2 Samuel 14:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king], G3361 Is not G3588 the G5495 hand G* of Joab G1722 in G3956 all G3778 this G3326 with G1473 you? G2532 And G611 [3answered G2532 4and G2036 5said G3588 1the G1135 2woman] G3588 to the G935 king, G2198 As [2lives G3588   G5590 1your soul], G1473   G2962 O my master, G1473   G935 O king, G1487 since there is no turning G1510.2.3   G1519 to G3588 the G1188 right G2228 or G1519 to G3588 the G710 left G1537 of G3956 all G3739 which G2980 [4spoke G3588   G2962 1my master G1473   G3588 2the G935 3king], G3754 for G3588   G1401 your servant G1473   G* Joab G1473 himself G1781 gave charge G1473 to me, G2532 and G1473 he G5087 put G1722 [3in G3588 4the G4750 5mouth G3588   G1399 6of your maidservant G1473   G3956 1all G3588   G3056 2these words]. G3778  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3361 μη G3588 η G5495 χειρ G* Ιωάβ G1722 εν G3956 παντί G3778 τούτω G3326 μετά G1473 σου G2532 και G611 απεκρίθη G2532 και G2036 είπεν G3588 η G1135 γυνή G3588 τω G935 βασιλεί G2198 ζη G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G2962 κύριέ μου G1473   G935 βασιλεύ G1487 ει έστιν G1510.2.3   G1519 εις G3588 τα G1188 δεξιά G2228 η G1519 εις G3588 τα G710 αριστερά G1537 εκ G3956 πάντων G3739 ων G2980 ελάλησεν G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G3754 ότι G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G* Ιωάβ G1473 αυτός G1781 ενετείλατό G1473 μοι G2532 και G1473 αυτός G5087 έθετο G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι G3588 της G1399 δούλης σου G1473   G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3165 ADV μη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ   N-PRI ιωαβ G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3778 D-DSM τουτω G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2198 V-PAI-3S ζη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G935 N-VSM βασιλευ G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1188 A-APN δεξια G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G710 A-APN αριστερα G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου   N-PRI ιωαβ G846 D-NSM αυτος   V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G5087 V-AMI-3S εθετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G3588 T-GSF της G1399 N-GSF δουλης G4771 P-GS σου G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους
HOT(i) 19 ויאמר המלך היד יואב אתך בכל זאת ותען האשׁה ותאמר חי נפשׁך אדני המלך אם אשׁ להמין ולהשׂמיל מכל אשׁר דבר אדני המלך כי עבדך יואב הוא צוני והוא שׂם בפי שׁפחתך את כל הדברים האלה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמר said, H4428 המלך And the king H3027 היד the hand H3097 יואב of Joab H854 אתך with H3605 בכל thee in all H2063 זאת this? H6030 ותען answered H802 האשׁה And the woman H559 ותאמר and said, H2416 חי liveth, H5315 נפשׁך thy soul H113 אדני my lord H4428 המלך the king, H518 אם none can turn H786 אשׁ none can turn H3231 להמין to the right H8041 ולהשׂמיל hand or to the left H3605 מכל from aught H834 אשׁר that H1696 דבר hath spoken: H113 אדני my lord H4428 המלך the king H3588 כי for H5650 עבדך thy servant H3097 יואב Joab, H1931 הוא he H6680 צוני bade H1931 והוא me, and he H7760 שׂם put H6310 בפי in the mouth H8198 שׁפחתך of thine handmaid: H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים words H428 האלה׃ these
new(i)
  19 H4428 And the king H559 [H8799] said, H3027 Is not the hand H3097 of Joab H802 with thee in all this? And the woman H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H5315 As thy breath H2416 liveth, H113 my sovereign H4428 the king, H376 none H786 can H3231 [H8687] turn to the right hand H8041 [H8687] or to the left H113 from any thing that my sovereign H4428 the king H1696 [H8765] hath spoken: H5650 for thy servant H3097 Joab, H6680 [H8765] he ordered H7760 [H8804] me, and he put H1697 all these words H6310 in the mouth H8198 of thy handmaid:
Vulgate(i) 19 et ait rex numquid manus Ioab tecum est in omnibus istis respondit mulier et ait per salutem animae tuae domine mi rex nec ad dextram nec ad sinistram est ex omnibus his quae locutus est dominus meus rex servus enim tuus Ioab ipse praecepit mihi et ipse posuit in os ancillae tuae omnia verba haec
Clementine_Vulgate(i) 19 Et ait rex: Numquid manus Joab tecum est in omnibus istis? Respondit mulier, et ait: Per salutem animæ tuæ, domine mi rex, nec ad sinistram, nec ad dexteram est ex omnibus his quæ locutus est dominus meus rex: servus enim tuus Joab, ipse præcepit mihi, et ipse posuit in os ancillæ tuæ omnia verba hæc.
