2 Samuel 13:24

LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI αβεσσαλωμ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G2751 V-PAI-3P κειρουσιν G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G4771 P-GS σου G4198 V-APD-3S πορευθητω G1161 PRT δη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου
HOT(i) 24 ויבא אבשׁלום אל המלך ויאמר הנה נא גזזים לעבדך ילך נא המלך ועבדיו עם עבדך׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H935 ויבא came H53 אבשׁלום And Absalom H413 אל to H4428 המלך the king, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold H4994 נא now, H1494 גזזים hath sheepshearers; H5650 לעבדך thy servant H1980 ילך go H4994 נא I beseech thee, H4428 המלך let the king, H5650 ועבדיו and his servants H5973 עם with H5650 עבדך׃ thy servant.
Vulgate(i) 24 venitque ad regem et ait ad eum ecce tondentur oves servi tui veniat oro rex cum servis suis ad servum suum
Clementine_Vulgate(i) 24 venitque ad regem, et ait ad eum: Ecce tondentur oves servi tui: veniat, oro, rex cum servis suis ad servum suum.
Wycliffe(i) 24 And he cam to the kyng, and seide to hym, Lo! the scheep of thi seruaunt ben schorun; Y preye, come the king with hise seruauntis to his seruaunt.
Coverdale(i) 24 and came to the kynge, and sayde: Beholde, thy seruaunt hath shepe clyppers, let it please ye kynge with his seruauntes to go with his seruaunte.
MSTC(i) 24 And he came to the king and said, "Behold, thy servant hath a sheep shearing. Let the king and his servants come with thy servant."
Matthew(i) 24 & he came to the kinge & saide: beholde thy seruaunt hath a shepesheryng, let the kyng & hys seruauntes come with thy seruaunt.
Great(i) 24 and cam to the kyng, & sayd: beholde, thy seruaunt hath shepe sherers, let the kynge wt his seruauntes come to thy seruaunte.
Geneva(i) 24 And Absalom came to the King and sayd, Beholde now, thy seruant hath sheepesherers: I pray thee, that the King with his seruants would goe with thy seruant.
Bishops(i) 24 And came to the king, and saide: Beholde, thy seruaunt hath sheepe shearers, I pray thee that the king with his seruauntes come to thy seruaunt
DouayRheims(i) 24 And he came to the king, and said to him: Behold thy servant's sheep are shorn. Let the king, I pray, with his servants come to his servant.
KJV(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
KJV_Cambridge(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
Thomson(i) 24 And Abessalom went to the king, and said, Behold they are shearing thy servant's sheep, let the king I pray thee, and his servants, go with thy servant.
Webster(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
Brenton(i) 24 And Abessalom came to the king, and said, Behold, thy servant has a sheep-shearing; let now the king and his servants go with thy servant.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἦλθεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ δὴ κείρουσι τῷ δούλῳ σου, πορευθήτω δὴ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ μετὰ τοῦ δούλου σου.
Leeser(i) 24 And Abshalom came to the king, and said, Behold, now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
YLT(i) 24 And Absalom cometh unto the king, and saith, `Lo, I pray thee, thy servant hath shearers, let the king go, I pray thee, and his servants, with thy servant.'
JuliaSmith(i) 24 And Absalom will come to the king and say, Behold now, shearers to thy servant: now will the king go, and his servants, with thy servant?
Darby(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold, now, thy servant has sheepshearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
ERV(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
ASV(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And Absalom came to the king, and said: 'Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.'
Rotherham(i) 24 Absolom came also unto the king, and said, See, I pray thee, thy servant hath, sheepshearers,––I pray thee, let the king and his servants go with thy servant.
CLV(i) 24 And Absalom comes unto the king, and said, `Lo, I pray you, your servant has shearers, let the king go, I pray you, and his servants, with your servant..
BBE(i) 24 And Absalom came to the king and said, See now, your servant is cutting the wool of his sheep; will the king and his servants be pleased to come?
MKJV(i) 24 And Absalom came to the king and said, Behold now, your servant has shearers. Please let the king and his servants go with your servant.
LITV(i) 24 And Absalom came to the king and said, Behold, your servant now has shearers. Please let the king and his servants go with your servant.
ECB(i) 24 and Abi Shalom comes to the sovereign and says, Behold now, your servant has sheepshearers; may the sovereign, I beseech you, and his servants go with your servant.
