2 Samuel 24:22

ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G2036 είπεν Ορνά G*   G4314 προς G* Δαυίδ G2983 λαβέτω G2532 και G399 ανενεγκάτω G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G2962 κυρίω G3588 το G18 αγαθόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G2400 ιδού G3588 οι G1016 βόες G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G3588 οι G5164 τροχοί G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη G3588 των G1016 βοών G1519 εις G3586 ξύλα
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ορνα G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2983 V-AAD-3S λαβετω G2532 CONJ και G399 V-AAD-3S ανενεγκετω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1016 N-NPM βοες G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4632 N-NPN σκευη G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G1519 PREP εις G3586 N-APN ξυλα
HOT(i) 22 ויאמר ארונה אל דוד יקח ויעל אדני המלך הטוב בעינו ראה הבקר לעלה והמרגים וכלי הבקר לעצים׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H559 ויאמר said H728 ארונה And Araunah H413 אל unto H1732 דוד David, H3947 יקח take H5927 ויעל and offer up H113 אדני Let my lord H4428 המלך the king H2896 הטוב what good H5869 בעינו unto him: H7200 ראה behold, H1241 הבקר oxen H5930 לעלה for burnt sacrifice, H4173 והמרגים and threshing instruments H3627 וכלי and instruments H1241 הבקר of the oxen H6086 לעצים׃ for wood.
Vulgate(i) 22 et ait Areuna ad David accipiat et offerat dominus meus rex sicut ei placet habes boves in holocaustum et plaustrum et iuga boum in usum lignorum
Clementine_Vulgate(i) 22 Et ait Areuna ad David: Accipiat, et offerat dominus meus rex sicut placet ei: habes boves in holocaustum, et plaustrum, et juga boum in usum lignorum.
Wycliffe(i) 22 And Areuna seide to Dauid, My lord the kyng take, and offre, as it plesith hym; thou hast oxis in to brent sacrifice, and a wayn and yockis of oxis in to vss of wode.
Coverdale(i) 22 But Arafna sayde vnto Dauid: Let my lorde the kynge take it, and offre what pleaseth him. Beholde, there is an oxe for a burntofferynge, and sleddes, and vessels of oxen to the wodd.
MSTC(i) 22 And Araunah said unto the king, "Let my lord the king take and offer what seemeth him good in his eyes: Behold, oxen for sacrifice, and sleds and the other instruments of the oxen for wood."
Matthew(i) 22 And Areunah sayd vnto the kynge: let my Lorde the kynge take and offer what semyth hym good in his eyes: Behold, oxen for sacrefyce and sleades and the other instrumentes of the oxen for wood.
Great(i) 22 And Arefna sayde vnto Dauid: let my Lord the kynge take and offer what semyth him good in his eyes: Beholde, here be oxen for burnt sacrifyce, and steades and the other instrumentes of the oxen for wood.
Geneva(i) 22 Then Araunah saide vnto Dauid, Let my lord the King take and offer what seemeth him good in his eyes: beholde the oxen for the burnt offring, and charets, and the instruments of the oxen for wood.
Bishops(i) 22 And Areuna saide vnto Dauid: Let my lorde the king take and offer what seemeth him good in his eyes: Beholde, here be oxen for burnt sacrifice, and charets, and the other instrumentes of the oxen for wood
DouayRheims(i) 22 And Areuna said to David: Let my lord the king take, and offer, as it seemeth good to him: thou hast here oxen for a holocaust, and the wain, and the yokes of the oxen for wood.
KJV(i) 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood.
KJV_Cambridge(i) 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood.
Thomson(i) 22 Then Orna said to David, Let my lord the king take, and offer to the Lord what is agreeable to him. Behold here are cattle for a whole burnt offering, and the carts and the yokes of the cattle for fuel.
Webster(i) 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good to him: behold, here are oxen for burnt-sacrifice, and threshing-instruments and other instruments of the oxen for wood.
Brenton(i) 22 And Orna said to David, Let my lord the king take and offer to the Lord that which is good in his eyes: behold, here are oxen for a whole-burnt-offering, and the wheels and furniture of the oxen for wood.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ εἶπεν Ὀρνὰ πρὸς Δαυὶδ, λαβέτω καὶ ἀνενεγκάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τῷ Κυρίῳ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ· ἰδοὺ οἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ οἱ τροχοὶ καὶ τὰ σκεύη τῶν βοῶν εἰς ξύλα.