Wycliffe(i) 19 And the kyng seide, Whether the hond of Joab is with thee in alle these thingis? The womman answeride, and seide, Bi the helthe of thi soule, my lord the kyng, nether to the left side nether to the riyt side is ony thing of alle these thingis, whiche my lord the kyng spak. For thi seruaunt Joab hym silf comaundide to me, and he puttide alle these wordis in to the mouth of thin handmaide,
Coverdale(i) 19 The kynge sayde: Is not the hande of Ioab with the in all this? The woman answered and sayde: As truly as thy soule lyueth (my lorde O kynge,) there is els noman nether at the righte hande ner at ye lefte, but euen as my LORDE the kynge hath sayde, for thy seruaunt Ioab hath commaunded me, and he himselfe hath taughte thy handmayden all these wordes,
MSTC(i) 19 Then said the king, "Is not the hand of Joab with thee in all this matter?" And the woman answered, and said, "As sure as thy soul liveth, my lord king, it is neither on the righthand nor on the left that my lord the king hath spoken. For thy servant Joab he bade me, and he put all these words even in the mouth of thine handmaid.
Matthew(i) 19 Then said the king: Is not the hand of Ioab with the in all this matter? And the woman aunswered and said: as sure as thy soule liueth my Lorde kinge, it is neyther on the right hande nor on the lefte, that my Lorde the kinge hath spoken. For thy seruaunt Ioab he bad me, and he put all these wordes euen in the mouthe of thyne handemayde.
Great(i) 19 And the kynge sayde: Is not the hande of Ioab wyth the in all this matter? The woman answered, and sayde: as sure as thy soule lyueth my Lorde kynge, there is els no man (on the ryght hande nor on the leaft) but as my Lorde the kynge hath spoken, thy seruaunt Ioab he bad me, and he put all these wordes in the mouthe of thyne handmayde.
Geneva(i) 19 And the King said, Is not the hand of Ioab with thee in all this? Then the woman answered, and sayd, As thy soule liueth, my lord the King, I will not turne to the right hande nor to the left, from ought that my lorde the King hath spoken: for euen thy seruant Ioab bade mee, and he put all these wordes in the mouth of thine handmayde.
Bishops(i) 19 And the king sayd: Is not the hand of Ioab with thee in all this matter? The woman aunswered, and sayde: As thy soule liueth my lorde the king, I wil not turne to the right hande nor to the left from ought that my lorde the king hath spoke: for euen thy seruaunt Ioab bad me, and he put all these wordes in the mouth of thyne handmayde
DouayRheims(i) 19 And the king said: Is not the hand of Joab with thee in all this? The woman answered, and said: By the health of thy soul, my lord, O king, it is neither on the left hand, nor on the right, in all these things which my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he commanded me, and he put all these words into the mouth of thy handmaid.
