2 Kings 8:9

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G4198 Hazael went G*   G1519 to G529 meet G1473 him, G2532 and G2983 he took G3126.2 a gift G1722 in G3588   G5495 his hand G1473   G1537 of G3956 all G3588 the G18 good things G* of Damascus, G733.1 a tribute G5062 of forty G2574 camels. G2532 And G2064 he came G2532 and G2476 stood G1799 before him, G1473   G2532 and G2036 said, G3588   G5207 Your son, G1473   G5207 the son G* of Hadad G935 king G* of Syria G649 sent G1473 me G4314 to G1473 you, G3004 saying, G1487 Shall G2198 I live G1537 from out of G3588   G731.3 [2my illness G1473   G3778 1this]?
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G4198 επορεύθη Αζαήλ G*   G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτού G2532 και G2983 έλαβε G3126.2 μαναά G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G18 αγαθών G* Δαμασκού G733.1 άρσιν G5062 τεσσαράκοντα G2574 καμήλων G2532 και G2064 ήλθε G2532 και G2476 έστη G1799 ενώπιον αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G5207 υιός G* Άδερ G935 βασιλεύς G* Συρίας G649 απέστειλέ G1473 με G4314 προς G1473 σε G3004 λέγων G1487 ει G2198 ζήσομαι G1537 εκ G3588 της G731.3 αρρωστίας μου G1473   G3778 ταύτης
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI αζαηλ G1519 PREP εις   N-ASF απαντην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI μαναα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G1154 N-GSF δαμασκου   N-ASF αρσιν G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2574 N-GPM καμηλων G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς   N-PRI ελισαιε G3588 D-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G5207 N-NSM υιος   N-PRI αδερ G935 N-NSM βασιλευς G4947 N-GSF συριας G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3004 V-PAPNS λεγων G1487 CONJ ει G2198 V-FMI-1S ζησομαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF αρρωστιας G1473 P-GS μου G3778 D-GSF ταυτης
HOT(i) 9 וילך חזאל לקראתו ויקח מנחה בידו וכל טוב דמשׂק משׂא ארבעים גמל ויבא ויעמד לפניו ויאמר בנך בן הדד מלך ארם שׁלחני אליך לאמר האחיה מחלי זה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1980 וילך went H2371 חזאל So Hazael H7125 לקראתו   H3947 ויקח him, and took H4503 מנחה a present H3027 בידו with H3605 וכל him, even of every H2898 טוב good thing H1834 דמשׂק of Damascus, H4853 משׂא burden, H705 ארבעים forty H1581 גמל camels' H935 ויבא and came H5975 ויעמד and stood H6440 לפניו before H559 ויאמר him, and said, H1121 בנך Thy son H1130 בן הדד Ben-hadad H4428 מלך king H758 ארם of Syria H7971 שׁלחני hath sent H413 אליך me to H559 לאמר thee, saying, H2421 האחיה Shall I recover H2483 מחלי   H2088 זה׃  
Vulgate(i) 9 ivit igitur Azahel in occursum eius habens secum munera et omnia bona Damasci onera quadraginta camelorum cumque stetisset coram eo ait filius tuus Benadad rex Syriae misit me ad te dicens si sanari potero de infirmitate mea hac
Clementine_Vulgate(i) 9 Ivit igitur Hazaël in occursum ejus, habens secum munera, et omnia bona Damasci, onera quadraginta camelorum. Cumque stetisset coram eo, ait: Filius tuus Benadad rex Syriæ misit me ad te, dicens: Si sanari potero de infirmitate mea hac?
Wycliffe(i) 9 Therfor Azael yede in to the meetyng of hym, and hadde with hym silf yiftis, and alle the goodis of Damask, the burthuns of fourti camels. And whanne he hadde stonde bifor Elisee, he seide, Thi sone, Benadab, kyng of Sirie, sente me to thee, and seide, Whether Y may be helid of this `sikenesse of me?