Leeser(i) 22 And Aravnah said unto David, Let my Lord the king take and offer up what seemeth good in his eyes: behold, the oxen are here for burnt-offerings, and the threshing rollers and the harness of the oxen for wood.
YLT(i) 22 And Araunah saith unto David, `Let my lord the king take and cause to ascend that which is good in his eyes; see, the oxen for a burnt-offering, and the threshing instruments, and the instruments of the oxen, for wood;'
JuliaSmith(i) 22 And Araunah will say to David, My lord the king shall take and bring up the good in his eyes: see, the oxen for the burnt-offering, and the threshing-rollers, and the instruments of the oxen for wood.
Darby(i) 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up that which is good in his sight: see, [here are] oxen for the burnt-offering, and the threshing-sledges and implements of the oxen for wood.
ERV(i) 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, the oxen for the burnt offering, and the threshing instruments and the furniture of the oxen for the wood:
ASV(i) 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, the oxen for the burnt-offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood:
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Araunah said unto David: 'Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him; behold the oxen for the burnt-offering, and the threshing-instruments and the furniture of the oxen for the wood.'
Rotherham(i) 22 Then said Araunah unto David, Let my lord the king accept it and cause to ascend what is good in his own eyes,––see! the oxen for the ascending–sacrifice, and the threshing–sledges and ox–yokes for wood.
CLV(i) 22 And Araunah said unto David, `Let my lord the king take and cause to ascend that which is good in his eyes; see, the oxen for a burnt-offering, and the threshing instruments, and the instruments of the oxen, for wood;.
BBE(i) 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take whatever seems right to him, and make an offering of it: see, here are the oxen for the burned offering, and the grain-cleaning instruments and the ox-yokes for wood:
MKJV(i) 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments, and instruments of the oxen for wood.
LITV(i) 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up that which is good in his eyes. Behold, the oxen for a burnt offering, and the threshing instruments, and the yokes of the oxen for wood.
ECB(i) 22 And Aravnah says to David, O that my adoni the sovereign take and holocaust whatever is good in his eyes: see - oxen for holocaust and threshing sledges and instruments of the oxen for timber.
ACV(i) 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, the oxen for the burnt offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood.
WEB(i) 22 Araunah said to David, “Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, the cattle for the burnt offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood.
NHEB(i) 22 Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Look, the cattle for the burnt offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood."
AKJV(i) 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seems good to him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood.
KJ2000(i) 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seems good unto him: behold, here are oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and yokes of the oxen for wood.
UKJV(i) 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seems good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood.
TKJU(i) 22 And Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up what seems good to him: Behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood.
EJ2000(i) 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seems good unto him; behold, here are oxen for burnt sacrifice and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood;
CAB(i) 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer to the Lord that which is good in his eyes: behold, here are oxen for a whole burnt offering, and the wheels and furniture of the oxen for wood.
LXX2012(i) 22 And Orna said to David, Let my lord the king take and offer to the Lord that which is good in his eyes: behold, [here are] oxen for a whole burnt offering, and the wheels and furniture of the oxen for wood.
NSB(i) 22 Araunah said: »Take what you want and offer your sacrifice. Here are some cattle for the sacrifice. You can use the threshing-boards and the wooden yokes for the fire.«
ISV(i) 22 Araunah responded to David, “May your majesty the king take it and offer whatever pleases him. Here are oxen for a burnt offering, along with the threshing sledges and yokes from the oxen for wood!
LEB(i) 22 Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer what is good in his eyes. Look, here are the cattle for the burnt offering and the threshing sledge and the yokes of the oxen for the firewood.
BSB(i) 22 Araunah said to David, “My lord the king may take whatever seems good and offer it up. Here are the oxen for a burnt offering and the threshing sledges and ox yokes for the wood.
MSB(i) 22 Araunah said to David, “My lord the king may take whatever seems good and offer it up. Here are the oxen for a burnt offering and the threshing sledges and ox yokes for the wood.
MLV(i) 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, the oxen for the burnt offering and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood.
VIN(i) 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up that which is good in his sight: see, [here are] oxen for the burnt-offering, and the threshing-sledges and implements of the oxen for wood.
Luther1545(i) 22 Aber Arafna sprach zu David: Mein HERR, der König, nehme und opfere, wie es ihm gefällt; siehe, da ist ein Rind zum Brandopfer und Schleifen und Geschirr vom Ochsen zu Holz.
