2 Kings 4:30

LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GSN του G3808 N-GSN παιδαριου G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2198 V-PAS-3S ζη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G1487 CONJ ει G1459 V-FAI-1S εγκαταλειψω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI ελισαιε G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3694 PREP οπισω G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 30 ותאמר אם הנער חי יהוה וחי נפשׁך אם אעזבך ויקם וילך אחריה׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H559 ותאמר said, H517 אם And the mother H5288 הנער of the child H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H2416 וחי liveth, H5315 נפשׁך and thy soul H518 אם I will not H5800 אעזבך leave H6965 ויקם thee. And he arose, H1980 וילך and followed H310 אחריה׃ and followed
Vulgate(i) 30 porro mater pueri ait vivit Dominus et vivit anima tua non dimittam te surrexit ergo et secutus est eam
Clementine_Vulgate(i) 30 Porro mater pueri ait: Vivit Dominus, et vivit anima tua, non dimittam te. Surrexit ergo, et secutus est eam.
Wycliffe(i) 30 Forsothe the `modir of the child seide, The Lord lyueth and thi soule lyueth, Y schal not leeue, `ether forsake, thee. Therfor he roos, and suede hir.
Coverdale(i) 30 But the childes mother sayde: As truly as the LORDE lyueth, and as truly as yi soule lyueth, I wyll not leaue the. Then gat he vp, and wente after her.
MSTC(i) 30 Notwithstanding, the mother of the child said, "As sure as the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee." And then he arose and followed her.
Matthew(i) 30 Not withstandynge the mother of the chylde sayde, as sure as the Lorde lyueth, and as thy soule lyueth, I wil not leaue the. And then he arose and folowed her.
Great(i) 30 And the mother of the chylde sayde: as sure as the Lorde lyueth, & as thy soule liueth. I will not leaue the. And he arose and folowed her.
Geneva(i) 30 And the mother of the childe sayde, As the Lord liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. Therefore he arose, and followed her.
Bishops(i) 30 And the mother of the childe said: As the Lorde lyueth, and as thy soule lyueth, I wyll not leaue thee. And he arose, and folowed her
DouayRheims(i) 30 But the mother of the child said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. He arose, therefore, and followed her.
KJV(i) 30 And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
KJV_Cambridge(i) 30 And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
Thomson(i) 30 But the mother of the child said, As the Lord liveth and thy soul liveth I will not leave thee. So Elisha arose and followed her.
Webster(i) 30 And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
Brenton(i) 30 And the mother of the child said, As the Lord lives and as thy soul lives, I will not leave thee. And Elisaie arose, and went after her.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἀνέστη Ἑλισαιὲ, καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς.
Leeser(i) 30 And the mother of the lad said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose and followed her.
YLT(i) 30 And the mother of the youth saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth—if I leave thee;' and he riseth and goeth after her.
JuliaSmith(i) 30 And the mother of the boy will say, Jehovah lives and thy soul lives, I will not leave thee. And he will rise and go after her.
Darby(i) 30 And the mother of the lad said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And he rose up and followed her.
ERV(i) 30 And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
ASV(i) 30 And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And the mother of the child said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' And he arose, and followed her.
Rotherham(i) 30 But the mother of the boy said, By the life of Yahweh and by the life of thine own soul, I will not leave thee. So he arose and followed her.
CLV(i) 30 And the mother of the youth said, `Yahweh lives, and your soul lives--if I leave you;' and he rises and goes after her.
BBE(i) 30 But the mother of the child said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not go back without you. So he got up and went with her.
MKJV(i) 30 And the mother of the child said, As Jehovah lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose and followed her.
LITV(i) 30 And the mother of the boy said, As Jehovah lives, and your soul lives, I will not leave you. And he rose up and went after her.
ECB(i) 30 And the mother of the lad says, Yah Veh lives and your soul lives, I leave you not. - and he rises and goes after her.
ACV(i) 30 And the mother of the child said, As LORD lives, and as thy soul lives, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
WEB(i) 30 The child’s mother said, “As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose, and followed her.
NHEB(i) 30 The mother of the child said, "As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you." He arose, and followed her.
AKJV(i) 30 And the mother of the child said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose, and followed her.
KJ2000(i) 30 And the mother of the child said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose, and followed her.
UKJV(i) 30 And the mother of the child said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose, and followed her.
EJ2000(i) 30 Then the mother of the child said, As the LORD lives and as thy soul lives, I will not leave thee. And he arose and followed her.
CAB(i) 30 And the mother of the child said, As the Lord lives and as your soul lives, I will not leave you. And Elisha arose, and went after her.
LXX2012(i) 30 And the mother of the child said, [As] the Lord lives and [as] your soul lives, I will not leave you. And Elisaie arose, and went after her.
NSB(i) 30 The woman said to Elisha: »I swear by my loyalty to the living God Jehovah and to you that I will not leave you! So the two of them started back together.«
ISV(i) 30 At this, the youngster’s mother replied, “As long as you and the LORD live, I’m not leaving you!” So he got up and followed her.
LEB(i) 30 Then the mother of the boy said, "As Yahweh lives* and as your soul lives,* I will surely not leave you." So he got up and went after her.
BSB(i) 30 And the mother of the boy said, “As surely as the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
MSB(i) 30 And the mother of the boy said, “As surely as the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
MLV(i) 30 And the mother of the child said, As Jehovah lives and as your soul lives, I will not leave you. And he arose and followed her.
VIN(i) 30 The child's mother said, “As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose, and followed her.
Luther1545(i) 30 Die Mutter aber des Knaben sprach: So wahr der HERR lebet und deine Seele, ich lasse nicht von dir. Da machte er sich auf und ging ihr nach.
