake vnto ye.
MSTC(i) 32 Send therefore to Joppa, and call for Simon, which is also called Peter. He is lodged in the house of one Simon, a tanner, by the seaside: the which as soon as he is come, shall speak unto thee.'
Matthew(i) 32 Send therfore to Ioppa, and call for Simon whiche is also called Peter. He is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea syde, the which assone as he is come, shall speake vnto the.
Great(i) 32 Sende men therfore to go to Ioppa, and call for Symon, whose syrname is Peter. He is lodged in the house of one Symon a tanner by the see syde: which assone as he is come, shall speake vnto the.
Geneva(i) 32 Send therefore to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter (he is lodged in the house of Simon a Tanner by the sea side) who when he commeth, shall speake vnto thee.
Bishops(i) 32 Sende therfore to Ioppa, and call for Simon, whose sirname is Peter: He is lodged in the house of one Simo, a tanner, by the sea syde, who when he commeth, shall speake vnto thee
DouayRheims(i) 32 Send therefore to Joppe: and call hither Simon, who is surnamed Peter. He lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
KJV(i) 32

Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.

KJV_Cambridge(i) 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
Mace(i) 32 send therefore to Joppa, for one Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner, by the sea-side, who, when he is arriv'd, will give you information."
Whiston(i) 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon whose sirname is Peter; he lodges in the house of Simon a tanner, by the sea; who when he cometh, shall speak unto thee.
Wesley(i) 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, who is surnamed Peter: he lodgeth in the house of Simon a tanner by the sea, who being come, shall speak to thee.
Worsley(i) 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, who is sirnamed Peter, (he lodgeth in the house of one Simon a tanner, by the sea-side,) who when he cometh, will talk with thee.
Haweis(i) 32 Send therefore to Joppa, and invite Simon, whose surname is Peter, to come to thee; he lodgeth in the house of Simon the tanner, near the sea: who, when he is come will talk with thee.
Thomson(i) 32 send therefore to Joppa for Simon who is surnamed Peter. He lodgeth at the house of Simon, a tanner, by the sea side. He will come and speak to thee.
Webster(i) 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he lodgeth in the house of one Simon a tanner, by the sea-side: who, when he cometh, will speak to thee.
Living_Oracles(i) 32 send, therefore, to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he lodges in the house of one Simon, a tanner, by the seaside; who, when he is come, shall speak to you.
Etheridge(i) 32 But send to Joppa the city, and bring Shemun who is called Kipha; behold, he abideth in the house of Shemun a tanner, which is by the sea; and he will come and speak with thee.
Murdock(i) 32 But send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Cephas: lo, he lodgeth in the house of Simon the tanner, which is by the side of the sea. And he will come and converse with thee.
Sawyer(i) 32 Send therefore to Joppa and call Simon who is called Peter; he lodges at the house of Simon a tanner, by the sea, who when he has come will speak to you.
Diaglott(i) 32 Send therefore into Joppa, and call for Simon who is surnamed Peter; he lodges in a house of Simon a tanner by sea.; who having come will speak to thee.
ABU(i) 32 Send therefore to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon a tanner, by the sea-side; who, when he comes will speak to thee.
Anderson(i) 32 Send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter: he lodges in the house of Simon a tanner, by the sea; who, when he comes, will speak to you.
Noyes(i) 32 Send therefore to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the seaside; and he, when he cometh, will speak to thee.
YLT(i) 32 send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one doth lodge in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, shall speak to thee;
JuliaSmith(i) 32 Therefore send to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; he is received as guest in the house of Simon the currier by the sea: who, being present, shall speak to thee.
Darby(i) 32 Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee].
ERV(i) 32 Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
ASV(i) 32 Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter, he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side; who, when he cometh, shall speak unto thee.
Rotherham(i) 32 Send, therefore, unto Joppa, and fetch Simon, who is surnamed Peter. The same is being entertained in the house of one Simon a tanner, by the sea.
Twentieth_Century(i) 32 Therefore send to Jaffa, and invite the Simon, who is also known as Peter, to come here. He is lodging in the house of Simon the tanner, near the sea.'
Godbey(i) 32 Therefore send to Joppa, and call for Simon, who is called Peter. He is lodging in the house of Simon the tanner by the sea.
WNT(i) 32 Send therefore to Jaffa, and invite Simon, surnamed Peter, to come here. He is staying as a guest in the house of Simon, a tanner, close to the sea.'