Luther1912(i) 22 Aber Aravna sprach zu David: Mein Herr, der König, nehme und opfere, wie es ihm gefällt: siehe, da ist ein Rind zum Brandopfer und Schleifen und Geschirr vom Ochsen zu Holz.
ELB1871(i) 22 Da sprach Arawna zu David: Mein Herr, der König, nehme und opfere, was gut ist in seinen Augen; siehe, die Rinder sind zum Brandopfer, und die Dreschwagen und die Geschirre der Rinder zum Holz:
ELB1905(i) 22 Da sprach Arawna zu David: Mein Herr, der König, nehme und opfere, was gut ist in seinen Augen; siehe, die Rinder sind zum Brandopfer, und die Dreschwagen und die Geschirre der Rinder zum Holz:
DSV(i) 22 Toen zeide Arauna tot David: Mijn heer de koning neme en offere, wat goed is in zijn ogen; zie, daar de runderen ten brandoffer, en de sleden en het rundertuig tot hout.
Giguet(i) 22 Et Orna dit à David: Que le roi mon maître prenne et consacre ce que bon lui semble; voici mes boeufs pour l’holocauste; les jougs et le chariot serviront à les brûler.
DarbyFR(i) 22 Et Arauna dit à David: Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qui est bon à ses yeux. Vois, les boeufs seront pour l'holocauste, et les traîneaux à fouler et l'attirail des boeufs, pour le bois.
Martin(i) 22 Et Arauna dit à David : Que le Roi mon Seigneur prenne et offre ce qu'il lui plaira. Voilà des boeufs pour l'holocauste, et des chariots, et un attelage de boeufs au lieu de bois.
Segond(i) 22 Aravna dit à David: Que mon seigneur le roi prenne l'aire, et qu'il y offre les sacrifices qu'il lui plaira; vois, les boeufs seront pour l'holocauste, et les chars avec l'attelage serviront de bois.
SE(i) 22 Y Arauna dijo a David: Tome y sacrifique mi señor el rey lo que bien le pareciere; he aquí bueyes para el holocausto; y trillos y otros aderezos de bueyes para leña;
ReinaValera(i) 22 Y Arauna dijo á David: Tome y sacrifique mi señor el rey lo que bien le pareciere; he aquí bueyes para el holocausto; y trillos y otros pertrechos de bueyes para leña:
JBS(i) 22 Y Arauna dijo a David: Tome y sacrifique mi señor el rey lo que bien le pareciere; he aquí bueyes para el holocausto; y trillos y otros aderezos de bueyes para leña;
Albanian(i) 22 Araunahu i tha Davidit: "Mbreti, zotëria im, le të marrë dhe të ofrojë atë që i pëlqen! Ja qetë e olokaustit; veglat e shirjes dhe zgjedha e qeve do të shërbejë si dru.
RST(i) 22 И сказал Орна Давиду: пусть возьмет и вознесет в жертвугосподин мой, царь, что ему угодно. Вот волы для всесожжения и повозки и упряжь воловья на дрова.
Arabic(i) 22 فقال ارونة لداود فلياخذه سيدي الملك ويصعد ما يحسن في عينيه. انظر. البقر للمحرقة والنوارج وادوات البقر حطبا.
Bulgarian(i) 22 А Орна каза на Давид: Нека господарят ми, царят, вземе и принесе в жертва каквото му се вижда добро. Ето говедата за всеизгаряне и диканите и впряговете на говедата за дърва.
Croatian(i) 22 Arauna reče Davidu: "Neka ga uzme moj gospodar kralj i neka žrtvuje ono što je u njegovim očima dobro! Evo goveda za paljenicu, mlatilice, i volujske opreme za drvo!
BKR(i) 22 Opět řekl Aravna Davidovi: Nechť vezme a obětuje pán můj král, což se mu za dobré vidí. Aj, teď volové k oběti zápalné, a smyky vozové i přípravy volů na drva.
Danish(i) 22 Og Aravna sagde til David: Min Herre Kongen tage og ofre det, ham godt synes; se, der er en Okse til Brændofferet og Tærskeslæderne og Tøjet paa Oksen til Veddet.
