2 Samuel 16:17

HOT(i) 17 ויאמר אבשׁלום אל חושׁי זה חסדך את רעך למה לא הלכת את רעך׃
Vulgate(i) 17 ad quem Absalom haec est inquit gratia tua ad amicum tuum quare non isti cum amico tuo
Clementine_Vulgate(i) 17 Ad quem Absalom: Hæc est, inquit, gratia tua ad amicum tuum? quare non ivisti cum amico tuo?
Wycliffe(i) 17 To whom Absolon seide, This is thi grace to thi freend; whi yedist thou not with thi freend?
Coverdale(i) 17 Absalom sayde vnto Chusai: Is this thy mercy vnto thy frende? Why art thou not gone with thy frende?
MSTC(i) 17 And Absalom said again to Hushai, "Is this the kindness thou owest to thy friend? Why wentest thou not with him?"
Matthew(i) 17 And Absalom sayde agayne to Husai: is thys the kindnesse thou owest to thy frend? Why wentest thou not with him?
Great(i) 17 And Absalom sayde agayne to Husai: is this the kyndnesse thou owest to thy frende? Why wentest thou not wyth hym?
Geneva(i) 17 Then Absalom sayd to Hushai, Is this thy kindenes to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?
Bishops(i) 17 And Absalom sayde to Husai: Is this the kindnesse to thy frende? Why wentest thou not with him
DouayRheims(i) 17 And Absalom said to him, Is this thy kindness to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?
KJV(i) 17