Coverdale(i) 9 Hasael wente for to mete him, and toke rewardes with him, and of all the goodes at Damasco, as moch as fortye Camels mighte beare. And whan he came, he stode before him, and sayde: Thy sonne Benadab the kynge of Syria hath sent me vnto the, sayenge: Maye I recouer from this siknes?
MSTC(i) 9 And Hazael went to meet him and took presents with him, even of all the good things of Damascus — as much as forty camels could bear — and came and presented himself before him and said, "Thy son Benhadad, king of Syria, hath sent me to thee, saying, 'Shall I recover of this my disease?'"
Matthew(i) 9 And Hazael went to mete hym, & toke presentes wyth hym, euen of al the good thinges of Damasco, as muche as fourtye Cameles coulde beare, and came and presented himselfe before hym and sayde: thy sonne Benhadad Kynge of Syrya hath sent me to the, sayinge: shall I recouer of thys my dysease.
Great(i) 9 And so Hazael went to mete him and toke the present with him, and of euery good thinge of Damascon, euen as moch as fourtye Cameles coulde beare, and came & presented hym selfe before hym, and sayde: Thy sonne Benhadad kynge of Siria hath sent me to the, sayinge, shall I recouer of this dysease?
Geneva(i) 9 So Hazael went to meete him, and tooke the present in his hand, and of euery good thing of Damascus, euen the burden of fourtie camels, and came and stood before him, and sayde, Thy sonne Ben-hadad King of Aram hath sent me to thee, saying, Shall I recouer of this disease?
Bishops(i) 9 And so Hazael went to meete him, and toke the present with him, and of euery good thing of Damascon, euen as much as fourtie camels coulde beare: & came and presented him selfe before him, and said: Thy sonne Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying: Shal I recouer of this disease
DouayRheims(i) 9 And Hazael went to meet him, taking with him presents, and all the good things of Damascus, the burdens of forty camels. And when he stood before him, he said: Thy son, Benadad, the king of Syria, hath sent me to thee, saying: Can I recover of this my illness?
KJV(i) 9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?
KJV_Cambridge(i) 9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?
KJV_Strongs(i)
  9 H2371 So Hazael H3212 went [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H3947 him, and took [H8799]   H4503 a present H3027 with him H2898 , even of every good thing H1834 of Damascus H705 , forty H1581 camels H4853 ' burden H935 , and came [H8799]   H5975 and stood [H8799]   H6440 before H559 him, and said [H8799]   H1121 , Thy son H1130 Benhadad H4428 king H758 of Syria H7971 hath sent [H8804]   H559 me to thee, saying [H8800]   H2421 , Shall I recover [H8799]   H2483 of this disease?
Thomson(i) 9 So Azael went to meet him, and took with him of all the good things of Damascus, forty camels' burden. And coming, he stood before Elisha, and said to him, Thy son, Son Ader king of Syria, hath sent me to thee to inquire, saying, Shall I recover of this disease of mine?
Webster(i) 9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben-hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?
Brenton(i) 9 And Azael went to meet him, and he took a present in his hand, and all the good things of Damascus, forty camels' load, and came and stood before him, and said to Elisaie, Thy son the son of Ader, the king of Syria, has sent me to thee to enquire, saying, Shall I recover of this my disease?
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἐπορεύθη Ἀζαὴλ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ, καὶ ἔλαβε μαναὰ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ἀγαθὰ Δαμασκοῦ, ἄρσιν τεσσαράκοντα καμήλων, καὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ εἶπε πρὸς Ἑλισαιὲ, υἱός σου υἱὸς Ἄδερ βασιλεὺς Συρίας ἀπέστειλέ με πρὸς σὲ ἐπερωτῆσαι, λέγων, εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀῤῥωστίας μου ταύτης;
Leeser(i) 9 So Chazael went to meet him, and took a present in his hand, and all manner of good things of Damascus, a burden for forty camels, and he came and stood before him, and said, Thy son Ben-hadad the king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover from this sickness?
