2 Kings 5:22-23

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G2036 Gehazi said, G*   G1515 Peace. G3588   G2962 My master G1473   G649 has sent G1473 me, G3004 saying, G2400 Behold, G3568 now G2064 there came G4314 to G1473 me G1417 two G3808 young men G1537 from out of G3735 mount G* Ephraim, G575 from G3588 the G5207 sons G3588 of the G4396 prophets. G1325 Give G1211 indeed G1473 to them G5007 a talent G694 of silver G2532 and G1417 two G236 changes G4749 of apparel!
  23 G2532 And G2036 Naaman said, G*   G2983 Take G1417 two G5007 talents G694 of silver! G2532 And G971 he forced G1473 him, G2532 and G1325 he took G1473 to him G1417 two G5007 talents G694 of silver G1722 in G1417 two G2367.2 purses, G2532 and G1417 two G236 changes G4749 of apparel. G2532 And G1325 he gave G1909 unto G1417 [2two G3808 3servants G1473 1his], G2532 and G142 they carried them G1715 in front of G1473 him.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G2036 είπε Γιεζί G*   G1515 ειρήνη G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G649 απέσταλκέ G1473 με G3004 λέγων G2400 ιδού G3568 νυν G2064 ήλθον G4314 προς G1473 με G1417 δύο G3808 παιδάρια G1537 εξ G3735 όρους G* Εφραϊμ G575 από G3588 των G5207 υιών G3588 των G4396 προφητών G1325 δος G1211 δη G1473 αυτοίς G5007 τάλαντον G694 αργυρίου G2532 και G1417 δύο G236 αλλασσομένας G4749 στολάς
  23 G2532 και G2036 είπε Νεεμάν G*   G2983 λάβε G1417 δύο G5007 τάλαντα G694 αργυρίου G2532 και G971 εβιάσατο G1473 αυτόν G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G1417 δύο G5007 τάλαντα G694 αργυρίου G1722 εν G1417 δυσί G2367.2 θυλακίοις G2532 και G1417 δύο G236 αλλασσομένας G4749 στολάς G2532 και G1325 έδωκεν G1909 επί G1417 δύο G3808 παιδάρια G1473 αυτού G2532 και G142 ήραν G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G3568 ADV νυν G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1417 N-NUI δυο G3808 N-APN παιδαρια G1537 PREP εξ G3735 N-GSN ορους G2187 N-PRI εφραιμ G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G1325 V-AAD-2S δος G1161 PRT δη G846 D-DPM αυτοις G5007 N-ASN ταλαντον G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G236 V-PMPAP αλλασσομενας G4749 N-APF στολας
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ναιμαν G2983 V-AAD-2S λαβε   N-ASN διταλαντον G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1722 PREP εν G1417 N-NUI δυσι   N-DPM θυλακοις G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G236 V-PMPAP αλλασσομενας G4749 N-APF στολας G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1909 PREP επι G1417 N-NUI δυο G3808 N-APN παιδαρια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G142 V-AAI-3P ηραν G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 22 ויאמר שׁלום אדני שׁלחני לאמר הנה עתה זה באו אלי שׁני נערים מהר אפרים מבני הנביאים תנה נא להם ככר כסף ושׁתי חלפות בגדים׃ 23 ויאמר נעמן הואל קח ככרים ויפרץ בו ויצר ככרים כסף בשׁני חרטים ושׁתי חלפות בגדים ויתן אל שׁני נעריו וישׂאו לפניו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H559 ויאמר And he said, H7965 שׁלום All well. H113 אדני My master H7971 שׁלחני hath sent H559 לאמר me, saying, H2009 הנה Behold, H6258 עתה even now H2088 זה even now H935 באו there be come H413 אלי to H8147 שׁני two H5288 נערים young men H2022 מהר me from mount H669 אפרים Ephraim H1121 מבני of the sons H5030 הנביאים of the prophets: H5414 תנה give H4994 נא them, I pray thee, H3603 להם ככר a talent H3701 כסף of silver, H8147 ושׁתי and two H2487 חלפות changes H899 בגדים׃ of garments.
  23 H559 ויאמר said, H5283 נעמן And Naaman H2974 הואל Be content, H3947 קח take H3603 ככרים two talents. H6555 ויפרץ And he urged H6887 בו ויצר   H3603 ככרים two talents H3701 כסף of silver H8147 בשׁני in two H2754 חרטים bags, H8147 ושׁתי with two H2487 חלפות changes H899 בגדים of garments, H5414 ויתן and laid H413 אל upon H8147 שׁני two H5288 נעריו of his servants; H5375 וישׂאו and they bore H6440 לפניו׃ before
new(i)
  22 H559 [H8799] And he said, H7965 All is well. H113 My master H7971 [H8804] hath sent H559 [H8800] me, saying, H935 [H8804] Behold, even now there have come H2022 to me from mount H669 Ephraim H8147 two H5288 young men H1121 of the sons H5030 of the prophets: H5414 [H8798] give H3603 them, I pray thee, a talent H3701 of silver, H8147 and two H2487 changes H899 of garments.
  23 H5283 And Naaman H559 [H8799] said, H2974 [H8685] Be content, H3947 [H8798] take H3603 two talents. H6555 [H8799] And he urged H6696 [H8799] him, and bound H8147 two H3603 talents H3701 of silver H8147 in two H2754 bags, H8147 with two H2487 changes H899 of garments, H5414 [H8799] and laid H8147 them upon two H5288 of his servants; H5375 [H8799] and they bore H6440 them at the face of him.
Vulgate(i) 22 et ille ait recte dominus meus misit me dicens modo venerunt ad me duo adulescentes de monte Ephraim ex filiis prophetarum da eis talentum argenti et vestes mutatorias duplices 23 dixitque Naaman melius est ut accipias duo talenta et coegit eum ligavitque duo talenta argenti in duobus saccis et duplicia vestimenta et inposuit duobus pueris suis qui et portaverunt coram eo
Clementine_Vulgate(i) 22 Et ille ait: Recte. Dominus meus misit me ad te dicens: Modo venerunt ad me duo adolescentes de monte Ephraim, ex filiis prophetarum: da eis talentum argenti, et vestes mutatorias duplices. 23 Dixitque Naaman: Melius est ut accipias duo talenta. Et coëgit eum, ligavitque duo talenta argenti in duobus saccis, et duplicia vestimenta, et imposuit duobus pueris suis, qui et portaverunt coram eo.
