2 Samuel 16:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI χουσι G4314 PREP προς   N-PRI αβεσσαλωμ G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλα   ADV κατοπισθεν G3739 R-GSM ου   V-AMI-3S εξελεξατο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G846 D-DSM αυτω G1510 V-FMI-1S εσομαι G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2524 V-FMI-1S καθησομαι
HOT(i) 18 ויאמר חושׁי אל אבשׁלם לא כי אשׁר בחר יהוה והעם הזה וכל אישׁ ישׂראל לא אהיה ואתו אשׁב׃
Vulgate(i) 18 responditque Husai ad Absalom nequaquam quia illius ero quem elegit Dominus et omnis hic populus et universus Israhel et cum eo manebo
Clementine_Vulgate(i) 18 Responditque Chusai ad Absalom: Nequaquam: quia illius ero, quem elegit Dominus, et omnis hic populus, et universus Israël: et cum eo manebo.
Wycliffe(i) 18 And Chusi answeride to Absolon, Nay, for Y shal be seruaunt of hym, whom the Lord hath chose, and al this puple, and al Israel; and Y schal dwelle with him.
Coverdale(i) 18 Chusai sayde vnto Absalom: Not so, but loke whom the LORDE choseth, and this people, and all the men in Israel, his wyl I be, and byde with him.
MSTC(i) 18 And Hushai said unto Absalom, "Nay, not so: but whom the LORD and this people and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I dwell.
Matthew(i) 18 And Husai said vnto Absalom: naye not so, but whom the Lorde and thys people and al the men of Israel chose, his wil I be, and wyth hym wil I dwel.
Great(i) 18 Husai answered vnto Absalom: naye not so, but whom the Lorde and this people and all the men of Israel chose, hys will I be, and with hym wyll I dwell.
Geneva(i) 18 Hushai then answered vnto Absalom, Nay, but whome the Lord, and this people, and all the men of Israel chuse, his will I be, and with him will I dwell.
Bishops(i) 18 Husai aunswered vnto Absalom, Nay not so: But whom the Lorde and this people and all the men of Israel choose, his will I be, & with him wil I dwell
DouayRheims(i) 18 And Chusai answered Absalom: Nay: for I will be his, whom the Lord hath chosen, and all this people, and all Israel, and with him will I abide.
KJV(i) 18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
KJV_Cambridge(i) 18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
Thomson(i) 18 And Chousi said to Abessalom, shall I not follow him whom the Lord hath chosen, and this his people; even all Israel? For him I will be; and with him I will abide.
Webster(i) 18 And Hushai said to Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide.
Brenton(i) 18 And Chusi said to Abessalom, Nay, but following whom the Lord, and this people, and all Israel have chosen, — his will I be, and with him I will dwell.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἶπε Χουσὶ πρὸς Ἀβεσσαλὼμ, οὐχί, ἀλλὰ κατόπισθεν οὗ ἐξελέξατο Κύριος καὶ ὁ λαὸς οὗτος καὶ πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ, αὐτῷ ἔσομαι, καὶ μετὰ αὐτοῦ καθήσομαι·
Leeser(i) 18 And Chushai said unto Abshalom, No; but whom the Lord, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I remain.
YLT(i) 18 And Hushai saith unto Absalom, `Nay, for he whom Jehovah hath chosen, and this people, even all the men of Israel, his I am, and with him I abide;
JuliaSmith(i) 18 And Hushai will say to Absalom, Nay; for whom Jehovah chose and this people, and every man of Israel, shall I not be and dwell with him?
Darby(i) 18 And Hushai said to Absalom, No; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide.
ERV(i) 18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.
ASV(i) 18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And Hushai said unto Absalom: 'Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.
Rotherham(i) 18 And Hushai said unto Absolom, Nay! but, whom Yahweh, and all this people, and the men of Israel have chosen, his, will I be, and, with him, will I dwell.
CLV(i) 18 And Hushai said unto Absalom, `Nay, for he whom Yahweh has chosen, and this people, even all the men of Israel, his I am, and with him I abide;"
BBE(i) 18 And Hushai said to Absalom, Not so; I am for that man whom the Lord and this people and all the men of Israel have taken as king, and I will take my place with him.
MKJV(i) 18 And Hushai said to Absalom, No, but whom Jehovah and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and I will stay with him.
LITV(i) 18 And Hushai said to Absalom, No, for he whom Jehovah and this people have chosen, even all the men of Israel, his I shall be, and I shall remain with him.
ECB(i) 18 And Hushay says to Abi Shalom, No; but whom Yah Veh and this people and all the men of Yisra El choose, his I am; and with him I settle.
ACV(i) 18 And Hushai said to Absalom, No, but whom LORD, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him I will abide.
