2 Samuel 12:31

ABP_Strongs(i)
  31 G2532 And G3588 the G2992 people, G3588 the one G1722 in G1473 it, G1806 he led out G2532 and G5087 put G1722 them to G3588 the G4252.2 saw, G2532 and G1722 to G3588 the G5146 threshing-machines G3588   G4603 of iron, G2532 and G4628.2 adz G4603 of iron. G2532 And G1236 he led G1473 them G1223 through G3588 the G4141.3 brick-kiln. G2532 And G3779 thus G4160 he did G3956 to all G3588 the G4172 cities G5207 of the sons G* of Ammon. G2532 And G390 David returned G*   G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G1519 to G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  31 G2532 και G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G1722 εν G1473 αυτή G1806 εξήγαγε G2532 και G5087 έθηκε G1722 εν G3588 τω G4252.2 πρίονι G2532 και G1722 εν G3588 τοις G5146 τριβόλοις G3588 τοις G4603 σιδηροίς G2532 και G4628.2 σκεπάρνοις G4603 σιδηροίς G2532 και G1236 διήγαγεν G1473 αυτούς G1223 διά G3588 του G4141.3 πλινθίου G2532 και G3779 ούτως G4160 εποίησε G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσιν G5207 υιών G* Αμμών G2532 και G390 ανέστρεψε Δαυίδ G*   G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G1510 V-PAPAS οντα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM πριονι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5146 N-DPM τριβολοις G3588 T-DPM τοις   A-DPM σιδηροις G2532 CONJ και G1236 V-AAI-3S διηγαγεν G846 D-APM αυτους G1223 PREP δια G3588 T-GSN του   N-GSN πλινθειου G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 31 ואת העם אשׁר בה הוציא וישׂם במגרה ובחרצי הברזל ובמגזרת הברזל והעביר אותם במלכן וכן יעשׂה לכל ערי בני עמון וישׁב דוד וכל העם ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H853 ואת   H5971 העם the people H834 אשׁר that H3318 בה הוציא And he brought forth H7760 וישׂם therein, and put H4050 במגרה under saws, H2757 ובחרצי and under harrows H1270 הברזל of iron, H4037 ובמגזרת and under axes H1270 הברזל of iron, H5674 והעביר   H853 אותם   H4404 במלכן the brickkiln: H3651 וכן and thus H6213 יעשׂה did H3605 לכל he unto all H5892 ערי the cities H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon. H7725 וישׁב returned H1732 דוד So David H3605 וכל and all H5971 העם the people H3389 ירושׁלם׃ unto Jerusalem.
Vulgate(i) 31 populum quoque eius adducens serravit et circumegit super eos ferrata carpenta divisitque cultris et transduxit in typo laterum sic fecit universis civitatibus filiorum Ammon et reversus est David et omnis exercitus Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 31 populum quoque ejus adducens serravit, et circumegit super eos ferrata carpenta: divisitque cultris, et traduxit in typo laterum: sic fecit universis civitatibus filiorum Ammon. Et reversus est David et omnis exercitus in Jerusalem.
Wycliffe(i) 31 Also he ledde forth the puple therof, and sawide, and `dide aboute hem `yrun instrumentis of turment, and departide with knyues, and `ledde ouer bi the licnesse of tijl stoonus; so he dide to alle the citees of the sones of Amon. And Dauid turnede ayen, and al his oost, in to Jerusalem.
Coverdale(i) 31 As for the people that was therin, he broughte the forth, and layed them vnder yron sawes and hokes and wedges of yron, and burned the in tyle ouens. Thus dyd he vnto all the cities of the children of Ammon. Then returned Dauid and all the people vnto Ierusalem agayne.
MSTC(i) 31 And he brought out the people that was therein and sawed them and drew harrows of iron upon them, and shred some of them with shredding knives of iron, and thrust some into furnaces. And so he served all the cities of the children of Ammon. And then David and all the people returned unto Jerusalem.
Matthew(i) 31 And he brought oute the people that was therein and sawed them and drue harowes of yron vpon them, and shred some of them with shredynge knyues of yron, & thrust some into fornaces. And so he serued all the cyties of the children of Ammon. And then Dauid and all the people returned vnto Ierusalem.
Great(i) 31 And he caryed out the people that was therin, and put them vpon sawes and vpon yron harowes, and vpon axes of yron, & thrust them into the tylekell. Thus dyd he with all the cyties of the children of Ammon. And so Dauid and all the people returned vnto Ierusalem.