YLT(i) 9 And Hazael goeth to meet him, and taketh a present in his hand, even of every good thing of Damascus, a burden of forty camels, and he cometh in and standeth before him, and saith, `Thy son Ben-Hadad, king of Aram, hath sent me unto thee, saying, Do I revive from this sickness?'
JuliaSmith(i) 9 And Hazael will go to meet him, and he will take a gift in his hand, and every good of Damascus, the lifting up of forty camels, and he will go and stand before him, and say, Thy son the son of Hadad king of Aram sent me to thee, saying, Shall I live from this sickness?
Darby(i) 9 And Hazael went to meet him, and took with him a present, even of every good thing of Damascus, forty camels` burden; and he came and stood before him, and said, Thy son Ben-Hadad king of Syria has sent me to thee, saying, Shall I recover from this disease?
ERV(i) 9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben-hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this sickness.
ASV(i) 9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben-hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this sickness?
JPS_ASV_Byz(i) 9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said: 'Thy son Ben-hadad king of Aram hath sent me to thee, saying: Shall I recover of this sickness?'
Rotherham(i) 9 So Hazael went to meet him, and took a present in his hand, even every good thing of Damascus, forty camels’ burden,––and came, and stood before him, and said––Thy son, Ben–hadad king of Syria, hath sent me unto thee, saying, Shall I recover from this sickness?
CLV(i) 9 And Hazael goes to meet him, and takes a present in his hand, even of every good thing of Damascus, a burden of forty camels, and he comes in and stands before him, and said, `Your son Ben-Hadad, king of Aram, has sent me unto you, saying, Do I revive from this sickness?.
BBE(i) 9 So Hazael went to see him, taking with him forty camels with offerings on their backs of every sort of good thing from Damascus; and when he came before him, he said, Your son Ben-hadad, king of Aram, has sent me to you, saying, Will I get better from this disease?
MKJV(i) 9 And Hazael went to meet him and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Your servant Ben-hadad, king of Syria, has sent me to you, saying, Shall I recover from this disease?
LITV(i) 9 And Hazael went to meet him and took a present in his hand, even of every good thing from Damascus, a burden of forty camels. And he came in and stood before him, and said, Your son Ben-hadad, the king of Syria has sent me to you, saying, Shall I revive from this sickness?
ECB(i) 9 And Haza El goes to meet him and takes an offering in his hand even of every good of Dammeseq - the burden of forty camels and comes and stands at his face and says, Your son Ben Hadad sovereign of Aram sends me to you, saying, Live I of this sickness?
ACV(i) 9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria has sent me to thee, saying, Shall I recover of this sickness?
WEB(i) 9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, “Your son Benhadad king of Syria has sent me to you, saying, ‘Will I recover from this sickness?’”
NHEB(i) 9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, "Your son Benhadad king of Aram has sent me to you, saying, 'Will I recover from this sickness?'"
AKJV(i) 9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Your son Benhadad king of Syria has sent me to you, saying, Shall I recover of this disease?
KJ2000(i) 9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Your son Ben-hadad king of Syria has sent me to you, saying, Shall I recover of this disease?
UKJV(i) 9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Your son Benhadad king of Syria has sent me to you, saying, Shall I recover of this disease?
EJ2000(i) 9 So Hazael went to meet him and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad, king of Syria, has sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?
CAB(i) 9 And Hazael went to meet him, and he took a present in his hand, and all the good things of Damascus, forty camel-loads, and came and stood before him, and said to Elisha, Your son the son of Hadad, the king of Syria, has sent me to you to inquire, saying, Shall I recover of this my disease?
LXX2012(i) 9 And Azael went to meet him, and he took a present in his hand, and all the good things of Damascus, forty camels' load, and came and stood before him, and said to Elisaie, Your son the son of Ader, the king of Syria, has sent me to you to enquire, saying, Shall I recover of this my disease?