WEB(i) 18 Hushai said to Absalom, “No; but whomever Yahweh, and this people, and all the men of Israel have chosen, I will be his, and I will stay with him.
NHEB(i) 18 Hushai said to Absalom, "No; but whomever the LORD, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him I will stay.
AKJV(i) 18 And Hushai said to Absalom, No; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
KJ2000(i) 18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
UKJV(i) 18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
EJ2000(i) 18 And Hushai said unto Absalom, No, but whom the LORD and this people and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide.
CAB(i) 18 And Hushai said to Absalom, No, but following whom the Lord, and this people, and all Israel have chosen — his will I be, and with him I will dwell.
LXX2012(i) 18 And Chusi said to Abessalom, Nay, but following whom the Lord, and this people, and all Israel have chosen, —his will I be, and with him I will dwell.
NSB(i) 18 Hushai answered: »Jehovah and the people of Israel have chosen you to be king. I cannot leave. I must stay and serve the one they have chosen.
ISV(i) 18 Hushai replied, “No! On the contrary, whomever the LORD, this group, and all the men of Israel choose is where I’ll be, and I’ll remain with him!
LEB(i) 18 Then Hushai said to Absalom, "No, rather, whom Yahweh and this people and all the men of Israel have chosen, to him* I will be, and with him I will remain.
BSB(i) 18 “Not at all,” Hushai answered. “For the one chosen by the LORD, by the people, and by all the men of Israel—his I will be, and with him I will remain.
MSB(i) 18 “Not at all,” Hushai answered. “For the one chosen by the LORD, by the people, and by all the men of Israel—his I will be, and with him I will remain.
MLV(i) 18 And Hushai said to Absalom, No, but whom Jehovah and this people and all the men of Israel have chosen, I am his will and I will abide with him.
VIN(i) 18 And Hushai said to Absalom, No, but whom the LORD and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and I will stay with him.
Luther1545(i) 18 Husai aber sprach zu Absalom: Nicht also, sondern welchen der HERR erwählet und dies Volk und alle Männer in Israel, des will ich sein und bei ihm bleiben.
Luther1912(i) 18 Husai aber sprach zu Absalom: Nicht also, sondern welchen der HERR erwählt und dies Volk und alle Männer in Israel, des will ich sein und bei ihm bleiben.
ELB1871(i) 18 Und Husai sprach zu Absalom: Nein, sondern wen Jehova erwählt hat und dieses Volk und alle Männer von Israel, dessen will ich sein, und bei ihm will ich bleiben;
ELB1905(i) 18 Und Husai sprach zu Absalom: Nein, sondern wen Jahwe erwählt hat und dieses Volk und alle Männer von Israel, dessen will ich sein, und bei ihm will ich bleiben;
DSV(i) 18 En Husai zeide tot Absalom: Neen, maar welken de HEERE verkiest, en al dit volk, en alle mannen van Israël, diens zal ik zijn, en bij hem zal ik blijven.
Giguet(i) 18 Dieu m’en garde, reprit Chusaï; je suivrai celui qu’ont choisi le Seigneur, et tout le peuple et tout Israël; je serai à lui, je résiderai où il résidera.
DarbyFR(i) 18 Et Hushaï dit à Absalom: Non, car je serai à celui qu'ont choisi l'Éternel et ce peuple, et tous les hommes d'Israël, et c'est avec lui que je demeurerai; et de plus, qui servirai-je?
Martin(i) 18 Mais Cusaï répondit à Absalom : Non; mais je serai à celui que l'Eternel a choisi, et que ce peuple, et tous les hommes d'Israël ont aussi choisi, et je demeurerai avec lui.
Segond(i) 18 Huschaï répondit à Absalom: C'est que je veux être à celui qu'ont choisi l'Eternel et tout ce peuple et tous les hommes d'Israël, et c'est avec lui que je veux rester.
SE(i) 18 Y Husai respondió a Absalón: No; antes al que eligiere el SEÑOR y este pueblo y todos los varones de Israel, de aquél seré yo, y con aquél quedaré.
ReinaValera(i) 18 Y Husai respondió á Absalom: No: antes al que eligiere Jehová y este pueblo y todos los varones de Israel, de aquél seré yo, y con aquél quedaré.
JBS(i) 18 Y Husai respondió a Absalón: No; antes al que eligiere el SEÑOR y este pueblo y todos los varones de Israel, de aquel seré yo, y con aquel me quedaré.
Albanian(i) 18 Hushai iu përgjigj Absalomit: "Jo, unë do të jem me atë që Zoti, gjithë ky popull dhe tërë njerëzit e Izraelit kanë zgjedhur, dhe do të mbetem me të.
RST(i) 18 И сказал Хусий Авессалому: нет, кого избрал Господь и этот народ ивесь Израиль, с тем и я, и с ним останусь.