Geneva(i) 31 And he carryed away the people that was therein, and put them vnder sawes, and vnder yron harowes, and vnder axes of yron, and cast them into the tyle kylne: euen thus did he with all the cities of the children of Ammon. Then Dauid and all the people returned vnto Ierusalem.
Bishops(i) 31 And he caryed away the people that was therein, & put them vnder sawes, and vnder iron harrowes, and vnder axes of iron, & thrust them into the tylekyll: thus dyd he with all the cities of the children of Ammon. And so Dauid and al the people returned vnto Hierusalem
DouayRheims(i) 31 And bringing forth the people thereof he sawed them, and drove over them chariots armed with iron: and divided them with knives, and made them pass through brickkilns: so did he to all the cities of the children of Ammon: and David returned, with all the army to Jerusalem.
KJV(i) 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.
Thomson(i) 31 and he brought out the people who were in it, and put them to the saw, and to iron crows, and to pick axes of iron, and distributed them through brick yards. And when he had done the same to all the cities of the Ammonites, David, and all the people, returned to Jerusalem.
Webster(i) 31 And he brought forth the people that were in it, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus he did to all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned to Jerusalem.
Brenton(i) 31 And he brought forth the people that were in it, and put them under the saw, and under iron harrows, and axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus he did to all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ τὸν λαὸν τὸν ὄντα ἐν αὐτῇ ἐξήγαγε, καὶ ἔθηκεν ἐν τῷ πρίονι, καὶ ἐν τοῖς τριβόλοις τοῖς σιδηροῖς, καὶ ὑποτομεῦσι σιδηροῖς, καὶ διήγαγεν αὐτοὺς διὰ τοῦ πλινθείου· καὶ οὕτως ἐποίησε πάσαις ταῖς πόλεσιν υἱῶν Ἀμμών· καὶ ἐπέστρεψε Δαυὶδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς εἰς Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 31 And the people that were therein he brought forward, and put them under saws, and under iron threshing-wagons, and under axes of iron, and made them pass through brick-kilns; and thus did he unto all the cities of the children of ‘Ammon: and David returned with them with all the people unto Jerusalem.
YLT(i) 31 and the people who are in it he hath brought out, and setteth to the saw, and to cutting instruments of iron, and to axes of iron, and hath caused them to pass over into the brick-kiln; and so he doth to all the cities of the Bene-Ammon; and David turneth back, and all the people, to Jerusalem.
JuliaSmith(i) 31 And the people which were in it he brought forth, and he will put at the saw and at the threshing-sledge of iron, and at axes of iron, and caused them to pass over through the brick-kiln: and thus he will do to all the cities of the sons of Ammon. And David will turn back, and all the people, to Jerusalem.
Darby(i) 31 And he brought out the people that were in it, and put them under the saw, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkilns. And so did he to all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
ERV(i) 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned unto Jerusalem.
ASV(i) 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned unto Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln; and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned unto Jerusalem.
Rotherham(i) 31 the people also that were therein, brought he forth, and put them to the saw, and to threshing sledges of iron, and to axes of iron, and made them pass through the brickkiln, and thus used he to do unto all the cities of the sons of Ammon. And David and all the people returned unto Jerusalem.
CLV(i) 31 and the people who [are] in it he has brought out, and sets to the saw, and to cutting instruments of iron, and to axes of iron, and has caused them to pass over into the brick-kiln; and so he does to all the cities of the Bene-Ammon; and David turns back, and all the people, to Jerusalem.
BBE(i) 31 And he took the people out of the town and put them to work with wood-cutting instruments, and iron grain-crushers, and iron axes, and at brick-making: this he did to all the towns of the children of Ammon. Then David and all the people went back to Jerusalem.
MKJV(i) 31 And he brought forth the people that were in it, and put them to the saw, and to sharp tools of iron, and to axes of iron. And he made them go over into the brick-kiln. And so he did to all the cities of the sons of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
LITV(i) 31 And he brought out the people in it, and put them to the saw, and to sharp tools of iron, and to axes of iron. And he caused them to go over into the brick kiln. And so he did to all the cities of the sons of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
ECB(i) 31 and he brings the people therein and sets them under saws and under slicers of iron and under axes of iron and passes them through the brickkiln: and thus he works to all the cities of the sons of Ammon: and David and all the people return to Yeru Shalem.
ACV(i) 31 And he brought forth the people that were in it, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln. And thus he did to all the cities of the sons of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
WEB(i) 31 He brought out the people who were in it, and put them under saws, under iron picks, under axes of iron, and made them pass through the brick kiln; and he did so to all the cities of the children of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
NHEB(i) 31 He brought out the people who were in it, and put them to work with saws, and iron picks, and iron axes, and to labor at the brick kiln. And he did the same to all the cities of the people of Ammon. David and all the people returned to Jerusalem.