NSB(i) 9 Hazael loaded forty camels with all kinds of the finest products of Damascus and went to Elisha. Hazael said: »Your servant, King Benhadad sent me to ask if he will recover from his sickness.«
ISV(i) 9 So Hazael went out to meet with him and took a gift with him—40 camel loads filled with samples of everything good in Damascus. He approached the man of God and said, “Your son King Ben-hadad from Aram has sent me to you to ask you, ‘Will I recover from this sickness?’”
LEB(i) 9 So Hazael went to meet him and took a gift in his hand of all of the good things of Damascus, a load on each of forty camels, and he came and stood before him. Then he said, "Your son Ben-Hadad king of Aram has sent me to you, saying, 'Shall I recover from this illness?'"
BSB(i) 9 So Hazael went to meet Elisha, taking with him a gift of forty camel loads of every good thing from Damascus. And he went in and stood before him and said, “Your son Ben-hadad king of Aram has sent me to ask, ‘Will I recover from this illness?’”
MSB(i) 9 So Hazael went to meet Elisha, taking with him a gift of forty camel loads of every good thing from Damascus. And he went in and stood before him and said, “Your son Ben-hadad king of Aram has sent me to ask, ‘Will I recover from this illness?’”
MLV(i) 9 So Hazael went to meet him and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden and came and stood before him and said, Your son Ben-hadad king of Syria has sent me to you, saying, Shall I recover of this sickness?
VIN(i) 9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, "Your son Benhadad king of Syria has sent me to you, saying, 'Will I recover from this sickness?'"
Luther1545(i) 9 Hasael ging ihm entgegen und nahm Geschenk mit sich und allerlei Güter zu Damaskus, vierzig Kamelen Last. Und da er kam, trat er vor ihn und sprach:. Dein Sohn Benhadad, der König zu Syrien, hat mich zu dir gesandt und läßt dir sagen: Kann ich auch von dieser Krankheit genesen?
Luther1912(i) 9 Hasael ging ihm entgegen und nahm Geschenke mit sich und allerlei Güter zu Damaskus, eine Last für vierzig Kamele. Und da er kam, trat er vor ihn und sprach: Dein Sohn Benhadad, der König von Syrien, hat mich zu dir gesandt und läßt dir sagen: Kann ich auch von dieser Krankheit genesen?
ELB1871(i) 9 Und Hasael ging ihm entgegen und nahm ein Geschenk mit sich: allerlei Gut von Damaskus, eine Last von vierzig Kamelen; und er kam und trat vor ihn hin und sprach: Dein Sohn Ben-Hadad, der König von Syrien, hat mich zu dir gesandt und läßt dir sagen: Werde ich von dieser Krankheit genesen?
ELB1905(i) 9 Und Hasael ging ihm entgegen und nahm ein Geschenk mit sich: allerlei Gut von Damaskus, eine Last von vierzig Kamelen; und er kam und trat vor ihn hin und sprach: Dein Sohn Ben-Hadad, der König von Syrien, hat mich zu dir gesandt und läßt dir sagen: Werde ich von dieser Krankheit genesen?
DSV(i) 9 Zo ging Hazaël hem tegemoet, en nam een geschenk in zijn hand, te weten, alle goed van Damaskus, een last van veertig kemelen; en hij kwam, en stond voor zijn aangezicht, en zeide: Uw zoon Benhadad, de koning van Syrië, heeft mij tot u gezonden, om te zeggen: Zal ik van deze krankheid genezen?
DSV_Strongs(i)
  9 H3212 H8799 Zo ging H2371 Hazael H7125 H8800 hem tegemoet H3947 H8799 , en nam H4503 een geschenk H3027 in zijn hand H3605 , te weten, alle H2898 goed H1834 van Damaskus H4853 , een last H705 van veertig H1581 kemelen H935 H8799 ; en hij kwam H5975 H8799 , en stond H6440 voor zijn aangezicht H559 H8799 , en zeide H1121 : Uw zoon H1130 Benhadad H4428 , de koning H758 van Syrie H413 , heeft mij tot H7971 H8804 u gezonden H559 H8800 , om te zeggen H4480 : Zal ik van H2088 deze H2483 krankheid H2421 H8799 genezen?