Arabic(i) 18 فقال حوشاي لابشالوم كلا ولكن الذي اختاره الرب وهذا الشعب وكل رجال اسرائيل فله اكون ومعه اقيم.
Bulgarian(i) 18 Тогава Хусай каза на Авесалом: Не, защото, когОто ГОСПОД избере и този народ, и всичките израилеви мъже, негов ще бъда аз и с него ще остана.
Croatian(i) 18 A Hušaj odgovori Abšalomu: "Ne, nego koga je izabrao Jahve i ovaj narod i svi Izraelci, njegov ću biti i s njim ću ostati.
BKR(i) 18 Odpověděl Chusai Absolonovi: Nikoli, ale kohož vyvolil Hospodin a lid tento i všickni muži Izraelští, toho budu a s tím zůstanu.
Danish(i) 18 Og Husaj sagde til Absalom: Ikke saa; thi hvem HERREN og dette Folk og alle Israels Mænd udvælger, hans vil jeg være, og hos ham vil jeg blive.
CUV(i) 18 戶 篩 對 押 沙 龍 說 : 不 然 , 耶 和 華 和 這 民 , 並 以 色 列 眾 人 所 揀 選 的 , 我 必 歸 順 他 , 與 他 同 住 。
CUVS(i) 18 户 筛 对 押 沙 龙 说 : 不 然 , 耶 和 华 和 这 民 , 并 以 色 列 众 人 所 拣 选 的 , 我 必 归 顺 他 , 与 他 同 住 。
Esperanto(i) 18 Sed HXusxaj respondis al Absxalom:Ne, sed kiun elektis la Eternulo kaj cxi tiu popolo kaj cxiuj Izraelidoj, al tiu mi apartenos, kaj kun li mi restos.
Finnish(i) 18 Husai sanoi Absalomille: ei niin; mutta jonka Herra valitsee,ja tämä kansa, ja kaikki Israelin miehet, hänen minä olen ja hänen kanssanssa minä pysyn.
FinnishPR(i) 18 Huusai vastasi Absalomille: "Ei, vaan kenen Herra ja tämä kansa ja kaikki Israelin miehet ovat valinneet, sen puolella minä olen, ja sen luokse minä jään.
Haitian(i) 18 Ouchayi reponn li: -Ki jan pou m' ta fè sa? Se pou moun Seyè a ansanm ak moun sa yo ak tout moun peyi Izrayèl yo chwazi a mwen ye. Se avè l' pou m' rete.
Hungarian(i) 18 Felele Khúsai Absolonnak: Nem, hanem a kit az Úr és ez a nép választ, és az Izráelnek minden fiai: azé leszek és azzal maradok.
Indonesian(i) 18 Husai menjawab, "Mana mungkin! Aku memihak kepada orang yang dipilih oleh TUHAN, oleh orang-orang ini, dan oleh semua orang Israel. Orang itulah yang akan kuikuti.
Italian(i) 18 Ed Husai disse ad Absalom: No; anzi io sarò di colui, il quale il Signore, e questo popolo, e tutti i principali d’Israele, hanno eletto; e dimorerò con lui.
ItalianRiveduta(i) 18 Hushai rispose ad Absalom: "No; io sarò di colui che l’Eterno e questo popolo e tutti gli uomini d’Israele hanno scelto, e con lui rimarrò.
Korean(i) 18 후새가 압살롬에게 이르되 `그렇지 아니하니이다 내가 여호와와 이 백성 모든 이스라엘의 택한 자에게 속하여 그와 함께 거할 것이니이다
Lithuanian(i) 18 Hušajas atsakė Abšalomui: “Aš priklausau tam, kurį išrinko Viešpats, Izraelio vyrai ir šitie žmonės.
PBG(i) 18 Odpowiedział Chusaj Absalomowi: Nie; ale którego obrał Pan, i lud ten, i wszyscy mężowie Izraelscy, tego będę, i z nim zostanę.
Portuguese(i) 18 Respondeu-lhe Husai: Não; pois aquele a quem o Senhor, e este povo, e todos os homens de Israel têm escolhido, dele serei e com ele ficarei.
Norwegian(i) 18 Husai svarte: Nei, den som Herren og dette folk og alle Israels menn har utvalgt, ham vil jeg tilhøre, og hos ham vil jeg bli.
Romanian(i) 18 Huşai a răspuns lui Absalom:,,Pentru că vreau să fiu al aceluia pe care l -a ales Domnul şi tot poporul acesta şi toţi bărbaţii lui Israel, şi cu el vreau să rămîn.
Ukrainian(i) 18 І сказав Хушай до Авесалома: Ні, бо кого вибрав Господь та цей народ, та кожен Ізраїлів муж, то я буду його, і з ним позостануся.