Wycliffe(i) 22 And he seide, Riytfuli; my lord sente me to thee, and seide, Twey yonge men of the hille of Effraym, of the sones of prophetis, camen now to me; yyue thou to hem a talent of siluer, and double chaungyng clothis. 23 And Naaman seide, It is betere that thou take twei talentis. And Naaman constreynede hym; and Naaman boond twei talentis of siluer in twei sackis, and double clothis, and puttide on his twey children, `that is, seruauntis, whiche also baren bifor Giezi.
Coverdale(i) 22 He sayde: Yee. But my lorde hath sent me, & caused to saye vnto the: Beholde, there are now come to me fro mount Ephraim two yonge men of the prophetes childre, geue them a talete of siluer (I praye the) & two chaunge of rayment. 23 Naama saide: Go to, take two taletes. And he copelled him, & bande two talentes in two bagges, and two chaunge of rayment, and delyuered it vnto two of his seruauntes, which bare it before him.
MSTC(i) 22 And he said, "Yea. But my master hath sent me, saying, 'See, there be two young men come to me out of Ephraim of the children of the prophets: give them, I pray thee, one talent of silver and a couple of good garments." 23 And Naaman said, "Adventure and take two talents of silver in two bags, with two goodly garments." — and delivered them unto two of his servants, to bear it before him.
Matthew(i) 22 And he sayde: yea. But my mayster hath sente me, sayinge: se there be two younge men come to me oute of Ephraim of the chyldren of the Prophetes: geue them I praye the, one talent of syluer, & a couple of good garmentes. 23 And Naaman sayde: auenture and take two talentes of syluer in two bagges, with two goodlye garmentes, & delyuered them vnto two of hys seruauntes, to beare it before hym.
Great(i) 22 He answered: All is well. Beholde, my master hath sent me, sayinge: se, there be come to me euen nowe from mount Ephraim two yonge men of the chyldren of the prophetes: geue them I praye the, one talent of syluer and two chaunge of garmentes. 23 And Naaman sayde: With a good will. Take two talentes: & he compelled him to bynde two talentes of syluer in two bagges, with two chaunge of garmentes, and layed them vpon two of his seruauntes, to beare them before him.
Geneva(i) 22 And he answered, All is well: my master hath set me, saying, Behold, there be come to me, euen nowe from mount Ephraim two yong men of the children of the Prophets: giue them, I pray thee, a talent of siluer, and two change of garmets. 23 And Naaman saide, Yea, take two talents: and he compelled him, and bound two talents of siluer in two bagges, with two change of garments, and gaue them vnto two of his seruants, that they might beare them before him.
Bishops(i) 22 He aunswered, All is well: Beholde, my maister hath sent me, saying: See, there be come to me euen nowe from mount Ephraim two young men of the children of the prophetes: Geue them I pray thee one talent of siluer, and two chaunge of garmentes 23 And Naaman said: With a good will, take two talentes: And he constrained him, & bounde two talentes of siluer in two bagges, with two chaunge of garmentes, and laide them vpon two of his seruauntes, to beare them before him
DouayRheims(i) 22 And he said: Well: my master hath sent me to thee, saying: Just now there are come to me from mount Ephraim, two young men of the sons of the prophets: give them a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said: It is better that thou take two talents. And he forced him, and bound two talents of silver in two bags, and two changes of garments, and laid them upon two of his servants, and they carried them before him.
KJV(i) 22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
KJV_Cambridge(i) 22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
KJV_Strongs(i)
  22 H559 And he said [H8799]   H7965 , All is well H113 . My master H7971 hath sent [H8804]   H559 me, saying [H8800]   H935 , Behold, even now there be come [H8804]   H2022 to me from mount H669 Ephraim H8147 two H5288 young men H1121 of the sons H5030 of the prophets H5414 : give [H8798]   H3603 them, I pray thee, a talent H3701 of silver H8147 , and two H2487 changes H899 of garments.
  23 H5283 And Naaman H559 said [H8799]   H2974 , Be content [H8685]   H3947 , take [H8798]   H3603 two talents H6555 . And he urged [H8799]   H6696 him, and bound [H8799]   H8147 two H3603 talents H3701 of silver H8147 in two H2754 bags H8147 , with two H2487 changes H899 of garments H5414 , and laid [H8799]   H8147 them upon two H5288 of his servants H5375 ; and they bare [H8799]   H6440 them before him.
Thomson(i) 22 My master hath sent me saying, Behold there are just come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets. Give, I pray thee for them a talent of silver and two suits of apparel. 23 To which he replied, Take two talents of silver. So he took two talents of silver, in two bags, and two suits of raiment and laid them on two of his servants and they carried them before him.
Webster(i) 22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there have come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bore them before him.
Webster_Strongs(i)
  22 H559 [H8799] And he said H7965 , All is well H113 . My master H7971 [H8804] hath sent H559 [H8800] me, saying H935 [H8804] , Behold, even now there have come H2022 to me from mount H669 Ephraim H8147 two H5288 young men H1121 of the sons H5030 of the prophets H5414 [H8798] : give H3603 them, I pray thee, a talent H3701 of silver H8147 , and two H2487 changes H899 of garments.
  23 H5283 And Naaman H559 [H8799] said H2974 [H8685] , Be content H3947 [H8798] , take H3603 two talents H6555 [H8799] . And he urged H6696 [H8799] him, and bound H8147 two H3603 talents H3701 of silver H8147 in two H2754 bags H8147 , with two H2487 changes H899 of garments H5414 [H8799] , and laid H8147 them upon two H5288 of his servants H5375 [H8799] ; and they bore H6440 them before him.
