2 Kings 2:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G5312 he raised up high G3588 the G3374 sheepskin G* of Elijah G3739 which G4098 fell G1883.1 on top G1473 of him. G2532 And G1994 Elisha turned, G*   G2532 and G2476 stood G1909 upon G3588 the G5491 edge G3588 of the G* Jordan.
  14 G2532 And G2983 he took G3588 the G3374 sheepskin G* of Elijah, G3739 which G4098 fell G1883.1 on top G1473 of him, G2532 and G3960 he struck G3588 the G5204 waters, G2532 and G2036 said, G4226 Where is G2316 the God G* of Elijah G879.3 now? G2532 And G3960 he struck G3588 the G5204 waters, G2532 and G1284 they tore apart G1758.1 here and there; G2532 and G1224 Elisha passed over. G*  
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G5312 ύψωσε G3588 την G3374 μηλωτήν G* Ηλίου G3739 η G4098 έπεσεν G1883.1 επάνωθεν G1473 αυτού G2532 και G1994 επέστρεψεν Ελισεαί G*   G2532 και G2476 έστη G1909 επί G3588 του G5491 χείλους G3588 του G* Ιορδάνου
  14 G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G3374 μηλωτήν G* Ηλίου G3739 η G4098 έπεσεν G1883.1 επάνωθεν G1473 αυτού G2532 και G3960 επάταξε G3588 τα G5204 ύδατα G2532 και G2036 είπε G4226 που G2316 θεός G* Ηλίου G879.3 αφφω G2532 και G3960 επάταξε G3588 τα G5204 ύδατα G2532 και G1284 διερράγησαν G1758.1 ένθα και ένθα G2532 και G1224 διέβη Ελισεαί G*  
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G5312 V-AAI-3S υψωσεν G3588 T-ASF την G3374 N-ASF μηλωτην   N-PRI ηλιου G3739 R-NSF η G4098 V-AAI-3S επεσεν   ADV επανωθεν   N-PRI ελισαιε G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν   N-PRI ελισαιε G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5491 N-GSN χειλους G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
    14 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την G3374 N-ASF μηλωτην   N-PRI ηλιου G3739 R-NSF η G4098 V-AAI-3S επεσεν   ADV επανωθεν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1339 V-AAI-3S διεστη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4225 ADV που G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   N-PRI ηλιου   INJ αφφω G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G2532 CONJ και   V-API-3P διερραγησαν   ADV ενθα G2532 CONJ και   ADV ενθα G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3S διεβη   N-PRI ελισαιε
HOT(i) 13 וירם את אדרת אליהו אשׁר נפלה מעליו וישׁב ויעמד על שׂפת הירדן׃ 14 ויקח את אדרת אליהו אשׁר נפלה מעליו ויכה את המים ויאמר איה יהוה אלהי אליהו אף הוא ויכה את המים ויחצו הנה והנה ויעבר אלישׁע׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7311 וירם He took up H853 את   H155 אדרת also the mantle H452 אליהו of Elijah H834 אשׁר that H5307 נפלה fell H5921 מעליו from H7725 וישׁב him, and went back, H5975 ויעמד and stood H5921 על by H8193 שׂפת the bank H3383 הירדן׃ of Jordan;
  14 H3947 ויקח And he took H853 את   H155 אדרת the mantle H452 אליהו of Elijah H834 אשׁר that H5307 נפלה fell H5921 מעליו from H5221 ויכה him, and smote H853 את   H4325 המים the waters, H559 ויאמר and said, H346 איה Where H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H452 אליהו of Elijah? H637 אף also H1931 הוא and when he H5221 ויכה had smitten H853 את   H4325 המים the waters, H2673 ויחצו they parted H2008 הנה hither H2008 והנה and thither: H5674 ויעבר went over. H477 אלישׁע׃ and Elisha
new(i)
  13 H7311 [H8686] He took up H155 also the mantle H452 of Elijah H5307 [H8804] that fell H7725 [H8799] from him, and went back, H5975 [H8799] and stood H8193 by the bank H3383 of Jordan;
  14 H3947 [H8799] And he took H155 the mantle H452 of Elijah H5307 [H8804] that fell H5221 [H8686] from him, and smote H4325 the waters, H559 [H8799] and said, H3068 Where is the LORD H430 God H452 of Elijah? H5221 [H8686] and when he also had smitten H4325 the waters, H2673 [H8735] they parted H477 to the one side and to the other: and Elisha H5674 [H8799] went over.