KJV(i) 19 And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:
KJV_Cambridge(i) 19 And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:
KJV_Strongs(i)
  19 H4428 And the king H559 said [H8799]   H3027 , Is not the hand H3097 of Joab H802 with thee in all this? And the woman H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H5315 , As thy soul H2416 liveth H113 , my lord H4428 the king H376 , none H786 can H3231 turn to the right hand [H8687]   H8041 or to the left [H8687]   H113 from ought that my lord H4428 the king H1696 hath spoken [H8765]   H5650 : for thy servant H3097 Joab H6680 , he bade [H8765]   H7760 me, and he put [H8804]   H1697 all these words H6310 in the mouth H8198 of thine handmaid:
Thomson(i) 19 And the king said, Is not the hand of Joab with thee in this whole business? And the woman said to the king, As thy soul liveth, my lord the king, there is no turning to the right, nor to the left, from all that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab commanded me, and he himself put all these words in the mouth of thy servant,
Webster(i) 19 And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid:
Webster_Strongs(i)
  19 H4428 And the king H559 [H8799] said H3027 , Is not the hand H3097 of Joab H802 with thee in all this? And the woman H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H5315 , As thy soul H2416 liveth H113 , my lord H4428 the king H376 , none H786 can H3231 [H8687] turn to the right hand H8041 [H8687] or to the left H113 from any thing that my lord H4428 the king H1696 [H8765] hath spoken H5650 : for thy servant H3097 Joab H6680 [H8765] , he ordered H7760 [H8804] me, and he put H1697 all these words H6310 in the mouth H8198 of thy handmaid:
Brenton(i) 19 And the king said, Is not the hand of Joab in all this matter with thee? and the woman said to the king, As thy soul lives, my lord, O king, there is no turning to the right hand or to the left from all that my lord the king has spoken; for thy servant Joab himself charged me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, μὴ ἡ χεὶρ Ἰωὰβ ἐν παντὶ τούτῳ μετὰ σοῦ; καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ βασιλεῖ, ζῇ ἡ ψυχή σου, κύριέ μου βασιλεῦ, εἰ ἔστιν εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκ πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς, ὅτι ὁ δοῦλός σου Ἰωὰβ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι, καὶ αὐτὸς ἔθετο ἐν τῷ στόματι τῆς δούλης σου πάντας τοὺς λόγους τούτους.
Leeser(i) 19 And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my Lord, O king! none can turn to the right or to the left from all that my Lord the king hath spoken; for it was thy servant Joab who hath bidden me, and it was he that hath put in the mouth of thy hand-maid all these words.
YLT(i) 19 And the king saith, `Is the hand of Joab with thee in all this?' And the woman answereth and saith, `Thy soul liveth, my lord, O king, none doth turn to the right or to the left from all that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab he commanded me, and he put in the mouth of thy maid-servant all these words;
JuliaSmith(i) 19 And the king will say, The hand of Joab with thee in all this? And the woman will answer and say, Thy soul living, my lord the king, if there is to the right or to the left from all which my lord the king spake: for thy servant Joab he commanded me, and he put in the mouth of thy servant all these words.
Darby(i) 19 And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, [As] thy soul liveth, my lord, O king, there is no turning to the right hand or to the left from aught that my lord the king has spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words into the mouth of thy bondmaid:
ERV(i) 19 And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid;
ASV(i) 19 And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid;
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the king said: 'Is the hand of Joab with thee in all this?' And the woman answered and said: 'As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid;
Rotherham(i) 19 Then said the king, Is, the hand of Joab, with thee, in all this? And the woman answered and said––By the life of thy soul, my lord, O king, there is no way to the right or to the left, of anything that my lord the king hath spoken, for, thy servant Joab himself, charged me, and, himself, put, in the mouth of thy maidservant, all these words:
CLV(i) 19 And the king said, `Is the hand of Joab with you in all this?' And the woman answers and said, `Your soul lives, my lord, O king, none [does turn] to the right or to the left from all that my lord the king has spoken; for your servant Joab he commanded me, and he put in the mouth of your maid-servant all these words;"
BBE(i) 19 And the king said, Is not the hand of Joab with you in all this? And the woman in answer said, By the life of your soul, my lord the king, it is not possible for anyone to go to the right hand or to the left from anything said by the king: your servant Joab gave me orders, and put all these words in my mouth:
MKJV(i) 19 And the king said, Is the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said, As your soul lives, my lord the king, none shall turn to the right hand or to the left from anything which my lord the king has spoken. For your servant Joab commanded me. And he put all these words in the mouth of your handmaid.
LITV(i) 19 And the king said, Is the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said, As your soul lives, my lord, O king, none shall turn to the right or to the left from all that my lord the king has spoken. For your servant Joab commanded me, and he put all these words in your servant's mouth.
ECB(i) 19 And the sovereign says, Is the hand of Yah Ab with you in all this? And the woman answers and says, Your soul lives, my adoni the sovereign, no man can turn right or left from aught that my adoni the sovereign words: for your servant Yah Ab, he misvahed me and he set all these words in the mouth of your maid:
ACV(i) 19 And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul lives, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken, for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid.