Brenton(i) 22 And Giezi said, All is well: my master has sent me, saying, Behold, now are there come to me two young men of the sons of the prophets from mount Ephraim; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment. 23 And Naiman said, Take two talents of silver. And he took two talents of silver in two bags, and two changes of raiment, and put them upon two of his servants, and they bore them before him.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ εἶπεν, εἰρήνη· ὁ κύριός μου ἀπέστειλέ με λέγων, ἰδοὺ νῦν ἦλθον πρὸς μὲ δύο παιδάρια ἐξ ὄρους Ἐφραὶμ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν· δὸς δὴ αὐτοῖς τάλαντον ἀργυρίου, καὶ δύο ἀλλασσομένας στολάς. 23 Καὶ εἶπε, λαβὲ διτάλαντον ἀργυρίου· καὶ ἔλαβε δύο τάλαντα ἀργυρίου ἐν δυσὶ θυλάκοις, καὶ δύο ἀλλασσομένας στολὰς, καὶ ἔδωκεν ἐπὶ δύο παιδάρια αὐτοῦ, καὶ ᾖραν ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
Leeser(i) 22 And he said, all is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there are come to me from the mountain of Ephraim two young men of the sons of the prophets: do give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Na’aman said, Give thy assent, take two talents. And he urged him, and bound up two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and he gave them unto his two young men, and they carried them before him.
YLT(i) 22 And he saith, `Peace; my lord hath sent me, saying, Lo, now, this, come unto me have two young men from the hill-country of Ephraim, of the sons of the prophets; give, I pray thee, to them, a talent of silver, and two changes of garments.' 23 And Naaman saith, `Be pleased, take two talents;' and he urgeth on him, and bindeth two talents of silver in two purses, and two changes of garments, and giveth unto two of his young men, and they bear before him;
JuliaSmith(i) 22 And he will say, Peace. My lord sent me, saying, Behold, now there came here to me two boys from mount Ephraim from the sons of the prophets: wilt thou give to them a talent of silver and two changes of garments? 23 And Naaman will say, Be content, take two talents And he will press upon him, and he Will bind two talents of silver in two bags, and two changes of garments, and he will give to his two boys, and they will lift up before him.
Darby(i) 22 And he said, All is well. My master has sent me saying, Behold, even now there are come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment. 23 And Naaman said, Consent to take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his young men; and they bore them before him.
ERV(i) 22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from the hill country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
ASV(i) 22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there are come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment. 23 And Naaman said, Be pleased to take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
ASV_Strongs(i)
  22 H559 And he said, H7965 All is well. H113 My master H7971 hath sent H559 me, saying, H935 Behold, even now there are come H2022 to me from the hill-country H669 of Ephraim H8147 two H5288 young men H1121 of the sons H5030 of the prophets; H5414 give H3603 them, I pray thee, a talent H3701 of silver, H8147 and two H2487 changes H899 of raiment.
  23 H5283 And Naaman H559 said, H2974 Be pleased H3947 to take H3603 two talents. H6555 And he urged H6696 him, and bound H8147 two H3603 talents H3701 of silver H8147 in two H2754 bags, H8147 with two H2487 changes H899 of raiment, H5414 and laid H8147 them upon two H5288 of his servants; H5375 and they bare H6440 them before him.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And he said: 'All is well. My master hath sent me, saying: Behold, even now there are come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment.' 23 And Naaman said: 'Be content, take two talents.' And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his servants; and they bore them before him.
Rotherham(i) 22 And he said, All is well. My lord, hath sent me to say, Lo! just now, have come unto me, two young men out of the hill country of Ephraim, of the sons of the prophets,––give for them, I pray thee, a talent, of silver, and two changes of raiment. 23 And Naaman said, Be content, accept two talents. So he urged him, and bound up two talents of silver in two bags, and two changes of raiment, and laid them upon two of his young men, and they bare them before him.
CLV(i) 22 And he said, `Peace; my lord has sent me, saying, Lo, now, this, come unto me have two young men from the hill-country of Ephraim, of the sons of the prophets; give, I pray you, to them, a talent of silver, and two changes of garments.. 23 And Naaman said, `Be pleased, take two talents;' and he urges on him, and binds two talents of silver in two purses, and two changes of garments, and gives unto two of his young men, and they bear before him;"
BBE(i) 22 And he said, All is well: but my master has sent me, saying, Even now, two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill-country of Ephraim; will you give me a talent of silver and two changes of clothing for them? 23 And Naaman said, Be good enough to take two talents. And forcing him to take them, he put two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and gave them to his two servants to take before him.
MKJV(i) 22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, Behold, this now, two young men from Mount Ephraim of the sons of the prophets have come to me. Please give them a talent of silver and two changes of clothing. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him and bound two talents of silver in two bags, with two changes of clothing. And he laid them on two of his servants. And they carried them before him.
LITV(i) 22 And he said, Peace. My lord has sent me, saying, Behold this now, two young men from the hills of Ephraim have come to me, of the sons of the prophets. Please give to them a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said, Be pleased, take two talents. And he forced these on him, and bound two talents of silver and two purses, and two changes of garments, and gave to two of his young men, and they carried before him.
ECB(i) 22 And he says, Shalom! My adoni sends me, saying, Behold, now there come to me from mount Ephrayim two lads of the sons of the prophets: give them, I beseech thee, a round of silver and two changes of clothes. 23 And Naaman says, If you will, take two rounds. - and he breaches him; and binds rounds of silver in two pouches with two changes of clothes; and gives them on two of his lads; and they bear them at his face.
ACV(i) 22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, Behold, even now there come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets. Give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment. 23 And Naaman said, Be pleased to take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his servants, and they bore them before him.
WEB(i) 22 He said, “All is well. My master has sent me, saying, ‘Behold, even now two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.’” 23 Naaman said, “Be pleased to take two talents.” He urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants; and they carried them before him.
WEB_Strongs(i)
  22 H559 He said, H7965 "All is well. H113 My master H7971 has sent H559 me, saying, H8147 ‘Behold, even now two H5288 young H1121 men of the sons H5030 of the prophets H935 have come H2022 to me from the hill H669 country of Ephraim. H5414 Please give H3603 them a talent H3701 of silver H8147 and two H2487 changes H899 of clothing.'"
  23 H5283 Naaman H559 said, H2974 "Be pleased H3947 to take H3603 two talents." H6555 He urged H6696 him, and bound H8147 two H3603 talents H3701 of silver H8147 in two H2754 bags, H8147 with two H2487 changes H899 of clothing, H5414 and laid H8147 them on two H5288 of his servants; H5375 and they carried H6440 them before him.
