2 Samuel 7:19

LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-API-3S κατεσμικρυνθη G3398 A-ASM μικρον G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G2980 V-AAI-2S ελαλησας G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3117 A-ASF μακραν G3778 D-NSM ουτος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε
HOT(i) 19 ותקטן עוד זאת בעיניך אדני יהוה ותדבר גם אל בית עבדך למרחוק וזאת תורת האדם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6994 ותקטן a small H5750 עוד was yet H2063 זאת And this H5869 בעיניך thing in thy sight, H136 אדני O Lord H3068 יהוה   H1696 ותדבר but thou hast spoken H1571 גם also H413 אל of H1004 בית house H5650 עבדך thy servant's H7350 למרחוק for a great while to come. H2063 וזאת And this H8452 תורת the manner H120 האדם of man, H136 אדני O Lord H3068 יהוה׃  
Vulgate(i) 19 sed et hoc parum visum est in conspectu tuo Domine Deus nisi loquereris etiam de domo servi tui in longinquum ista est enim lex Adam Domine Deus
Clementine_Vulgate(i) 19 Sed et hoc parum visum est in conspectu tuo, Domine Deus, nisi loquereris etiam de domo servi tui in longinquum: ista est enim lex Adam, Domine Deus.
Wycliffe(i) 19 But also this is seyn litil in thi siyt, my Lord God; no but thou schuldist speke also of the hows of thi seruaunt in to long tyme. Forsothe this is the lawe of Adam, Lord God;
Coverdale(i) 19 This O LORDE God hast thou thoughte to litle also, but hast spoken of the house of thy seruaunt yet loge for to come. O LORDE God, is that the lawe of men?
MSTC(i) 19 And is this a small thing in thy sight Lord Jehovah, but that thou shouldest speak also of thy servant's house for a great while to come? Is this a law among men Lord Jehovah?
Matthew(i) 19 And is thys a small thyng in thy syght Lorde Iehouah, but that thou shuldest speake also of the seruauntes house for a greate while to come? is this a lawe amonge men Lorde Iehouah?
Great(i) 19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord God, but thou hast spoken also of thy seruauntes house for a great while to come: For this is the vse of man, O lord God.
Geneva(i) 19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord God, therefore thou hast spoken also of thy seruants house for a great while: but doth this appertaine to man, O Lord God?
Bishops(i) 19 And this was yet a small thing in thy sight O Lorde God: but thou hast spoken also of thy seruauntes house for a great whyle: but doth this appertayne to man, O Lorde God
DouayRheims(i) 19 Bur yet this hath seemed little in thy sight, O Lord God, unless thou didst also speak of the house of thy servant for a long time to come: for this is the law of Adam, O Lord God:
KJV(i) 19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
KJV_Cambridge(i) 19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
Thomson(i) 19 Though I was contemptibly little before thee, Lord, my Lord! yet thon hast spoken respecting the house of thy servant for a great while to come. With regard to this law of the man, Lord, my Lord!
Webster(i) 19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
Brenton(i) 19 Whereas I was very little before thee, O Lord, my Lord, yet thou spokest concerning the house of thy servant for a long time to to come. And is this the law of man, O Lord, my Lord?
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ κατεσμικρύνθην μικρὸν ἐνώπιόν σου, Κύριέ μου Κύριε, καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ δούλου σου εἰς μακράν· οὗτος δὲ ὁ νόμος τοῦ ἀνθρώπου, Κύριέ μου Κύριε;
Leeser(i) 19 And this was yet too small a thing in thine eyes, O Lord Eternal; and thou hast spoken also of thy servant’s house for a distant time. And is this the desert of man, O Lord Eternal?
YLT(i) 19 And yet this is little in Thine eyes, Lord Jehovah, and Thou dost speak also concerning the house of Thy servant afar off; and this is the law of the Man, Lord Jehovah.
JuliaSmith(i) 19 And this yet will be small in thine eyes, Lord Jehovah; and thou wilt speak also to the house of thy servant for remoteness. And this the law of man, Lord Jehovah?
Darby(i) 19 And yet this hath been a small thing in thy sight, Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant`s house for a great while to come. And is this the manner of man, Lord Jehovah?
ERV(i) 19 And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come; and this too after the manner of men, O Lord GOD!