WEB(i) 19 The king said, “Is the hand of Joab with you in all this?” The woman answered, “As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken; for your servant Joab urged me, and he put all these words in the mouth of your servant.
NHEB(i) 19 The king said, "Is the hand of Joab with you in all this?" The woman answered, "As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken; for your servant Joab, he urged me, and he put all these words in the mouth of your handmaid;
AKJV(i) 19 And the king said, Is not the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said, As your soul lives, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king has spoken: for your servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of your handmaid:
AKJV_Strongs(i)
  19 H4428 And the king H559 said, H3027 Is not the hand H3097 of Joab H3605 with you in all H2063 this? H802 And the woman H6030 answered H559 and said, H5315 As your soul H2416 lives, H113 my lord H4428 the king, H376 none H3231 can turn to the right H3231 hand H8041 or to the left H113 from ought that my lord H4428 the king H1696 has spoken: H5650 for your servant H3097 Joab, H6680 he bade H7760 me, and he put H3605 all H428 these H1697 words H6310 in the mouth H8198 of your handmaid:
KJ2000(i) 19 And the king said, Is not the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said, As your soul lives, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken: for your servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of your handmaid:
UKJV(i) 19 And the king said, Is not the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said, As your soul lives, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king has spoken: for your servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of your handmaid:
EJ2000(i) 19 And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, By the life of thy soul, my lord the king, I can not turn to the right hand or to the left from all that my lord the king has spoken; for thy slave Joab, he commanded me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid;
CAB(i) 19 And the king said, Is not the hand of Joab in all this matter with you? And the woman said to the king, As your soul lives, my lord, O king, there is no turning to the right hand or to the left from all that my lord the king has spoken; for your servant Joab himself charged me, and he put all these words in the mouth of your handmaid.
LXX2012(i) 19 And the king said, [Is] not the hand of Joab in all this matter with you? and the woman said to the king, [As] your soul lives, my lord, O king, there is no turning to the right hand or to the left from all that my lord the king has spoken; for your servant Joab himself charged me, and he put all these words in the mouth of your handmaid.
NSB(i) 19 »Did Joab put you up to this?« The king asked. The woman answered: »I solemnly swear on your life, Your Majesty, you are absolutely right! Yes, your servant Joab ordered me to do this. He told me to say exactly what I said.
ISV(i) 19 Then the king asked, “Is Joab behind all of this with you?”
“As your soul lives, your majesty, the king,” the woman answered, “no one can divert anything left or right from what your majesty the king has spoken! As a matter of fact, it was your servant Joab! He was there, giving me precise orders about everything that your humble servant was to say. Your servant Joab did this,
LEB(i) 19 The king asked, "Was the hand of Joab with you in all of this?" The woman answered and said, "As your soul lives,* my lord the king, surely one cannot go to the right or to the left from all that my lord the king has spoken. Yes, your servant Joab himself commanded me, and he put all of these words in the mouth of your servant.
BSB(i) 19 So the king asked, “Is the hand of Joab behind all this?” The woman answered, “As surely as you live, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything that my lord the king says. Yes, your servant Joab is the one who gave me orders; he told your maidservant exactly what to say.
MSB(i) 19 So the king asked, “Is the hand of Joab behind all this?” The woman answered, “As surely as you live, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything that my lord the king says. Yes, your servant Joab is the one who gave me orders; he told your maidservant exactly what to say.
MLV(i) 19 And the king said, Is the hand of Joab with you in all this?
And the woman answered and said, As your soul lives, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken, for your servant Joab, he commanded me and he put all these words in the mouth of your handmaid.
VIN(i) 19 The king said, “Is the hand of Joab with you in all this?” The woman answered, “As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken; for your servant Joab urged me, and he put all these words in the mouth of your servant.