Worrell(i) 32 Send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; the same is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.'
Moffatt(i) 32 You must send to Joppa and summon Simon who is surnamed Peter; he is staying in the house of Simon a tanner beside the sea.'
Goodspeed(i) 32 So send to Joppa and invite Simon who is called Peter to come here. He is staying at the house of a tanner named Simon, close to the sea.'
Riverside(i) 32 Send to Joppa and call for Simon who is surnamed Peter. He is a guest in the house of Simon a tanner near the sea'
MNT(i) 32 "'So send to Joppa and summon Simon, who is called Peter. He is lodging with Simon the tanner, in a house by the seaside.'
Lamsa(i) 32 But send to the city of Joppa and bring Simon, who is called Peter; behold he is staying in the house of Simon Bur-saÆya, the tanner, by the seaside: and he will come and talk with you.
CLV(i) 32 Send, then, into Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, beside the sea.'"
Williams(i) 32 So send to Joppa and invite Simon, who is called Peter, to come over. He is being entertained at the house of a tanner named Simon, by the seashore.'
BBE(i) 32 Send, then, to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; he is living in the house of Simon, a leather-worker, by the sea.
MKJV(i) 32 Therefore send to Joppa and call here Simon whose last name is Peter, he is staying in the house of Simon, a tanner by the seaside; who, when he comes, shall speak to you.
LITV(i) 32 Therefore, send to Joppa and call for Simon who is surnamed Peter; this one is lodged in the house of Simon, a tanner, by the sea. Having come, he will speak to you.
ECB(i) 32 so send to Yapho, and call Shimon called Petros; he lodges in the house of Shimon a tanner by the sea side: who, when he comes, speaks to you.
AUV(i) 32 Therefore, send [men] to Joppa and ask for Simon Peter to come to you. He is staying at the house of Simon, a tanner [of animal hides] who lives close to the [Mediterranean] sea.'
ACV(i) 32 Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. This man lodges in the house of Simon, a tanner, beside the sea, who, after coming, will speak to thee.
Common(i) 32 Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter; he is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.'
WEB(i) 32 Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
NHEB(i) 32 Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon, a tanner, by the seaside.'
AKJV(i) 32 Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he comes, shall speak to you.
KJC(i) 32 Send therefore to Joppa, and call to here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he comes, shall speak unto you.
KJ2000(i) 32 Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the seaside: who, when he comes, shall speak unto you.
UKJV(i) 32 Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he comes, shall speak unto you.
RKJNT(i) 32 Therefore send to Joppa, and ask for Simon, who is called Peter; he is lodging in the house of one Simon, a tanner, by the sea.
EJ2000(i) 32 Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side, who, when he comes, shall speak unto thee.
CAB(i) 32 Send therefore to Joppa and summon Simon, whose surname is Peter. He is staying as a guest in the house of Simon, a tanner, beside the sea. Who arriving, will speak to you.'
WPNT(i) 32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea; upon arriving he will speak to you.’
JMNT(i) 32 "'Therefore, send into Joppa and call over Simon, who is normally being surnamed Peter. This man is currently being lodged and entertained as a guest in the house of Simon, a tanner, by [the] sea.'
NSB(i) 32 ‘»Send to Joppa, and call Simon, whose surname is Peter. He lives in the house of the tanner named Simon by the sea. When he comes he will speak with you.’
ISV(i) 32 so send messengers to Joppa and summon Simon, who is called Peter, to come to you. He is a guest in the home of Simon, a leatherworker, by the sea.'
LEB(i) 32 Therefore send to Joppa and summon Simon who is also called Peter. This man is staying as a guest in the house of Simon, a tanner,* by the sea.
BGB(i) 32 πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.’
BIB(i) 32 πέμψον (Send) οὖν (therefore) εἰς (to) Ἰόππην (Joppa) καὶ (and) μετακάλεσαι (call for) Σίμωνα (Simon), ὃς (who) ἐπικαλεῖται (is called) Πέτρος (Peter); οὗτος (He) ξενίζεται (lodges) ἐν (in) οἰκίᾳ (the house) Σίμωνος (of Simon), βυρσέως (a tanner) παρὰ (by) θάλασσαν (the sea).’
BLB(i) 32 Therefore send to Joppa and call for Simon, who is called Peter; He lodges in the house of Simon, a tanner by the sea.’