AKJV(i) 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he to all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned to Jerusalem.
KJ2000(i) 31 And he brought forth the people that were therein, and put them to work with saws, and with picks of iron, and with axes of iron, and made them toil at the brick kilns: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.
UKJV(i) 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.
EJ2000(i) 31 And he brought forth the people that were therein and put them under saws and under harrows of iron and under axes of iron and made them pass through the brickkiln, and thus did he unto all the cities of the sons of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.
CAB(i) 31 And he brought forth the people that were in it, and put them under the saw, and under iron harrows, and axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus he did to all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
LXX2012(i) 31 And he brought forth the people that were in it, and put them under the saw, and under iron harrows, and axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus he did to all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
NSB(i) 31 David made the people of Rabbah tear down the city walls with iron picks and axes. He also put them to work making bricks. He did the same thing with all the other Ammonite cities. David went back to Jerusalem. The people of Israel returned to their homes.
ISV(i) 31 brought back the people who had lived in it, placing them under conscripted labor with saws, iron picks, and axes. He did this to every Ammonite city, and then David and his entire army returned to Jerusalem.
LEB(i) 31 He also brought out the people who were in it and put them to the saws and to the iron picks and to the iron axes, and he sent them to the place of the brickmakers. Thus he used to do to all the cities of the Ammonites,* and he and all of the army returned to Jerusalem.
BSB(i) 31 David brought out the people who were there and put them to work with saws, iron picks, and axes, and he made them work at the brick kilns. He did the same to all the Ammonite cities. Then David and all his troops returned to Jerusalem.
MSB(i) 31 David brought out the people who were there and put them to work with saws, iron picks, and axes, and he made them work at the brick kilns. He did the same to all the Ammonite cities. Then David and all his troops returned to Jerusalem.
MLV(i) 31 And he brought out the people that were in it and put them under saws and under harrows of iron and under axes of iron and made them pass through the brick-kiln. And thus he did to all the cities of the sons of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.

VIN(i) 31 He brought out the people who were in it, and put them to work with saws, and iron picks, and iron axes, and to labor at the brick kiln. And he did the same to all the cities of the children of Ammon. David and all the people returned to Jerusalem.
Luther1545(i) 31 Aber das Volk drinnen führete er heraus und legte sie unter eiserne Sägen und Zacken und eiserne Keile und verbrannte sie in Ziegelöfen. So tat er allen Städten der Kinder Ammon. Da kehrete David und alles Volk wieder gen Jerusalem.
Luther1912(i) 31 Aber das Volk drinnen führte er heraus und legte sie unter eiserne Sägen und Zacken und eiserne Keile und verbrannte sie in Ziegelöfen. So tat er allen Städten der Kinder Ammon. Da kehrte David und alles Volk wieder gen Jerusalem.
ELB1871(i) 31 Und das Volk, das darin war, führte er hinaus und legte es unter die Säge und unter eiserne Dreschwagen und unter eiserne Beile, und ließ sie durch einen Ziegelofen gehen. Und also tat er allen Städten der Kinder Ammon. Und David und das ganze Volk kehrten nach Jerusalem zurück.
ELB1905(i) 31 Und das Volk, das darin war, führte er hinaus und legte es unter die Säge und unter eiserne Dreschwagen und unter eiserne Beile, O. Sensen und ließ sie durch einen Ziegelofen Und. l.: durch den Moloch gehen. Und also tat er allen Städten der Kinder Ammon. Und David und das ganze Volk kehrten nach Jerusalem zurück.
DSV(i) 31 Het volk nu, dat daarin was, voerde hij uit, en leide het onder zagen, en onder ijzeren dorswagens, en onder ijzeren bijlen, en deed hen door den ticheloven doorgaan; en alzo deed hij aan alle steden der kinderen Ammons. Daarna keerde David, en al het volk, weder naar Jeruzalem.
Giguet(i) 31 Il emmena tout le peuple qui l’habitait, et il l’extermina en plaçant les uns sous des scies, sous des herses de fer, sous des cognées de bûcheron; en jetant les autres dans les fours à brique. Il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. Ensuite, David et toute son armée retournèrent à Jérusalem.
DarbyFR(i) 31 Et il fit sortir le peuple qui s'y trouvait, et les mit sous la scie, et sous des herses de fer, et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques: il fit ainsi à toutes les villes des fils d'Ammon. Et David et tout le peuple s'en retournèrent à Jérusalem.