ASV(i) 19 And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come; and this [too] after the manner of men, O Lord Jehovah!
JPS_ASV_Byz(i) 19 And this was yet a small thing in Thine eyes, O Lord GOD; but Thou hast spoken also of Thy servant's house for a great while to come; and this too after the manner of great men, O Lord GOD.
Rotherham(i) 19 and hast yet further made this seem little in thine eyes, My Lord, Yahweh, in that thou hast spoken, even of the house, of thy servant, for a great while to come? This, then is the law of manhood, O My Lord, Yahweh!
CLV(i) 19 And yet this [is] little in Your eyes, Lord Yahweh, and You do speak also concerning the house of Your servant afar off; and this [is] the law of the Man, Lord Yahweh.
BBE(i) 19 And this was only a small thing to you, O Lord God; but your words have even been about the far-off future of your servant's family, O Lord God!
MKJV(i) 19 And this was yet a small thing in Your sight, O Lord God. But You have spoken also of Your servant's house for a great while to come. And is this the manner of men, O Lord God?
LITV(i) 19 And this was yet but little in Your eyes, O Lord Jehovah. But You have spoken also of Your servant's house for a time afar off. And is this the law of men, O Lord Jehovah?
ECB(i) 19 And this is yet little in your eyes, O Adonay Yah Veh; and you also word of the house of your servant afar off. And is this the torah of humanity, O Adonay Yah Veh?
ACV(i) 19 And this was yet a small thing in thine eyes, O lord LORD, but thou have spoken also of thy servant's house for a great while to come, and this too according to the manner of men, O lord LORD!
WEB(i) 19 This was yet a small thing in your eyes, Lord Yahweh; but you have spoken also of your servant’s house for a great while to come; and this among men, Lord Yahweh!
NHEB(i) 19 This was a small thing in your eyes, Lord GOD, and you have spoken of your servantʼs house for a great while to come, and you have let me look upon the generation of humankind to come, Lord GOD.
AKJV(i) 19 And this was yet a small thing in your sight, O Lord GOD; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
KJ2000(i) 19 And this was yet a small thing in your sight, O Lord GOD; but you have spoken also of your servant’s house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
UKJV(i) 19 And this was yet a small thing in your sight, O Lord GOD; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
TKJU(i) 19 And this was yet a small thing in your sight, O Lord GOD; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
EJ2000(i) 19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy slave’s house for a great while to come and that this shall be the condition of a man, O Lord GOD.
CAB(i) 19 Whereas I was very little before You, O Lord, my Lord, yet You spoke concerning the house of Your servant for a long time to come. And is this the law of man, O Lord, my Lord?
LXX2012(i) 19 Whereas I was very little before you, O Lord, my Lord, yet you spoke concerning the house of your servant for a long time to [to come]. And [is] this the law of man, O Lord, my Lord?
NSB(i) 19 »Yet this was insignificant in your eyes, O Sovereign Lord Jehovah for you have spoken also of your servant’s house in the distant future. And this is the law for man, O Sovereign Lord Jehovah.
ISV(i) 19 And this is still a small thing to you, Lord GOD—you also have spoken about the future of your servant’s house, and this is the charter for mankind, O Lord GOD!
LEB(i) 19 Still, this was insignificant* in your eyes, my lord Yahweh, and also you have spoken about the house of your servant from afar, and this may be the teaching of humans, my lord Yahweh.
BSB(i) 19 And as if this was a small thing in Your eyes, O Lord GOD, You have also spoken about the future of the house of Your servant. Is this Your custom with man, O Lord GOD?
MSB(i) 19 And as if this was a small thing in Your eyes, O Lord GOD, You have also spoken about the future of the house of Your servant. Is this Your custom with man, O Lord GOD?
MLV(i) 19 And this was yet a small thing in your eyes, O lord Jehovah, but you have spoken also of your servant's house for a great while to come and this too according to the manner of men, O lord Jehovah!
VIN(i) 19 And yet this [is] little in Your eyes, Sovereign LORD, and You do speak also concerning the house of Your servant afar off; and this [is] the law of the Man, Sovereign LORD.