NHEB(i) 22 He said, "All is well. My master has sent me, saying, 'Look, even now two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.'" 23 Naaman said, "Be pleased to take two talents." He urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants; and they carried them before him.
AKJV(i) 22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray you, a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them on two of his servants; and they bore them before him.
AKJV_Strongs(i)
  22 H559 And he said, H7965 All is well. H113 My master H7971 has sent H559 me, saying, H2009 Behold, H6258 even now H935 there be come H2022 to me from mount H669 Ephraim H8147 two H5288 young H1121 men of the sons H5030 of the prophets: H5414 give H4994 them, I pray H3603 you, a talent H3701 of silver, H8147 and two H2487 changes H899 of garments.
  23 H5283 And Naaman H559 said, H2974 Be content, H3947 take H3603 two talents. H6555 And he urged H6887 him, and bound H8147 two H3603 talents H3701 of silver H8147 in two H2754 bags, H8147 with two H2487 changes H899 of garments, H5414 and laid H8147 them on two H5288 of his servants; H5375 and they bore H6440 them before him.
KJ2000(i) 22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, Behold, even now there has come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray you, a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bore them before him.
UKJV(i) 22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray you, a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
CKJV_Strongs(i)
  22 H559 And he said, H7965 All is well. H113 My master H7971 has sent H559 me, saying, H935 Behold, even now there be come H2022 to me from mountain H669 Ephraim H8147 two H5288 young men H1121 of the sons H5030 of the prophets: H5414 give H3603 them, please, a talent H3701 of silver, H8147 and two H2487 changes H899 of garments.
  23 H5283 And Naaman H559 said, H2974 Be content, H3947 take H3603 two talents. H6555 And he urged H6696 him, and bound H8147 two H3603 talents H3701 of silver H8147 in two H2754 bags, H8147 with two H2487 changes H899 of garments, H5414 and laid H8147 them upon two H5288 of his servants; H5375 and they carried H6440 them before him.
EJ2000(i) 22 And he said, Peace. My master has sent me, saying, Behold, even now two young men of the sons of the prophets came to me from Mount Ephraim; give them, I pray thee, a talent of silver and two changes of garments. 23 And Naaman said, If you wish take two talents. And he urged him and bound two talents of silver in two bags with two changes of garments and laid them upon two of his servants; and they bore them before him.
CAB(i) 22 And Gehazi said, All is well: my master has sent me, saying, Behold, now two young men of the sons of the prophets have come to me from Mount Ephraim; please give them a talent of silver, and two changes of clothes. 23 And Naaman said, Take two talents of silver. And he took two talents of silver in two bags, and two changes of clothing, and put them upon two of his servants, and they bore them before him.
LXX2012(i) 22 And [Giezi] said, All is well: my master has sent me, saying, Behold, now are there come to me two young men of the sons of the prophets from mount Ephraim; give them, I pray you, a talent of silver, and two changes of raiment. 23 And [Naiman] said, Take two talents of silver. And he took two talents of silver in two bags, and two changes of raiment, and put them upon two of his servants, and they bore them before him.
NSB(i) 22 »Nothing is wrong,« answered Gehazi. »But my master sent me to tell you that just now two members of the group of prophets in the hill country of Ephraim arrived. He would like you to give them three thousand pieces of silver and two changes of fine clothes.« 23 »Please take six thousand pieces of silver,« Naaman replied. He tied the silver in two bags and gave them and two changes of fine clothes to two of his servants, and sent them on ahead of Gehazi.
ISV(i) 22 Gehazi said, “Everything’s all right. My master sent me to tell you, ‘Just now two men from the Guild of Prophets have arrived from the hill country of Ephraim. Please give them each a talent of silver bullion and two sets of clothes.’”
23 But Naaman said, “Please accept my invitation to take two talents of silver.” He urged him, binding two talents of silver in two bags, along with two sets of clothes. He placed them in the care of two of his young men, and they went on ahead of Gehazi.
LEB(i) 22 He said, "Peace. My master has sent me saying, 'Look, just now* two servants from the hill country of Ephraim came to me, from the sons of the prophets. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.'" 23 Then Naaman said, "Be prepared to accept two talents." So he urged him and tied up two talents of silver in two bags, with two sets of clothing and gave it to two of his servants and they carried it before him.
BSB(i) 22 “Everything is all right,” Gehazi replied. “My master has sent me to say, ‘I have just now discovered that two young men from the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.’” 23 But Naaman insisted, “Please, take two talents.” And he urged Gehazi to accept them. Then he tied up two talents of silver in two bags along with two sets of clothing and gave them to two of his servants, who carried them ahead of Gehazi.
MSB(i) 22 “Everything is all right,” Gehazi replied. “My master has sent me to say, ‘I have just now discovered that two young men from the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.’” 23 But Naaman insisted, “Please, take two talents.” And he urged Gehazi to accept them. Then he tied up two talents of silver in two bags along with two sets of clothing and gave them to two of his servants, who carried them ahead of Gehazi.
MLV(i) 22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, Behold, even now there come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets. I beseech you, give them a talant of silver and two changes of garments.
23 And Naaman said, Be pleased to take two talants. And he urged him and bound two talants of silver in two bags, with two changes of garments and laid them upon two of his servants and they bore them before him.
VIN(i) 22 He said, "All is well. My master has sent me, saying, 'Look, even now two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.'" 23 Naaman said, Please take two talents. He urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants; and they carried them before him.
Luther1545(i) 22 Er sprach: Ja. Aber mein HERR hat mich gesandt und läßt dir sagen: Siehe, jetzt sind zu mir kommen vom Gebirge Ephraim zween Knaben aus der Propheten Kindern; gib ihnen einen Zentner Silbers und zwei Feierkleider. 23 Naeman sprach: Lieber, nimm zween Zentner: Und er nötigte ihn und band zween Zentner Silbers in zween Beutel und zwei Feierkleider und gab's seinen zweien Knaben, die trugen es vor ihm her.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H559 Er sprach H7965 : Ja H113 . Aber mein Herr H7971 hat mich gesandt H559 und läßt dir sagen H935 : Siehe, jetzt sind H2022 zu mir kommen vom Gebirge H669 Ephraim H5288 zween Knaben H5030 aus der Propheten H1121 Kindern H5414 ; gib H8147 ihnen H3603 einen Zentner H3701 Silbers H8147 und zwei H2487 Feierkleider .