Giguet(i) 9 Azaël partit à la rencontre du prophète, ayant en la main un présent, et, de tout ce qu’il y avait de bon à Damas, la charge de quarante chameaux; il marcha, s’arrêta devant Elisée, et il lui dit: Ton fils Ben-Ader, roi de Syrie, m’envoie t’interroger, disant: Guérirai-je de cette maladie?
DarbyFR(i) 9 Relèverai-je de cette maladie? Et Hazaël alla à sa rencontre, et prit dans sa main un présent de toutes les bonnes choses de Damas, la charge de quarante chameaux; et il vint, et se tint devant lui, et dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'a envoyé vers toi, disant:
Martin(i) 9 Et Hazaël s'en alla au-devant de lui, ayant pris avec soi un présent, savoir, quarante chameaux chargés de tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, et il vint, et se présenta devant lui, et dit : Ton fils Ben-hadad Roi de Syrie m'a envoyé vers toi, pour te dire : Relèverai-je de cette maladie ?
Segond(i) 9 Hazaël alla au-devant d'Elisée, prenant avec lui un présent, tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta à lui, et dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'envoie vers toi pour dire: Guérirai-je de cette maladie?
Segond_Strongs(i)
  9 H2371 Hazaël H3212 alla H8799   H7125 au-devant H8800   H3947 d’Elisée, prenant H8799   H3027 avec lui H4503 un présent H2898 , tout ce qu’il y avait de meilleur H1834 à Damas H4853 , la charge H705 de quarante H1581 chameaux H935 . Lorsqu’il fut arrivé H8799   H5975 , il se présenta H8799   H6440 à H559 lui, et dit H8799   H1121  : Ton fils H1130 Ben-Hadad H4428 , roi H758 de Syrie H7971 , m’envoie H8804   H559 vers toi pour dire H8800   H2421  : Guérirai H8799   H2483 -je de cette maladie ?
SE(i) 9 Tomó, pues, Hazael en su mano un presente de todos los bienes de Damasco, cuarenta camellos cargados, y le salió a recibir; y llegó, y se puso delante de él, y dijo: Tu hijo Ben-adad, rey de Siria, me ha enviado a ti, diciendo: ¿Tengo de sanar de esta enfermedad?
ReinaValera(i) 9 Tomó pues Hazael en su mano un presente de todos los bienes de Damasco, cuarenta camellos cargados, y saliólo á recibir: y llegó, y púsose delante de él, y dijo: Tu hijo Ben-adad, rey de Siria, me ha enviado á ti, diciendo: ¿Tengo de sanar de esta enfermedad?
JBS(i) 9 Tomó, pues, Hazael en su mano un presente de todos los bienes de Damasco, cuarenta camellos cargados, y le salió a recibir; y llegó, y se puso delante de él, y dijo: Tu hijo Ben-adad, rey de Siria, me ha enviado a ti, diciendo: ¿He de sanar de esta enfermedad?
Albanian(i) 9 Kështu Hazaeli shkoi të takohet me Eliseun duke sjellë si dhuratë gjërat më të mira të Damaskut: një ngarkesë prej dyzet devesh. Pastaj ai vajti, u paraqit tek ai dhe i tha: "Biri yt Ben-Hadadi, mbret i Sirisë, më ka dërguar te ti për të pyetur: "A do të shërohem nga kjo sëmundje?"".
RST(i) 9 И пошел Азаил навстречу ему, и взял дар в рукусвою и всего лучшего в Дамаске, сколько могут нести сорок верблюдов, и пришел и стал пред лице его, и сказал: сын твой Венадад, царь Сирийский, послал меня к тебе спросить: „выздоровею ли я от сей болезни?"