Luther1545(i) 19 Der König sprach: Ist nicht die Hand Joabs mit dir in diesem allem? Das Weib antwortete und sprach: So wahr deine Seele lebt, mein HERR König, es ist niemand anders, weder zur Rechten noch zur Linken, denn wie mein HERR, der König, geredet hat. Denn dein Knecht Joab hat mir's geboten, und er hat solches alles deiner Magd eingegeben.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H4428 Der König H559 sprach H3027 : Ist nicht die Hand H3097 Joabs H1697 mit dir in diesem allem? Das H802 Weib H6030 antwortete H559 und sprach H5315 : So wahr deine SeeLE H113 lebt, mein Herr H4428 König H376 , es ist niemand H3231 anders, weder zur Rechten H8041 noch zur Linken H113 , denn wie mein Herr H4428 , der König H1696 , geredet hat H5650 . Denn dein Knecht H3097 Joab H7760 hat H6680 mir‘s geboten H2416 , und er H6310 hat solches alles deiner Magd eingegeben.
Luther1912(i) 19 Der König sprach: Ist nicht die Hand Joabs mit dir in diesem allem? Das Weib antwortete und sprach: So wahr deine Seele lebt, mein Herr König, es ist nicht anders, weder zur Rechten noch zur Linken, denn wie mein Herr, der König, geredet hat. Denn dein Knecht Joab hat mir's geboten, und er hat solches alles seiner Magd eingegeben;
Luther1912_Strongs(i)
  19 H4428 Der König H559 sprach H3027 : Ist nicht die Hand H3097 Joabs H802 mit dir in diesem allem? Das Weib H6030 antwortete H559 und sprach H5315 : So wahr deine Seele H2416 lebt H113 , mein Herr H4428 König H786 , es ist H376 nicht H3231 anders, weder zur Rechten H8041 noch zur Linken H113 , denn wie mein Herr H4428 , der König H1696 , geredet H5650 hat. Denn dein Knecht H3097 Joab H6680 hat mir’s geboten H1697 , und er hat solches H8198 H6310 alles deiner Magd H7760 eingegeben;
ELB1871(i) 19 Und der König sprach: Ist die Hand Joabs mit dir in diesem allem? Und das Weib antwortete und sprach: So wahr deine Seele lebt, mein Herr König, wenn zur Rechten oder zur Linken zu weichen ist von allem, was mein Herr, der König, redet! denn dein Knecht Joab, er hat es mir geboten, und er hat deiner Magd alle diese Worte in den Mund gelegt.
ELB1905(i) 19 Und der König sprach: Ist die Hand Joabs mit dir in diesem allem? Und das Weib antwortete und sprach: So wahr deine Seele lebt, mein Herr König, wenn zur Rechten oder zur Linken zu weichen ist von allem, was mein Herr, der König, redet! Denn dein Knecht Joab, er hat es mir geboten, und er hat deiner Magd alle diese Worte in den Mund gelegt.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H376 Und H4428 der König H559 sprach H7760 : Ist H3027 die Hand H3097 Joabs H1697 mit dir in diesem allem? Und das H802 Weib H6030 antwortete H559 und sprach H5315 : So wahr deine Seele H2416 lebt H113 , mein Herr H4428 König H3231 , wenn zur Rechten H8041 oder zur Linken H113 zu weichen ist von allem, was mein Herr H4428 , der König H5650 , redet! Denn dein Knecht H3097 Joab H1696 , er hat H6680 es mir geboten, und er hat H8198 deiner Magd H6310 alle diese Worte in den Mund gelegt.
DSV(i) 19 En de koning zeide: Is Joabs hand met u in dit alles? En de vrouw antwoordde en zeide: Zo waarachtig als uw ziel leeft, mijn heer koning, indien iemand ter rechter- of ter linkerhand zou kunnen afwijken van alles, wat mijn heer de koning gesproken heeft; want uw knecht Joab heeft het mij geboden, en die heeft al deze woorden in den mond uwer dienstmaagd gelegd;
DSV_Strongs(i)
  19 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H3097 : Is Joabs H3027 hand H854 met H2088 u in dit H3605 alles H802 ? En de vrouw H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide H5315 : [Zo] [waarachtig] [als] uw ziel H2416 leeft H113 , mijn heer H4428 koning H518 , indien H367 iemand H3231 H8687 ter rechter- H8041 H8687 of ter linkerhand zou kunnen afwijken H4480 van H3605 alles H834 , wat H113 mijn heer H4428 de koning H1696 H8765 gesproken heeft H3588 ; want H5650 uw knecht H3097 H1931 Joab H6680 H8765 heeft het mij geboden H1931 , en die H3605 heeft al H428 deze H1697 woorden H6310 in den mond H8198 uwer dienstmaagd H7760 H8804 gelegd;
Giguet(i) 19 Et le roi dit: La main de Joab n’est-elle pu avec toi, en tout ceci? La femme répondit: Vive ton âme! ô roi mon maître, il n’y a pas à s’écarter à droite ni à gauche de ce que vient de dire le roi mon maître, car c’est ton serviteur Joab qui m’a donné ses ordres, et c’est lui qui a mis toutes ces paroles sur les lèvres de ta servante.