CUV(i) 22 亞 勞 拿 對 大 衛 說 : 我 主 我 王 , 你 喜 悅 用 甚 麼 , 就 拿 去 獻 祭 。 看 哪 , 這 裡 有 牛 可 以 作 燔 祭 , 有 打 糧 的 器 具 和 套 牛 的 軛 可 以 當 柴 燒 。
CUVS(i) 22 亚 劳 拿 对 大 卫 说 : 我 主 我 王 , 你 喜 悦 用 甚 么 , 就 拿 去 献 祭 。 看 哪 , 这 里 冇 牛 可 以 作 燔 祭 , 冇 打 粮 的 器 具 和 套 牛 的 轭 可 以 当 柴 烧 。
Esperanto(i) 22 Sed Aravna diris al David:Mia sinjoro la regxo prenu kaj alportu oferojn, kiel placxas al li; jen estas bovoj por brulofero, kaj la drasxiloj kaj la jungilaro de la bovoj servos kiel ligno.
Finnish(i) 22 Arauna sanoi Davidille: herrani kuningas ottakaan ja uhratkaan niinkuin hänelle kelpaa. Katso, tässä on härkä polttouhriksi, reet ja kaikki härkäin kalut haloiksi.
FinnishPR(i) 22 Arauna sanoi Daavidille: "Herrani, kuningas, ottakoon ja uhratkoon, mitä hyväksi näkee. Katso, tässä on härät polttouhriksi ja puimaäkeet sekä härkien valjaat haloiksi.
Haitian(i) 22 Araounak di l' konsa: -Monwa, ou mèt pran l'. Ofri Seyè a sa ou vle. Men bèf sa yo pou ou boule nèt tankou yon ofrann sou lotèl la. Men jouk yo ak bwa kabwa yo pou fè dife.
Hungarian(i) 22 Monda Arauna Dávidnak: Vegye el hát az én uram, a király, és áldozza fel, a mi néki tetszik. Ímhol vannak az ökrök az áldozathoz; a boronák és az ökrök szerszámai pedig fa helyett;
Indonesian(i) 22 Kata Arauna, "Ambil saja Baginda, dan persembahkanlah kepada TUHAN apa yang Baginda rasa baik. Ini sapi-sapi untuk kurban bakaran dan untuk kayu bakarnya Baginda dapat memakai tangkai bajak dan papan-papan pengirikan."
Italian(i) 22 E Arauna disse a Davide: Il re, mio signore, prenda, ed offerisca ciò che gli piacerà; ecco questi buoi per l’olocausto; e queste trebbie e questi arnesi da buoi per legne.
ItalianRiveduta(i) 22 Arauna disse a Davide: "Il re, mio signore, prenda e offra quello che gli piacerà! Ecco i buoi per l’olocausto; e le macchine da trebbiare e gli arnesi da buoi serviranno per legna.
Korean(i) 22 아라우나가 다윗에게 고하되 `원컨대 내 주 왕은 좋게 여기시는 대로 취하여 드리소서 번제에 대하여는 소가 있고 땔 나무에 대하여는 마당질하는 제구와 소의 멍에가 있나이다
Lithuanian(i) 22 Tuomet Arauna atsakė Dovydui: “Mano valdove karaliau, imk ir aukok, ko tau reikia. Štai jaučiai deginamajai aukai, kūlimo įrankiai ir galvijų pakinktai kurui.
PBG(i) 22 Tedy rzekł Arawna do Dawida: Niech weźmie, a ofiaruje król, pan mój, co mu się dobrego widzi: oto woły na całopalenie, i wozy, i jarzma wołów na drwa.
Portuguese(i) 22 Então disse Araúna a David: Tome e ofereça o rei meu senhor o que bem lhe parecer; eis aí os bois para o holocausto, e os trilhos e os aparelhos dos bois para lenha.
Norwegian(i) 22 Da sa Aravna til David: Min herre kongen må ta og ofre hvad han finner for godt! Se, her er oksene til brennofferet og treskesledene og åkene som er på oksene, til ved;
Romanian(i) 22 Aravna a zis lui David:,,Să ia domnul meu, împăratul, aria, şi să aducă în ea jertfele cari -i vor plăcea; vezi, boii vor fi pentru arderea de tot, şi carăle cu uneltele lor vor ţinea loc de lemne.``
Ukrainian(i) 22 І сказав Аравна до Давида: Нехай пан мій, цар, візьме, і нехай принесе жертву, що добре в очах його. Дивися, ось худоба на цілопалення, а молотілки та ярма на дрова.