Arabic(i) 9 فذهب حزائيل لاستقباله واخذ هدية بيده ومن كل خيرات دمشق حمل اربعين جملا وجاء ووقف امامه وقال ان ابنك بنهدد ملك ارام قد ارسلني اليك قائلا هل اشفى من مرضي هذا.
Bulgarian(i) 9 И Азаил отиде да го посрещне и взе със себе си подарък от всяко благо на Дамаск, четиридесет камилски товара, и дойде и застана пред него, и каза: Синът ти Венадад, арамейският цар, ме прати при теб и казва: Ще оздравея ли от тази болест?
Croatian(i) 9 Hazael ode pred Elizeja i donese mu u dar što bijaše od ponajboljeg u Damasku, sve to natovareno na četrdeset deva. Dođe on i stade preda nj i reče: "Tvoj sin Ben-Hadad, kralj aramejski, šalje me k tebi i pita hoće li ozdraviti od one bolesti."
BKR(i) 9 A tak šel Hazael vstříc jemu, vzav s sebou dar, a všeliké věci výborné Damašské, břemena na čtyřidcíti velbloudích, a přišed, stál před ním a řekl: Syn tvůj Benadad, král Syrský, poslal mne k tobě, řka: Povstanu-li z nemoci této?
Danish(i) 9 Og Hasael gik ham i Møde og tog en Gave med sig og alle Haande godt fra Damaskus; fyrretyve Kamelers Byrde, og han kom og stod for hans Ansigt og sagde: Din Søn, Benhadad, Kongen i Syrien, sendte mig til dig og lader sige: Mon jeg skal komme mig af denne Sygdom?
CUV(i) 9 於 是 哈 薛 用 四 十 個 駱 駝 , 馱 著 大 馬 色 的 各 樣 美 物 為 禮 物 , 去 見 以 利 沙 。 到 了 他 那 裡 , 站 在 他 面 前 , 說 : 你 兒 子 亞 蘭 王 便 哈 達 打 發 我 來 見 你 , 他 問 說 : 我 這 病 能 好 不 能 好 ?
CUVS(i) 9 于 是 哈 薛 用 四 十 个 骆 驼 , 驮 着 大 马 色 的 各 样 美 物 为 礼 物 , 去 见 以 利 沙 。 到 了 他 那 里 , 站 在 他 面 前 , 说 : 你 儿 子 亚 兰 王 便 哈 达 打 发 我 来 见 你 , 他 问 说 : 我 这 病 能 好 不 能 好 ?
Esperanto(i) 9 Kaj HXazael iris renkonte al li, kaj prenis donacon en sian manon kaj da cxio plej bona en Damasko tiom, kiom povas porti kvardek kameloj, kaj li venis kaj starigxis antaux li, kaj diris:Via filo Ben-Hadad, regxo de Sirio, sendis min al vi, por demandi:CXu mi resanigxos de cxi tiu malsano?
Finnish(i) 9 Ja Hasael meni häntä vastaan ja otti lahjoja myötänsä ja kaikkinaista Damaskun hyvyyttä neljäkymmentä kamelin kuormaa; ja kuin hän tuli, seisoi hän hänen edessänsä ja sanoi: Benhadad, sinun poikas, Syrian kuningas, lähetti minun sinun tykös ja käski sinulle sanoa: parantunenko minä tästä taudista?
FinnishPR(i) 9 Ja Hasael meni häntä vastaan ja otti mukaansa lahjaksi kaikkea, mitä Damaskossa oli parasta, neljäkymmentä kamelinkuormaa. Ja hän tuli ja astui hänen eteensä ja sanoi: "Poikasi Benhadad, Aramin kuningas, lähetti minut sinun luoksesi ja käski kysyä: 'Toivunko minä tästä taudista?'"
Haitian(i) 9 Se konsa Azayèl al wè Elize, li pran tout kalite bon bagay li jwenn lavil Damas, li chaje yo sou karant chamo pote bay Elize. Lè li rive devan Elize, li di l' konsa: --Pitit ou, Bennadad, wa peyi Siri a, voye m' vin mande ou si l'ap leve anba maladi l' la.