And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

KJV_Cambridge(i) 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
Thomson(i) 17 Whereupon Abessalom said to Chousi, Is this thy kindness for thy friend? Why hast thou not gone with thy friend?
Webster(i) 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
Brenton(i) 17 And Abessalom said to Chusi, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not forth with thy friend?
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς Χουσὶ, τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου; ἱνατί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου;
Leeser(i) 17 And Abshalom said to Chushai, Is this thy kindness for thy friend? why art thou not gone with thy friend?
YLT(i) 17 And Absalom saith unto Hushai, `This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?'
JuliaSmith(i) 17 And Absalom will say to Hushai, This thy mercy with thy friend? wherefore wentest thou not with thy friend?
Darby(i) 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend?
ERV(i) 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
ASV(i) 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
JPS_ASV_Byz(i) 17 And Absalom said to Hushai: 'Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?'
Rotherham(i) 17 Then said Absolom unto Hushai, Is, this, thy lovingkindness unto thy friend? Wherefore wentest thou not with thy friend?
CLV(i) 17 And Absalom said unto Hushai, `This your kindness with your friend! why have you not gone with your friend?.
BBE(i) 17 And Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend?
MKJV(i) 17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?
LITV(i) 17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness with your friend? Why have you not gone with your friend?
ECB(i) 17 And Abi Shalom says to Hushay, Is this your mercy to your friend? Why go you not with your friend?
ACV(i) 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? Why did thou not go with thy friend?
WEB(i) 17 Absalom said to Hushai, “Is this your kindness to your friend? Why didn’t you go with your friend?”
NHEB(i) 17 Absalom said to Hushai, "Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?"
AKJV(i) 17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend?
KJ2000(i) 17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend?
UKJV(i) 17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend?
EJ2000(i) 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy mercy to thy friend? Why didst thou not go with thy friend?
CAB(i) 17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go forth with your friend?
LXX2012(i) 17 And Abessalom said to Chusi, [Is] this your kindness to your friend? why went you not forth with your friend?
NSB(i) 17 »Is this how loyal you are to your friend?« Absalom asked Hushai. »Why did you not go with him?«
ISV(i) 17 But Absalom asked Hushai, "So this is how you demonstrate your loyalty to your closest friends? Why didn't you leave with your friend?"
LEB(i) 17 Absalom said to Hushai, "This is your loyal love with your friend? Why did you not go with your friend?"
MLV(i) 17 And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?
VIN(i) 17 Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why didn't you go with your friend?
Luther1545(i) 17 Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?
Luther1912(i) 17 Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?
ELB1871(i) 17 Und Absalom sprach zu Husai: Ist das deine Güte an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen?
ELB1905(i) 17 Und Absalom sprach zu Husai: Ist das deine Güte an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen?
DSV(i) 17 Maar Absalom zeide tot Husai: Is dit uw weldadigheid aan uw vriend? Waarom zijt gij niet met uw vriend getogen?
Giguet(i) 17 Absalon dit à Chusaï: Voilà comme tu as compassion de ton ami? Pourquoi n’es-tu pas parti avec ton ami?
DarbyFR(i) 17 Et Absalom dit à Hushaï: Est-ce là ta bonté pour ton ami? Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?
Martin(i) 17 Et Absalom dit à Cusaï : Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton intime ami ? pourquoi n'es-tu point allé avec ton intime ami ?
Segond(i) 17 Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?
SE(i) 17 Y Absalón dijo a Husai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?
ReinaValera(i) 17 Y Absalom dijo á Husai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿por qué no fuiste con tu amigo?
JBS(i) 17 Y Absalón dijo a Husai: ¿Esta es tu misericordia para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?
Albanian(i) 17 Absalomi i tha Hushait: "Kjo është dashuria që ke për mikun tënd? Pse nuk shkove me mikun tënd?".
RST(i) 17 И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твое к твоему другу! отчего ты не пошел с другом твоим?
Arabic(i) 17 فقال ابشالوم لحوشاي أهذا معروفك مع صاحبك. لماذا لم تذهب مع صاحبك.
Bulgarian(i) 17 А Авесалом каза на Хусай: Това ли е добрината ти към приятеля ти? Защо не отиде с приятеля си?
Croatian(i) 17 A Abšalom upita Hušaja: "Je li to tvoja vjernost prema tvome prijatelju? Zašto nisi otišao sa svojim prijateljem?"
BKR(i) 17 Tedy řekl Absolon k Chusai: Toliž jest vděčnost tvá k příteli tvému? Pročež jsi nešel s přítelem svým?
Danish(i) 17 Men Absalom sagde til Husaj: Er dette din Miskundhed mod din Ven? hvorfor drog du ikke med din Ven?
CUV(i) 17 押 沙 龍 問 戶 篩 說 : 這 是 你 恩 待 朋 友 麼 ? 為 甚 麼 不 與 你 的 朋 友 同 去 呢 ?
CUVS(i) 17 押 沙 龙 问 户 筛 说 : 这 是 你 恩 待 朋 友 么 ? 为 甚 么 不 与 你 的 朋 友 同 去 呢 ?
Esperanto(i) 17 Kaj Absxalom diris al HXusxaj:Tia estas via amo al via amiko! kial vi ne iris kun via amiko?
Finnish(i) 17 Absalom sanoi Husaille: onko tämä sinun laupiutes ystävääs kohtaan? Miksi et mennyt ystäväs kanssa?
FinnishPR(i) 17 Absalom sanoi Huusaille: "Tällainenko on rakkautesi ystävääsi kohtaan? Miksi et mennyt ystäväsi kanssa?"
Haitian(i) 17 Absalon di l' konsa: -Se konsa ou te bon zanmi David la? Poukisa ou pa t' ale ansanm avè l'?
Hungarian(i) 17 És monda Absolon Khúsainak: Ez-é a barátod iránti szereteted? Miért nem mentél el barátoddal?
Indonesian(i) 17 Tetapi Absalom bertanya kepadanya, "Di mana kesetiaanmu kepada sahabatmu Daud? Mengapa engkau tidak ikut dengan dia?"
Italian(i) 17 Ed Absalom disse ad Husai: È questa la tua benignità inverso il tuo famigliare amico? perchè non sei andato con lui?
ItalianRiveduta(i) 17 Ed Absalom disse a Hushai: "È questa dunque l’affezione che hai pel tuo amico? Perché non sei tu andato col tuo amico?"
Korean(i) 17 압살롬이 후새에게 이르되 `이것이 네가 친구를 후대하는 것이냐 ? 네가 어찌하여 네 친구와 함께 가지 아니하였느냐 ?'
Lithuanian(i) 17 Abšalomas paklausė jo: “Ar toks tavo dėkingumas draugui? Kodėl nėjai su savo draugu?”
PBG(i) 17 Tedy rzekł Absalom do Chusaja: A takaż to miłość twoja ku przyjacielowi twemu? przeczżeś nie szedł z przyjacielem twoim?
Portuguese(i) 17 Absalão, porém, perguntou a Husai: E esta a tua benevolência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
Norwegian(i) 17 Da sa Absalom til Husai: Er dette din kjærlighet til din venn? Hvorfor drog du ikke med din venn?
Romanian(i) 17 Şi Absalom a zis lui Huşai:,,Iată cît de mult ţii tu la prietenul tău! Pentru ce nu te-ai dus cu prietenul tău?``
Ukrainian(i) 17 І сказав Авесалом до Хушая: Це така ласка твоя з приятелем твоїм? Чому не пішов ти з своїм приятелем?