  23 H5283 Naeman H559 sprach H2974 : Lieber H3947 , nimm H3603 zween Zentner H6555 : Und er nötigte ihn H6696 und band H3603 zween Zentner H3701 Silbers H2754 in zween Beutel H8147 und zwei H2487 Feierkleider H5414 und gab‘s H5288 seinen zweien Knaben H5375 , die trugen H6440 es vor ihm her.
Luther1912(i) 22 Er sprach: Ja. Aber mein Herr hat mich gesandt und läßt dir sagen: Siehe, jetzt sind zu mir gekommen vom Gebirge Ephraim zwei Jünglinge aus der Propheten Kinder; gib ihnen einen Zentner Silber und zwei Feierkleider! 23 Naeman sprach: Nimm lieber zwei Zentner! Und nötigte ihn und band zwei Zentner Silber in zwei Beutel und zwei Feierkleider und gab's zweien seiner Diener; die trugen's vor ihm her.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H559 Er sprach H7965 : Ja H113 . Aber mein Herr H7971 hat mich gesandt H559 und läßt dir sagen H935 : Siehe, jetzt sind zu mir gekommen H2022 vom Gebirge H669 Ephraim H8147 zwei H5288 Jünglinge H5030 aus der Propheten H1121 Kinder H5414 ; gib H3603 ihnen einen Zentner H3701 Silber H8147 und zwei H2487 H899 Feierkleider!
  23 H5283 Naeman H559 sprach H3947 : Nimm H2974 lieber H3603 zwei Zentner H6555 ! Und nötigte H6696 ihn und band H8147 zwei H3603 Zentner H3701 Silber H8147 in zwei H2754 Beutel H8147 und zwei H2487 H899 Feierkleider H5414 und gab’s H8147 zweien H5288 seiner Diener H5375 ; die trugen’s H6440 vor ihm her.
ELB1871(i) 22 Und er sprach: Es steht wohl. Mein Herr sendet mich und läßt dir sagen: Siehe, eben jetzt sind vom Gebirge Ephraim zwei Knaben von den Söhnen der Propheten zu mir gekommen; gib ihnen doch ein Talent Silber und zwei Wechselkleider. 23 Und Naaman sprach: Laß es dir gefallen, nimm zwei Talente. Und er drang in ihn und band zwei Talente Silber in zwei Beutel, und zwei Wechselkeider, und gab es zweien seiner Knaben; und sie trugen es vor ihm her.
ELB1905(i) 22 Und er sprach: Es steht wohl. Mein Herr sendet mich und läßt dir sagen: Siehe, eben jetzt sind vom Gebirge Ephraim zwei Knaben von den Söhnen der Propheten zu mir gekommen; gib ihnen doch ein Talent Silber und zwei Wechselkleider. 23 Und Naaman sprach: Laß es dir gefallen, nimm zwei Talente. Und er drang in ihn und band zwei Talente Silber in zwei Beutel, und zwei Wechselkeider, und gab es zweien seiner Knaben; und sie trugen es vor ihm her.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H559 Und er H559 sprach H7965 : Es steht wohl H113 . Mein Herr H7971 sendet mich H2022 und läßt dir sagen: Siehe, eben jetzt sind vom Gebirge H669 Ephraim H8147 zwei H5288 Knaben H1121 von den Söhnen H5030 der Propheten H935 zu mir gekommen H5414 ; gib H3603 ihnen doch ein H3701 Talent Silber H8147 und zwei Wechselkleider.
  23 H5283 Und Naaman H559 sprach H3947 : Laß es dir gefallen, nimm H8147 zwei H6555 Talente. Und er drang in ihn H6696 und band H8147 zwei H3701 Talente Silber H8147 in zwei H2754 Beutel H8147 , und zwei H5414 Wechselkeider, und gab H5288 es zweien seiner Knaben H5375 ; und sie trugen H6440 es vor ihm her.
DSV(i) 22 En hij zeide: Het is wel; mijn heer heeft mij gezonden, om te zeggen: Zie, nu straks zijn tot mij twee jongelingen uit de zonen der profeten, van het gebergte van Efraïm gekomen; geef hun toch een talent zilvers en twee wisselklederen. 23 En Naäman zeide: Belieft het u, neem twee talenten. En hij hield aan bij hem, en bond twee talenten zilvers in twee buidels, met twee wisselklederen, en hij leide ze op twee van zijn jongens, die ze voor zijn aangezicht droegen.
DSV_Strongs(i)
  22 H559 H8799 En hij zeide H7965 : Het is wel H113 ; mijn heer H7971 H8804 heeft mij gezonden H559 H8800 , om te zeggen H2009 : Zie H6258 , nu H2088 straks H413 zijn tot H8147 mij twee H5288 jongelingen H4480 uit H1121 de zonen H5030 der profeten H4480 , van H2022 het gebergte H669 van Efraim H935 H8804 gekomen H5414 H8798 ; geef H4994 hun toch H3603 een talent H3701 zilvers H8147 en twee H2487 H899 wisselklederen.
  23 H5283 En Naaman H559 H8799 zeide H2974 H8685 : Belieft het u H3947 H8798 , neem H3603 twee talenten H6555 H8799 . En hij hield aan H6696 H8799 bij hem, en bond H8147 twee H3603 talenten H3701 zilvers H8147 in twee H2754 buidels H8147 , met twee H2487 H899 wisselklederen H5414 H8799 , en hij leide H413 ze op H8147 twee H5288 van zijn jongens H6440 , die ze voor zijn aangezicht H5375 H8799 droegen.
Giguet(i) 22 Et Giézi dit: Tout va bien, mon maître m’envoie, disant: Voilà que deux jeunes gens fils de prophètes m’arrivent des montagnes d’Ephraïm, donne-leur un talent d’argent et deux robes. 23 Naaman répondit: Prends un double talent d’argent. Et il prit deux talents d’argent, en deux sacs et deux robes, puis il les donna à porter à ses deux serviteurs qui partirent devant lui.