DarbyFR(i) 19 Et le roi dit: La main de Joab n'est-elle pas avec toi dans tout ceci? Et la femme répondit et dit: Ton âme est vivante, ô roi, mon seigneur, qu'on ne peut s'écarter à droite ou à gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur; car ton serviteur Joab, lui, m'a commandé, et a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante.
Martin(i) 19 Et le Roi dit : N'est-ce pas Joab qui te fait faire tout ceci ? Et la femme répondit, et dit : Ton âme vit, ô mon Seigneur! qu'on ne saurait biaiser ni à droite ni à gauche sur tout ce que le Roi mon Seigneur a dit, puisqu'il est vrai que ton serviteur Joab me l'a commandé, et a lui-même mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.
Segond(i) 19 Le roi dit alors: La main de Joab n'est-elle pas avec toi dans tout ceci? Et la femme répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n'y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C'est, en effet, ton serviteur Joab qui m'a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.
Segond_Strongs(i)
  19 H4428 Le roi H559 dit H8799   H3027 alors : La main H3097 de Joab H802 n’est-elle pas avec toi dans tout ceci ? Et la femme H6030 répondit H8799   H559   H8799   H5315  : Aussi vrai que ton âme H2416 est vivante H4428 , ô roi H113 mon seigneur H376 , il n’y a rien H786   H3231 à droite H8687   H8041 ni à gauche H8687   H1696 de tout ce que dit H8765   H113 mon seigneur H4428 le roi H5650 . C’est, en effet, ton serviteur H3097 Joab H6680 qui m’a donné des ordres H8765   H7760 , et qui a mis H8804   H6310 dans la bouche H8198 de ta servante H1697 toutes ces paroles.
SE(i) 19 Y el rey dijo: ¿No ha sido la mano de Joab contigo en todas estas cosas? Y la mujer respondió y dijo: Por la vida de tu alma, rey señor mío, que no hay que apartarse a derecha ni a izquierda de todo lo que mi señor el rey ha hablado; porque tu siervo Joab, él me mandó, y él puso en boca de tu sierva todas estas palabras;
ReinaValera(i) 19 Y el rey dijo: ¿No ha sido la mano de Joab contigo en todas estas cosas? Y la mujer respondió y dijo: Vive tu alma, rey señor mío, que no hay que apartarse á derecha ni á izquierda de todo lo que mi señor el rey ha hablado: porque tu siervo Joab, él me mandó, y él puso en boca de tu sierva todas estas palabras;
JBS(i) 19 Y el rey dijo: ¿No ha sido la mano de Joab contigo en todas estas cosas? Y la mujer respondió y dijo: Por la vida de tu alma, rey señor mío, que no hay que apartarse a derecha ni a izquierda de todo lo que mi señor el rey ha hablado; porque tu siervo Joab, él me mandó, y él puso en boca de tu sierva todas estas palabras;
Albanian(i) 19 Atëherë mbreti tha: "A nuk është ndoshta dora e Joabit me ty në tërë këtë çështje?". Gruaja u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që ti rron, o mbret, zotëria im, çështja është pak a shumë ashtu siç e ka thënë mbreti, zotëria im; ka qenë në fakt shërbëtori yt Joabi ai që ka dhënë këto urdhëra dhe ka vënë tërë këto fjalë në gojën e shërbëtores sate.
RST(i) 19 И сказал царь: не рука ли Иоава во всем этом с тобою? И отвечала женщина и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова;
Arabic(i) 19 فقال الملك هل يد يوآب معك في هذا كله. فاجابت المرأة وقالت حيّة هي نفسك يا سيدي الملك لا يحاد يمينا او يسارا عن كل ما تكلم به سيدي الملك. لان عبدك يوآب هو اوصاني وهو وضع في فم جاريتك كل هذا الكلام.