BSB(i) 32 Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’
MLV(i) 32 Therefore send to Joppa, and call to you Simon, who is surnamed Peter; he is lodged in the house of Simon, a tanner, beside the sea. When he comes; he will be speaking to you.
VIN(i) 32 Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’
Luther1545(i) 32 So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird dir, wenn er kommt, sagen.
Luther1912(i) 32 So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird, wenn er kommt, mit dir reden.
ELB1871(i) 32 Sende nun nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; dieser herbergt in dem Hause Simons, eines Gerbers, am Meere; [der wird, wenn er hierhergekommen ist, zu dir reden] .
ELB1905(i) 32 Sende nun nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; dieser herbergt in dem Hause Simons, eines Gerbers, am Meere; der wird, wenn er hierhergekommen ist, zu dir reden.
DSV(i) 32 Zend dan naar Joppe, en ontbied Simon, die toegenaamd wordt Petrus; deze ligt te huis in het huis van Simon, den lederbereider, aan de zee, welke, hier gekomen zijnde, tot u spreken zal.
DarbyFR(i) 32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera.
Martin(i) 32 Envoie donc à Joppe, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer, lequel étant venu, te parlera.
Segond(i) 32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
SE(i) 32 Envía pues a Jope, y haz venir a un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en casa de Simón, un curtidor, junto al mar; (el cual venido, te hablará).
ReinaValera(i) 32 Envía pues á Joppe, y haz venir á un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en casa de Simón, curtidor, junto á la mar; el cual venido, te hablará.
JBS(i) 32 Envía pues a Jope, y haz venir a un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en casa de Simón, un curtidor, junto al mar; (el cual venido, te hablará).
Albanian(i) 32 Dërgo, pra, ndonjë njeri në Jope dhe thirre Simonin, të mbiquajtur Pjetër; ai ndodhet në shtëpinë e Simonit, regjës lëkurësh, pranë detit; dhe, kur të vijë, ai do të të flasë".
RST(i) 32 Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.
Peshitta(i) 32 ܒܪܡ ܫܕܪ ܠܝܘܦܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܐ ܠܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܗܐ ܫܪܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܒܘܪܤܝܐ ܕܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܘܗܘ ܢܐܬܐ ܢܡܠܠ ܥܡܟ ܀
Arabic(i) 32 ‎فارسل الى يافا واستدعي سمعان الملقب بطرس. انه نازل في بيت سمعان رجل دباغ عند البحر. فهو متى جاء يكلمك‎.
Amharic(i) 32 እንግዲህ ወደ ኢዮጴ ልከህ ጴጥሮስ የተባለውን ስምዖንን አስጠራ፤ እርሱ በቍርበት ፋቂው በስምዖን ቤት በባሕር አጠገብ እንግድነት ተቀምጦአል አለኝ።
Armenian(i) 32 Ուրեմն մա՛րդ ղրկէ Յոպպէ ու կանչէ՛ Սիմոնը, որ Պետրոս մականուանեալ է. ան ծովուն մօտ՝ Սիմոն անունով կաշեգործի մը տան մէջ հիւրընկալուած է. երբ գայ՝ պիտի խօսի քեզի”:
Basque(i) 32 Igorrac bada Ioppera, eta dei eraci eçac Simon icen goiticoz Pierris deitzen dena: hura duc ostatuz Simon larru appainçalearen etchean itsas aldean: hura dathorrenean minçaturen çaic hiri
Bulgarian(i) 32 Така че прати в Йопия да повикат тук Симон, който се нарича и Петър; той е отседнал в дома на един кожар Симон, край морето. (Той, като дойде, ще ти говори.)
Croatian(i) 32 Pošalji dakle u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar. On je gost u kući Šimuna kožara uz more.'
BKR(i) 32 Protož pošli do Joppen a povolej Šimona, kterýž slove Petr. Tenť má hospodu v domu Šimona koželuha u moře; on přijda, bude mluviti tobě.
Danish(i) 32 Send derfor til Joppe, og lad kalde til dig Simon med Tilnavn Peter, han er til Herberge i Simons den Garvers, Huus ved Havet; han skal tale til dig, naar han kommer.
CUV(i) 32 你 當 打 發 人 往 約 帕 去 , 請 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 來 , 他 住 在 海 邊 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡 。
CUVS(i) 32 你 当 打 发 人 往 约 帕 去 , 请 那 称 呼 彼 得 的 西 门 来 , 他 住 在 海 边 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 。
Esperanto(i) 32 Sendu do al Jafo, kaj invitu al vi Simonon, kiu estas alnomata Petro; li gastas en la domo de Simon, tanisto, apud la marbordo.