Hungarian(i) 9 És eleibe ment Hazáel, és ajándékokat vitt kezében mindenféle drága damaskusi jószágból negyven teve terhét; és elment, és megállott elõtte, és így szólt: A te fiad, Benhadád, Siria királya, az küldött engem hozzád, mondván: Vajjon meggyógyulok-é ebbõl a betegségbõl?
Indonesian(i) 9 Hazael mengambil 40 unta dan memuatinya dengan segala macam hasil kota Damsyik, lalu pergi kepada Elisa. Ketika sampai di tempat Elisa, Hazael berkata, "Hambamu Raja Benhadad, mengutus saya untuk menanyakan apakah ia akan sembuh atau tidak."
Italian(i) 9 Hazael adunque andò a trovarlo; e prese un presente in mano, e il carico di quaranta cammelli di tutte le cose le più squisite di Damasco; e venne, e si presentò davanti a lui, e disse: Ben-hadad, re di Siria, tuo figliuolo, mi ha mandato a te, per dirti: Guarirò io di quest’infermità?
ItalianRiveduta(i) 9 Hazael dunque andò incontro ad Eliseo, portando seco in regalo tutto quello che v’era di meglio in Damasco: un carico di quaranta cammelli. Come fu giunto, si presentò ad Eliseo, e gli disse: "Il tuo figliuolo Ben-Hadad, re di Siria, mi ha mandato a te per dirti: "Guarirò io da questa malattia?"
Korean(i) 9 하사엘이 드디어 맞으러 갈새 다메섹 모든 아름다운 물품으로 예물을 삼아가지고 약대 사십에 싣고 나아가서 저의 앞에 서서 가로되 당신의 아들 아람 왕 벤하닷이 나를 당신에게 보내어 가로 되 나의 이 병이 낫겠나이까 하더이다
Lithuanian(i) 9 Hazaelis, pasiėmęs dovanų, visokių Damasko gėrybių, kiek keturiasdešimt kupranugarių gali panešti, ėjo susitikti su Eliziejumi. Sutikęs jį, Hazaelis tarė: “Tavo sūnus Ben Hadadas, Sirijos karalius, atsiuntė mane pas tave paklausti, ar jis pasveiks iš šitos ligos”.
PBG(i) 9 Przetoż szedł Hazael przeciwko niemu, a wziąwszy upominek w rękę swą, i ze wszystkich dóbr Damaskich brzemion na czterdzieści wielbłądów. I przyszedł, a stanął przed nim, mówiąc: Syn twój Benadad, król Syryjski, posłał mię do ciebie, mówiąc: Wstanęli z tej choroby?
Portuguese(i) 9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, e levou consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que havia de bom em Damasco. Ao chegar, apresentou-se a ele e disse: Teu filho Ben-Hadad, rei da Síria, enviou-me a ti para perguntar: sararei eu desta doença?
Norwegian(i) 9 Så drog Hasael ham i møte og tok en gave med sig av det beste som fantes i Damaskus, så meget som firti kameler kunde bære; og han kom og stod frem for ham og sa: Din sønn Benhadad, kongen i Syria, har sendt mig til dig og lar spørre: Skal jeg komme mig av denne sykdom?
Romanian(i) 9 Hazael s'a dus înaintea lui Elisei, luînd cu el un dar, tot ce era mai bun în Damasc, patruzeci de cămile încărcate. Cînd a ajuns, s'a înfăţişat înaintea lui, şi a zis:,,Fiul tău Ben-Hadad, împăratul Siriei, mă trimete la tine să te întreb:,,Mă voi tămădui de boala aceasta?``
Ukrainian(i) 9 І пішов Газаїл спіткати його, і взяв подарунка в руку свою, та зо всього добра Дамаску тягару на сорок верблюдів. І прийшов, і став перед ним та й сказав: Син твій Бен-Гадад, цар сирійський, послав мене до тебе, питаючи: Чи видужаю я з оцієї хвороби?