ACV(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant has sheep-shearers. Let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
WEB(i) 24 Absalom came to the king, and said, “See now, your servant has sheep shearers. Please let the king and his servants go with your servant.”
NHEB(i) 24 Absalom came to the king, and said, "See now, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant."
AKJV(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, your servant has sheep shearers; let the king, I beseech you, and his servants go with your servant.
KJ2000(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, your servant has sheepshearers; let the king, I beseech you, and his servants go with your servant.
UKJV(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, your servant has sheepshearers; let the king, I plead to you, and his servants go with your servant.
TKJU(i) 24 And Absalom came to the king, and said, "Behold now, your servant has sheep shearers; let the king, I beseech you, and his servants go with your servant.
EJ2000(i) 24 And Absalom came to the king and said, Behold now, thy slave has sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his slaves go with thy slave.
CAB(i) 24 And Absalom came to the king, and said, Behold, your servant has a sheep-shearing; let now the king and his servants go with your servant.
LXX2012(i) 24 And Abessalom came to the king, and said, Behold, your servant has a sheep-shearing; let now the king and his servants go with your servant.
NSB(i) 24 He went to King David and said: »Your Majesty, I am having my sheep sheared. Will you and your officials take part in the festivities?«
ISV(i) 24 Absalom had gone to the king to ask him, “I’ve brought some men to shear the sheep. Won’t you please come and join me, along with your senior staff?”
LEB(i) 24 Then Absalom went to the king and said, "Look, here are your servant's shearers; please let the king and his servants go with your servant.
BSB(i) 24 And he went to the king and said, “Your servant has just hired shearers. Will the king and his servants please come with me?”
MSB(i) 24 And he went to the king and said, “Your servant has just hired shearers. Will the king and his servants please come with me?”
MLV(i) 24 And Absalom came to the king and said, Behold now, your servant has sheep-shearers. Let the king, I beseech you and his servants go with your servant.
VIN(i) 24 Absalom came to the king, and said, "See now, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant."
Luther1545(i) 24 Und kam zum Könige und sprach: Siehe, dein Knecht hat Schafscherer; der König wolle samt seinen Knechten mit seinem Knechte gehen.
Luther1912(i) 24 und kam zum König und sprach: Siehe, dein Knecht hat Schafscherer; der König wolle samt seinen Knechten mit seinem Knecht gehen.
ELB1871(i) 24 Und Absalom kam zu dem König und sprach: Siehe doch, dein Knecht hat die Schafscherer; es gehe doch der König und seine Knechte mit deinem Knechte.
ELB1905(i) 24 Und Absalom kam zu dem König und sprach: Siehe doch, dein Knecht hat die Schafscherer; es gehe doch der König und seine Knechte mit deinem Knechte.
DSV(i) 24 En Absalom kwam tot den koning, en zeide: Zie, nu heeft uw knecht schaaps scheerders; dat toch de koning en zijn knechten met uw knecht gaan.
Giguet(i) 24 Absalon, d’abord, alla trouver le roi, et lui dit: Voilà que l’on fait la tonte pour ton serviteur, que le roi et tous ses fils viennent chez ton serviteur.
DarbyFR(i) 24 Et Absalom vint vers le roi, et dit: Tu vois que ton serviteur a les tondeurs: je te prie, que le roi et ses serviteurs aillent avec ton serviteur.
Martin(i) 24 Et Absalom vint vers le Roi, et lui dit : Voici, ton serviteur a maintenant les tondeurs; je te prie donc que le Roi et ses serviteurs viennent avec ton serviteur.
Segond(i) 24 Absalom alla vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.
SE(i) 24 Y vino Absalón al rey, y le dijo: He aquí, tu siervo tiene ahora esquiladores; yo ruego que venga el rey y sus siervos con tu siervo.
ReinaValera(i) 24 Y vino Absalom al rey, y díjole: He aquí, tu siervo tiene ahora esquiladores: yo ruego que venga el rey y sus siervos con tu siervo.
JBS(i) 24 Y vino Absalón al rey, y le dijo: He aquí, tu siervo tiene ahora esquiladores; yo ruego que venga el rey y sus siervos con tu siervo.
Albanian(i) 24 Absalomi shkoi të takohet me mbretin dhe i tha: "Shërbëtori yt ka qethësit; të lutem të vijë edhe mbreti me gjithë shërbëtorët e tij në shtëpinë e shërbëtorit tënd!".