Estonian(i) 32 Siis läkita nüüd Joppesse ja kutsu Siimon, keda lisanimega hüütakse Peetruseks; tema on võõrsil nahkur Siimona majas mererannas.
Finnish(i) 32 Niin lähetä Joppeen ja kutsuta Simonin, joka Pietariksi kutsutaan; hän pitää majaa Simon Parkkarin huoneessa, meren tykönä: se puhuttelee sinua, kuin hän tulee.
FinnishPR(i) 32 Niin lähetä nyt Joppeen ja kutsu tykösi Simon, jota myös Pietariksi kutsutaan; hän majailee nahkuri Simonin talossa meren rannalla.'
Georgian(i) 32 აწ მიავლინე შენ იოპედ და მოუწოდე სიმონს, რომელსა ჰრქჳან პეტრე: ამას ვანი დაუც სახლსა სიმონის ვისმე მეპრატაკისასა, ზღჳს კიდით კერძო, რომელი მოვიდეს და გეტყოდის შენ.
Haitian(i) 32 Voye yon moun lavil Jope al rele Simon ki gen ti non Pyè a. Se lakay Simon, bòs tanè ki bò lanmè a, li ye.
Hungarian(i) 32 Küldj el azért Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik; ez Simon tímár házában van szálláson a tenger mellett: õ, minekutána eljõ, szól néked.
Indonesian(i) 32 Jadi suruhlah orang ke Yope memanggil orang yang bernama Simon Petrus. Ia sedang menginap di rumah seorang penyamak kulit yang bernama Simon; rumah itu di tepi laut.'
Italian(i) 32 Manda adunque in Ioppe, e chiama di là Simone, soprannominato Pietro; egli alberga in casa di Simone coiaio, presso del mare; quando egli sarà venuto, egli ti parlerà.
ItalianRiveduta(i) 32 Manda dunque a Ioppe a far chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli alberga in casa di Simone coiaio, presso al mare.
Japanese(i) 32 人をヨツパに送りてペテロと稱ふるシモンを招け、かれは海邊なる皮工シモンの家に宿るなり」と云へり。
Kabyle(i) 32 Ceggeɛ ɣer temdint n Jafa ɣerSemɛun ițusemman Butṛus iwakken a d-yas; a t-tafeḍ ɣer yiwen i gxeddmen igelman, ula d nețța isem-is Semɛun; axxam-is yezga-d ɣef rrif n lebḥeṛ.
Korean(i) 32 사람을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라 저가 바닷가 피장 시몬의 집에 우거하느니라 하시기로
Latvian(i) 32 Tāpēc sūti uz Jopi un liec ataicināt Sīmani, kas tiek saukts Pēteris; viņš viesojas ādmiņa Sīmaņa namā pie jūras.
Lithuanian(i) 32 Tad siųsk pasiuntinius į Jopę ir pasikviesk Simoną, vadinamą Petru. Jis yra apsistojęs odininko Simono namuose prie jūros. Atėjęs jis tau viską pasakys’.
PBG(i) 32 Przetoż poślij do Joppy, a przyzwij Szymona, którego nazywają Piotrem; ten ma gospodę w domu Szymona, garbarza, nad morzem, który przyszedłszy, mówić z tobą będzie.
Portuguese(i) 32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
Norwegian(i) 32 send derfor bud til Joppe og kall til dig Simon som kalles med tilnavnet Peter! han har herberge hos Simon, en garver, ved havet; og han skal tale til dig når han kommer hit.
Romanian(i) 32 Trimete dar la Iope, şi cheamă pe Simon, zis şi Petru; el găzduieşte în casa lui Simon tăbăcarul, lîngă mare; cînd va veni el, îţi va vorbi.``
Ukrainian(i) 32 Тож пошли до Йоппії, і приклич Симона, що зветься Петром. Він гостює в гарбарника Симона, у господі край моря, він прийде й розповість тобі.
UkrainianNT(i) 32 Пішли ж в Йоппию та поклич Симона, що зветь ся Петром. Він гостює в господі в Симона кожемяки, над морем. Він, прийшовши, глаголати ме тобі.
SBL Greek NT Apparatus

32 θάλασσαν WH Treg NIV ] + ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι RP