DarbyFR(i) 22 Et il dit: Bien. Mon maître m'a envoyé, disant: Voici, dans ce moment, deux jeunes hommes d'entre les fils des prophètes sont venus vers moi, de la montagne d'Éphraïm; donne-leur, je te prie, un talent d'argent et deux vêtements de rechange. 23 Et Naaman dit: Consens à prendre deux talents. Et il le pressa avec insistance; et il lia deux talents d'argent dans deux sacs, et deux vêtements de rechange, et il les donna à deux de ses jeunes hommes; et ils les portèrent devant Guéhazi.
Martin(i) 22 Et il répondit : Tout va bien. Mon maître m'a envoyé pour te dire : Voici, à cette heure deux jeunes hommes de la montagne d'Ephraïm sont venus vers moi, qui sont des fils des Prophètes; je te prie donne-leur un talent d'argent; et deux robes de rechange. 23 Et Naaman dit : Prends hardiment deux talents; et il le pressa tant qu'on lia deux talents d'argent dans deux sacs; il lui donna aussi deux robes de rechange; et il les donna à deux de ses serviteurs qui les portèrent devant lui.
Segond(i) 22 Il répondit: Tout va bien. Mon maître m'envoie te dire: Voici, il vient d'arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d'Ephraïm, d'entre les fils des prophètes; donne pour eux, je te prie, un talent d'argent et deux vêtements de rechange. 23 Naaman dit: Consens à prendre deux talents. Il le pressa, et il serra deux talents d'argent dans deux sacs, donna deux habits de rechange, et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses serviteurs.
Segond_Strongs(i)
  22 H559 Il répondit H8799   H7965  : Tout va bien H113 . Mon maître H7971 m’envoie H8804   H559 te dire H8800   H935  : Voici, il vient d’arriver H8804   H8147 chez moi deux H5288 jeunes gens H2022 de la montagne H669 d’Ephraïm H1121 , d’entre les fils H5030 des prophètes H5414  ; donne H8798   H3603 pour eux, je te prie, un talent H3701 d’argent H8147 et deux H899 vêtements H2487 de rechange.
  23 H5283 Naaman H559 dit H8799   H2974  : Consens H8685   H3947 à prendre H8798   H3603 deux talents H6555 . Il le pressa H8799   H6696 , et il serra H8799   H8147 deux H3603 talents H3701 d’argent H8147 dans deux H2754 sacs H8147 , donna deux H899 habits H2487 de rechange H5414 , et les fit porter H8799   H8147 devant Guéhazi par deux H5288 de ses serviteurs H5375   H8799   H6440  .
SE(i) 22 Y él dijo: Paz. Mi señor me envía a decir: He aquí vinieron a mí en esta hora del monte de Efraín dos jóvenes de los hijos de los profetas; te ruego que les des un talento de plata, y sendas mudas de vestidos. 23 Y Naamán dijo: Si quiere toma dos talentos. Y él le constriñó, y ató dos talentos de plata en dos sacos, y dos mudas de vestidos, y lo puso a cuestas a dos de sus criados, que lo llevasen delante de él.
ReinaValera(i) 22 Y él dijo: Bien. Mi señor me envía á decir: He aquí vinieron á mí en esta hora del monte de Ephraim dos mancebos de los hijos de los profetas: ruégote que les des un talento de plata, y sendas mudas de vestidos. 23 Y Naamán dijo: Ruégote que tomes dos talentos. Y él le constriñó, y ató dos talentos de plata en dos sacos, y dos mudas de vestidos, y púsolo á cuestas á dos de sus criados, que lo llevasen delante de él.
JBS(i) 22 Y él dijo: Paz. Mi señor me envía a decir: He aquí vinieron a mí en esta hora del monte de Efraín dos jóvenes de los hijos de los profetas; te ruego que les des un talento de plata, y sendas mudas de vestidos. 23 Y Naamán dijo: Si quiere toma dos talentos. Y él le constriñó, y ató dos talentos de plata en dos sacos, y dos mudas de vestidos, y lo puso a cuestas a dos de sus criados, que lo llevaran delante de él.
Albanian(i) 22 Ai u përgjigj: "Çdo gjë mirë. Zoti im më dërgon të të them: "Ja, pikërisht tani kanë ardhur tek unë nga krahina malore e Efraimit dy të rinj nga dishepujt e profetëve; të lutem, jepu atyre një talent argjendi dhe dy palë rroba"". 23 Atëherë Naamani tha: "Të lutem, prano dy talenta!", dhe insistoi me të. Pastaj lidhi dy talenta prej argjendi, në dy thasët me dy palë rroba dhe ua dorëzoi dy prej shërbëtorëve të tij, që i bartën para tij.
RST(i) 22 Он отвечал: с миром; господин мой послал меня сказать: „вот, теперьпришли ко мне с горы Ефремовой два молодых человека из сынов пророческих; дай им талант серебра и две перемены одежд". 23 И сказал Нееман: возьми, пожалуй, два таланта. И упрашивал его. И завязал он два таланта серебра в два мешка и две перемены одежд и отдал двум слугам своим, и понесли перед ним.
Arabic(i) 22 فقال سلام. ان سيدي قد ارسلني قائلا هوذا في هذا الوقت قد جاء اليّ غلامان من جبل افرايم من بني الانبياء فاعطهما وزنة فضة وحلتي ثياب. 23 فقال نعمان اقبل وخذ وزنتين والحّ عليه وصرّ وزنتي فضة في كيسين وحلتّي الثياب ودفعها لغلاميه فحملاها قدامه.
Bulgarian(i) 22 Той каза: Добре. Господарят ми ме прати да кажа: Ето, тъкмо сега дойдоха у мен от хълмистата земя на Ефрем двама младежи от учениците на пророците. Моля те, дай за тях един талант сребро и две премени дрехи. 23 А Нееман каза: Благоволи да вземеш два таланта! И като го принуди, върза двата таланта сребро в две торбички заедно с две премени дрехи и ги натовари на двама от слугите си и те ги носеха пред него.