Martin(i) 31 Il emmena aussi le peuple qui y était, et le mit sous des scies, et sous des herses de fer, et sous des haches de fer, et il les fit passer par un fourneau où l'on cuit les briques; il en fit ainsi à toutes les villes des enfants de Hammon. Puis David s'en retourna avec tout le peuple à Jérusalem.
Segond(i) 31 Il fit sortir les habitants, et il les plaça sous des scies, des herses de fer et des haches de fer, et les fit passer par des fours à briques; il traita de même toutes les villes des fils d'Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
SE(i) 31 Y sacó el pueblo que estaba en ella, y lo puso debajo de sierras, y de trillos de hierro, y de hachas de hierro; y los hizo pasar por hornos de ladrillos; y lo mismo hizo a todas las ciudades de los hijos de Amón. Se volvió luego David con todo el pueblo a Jerusalén.
ReinaValera(i) 31 Sacó además el pueblo que estaba en ella, y púsolo debajo de sierras, y de trillos de hierro, y de hachas de hierro; é hízolos pasar por hornos de ladrillos: y lo mismo hizo á todas las ciudades de los hijos de Ammón. Volvióse luego David con todo el pueblo á Jerusalem.
JBS(i) 31 Y sacó el pueblo que estaba en ella, y lo puso debajo de sierras, y de trillos de hierro, y de hachas de hierro; y los hizo pasar por hornos de ladrillos; y lo mismo hizo a todas las ciudades de los hijos de Amón. Se volvió luego David con todo el pueblo a Jerusalén.
Albanian(i) 31 I nxori banorët që ishin në qytet dhe i vuri të punonin me sharra, me lesa dhe më sëpata prej hekuri, i futi të punojnë në furrat e tullave; kështu bëri në të gjitha qytetet e bijve të Amonit. Pastaj Davidi u kthye në Jeruzalem bashkë me tërë popullin.
RST(i) 31 А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим.
Arabic(i) 31 واخرج الشعب الذي فيها ووضعهم تحت مناشير ونوارج حديد وفؤوس حديد وامرّهم في اتون الآجرّ وهكذا صنع بجميع مدن بني عمون. ثم رجع داود وجميع الشعب الى اورشليم
Bulgarian(i) 31 Изведе и народа, който беше в него, и ги постави да работят с триони, железни кирки и железни брадви, и ги направи роби на тухлените пещи. И така направи на всичките градове на синовете на Амон. После Давид и целият народ се върнаха в Ерусалим.
Croatian(i) 31 A narod koji bijaše u njemu izvede i stavi ga da radi kod pila, željeznim pijucima i željeznim sjekirama i upotrijebi ga za rad u ciglanama. I tako je isto činio svim gradovima sinova Amonovih. Potom se David sa svom vojskom vrati u Jeruzalem.
BKR(i) 31 Lid pak, kterýž v něm byl, vyvedl a dal jej pod pily a pod brány železné a pod sekery železné, a vehnal je do peci cihelné. A tak činil všechněm městům Ammonitským. Potom navrátil se David se vším lidem do Jeruzaléma.
Danish(i) 31 Men Folket, som var derudi, førte han ud og lagde dem under Save og Tærskeslæder af Jern og under Økser af Jern og lod dem gaa igennem Teglovnen; og saaledes gjorde han ved alle Ammons Børns Stæder. Siden vendte David og alt Fol ket tilbage til Jerusalem.
CUV(i) 31 將 城 裡 的 人 拉 出 來 , 放 在 鋸 下 , 或 鐵 耙 下 , 或 鐵 斧 下 , 或 叫 他 經 過 磚 窯 ( 或 譯 : 強 他 們 用 鋸 , 或 用 打 糧 食 的 鐵 器 , 或 用 鐵 斧 做 工 , 或 使 在 磚 窯 裡 服 役 ) ; 大 衛 待 亞 捫 各 城 的 居 民 都 是 如 此 。 其 後 , 大 衛 和 眾 軍 都 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
CUVS(i) 31 将 城 里 的 人 拉 出 来 , 放 在 锯 下 , 或 铁 耙 下 , 或 铁 斧 下 , 或 叫 他 经 过 砖 窑 ( 或 译 : 强 他 们 用 锯 , 或 用 打 粮 食 的 铁 器 , 或 用 铁 斧 做 工 , 或 使 在 砖 窑 里 服 役 ) ; 大 卫 待 亚 扪 各 城 的 居 民 都 是 如 此 。 其 后 , 大 卫 和 众 军 都 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
Esperanto(i) 31 Kaj la popolon, kiu tie estis, li elirigis, kaj metis gxin al segiloj kaj al feraj drasxiloj kaj al feraj hakiloj kaj forkondukis al brikfarejoj. Tiele li agis kun cxiuj urboj de la Amonidoj. Kaj David kaj la tuta popolo revenis Jerusalemon.