Luther1545(i) 19 Dazu hast du das zu wenig geachtet, HERR, HERR, sondern hast dem Hause deines Knechts noch von fernem Zukünftigen geredet. Das ist eine Weise eines Menschen, der Gott der HERR ist.
Luther1912(i) 19 Dazu hast du das zu wenig geachtet Herr, HERR, sondern hast dem Hause deines Knechts noch von fernem Zukünftigem geredet, und das nach Menschenweise, Herr, HERR!
ELB1871(i) 19 Und dies ist noch ein Geringes gewesen in deinen Augen, Herr, Jehova! und du hast auch von dem Hause deines Knechtes geredet in die Ferne hin; und ist dies die Weise des Menschen, Herr, Jehova?
ELB1905(i) 19 Und dies ist noch ein Geringes gewesen in deinen Augen, Herr, Jahwe! Und du hast auch von dem Hause deines Knechtes geredet in die Ferne hin; und ist dies die Weise des Menschen, Herr, Jahwe? O. und dies nach Menschenweise, Herr, Jahwe! vergl. [1.Chr 17,17]
DSV(i) 19 Daartoe is dit in Uw ogen nog klein geweest, Heere HEERE, maar Gij hebt ook over het huis Uws knechts gesproken tot van verre heen; en dit naar de wet der mensen, Heere HEERE!
Giguet(i) 19 J’étais bien petit devant vous, Seigneur, mon Seigneur, et vous m’avez parlé de la maison de votre serviteur pour un avenir lointain; Seigneur, mon Seigneur, les hommes ont-ils une telle loi?
DarbyFR(i) 19 Et encore cela a été peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel! et tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir. Est-ce là la manière de l'homme, Seigneur Éternel?
Martin(i) 19 Et encore cela t'a semblé être peu de chose, ô Seigneur Eternel! car tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour un long temps. Est-ce là la manière d'agir des hommes, ô Seigneur Eternel!
Segond(i) 19 C'est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Eternel; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Eternel!
SE(i) 19 Y aun te ha parecido poco esto, Señor DIOS, sino que hablas también de la casa de tu siervo en lo por venir, y que sea esta la condición de un hombre, Señor DIOS.
ReinaValera(i) 19 Y aun te ha parecido poco esto, Señor Jehová, pues que también has hablado de la casa de tu siervo en lo por venir. ¿Es ése el modo de obrar del hombre, Señor Jehová?
JBS(i) 19 Y aun te ha parecido poco esto, Señor DIOS, sino que hablas también de la casa de tu siervo en lo por venir, y que sea ésta la condición de un hombre, Señor DIOS.
Albanian(i) 19 Por kjo ishte akoma një gjë e vogël në sytë e tu, o Zot, o Zot, sepse ti ke folur edhe për shtëpinë e shërbëtorit tënd për një të ardhme të largët; dhe ky është ligji i njeriut, o Zot, o Zot.
RST(i) 19 И этого еще мало показалось в очах Твоих, Господи мой, Господи; но Ты возвестил еще о доме раба Твоего вдаль. Это уже по-человечески. Господи мой, Господи!
Arabic(i) 19 وقلّ هذا ايضا في عينيك يا سيدي الرب فتكلمت ايضا من جهة بيت عبدك الى زمان طويل. وهذه عادة الانسان يا سيدي الرب.
Bulgarian(i) 19 Но и това беше малко в очите Ти, Господи БОЖЕ, и Ти си говорил и за дома на слугата Си за далечно бъдеще. Това човешкият обичай ли е, Господи БОЖЕ?
Croatian(i) 19 Pa i to je još premalo u tvojim očima, Gospode Jahve, te daješ svoja obećanja kući svoga sluge za daleku budućnost i gledaš na me kao na ugledna čovjeka!
BKR(i) 19 Nýbrž ještěť se to málo vidělo, Panovníče Hospodine, že jsi také mluvil i o domu služebníka svého na dlouhé časy, ješto jest to povaha lidská, Panovníče Hospodine.
Danish(i) 19 Men dette var endnu lidet agtet for dine Øjne, Herre, HERRE! saa du talede og om din Tjeners Hus i Fremtiden; og dette er Loven for Mennesker, o Herre, HERRE!