Bulgarian(i) 19 Тогава царят каза: С теб ли е във всичко това ръката на Йоав? И жената отговори и каза: Жива е душата ти господарю мой, царю — никой не може да се отклони нито надясно, нито наляво от нищо, което говори господарят ми, царят, защото слугата ти Йоав, той ми заповяда и сложи всички тези думи в устата на слугинята ти.
Croatian(i) 19 Tada kralj upita: "Nisu li Joabovi prsti s tobom u svemu tome?" A žena odgovori: "Tako bio živ, gospodaru kralju, zaista se ne može ni desno ni lijevo od svega što je kazao moj gospodar i kralj! Jest, tvoj mi je sluga Joab zapovjedio, on je naučio tvoju službenicu sve ove riječi.
BKR(i) 19 Tedy řekl král: Není-liž Joáb jednatel všeho tohoto? I odpověděla žena a řekla: Jako jest živa duše tvá, pane můj králi, žeť se nelze uchýliti na pravo aneb na levo ode všeho toho, což mluvil pán můj král; nebo služebník tvůj Joáb, onť jest mi rozkázal, a on naučil služebnici tvou všechněm slovům těmto,
Danish(i) 19 Og Kongen sagde: Er ikke Joabs Haand med dig i alt dette? og Kvinden svarede og sagde: Saa vist som din Sjæel lever, min Herre Konge, der er ingen anden hverken til højre eller venstre af alle dem, som min Herre Kongen har talt om; thi din Tjener Joab bød mig det, og han lagde alle disse Ord i din Tjenerindes Mund.
CUV(i) 19 王 說 : 你 這 些 話 莫 非 是 約 押 的 主 意 麼 ? 婦 人 說 : 我 敢 在 我 主 我 王 面 前 起 誓 : 王 的 話 正 對 , 不 偏 左 右 , 是 王 的 僕 人 約 押 吩 咐 我 的 , 這 些 話 是 他 教 導 我 的 。
CUVS(i) 19 王 说 : 你 这 些 话 莫 非 是 约 押 的 主 意 么 ? 妇 人 说 : 我 敢 在 我 主 我 王 面 前 起 誓 : 王 的 话 正 对 , 不 偏 左 右 , 是 王 的 仆 人 约 押 吩 咐 我 的 , 这 些 话 是 他 教 导 我 的 。
Esperanto(i) 19 Kaj la regxo diris:CXu ne la mano de Joab estas kun vi en cxio cxi tio? Kaj la virino respondis kaj diris:Vere, kiel vivas via animo, mia sinjoro, ho regxo, ne estas eble deklinigxi dekstren nek maldekstren de cxio, kion diris mia sinjoro la regxo; cxar via sklavo Joab tion ordonis al mi, kaj li inspiris al via sklavino cxiujn cxi tiujn vortojn.
Finnish(i) 19 Kuningas sanoi: eikö Joabin käsi ole sinun kanssas kaikissa päissä? Vaimo vastasi ja sanoi: niin totta kuin sinun sielus elää, minun herrani kuningas, ei ole yhtäkään oikialla eli vasemmalla kädellä, paitsi sitä kuin minun herrani kuningas sanonut on; sillä sinun palvelias Joab on minun käskenyt ja on kaikki nämät sanat piikas suuhun pannut.
FinnishPR(i) 19 Kuningas kysyi: "Eikö Jooabin käsi ole mukanasi kaikessa tässä?" Vaimo vastasi ja sanoi: "Niin totta kuin sinun sielusi, minun herrani, kuningas, elää: ei pääse oikeaan eikä vasempaan siitä, mitä herrani, kuningas, puhuu. Niin, sinun palvelijasi Jooab on käskenyt minua tähän ja pannut kaikki nämä sanat palvelijattaresi suuhun.
Haitian(i) 19 Wa a mande l': -Eske Joab pa nan plan sa a avè ou? Fanm lan reponn li: -Menm jan ou vivan an, monwa, pa gen anyen ki pi sèten pase sa ou di la a. Wi, monwa. Se Joab, chèf lame ou la, ki di m' tou sa pou m' fè ak tou sa pou m' di.