Luther1912(i) 30 Die Mutter des Knaben aber sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und ging ihr nach.
ELB1871(i) 30 Und die Mutter des Knaben sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich von dir lasse! Da machte er sich auf und ging ihr nach.
ELB1905(i) 30 Und die Mutter des Knaben sprach: So wahr Jahwe lebt und deine Seele lebt, wenn ich von dir lasse! Da machte er sich auf und ging ihr nach.
DSV(i) 30 Doch de moeder van den jongen zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft en uw ziel leeft, ik zal u niet verlaten! Hij stond dan op, en volgde haar na.
Giguet(i) 30 Et la mère de l’enfant dit: Vive le Seigneur et vive ton âme! je ne te quitterai point. Elisée se leva donc, et la suivit.
DarbyFR(i) 30 Et la mère du jeune garçon dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point! Et il se leva, et s'en alla après elle.
Martin(i) 30 Mais la mère de l'enfant dit : L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point; il se leva donc, et s'en alla après elle.
Segond(i) 30 La mère de l'enfant dit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
SE(i) 30 Entonces dijo la madre del niño: Vive el SEÑOR, y vive tu alma, que no te dejaré.
ReinaValera(i) 30 Y dijo la madre del niño: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré.
JBS(i) 30 Entonces dijo la madre del niño: Vive el SEÑOR, y vive tu alma, que no te dejaré.
Albanian(i) 30 E ëma e fëmijës i tha Eliseut: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron dhe që edhe ti rron, unë nuk do të të lë". Kështu Eliseu u ngrit dhe i shkoi pas.
RST(i) 30 И сказала мать ребенка: жив Господь и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошел за нею.
Arabic(i) 30 فقالت ام الصبي حيّ هو الرب وحية هي نفسك انني لا اتركك. فقام وتبعها.
Bulgarian(i) 30 А майката на детето каза: Жив е ГОСПОД и жива душата ти — няма да те оставя! Тогава той стана и отиде след нея.
Croatian(i) 30 Ali dječakova majka reče: "Života mi Jahvina i tvoga, neću te ostaviti!" On tada ustade i pođe za njom.
BKR(i) 30 I řekla matka dítěte: Živť jest Hospodin a živať jest duše tvá, žeť se tebe nespustím. Protož vstav, bral se za ní.
Danish(i) 30 Og Drengens Moder sagde: Saa vist, som HERREN lever, og din Sjæl lever, jeg forlader dig ikke; da stod han op og gik efter hende.
CUV(i) 30 孩 子 的 母 親 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 離 開 你 。 於 是 以 利 沙 起 身 , 隨 著 他 去 了 。
CUVS(i) 30 孩 子 的 母 亲 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 离 幵 你 。 于 是 以 利 沙 起 身 , 随 着 他 去 了 。
Esperanto(i) 30 Sed la patrino de la knabo diris:Mi jxuras per la Eternulo kaj per via animo, ke mi vin ne forlasos. Kaj li levigxis, kaj iris post sxi.
Finnish(i) 30 Mutta pojan äiti sanoi: niin totta kuin Herra elää ja sinun sielus elää, en minä päästä sinua. Niin hän nousi ja seurasi häntä.
FinnishPR(i) 30 Mutta pojan äiti sanoi: "Niin totta kuin Herra elää, ja niin totta kuin sinun sielusi elää: minä en jätä sinua". Ja Elisa nousi ja seurasi häntä.
Haitian(i) 30 Men manman ti gason an di Elize konsa: --Mwen pran Seyè vivan an ansanm ak ou tou pou temwen. Mwen pa pral san ou! Lè sa a Elize leve, li pati avè l'.
Hungarian(i) 30 De a gyermeknek anyja monda: Él az Úr és él a te lelked, hogy el nem hagylak téged. Felkele azért és követé õt.
Indonesian(i) 30 Wanita itu berkata, "Bapak Elisa! Demi TUHAN yang hidup dan demi nyawa Bapak, saya tidak akan meninggalkan Bapak!" Sebab itu berangkatlah Elisa bersama wanita itu ke rumahnya.
Italian(i) 30 Ma la madre del fanciullo disse: Come il Signore vive, e come l’anima tua vive, io non ti lascerò. Egli adunque si levò, e andò dietro a lei.
ItalianRiveduta(i) 30 La madre del fanciullo disse ad Eliseo: "Com’è vero che l’Eterno vive, e che vive l’anima tua, io non ti lascerò". Ed Eliseo si levò e le andò appresso.
Korean(i) 30 아이의 어미가 가로되 `여호와의 사심과 당신의 혼의 사심을 가리켜 맹세하노니 내가 당신을 떠나지 아니하리이다' 엘리사가 이에 일어나 여인을 좇아가니라
Lithuanian(i) 30 Vaiko motina atsakė Eliziejui: “Kaip gyvas Viešpats ir gyva tavo siela, aš tavęs nepaliksiu”. Jis nuėjo kartu su ja.
PBG(i) 30 A matka dziecięcia onego rzekła: Jako żywy Pan, i jako żywa dusza twoja, że się ciebie nie puszczę. A tak wstawszy szedł za nią.
Portuguese(i) 30 A mãe do menino, porém, disse: Vive o senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
Norwegian(i) 30 Men guttens mor sa: Så sant Herren lever, og så sant du selv lever: Jeg forlater dig ikke. Da stod han op og fulgte med henne.
Romanian(i) 30 Mama copilului a zis:,,Viu este Domnul şi viu este sufletul tău că nu te voi părăsi.`` Şi el s'a sculat şi a mers după ea.
Ukrainian(i) 30 А мати того хлопця сказала: Як живий Господь і жива душа твоя, я не полишу тебе! І він устав і пішов за нею.