Croatian(i) 22 On odgovori: "Dobro je. Moj gospodar šalje me da ti kažem: upravo su stigla dva mladića iz Efrajimove gore, dvojica od proročkih sinova. Daj za njih, molim te, talenat srebra i dvoje haljine." 23 Naaman reče: "Uzmi, molim te, dva telenta!" I navaljivaše da uzme. I zaveza dva talenta srebra u dvije kese, i dvoje haljine, i predade ih dvojici svojih momaka da ih nose pred njim.
BKR(i) 22 A on odpověděl: Dobře. Pán můj poslal mne, aťbych řekl: Aj, teď nyní přišli ke mně dva mládenci s hory Efraim z synů prorockých; dej jim medle centnéř stříbra a dvoje roucho proměnné. 23 I řekl Náman: Raději vezmi dva centnéře. I přinutil ho. A svázav dva centnéře stříbra do dvou pytlů, a dvoje roucho proměnné, vložil to na dva pacholky své, kteříž nesli před ním.
Danish(i) 22 Og han sagde: Vel! Min Herre sendte mig til dig og lod sige: Se, der kom nu to unge Mennesker til mig fra Efraims Bjerg af Profeternes Børn; kære, giv dem et Centner Sølv og to Klædninger til at skifte med. 23 Og Naaman sagde: Vil du, da tag to Centner; og han nødte ham, og han bandt to Gentner Sølv i to Punge og tog to Klædninger til at skifte med og gav det til to af sine Drenge, og de bare det foran ham.
CUV(i) 22 說 : 都 平 安 。 我 主 人 打 發 我 來 說 : 剛 纔 有 兩 個 少 年 人 , 是 先 知 門 徒 , 從 以 法 蓮 山 地 來 見 我 , 請 你 賜 他 們 一 他 連 得 銀 子 , 兩 套 衣 裳 。 23 乃 縵 說 : 請 受 二 他 連 得 ; 再 三 地 請 受 , 便 將 二 他 連 得 銀 子 裝 在 兩 個 口 袋 裡 , 又 將 兩 套 衣 裳 交 給 兩 個 僕 人 ; 他 們 就 在 基 哈 西 前 頭 抬 著 走 。
CUV_Strongs(i)
  22 H559 H7965 :都平安 H113 。我主人 H7971 打發 H559 我來說 H8147 :剛纔有兩 H5288 個少年人 H5030 ,是先知 H1121 門徒 H669 ,從以法蓮 H2022 H935 地來 H5414 見我,請你賜 H3603 他們一他連得 H3701 銀子 H8147 ,兩 H2487 H899 衣裳。
  23 H5283 乃縵 H559 H2974 :請 H3947 H3603 二他連得 H6555 ;再三地請 H8147 受,便將二 H3603 他連得 H3701 銀子 H6696 裝在 H8147 H2754 個口袋 H8147 裡,又將兩 H2487 H899 衣裳 H5414 交給 H8147 H5288 個僕人 H6440 ;他們就在基哈西前 H5375 頭抬著走。
CUVS(i) 22 说 : 都 平 安 。 我 主 人 打 发 我 来 说 : 刚 纔 冇 两 个 少 年 人 , 是 先 知 门 徒 , 从 以 法 莲 山 地 来 见 我 , 请 你 赐 他 们 一 他 连 得 银 子 , 两 套 衣 裳 。 23 乃 缦 说 : 请 受 二 他 连 得 ; 再 叁 地 请 受 , 便 将 二 他 连 得 银 子 装 在 两 个 口 袋 里 , 又 将 两 套 衣 裳 交 给 两 个 仆 人 ; 他 们 就 在 基 哈 西 前 头 抬 着 走 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H559 H7965 :都平安 H113 。我主人 H7971 打发 H559 我来说 H8147 :刚纔有两 H5288 个少年人 H5030 ,是先知 H1121 门徒 H669 ,从以法莲 H2022 H935 地来 H5414 见我,请你赐 H3603 他们一他连得 H3701 银子 H8147 ,两 H2487 H899 衣裳。
  23 H5283 乃缦 H559 H2974 :请 H3947 H3603 二他连得 H6555 ;再叁地请 H8147 受,便将二 H3603 他连得 H3701 银子 H6696 装在 H8147 H2754 个口袋 H8147 里,又将两 H2487 H899 衣裳 H5414 交给 H8147 H5288 个仆人 H6440 ;他们就在基哈西前 H5375 头抬着走。
Esperanto(i) 22 Tiu respondis:Bona; mia sinjoro sendis min, por diri:Jen nun venis al mi de la monto de Efraim du junuloj el la profetidoj; donu por ili, mi petas, kikaron da argxento kaj du kompletojn da vestoj. 23 Kaj Naaman diris:Pli bone prenu du kikarojn. Kaj li insistis cxe li, kaj ligis du kikarojn da argxento en du paketoj kaj du kompletojn da vestoj kaj donis al siaj du junuloj, kaj ili portis antaux li.
Finnish(i) 22 Hän sanoi: Rauha. Minun herrani lähetti minun, sanoen: katso, juuri nyt ovat tulleet minun tyköni Ephraimin vuorelta kaksi nuorukaista prophetain pojista, anna heille leiviskä hopiaa ja kahdet juhlapäivän vaatteet. 23 Naeman sanoi: ota kaksi leiviskää hopiaa; ja hän vaati hänen, ja sitoi kaksi leiviskää hopiaa kahteen säkkiin, ja kahdet juhlapäivän vaatteet, ja antoi ne kahdelle palveliallensa, ja he kantoivat hänen edellänsä.
FinnishPR(i) 22 Hän vastasi: "Hyvin on; mutta herrani on lähettänyt minut ja käskee sanoa: 'Nyt juuri tuli luokseni Efraimin vuoristosta kaksi nuorta miestä, profeetanoppilaita. Anna heille talentti hopeata ja kaksi juhlapukua.'" 23 Naeman vastasi: "Suvaitse ottaa kaksi talenttia". Ja hän pyytämällä pyysi häntä. Niin hän sitoi kaksi talenttia hopeata kahteen kukkaroon ja antoi ne ynnä kaksi juhlapukua kahdelle palvelijallensa, ja he kantoivat niitä hänen edellänsä.