Finnish(i) 31 Ja kansan, joka siellä oli, johdatti hän ulos ja pani sahaan, rautahaudoille ja kirvestöihin, ja käytti heidän tiilihautoja myöten: niin hän teki kaikille Ammonin lasten kaupungeille. Ja David ja kaikki kansa palasi Jerusalemiin.
FinnishPR(i) 31 Ja kansan, mitä siellä oli, hän vei pois ja asetti heitä kivisahojen ja rautahakkujen ja rautakirveiden ääreen ja pani heitä tiilentekoon. Näin hän teki kaikille ammonilaisten kaupungeille. Sitten Daavid ja kaikki väki palasi Jerusalemiin.
Haitian(i) 31 Li pran moun ki te rete nan lavil la, li fè yo travay ak goyin, wou ak rach. Li mete yo travay ap fè brik. Li fè menm bagay la tou nan tout lòt lavil nan peyi Amon an. Apre sa, li tounen Jerizalèm ak tout moun li yo.
Hungarian(i) 31 A népet pedig, mely benne [vala,] kihozatá; és némelyét fûrész, némelyét vasborona alá, némelyét fejsze alá vetteté; némelyeket mészkemenczén vitt által, és így cselekedék az Ammon fiainak minden városával. Haza méne azután Dávid és az egész nép Jeruzsálembe.
Indonesian(i) 31 Selain itu penduduknya digiring, dan disuruh membawa gergaji, cangkul besi, dan kapak besi dan mereka pun dipekerjakan di tempat pembuatan batu bata. Hal itu dilakukannya juga terhadap penduduk kota-kota Amon yang lain. Sesudah itu Daud dan seluruh tentaranya kembali ke Yerusalem.
Italian(i) 31 Egli trasse parimente fuori il popolo ch’era in essa, e lo pose sotto delle seghe, e sotto delle trebbie di ferro, e sotto delle scuri di ferro, e lo fece passare per fornaci da mattoni; e così fece a tutte le città de’ figliuoli di Ammon. Poi Davide, con tutto il popolo, se ne ritornò in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 31 Fece uscire gli abitanti ch’erano nella città, e mise i loro corpi sotto delle seghe, degli erpici di ferro e delle scuri di ferro, e li fe’ gettare in fornaci da mattoni; e così fece a tutte le città de’ figliuoli di Ammon. Poi Davide se ne tornò a Gerusalemme con tutto il popolo.
Korean(i) 31 그 가운데 백성들을 끌어 내어 톱질과, 써레질과, 도끼질과, 벽돌구이를 하게 하니라 암몬 자손의 모든 성을 이같이 하고 다윗과 모든 백성이 예루살렘으로 돌아오니라
Lithuanian(i) 31 Žmones jis išsivedė ir pristatė juos prie pjūklų, geležinių akėčių, kirvių ir prie krosnių plytoms degti. Taip jis padarė su visais amonitų miestais. Tada Dovydas su visais žmonėmis sugrįžo į Jeruzalę.
PBG(i) 31 Lud też, który był w mieście, wywiódłszy, podał pod piły, i pod brony żelazne, i pod siekiery żelazne, i wegnał je w piec cegielny. A tak uczynił wszystkim miastom synów Ammonowych; i wrócił się Dawid, i wszystek lud jego do Jeruzalem.
Portuguese(i) 31 E, trazendo os seus habitantes, os pôs a trabalhar com serras, trilhos de ferro, machados de ferro, e em fornos de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos amonitas. Depois voltou David e todo o povo para Jerusalém.
Norwegian(i) 31 Og folket som bodde der, førte han ut og la dem under sager og treskesleder av jern og jernøkser og lot dem gå gjennem teglovner. Så gjorde han med alle Ammons barns byer. Derefter vendte David og alt folket tilbake til Jerusalem.
Romanian(i) 31 A scos pe locuitori, şi i -a trecut prin ferestraie, prin grape de fer şi securi de fer, şi i -a pus în cuptoarele de cărămizi; aşa a făcut tuturor cetăţilor fiilor lui Amon. David s'a întors la Ierusalim cu tot poporul.
Ukrainian(i) 31 А народ, що був у ньому, він повиводив, і поклав їх під пилку, і під залізні долота та під залізні сокири, і позаганяв їх до цегельняної печі. І так робив він усім аммонітським містам. І вернувся Давид та ввесь народ до Єрусалиму.