Hungarian(i) 19 És monda a király: Vajjon mindezekben nem a Joáb keze [van-é] veled? Felele az asszony, és monda: Él a te lelked, óh uram, király, hogy sem jobbra, sem balra nem lehet térni attól, a mit az én uram, a király szól; mert a te szolgád Joáb hagyta [ezt] nékem, és mindezeket a szókat õ adta a te szolgálóleányodnak szájába.
Indonesian(i) 19 Kata raja, "Yoabkah yang menyuruh engkau?" Jawab wanita itu, "Demi nyawa Tuanku, hamba tidak mungkin mengelak diri dari pertanyaan Tuanku. Memang benar Tuanku, Yoab telah memberitahukan kepada hamba apa yang harus hamba lakukan dan hamba katakan.
Italian(i) 19 E il re disse: Non ha Ioab tenuto mano a farti far tutto questo? E la donna rispose, e disse: Come l’anima tua vive, o re, mio signore, ei non si può sfuggire nè a destra, nè a sinistra, di cosa alcuna che il re, mio signore, ha detta; perciocchè Ioab, tuo servitore, è quel che mi ha ordinato questo; ed egli stesso ha poste in bocca alla tua servente tutte queste parole.
ItalianRiveduta(i) 19 E il re: "Joab non t’ha egli dato mano in tutto questo?" La donna rispose: "Com’è vero che l’anima tua vive, o re mio signore, la cosa sta né più né meno come ha detto il re mio signore; difatti, il tuo servo Joab è colui che m’ha dato questi ordini, ed è lui che ha messe tutte queste parole in bocca alla tua serva.
Korean(i) 19 왕이 가로되 `이 모든 일에 요압이 너와 함께 하였느냐 ?' 여인이 대답하여 가로되 `내 주 왕의 사심을 가리켜 맹세하옵나니 무릇 내 주 왕의 말씀을 좌로나 우로나 옮길 자가 없으리이다 왕의 종 요압이 내게 명하였고 저가 이 모든 말을 왕의 계집종의 입에 넣어주었사오니
Lithuanian(i) 19 Karalius paklausė: “Ar ne Joabo ranka yra su tavimi šitame reikale?” Moteris sakė: “Kaip gyva tavo siela, mano valdove karaliau, niekas negali nukrypti nei į kairę, nei į dešinę nuo to, ką pasakė karalius. Taip, tavo tarnas Joabas mane pamokė ir įdėjo tuos žodžius į mano lūpas.
PBG(i) 19 Tedy rzekł król: Izali ty tego wszystkiego nie czynisz z naprawy Joabowej? I odpowiedziała niewiasta, i rzekła: Jako żyje dusza twoja, królu, panie mój, że nie można uchylić się ani na prawo, ani na lewo od wszystkiego, co mówił król, pan mój; albowiem sługa twój Joab, on mi to rozkazał, i on nauczył służebnicy twojej tych wszystkich słów.
Portuguese(i) 19 Perguntou, pois, o rei: Não é verdade que a mão de Joab está contigo em tudo isso? Respondeu a mulher: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto diz o rei meu senhor; porque Joab, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras;
Norwegian(i) 19 Da sa kongen: Har ikke Joab sin hånd med i alt dette? Kvinnen svarte: Så sant du lever, herre konge: Ingen kan komme utenom noget av det min herre kongen taler, hverken til høire eller venstre. Det var din tjener Joab som påla mig dette og la alle disse ord i din tjenerinnes munn.
Romanian(i) 19 Împăratul a zis atunci:,,Oare mîna lui Ioab nu este ea cu tine în toată treaba aceasta?`` Şi femeia a răspuns:,,Viu este sufletul tău, împărate, domnul meu, că nu este cu putinţă nici o abatere nici la dreapta nici la stînga dela tot ce a zis domnul meu împăratul. În adevăr, robul tău Ioab mi -a poruncit, şi a pus în gura roabei tale toate aceste cuvinte.
Ukrainian(i) 19 І цар сказав: Чи не Йоавова рука з тобою в усьому цьому? І відповіла та жінка та й сказала: Як жива душа моя, пане мій царю, не можна відхилитися ані праворуч, ані ліворуч від усього, що говорив мій пан цар, бо твій раб Йоав він наказав мені це, і він уклав в уста твоєї невільниці всі ці слова.