Haitian(i) 22 Gerazi reponn li: --Se pa anyen non. Se mèt mwen ki voye m' di ou konsa gen de jenn pwofèt ki soti nan mòn Efrayim yo ki fèk rive lakay li, li ta renmen ou voye twasan (300) pyès ajan ak de rad nèf pou l' ba yo. 23 Naaman reponn: --Tanpri, pran sisan (600) pyès ajan. Li fòse l' pran yo, li mare pyès ajan yo nan de ti sak, li lonje yo bay de nan domestik pa l' yo ansanm ak de bèl rechanj pou yo pote yo devan Gerazi.
Hungarian(i) 22 És monda: Rendben. Az én uram küldött engem, ezt mondván: Ímé most csak ez órában jött hozzám két ifjú az Efraim hegyérõl a próféták fiai közül: adj kérlek azoknak egy tálentom ezüstöt és két öltözõ ruhát. 23 És monda Naámán: Kérlek végy két tálentomot. És kényszeríté õt és egybeköte két tálentom ezüstöt két zsákba, és két öltözõ ruhát, és azokat két szolgájának adá, a kik elõtte vitték azokat.
Indonesian(i) 22 Gehazi menjawab, "Maaf Tuan, saya disuruh mengatakan kepada Tuan bahwa baru saja dua nabi muda datang dari daerah pegunungan Efraim. Tuan saya minta supaya Tuan memberikan 3.000 uang perak dan dua setel pakaian yang bagus untuk kedua nabi itu." 23 "Tentu saja!" kata Naaman, dan ia mendesak supaya Gehazi membawa 6.000 uang perak. Naaman membungkus uang itu dalam dua buah kantong, dan mengambil dua setel pakaian yang bagus-bagus. Semuanya itu diberikannya kepada dua orang pelayannya, yang disuruhnya berjalan mendahului Gehazi.
Italian(i) 22 Ed egli disse: Bene. Il mio signore mi ha mandato a dirti: Ecco, pure ora son venuti a me dal monte di Efraim due giovani, de’ figliuoli de’ profeti; deh! da’ loro un talento d’argento, e due mute di vestimenti. 23 E Naaman disse: Prendi pur due talenti; e gliene fece forza; e fece legare due talenti di argento in due sacchetti, e piegar due mute di vestimenti; e diede queste cose a due suoi servitori, che le portassero davanti a lui.
ItalianRiveduta(i) 22 Quegli rispose: "Tutto bene. Il mio signore mi manda a dirti: Ecco, proprio ora mi sono arrivati dalla contrada montuosa d’Efraim due giovani de’ discepoli dei profeti; ti prego, da’ loro un talento d’argento e due mute di vestiti". 23 Naaman disse: "Piacciati accettare due talenti!" E gli fece premura; chiuse due talenti d’argento in due sacchi con due mute di vesti, e li caricò addosso a due de’ suoi servi, che li portarono davanti a Ghehazi.
Korean(i) 22 저가 가로되 평안이니이다 우리 주인께서 나를 보내시며 말씀하시기를 지금 선지자의 생도 중에 두 소년이 에브라임 산지에서부터 내게 왔으니 청컨대 당신은 저희에게 은 한 달란트와 옷 두벌을 주라 하시더이다 23 나아만이 가로되 바라건대 두 달란트를 받으라 하고 저를 억제 하여 은 두 달란트를 두 전대에 넣어 매고 옷 두 벌을 아울러 두사환에게 지우매 저희가 게하시 앞에서 지고 가니라
Lithuanian(i) 22 Tas atsakė: “Viskas gerai! Mano viešpats pasiuntė mane, sakydamas: ‘Ką tik atėjo du pranašų sūnūs iš Efraimo kalnų. Prašau, duok jiems talentą sidabro ir du išeiginius drabužius’ ”. 23 Naamanas atsakė: “Paimk du talentus”. Jis įkalbinėjo, įrišo du talentus sidabro į du maišus, taip pat du išeiginius drabužius ir padavė dviem tarnams, kurie nunešė pirma jo.
PBG(i) 22 Któremu odpowiedział: Dobrze. Pan mój posłał mię, abym ci powiedział: Oto dopiero teraz przyszli do mnie dwaj młodzieńcy z góry Efraim z synów prorockich; dajże im proszę talent srebra, i dwie odmienne szaty. 23 Tedy rzekł Naaman; Radniej weźmij dwa talenty. I przymusił go, i zawiązał dwa talenty srebra we dwa worki, i dwie odmienne szaty, i włożył na dwóch sług swoich, którzy nieśli przed nim.
Portuguese(i) 22 Respondeu ele: Tudo vai bem. Meu senhor me enviou a dizer-te: Eis que agora mesmo vieram a mim dois mancebos dos filhos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupa. 23 Disse Naaman: Sê servido de tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupa, e pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante de Geazi.
Norwegian(i) 22 Han sa: Ja, men min herre har sendt mig og lar si: Just nu er det kommet to unge menn til mig fra Efra'im-fjellene, to av profetenes disipler; gi dem en talent sølv og to festklædninger! 23 Na'aman svarte: Vær så snild og ta to talenter! Og han bad ham inntrengende og knyttet to talenter sølv inn i to punger og tok to festklædninger og overgav det til to av sine drenger, og de bar det foran ham;
Romanian(i) 22 El a răspuns:,,Totul este bine. Stăpînul meu mă trimite să-ţi spun:,,Iată că au venit la mine doi tineri din muntele lui Efraim, dintre fiii proorocilor; dă-mi pentru ei, te rog, un talant de argint şi două haine de schimb.`` 23 Naaman a zis:,,Fă-mi plăcerea şi ia doi talanţi.`` A stăruit de el, şi a legat doi talanţi de argint în doi saci, împreună cu două haine de schimb, şi a pus pe doi din slujitorii săi să le ducă înaintea lui Ghehazi.
Ukrainian(i) 22 А той відказав: Гаразд! Пан мій послав мене, говорячи: Ось тепер прийшла до мене з Єфремових гір двоє юнаків, пророчі сини. Дай їм талант срібла та дві зміні одежі! 23 А Нааман відказав: Будь ласкав, візьми два таланти! І він упрошував його. І зав'язав він два таланти срібла в дві торбі, та дві зміні одежі, і дав своїм слугам, а вони понесли перед ним.