CUV(i) 19 主 耶 和 華 啊 , 這 在 你 眼 中 還 看 為 小 , 又 應 許 你 僕 人 的 家 至 於 久 遠 。 主 耶 和 華 啊 , 這 豈 是 人 所 常 遇 的 事 麼 ?
CUVS(i) 19 主 耶 和 华 啊 , 这 在 你 眼 中 还 看 为 小 , 又 应 许 你 仆 人 的 家 至 于 久 远 。 主 耶 和 华 啊 , 这 岂 是 人 所 常 遇 的 事 么 ?
Esperanto(i) 19 Sed ecx tio estis nesuficxa antaux Vi, mia Sinjoro, ho Eternulo, kaj Vi parolis pri la domo de Via sklavo ecx por la malproksima estonteco, laux la maniero de homo, mia Sinjoro, ho Eternulo.
Finnish(i) 19 Ja olet sen vielä vähäksi lukenut, Herra, Herra, mutta olet myös puhunut palvelias huoneelle kaukaisista asioista: ja tämä on sen ihmisen laki, joka on Herra Jumala.
FinnishPR(i) 19 Mutta tämäkin on ollut vähän sinun silmissäsi, Herra, Herra, ja niin olet sinä puhunut palvelijasi suvulle myöskin kaukaisista asioista, näin opettaen ihmisten tavalla, Herra, Herra.
Haitian(i) 19 Men ou wè sa pa kont toujou, Seyè, Bondye sèl Mèt la, kifè koulye a w'ap fè konnen sa ki pral rive fanmi mwen denmen nan lanne k'ap vini yo. Epi ou fè m' konn sa, mwen menm ki yon senp moun, Seyè, Bondye sèl Mèt la!
Hungarian(i) 19 És ez még csekélynek tetszett néked, Uram Isten! hanem ímé szólasz a te szolgádnak háza felõl messze idõre valókat; és ez törvény az emberre nézve, Uram Isten!
Indonesian(i) 19 Bahkan Engkau berbuat lebih dari itu, ya TUHAN Yang Mahatinggi; Engkau telah membuat janji mengenai keturunanku untuk masa yang akan datang. Dan Kauperlihatkan hal itu kepadaku, meskipun aku hanya manusia, ya TUHAN Yang Mahatinggi!
Italian(i) 19 E pure anche, o Signore Iddio, ciò ti è paruto poco; onde hai parlato della casa del tuo servitore per un lungo tempo a venire. E pure, o Signore Iddio, è questo una legge d’uomini?
ItalianRiveduta(i) 19 E questo è parso ancora poca cosa agli occhi tuoi, o Signore, o Eterno; e tu hai parlato anche della casa del tuo servo per un lontano avvenire, sebbene questa tua legge, o Signore, o Eterno, si riferisca a degli uomini.
Korean(i) 19 주 여호와여, 주께서 이것을 오히려 적게 여기시고 또 종의 집에 영구히 이를 일을 말씀하실 뿐 아니라 주 여호와여 인간의 규례대로 하셨나이다
Lithuanian(i) 19 Ir tai pasirodė dar per maža Tavo akyse, Viešpatie Dieve. Tu dar kalbėjai apie savo tarno namus tolimoje ateityje. Ar taip būna pas žmones, Viešpatie Dieve?
PBG(i) 19 Lecz i to mało było przed oblicznością twoją, Panie Boże; aleś też obietnicę uczynił o domie sługi twego na czas daleki, a to prawie obyczajem ludzkim, Panie Boże!
Portuguese(i) 19 E isso ainda foi pouco aos teus olhos, Senhor Jeová, senão que também falaste da casa do teu servo para tempos distantes; e me tens mostrado gerações futuras, ó Senhor Jeová?
Norwegian(i) 19 Og enda var dette for lite i dine øine, Herre, Herre, og du talte også om din tjeners hus langt frem i tiden. Og dette er loven for menneskene, Herre, Herre!
Romanian(i) 19 Şi încă atît este puţin înaintea Ta, Doamne Dumnezeule! Tu vorbeşti despre casa robului Tău şi în viitor. Şi binevoieşti să înveţi pe un om cu privire la aceste lucruri, Doamne Dumnezeule!
Ukrainian(i) 19 Та й це ще було мале в очах Твоїх, Господи Боже, і Ти говорив також про Свого раба в будуччині. А це за законом людським, Господи Боже!