RST(i) 24 И пришел Авессалом к царю и сказал: вот, ныне стрижение овецу раба твоего; пусть пойдет царь и слуги его с рабом твоим.
Arabic(i) 24 وجاء ابشالوم الى الملك وقال هوذا لعبدك جزّازون. فليذهب الملك وعبيده مع عبدك.
Bulgarian(i) 24 И Авесалом дойде при царя и каза: Ето сега, слугата ти има стригачи; моля те, нека царят и слугите му дойдат със слугата ти!
Croatian(i) 24 Abšalom dođe kralju i reče mu: "Evo, tvoj sluga ima striženje ovaca, pa neka se kralj i njegovi dvorani udostoje doći svome sluzi."
BKR(i) 24 Nebo přišel Absolon k králi a řekl: Aj, nyní služebník tvůj má střižce; nechť, prosím, jde král a služebníci jeho s služebníkem tvým.
Danish(i) 24 Og Absalom kom til Kongen og sagde: Kære, se, din Tjener har Faareklipning, Kongen og hans Tjenere komme dog med din Tjener!
CUV(i) 24 押 沙 龍 來 見 王 , 說 : 現 在 有 人 為 僕 人 剪 羊 毛 , 請 王 和 王 的 臣 僕 與 僕 人 同 去 。
CUVS(i) 24 押 沙 龙 来 见 王 , 说 : 现 在 冇 人 为 仆 人 剪 羊 毛 , 请 王 和 王 的 臣 仆 与 仆 人 同 去 。
Esperanto(i) 24 Kaj Absxalom venis al la regxo, kaj diris:Jen oni tondas cxe via sklavo; mi petas, ke la regxo kun siaj servantoj venu al via sklavo.
Finnish(i) 24 Ja Absalom tuli myös kuninkaan tykö ja sanoi: katso, palveliallas ovat nyt lammasten keritsiät: minä rukoilen, että kuningas palvelioinensa tulis palveliansa tykö.
FinnishPR(i) 24 Ja Absalom tuli kuninkaan tykö ja sanoi: "Katso, palvelijallasi on lammasten keritsiäiset; jospa kuningaskin palvelijoineen tulisi palvelijansa luo".
Haitian(i) 24 li al jwenn wa David, li di l' konsa: -Monwa, mwen pral koupe lenn mouton m' yo. Ou pa ta vle vini ansanm ak tout chèf ou yo lakay mwen?
Hungarian(i) 24 Beméne Absolon a királyhoz is, és monda: Ímé most nyírják a te szolgádnak [juhait, azért] jõjjön el kérem a király és az õ szolgái a te szolgáddal.
Indonesian(i) 24 Ia menghadap Raja Daud dan berkata, "Ayah, aku mengadakan pesta pengguntingan bulu domba. Sudilah Ayah datang juga ke pesta itu dengan para pembesar istana."
Italian(i) 24 E venne anche al re, e gli disse: Ecco, ora il tuo servitore ha i tonditori; deh! venga il re, ed i suoi servitori, col tuo servitore.
ItalianRiveduta(i) 24 Absalom andò a trovare il re, e gli disse: "Ecco, il tuo servo ha i tosatori; ti prego, venga anche il re coi suoi servitori a casa del tuo servo!"
Korean(i) 24 왕께 나아와 말하되 `이제 종에게 양털 깎는 일이 있사오니 청컨대 왕은 신복들을 데리시고 이 종과 함께 가사이다'
Lithuanian(i) 24 Abšalomas, atėjęs pas karalių, tarė: “Kerpamos mano avys. Kviečiu karalių ir jo tarnus pas save”.
PBG(i) 24 Bo przyszedł Absalom do króla i rzekł: Oto teraz strzygę owce słudze twemu; niech idzie proszę król i słudzy jego z sługą twoim.
Portuguese(i) 24 Foi, pois, Absalão ter com o rei, e disse: Eis que agora o teu servo faz a tosquia. Peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
Norwegian(i) 24 Absalom gikk inn til kongen og sa: Din tjener skal nu ha fåreklipning; vil ikke kongen og hans menn følge din tjener dit!
Romanian(i) 24 Absalom s'a dus la împărat, şi a zis:,,Iată, robul tău are tunsul oilor; să vină împăratul şi slujitorii lui la robul tău.``
Ukrainian(i) 24 І прийшов Авесалом до царя та й сказав: Ось у раба твого стриження, нехай піде цар та раби його з твоїм рабом.