Vulgate(i) 13 et levavit pallium Heliae quod ceciderat ei reversusque stetit super ripam Iordanis 14 et pallio Heliae quod ceciderat ei percussit aquas et dixit ubi est Deus Heliae etiam nunc percussitque aquas et divisae sunt huc atque illuc et transiit Heliseus
Clementine_Vulgate(i) 13 Et levavit pallium Eliæ, quod ceciderat ei: reversusque stetit super ripam Jordanis, 14 et pallio Eliæ, quod ceciderat ei, percussit aquas, et non sunt divisæ: et dixit: Ubi est Deus Eliæ etiam nunc? Percussitque aquas, et divisæ sunt huc atque illuc, et transiit Eliseus.
Wycliffe(i) 13 And he reiside the mentil of Elie, that felde doun to hym; and he turnede ayen, and stood ouer the ryuer of Jordan. 14 And with the mentil of Elie, that felde doun to hym, he smoot the watris, whiche weren not departid. And he seide, Where is God of Elie also now? And he smoot the watris, and tho weren departid hidur and thidur; and Elisee passide.
Coverdale(i) 13 and toke vp Elias cloke that was fallen from him, and turned backe, and stode by the shore of Iordane, 14 and toke the same cloke of Elias which was fallen from him, and smote it in the water, and saide: Where is now the LORDE God of Elias? And he smote it in to the water, and then parted it asunder on both the sydes, and Eliseus wente thorow.
MSTC(i) 13 And then he took up the mantle of Elijah that fell from him, and went back again and stood by Jordan's side, 14 and took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the water and said, "Where is the LORD God of Elijah? Where is he?" And when he had smitten the water it divided part this way and part that way, and Elisha went over.
Matthew(i) 13 And then he toke vp the mantel of Eliah that fel from him, and went backe agayn and stode by Iordans syde, 14 and toke the mantel of Eliah, that fel from him, and smote the water and sayde: where is the Lorde God of Eliah, where is he? And when he had smyten the water, it deuyded parte this waye and parte that waye. And Elizeus went ouer.
Great(i) 13 He toke vp also the mantell of Elia that fell from him, & went backe agayne & stode by Iordans syde, 14 & toke the mantell of Elia (that fell from him,) and smote the waters and he sayd: where is the Lorde God of Elia, and he him selfe? And when he had smyten the waters, they parted this waye & that waye, & Elisa went ouer.
Geneva(i) 13 He tooke vp also the cloke of Eliiah that fell from him, and returned, and stoode by the banke of Iorden. 14 After, he tooke the cloke of Eliiah, that fell from him, and smote the waters, and sayde, Where is the Lord God of Eliiah? And so he also, after he had striken the waters, so that they were deuided this way and that way, went ouer, euen Elisha.
Bishops(i) 13 He toke vp also the mantell of Elias that fell from him, and went backe againe, and stoode by Iordanes syde 14 And toke the mantel of Elias that fel from him, and smote the waters, & he said: Where is the Lord God of Elias, & he him selfe? And when he had smitten the waters, they parted this waye and that waye: and Elisa went ouer
DouayRheims(i) 13 And he took up the mantle of Elias, that fell from him: and going back, he stood on the bank of the Jordan; 14 And he struck the waters with the mantle of Elias, that had fallen from him, and they were not divided. And he said: Where is now the God of Elias? And he struck the waters, and they were divided hither and thither, and Eliseus passed over.
KJV(i) 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; 14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
KJV_Cambridge(i) 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; 14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
KJV_Strongs(i)
  13 H7311 He took up [H8686]   H155 also the mantle H452 of Elijah H5307 that fell [H8804]   H7725 from him, and went back [H8799]   H5975 , and stood [H8799]   H8193 by the bank H3383 of Jordan;
  14 H3947 And he took [H8799]   H155 the mantle H452 of Elijah H5307 that fell [H8804]   H5221 from him, and smote [H8686]   H4325 the waters H559 , and said [H8799]   H3068 , Where is the LORD H430 God H452 of Elijah H5221 ? and when he also had smitten [H8686]   H4325 the waters H2673 , they parted [H8735]   H477 hither and thither: and Elisha H5674 went over [H8799]  .
Thomson(i) 13 Then he took up the mantle of Elias which fell from on high, and on his return back, he stood on the bank of the Jordan, 14 and took the mantle of Elias which had fallen from him, and smote the water and said, Where is the God of Elias now! And when he had smitten the waters they parted this way and that, so Elisha crossed over.
Webster(i) 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; 14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? And when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
Webster_Strongs(i)
  13 H7311 [H8686] He took up H155 also the mantle H452 of Elijah H5307 [H8804] that fell H7725 [H8799] from him, and went back H5975 [H8799] , and stood H8193 by the bank H3383 of Jordan;
  14 H3947 [H8799] And he took H155 the mantle H452 of Elijah H5307 [H8804] that fell H5221 [H8686] from him, and smote H4325 the waters H559 [H8799] , and said H3068 , Where is the LORD H430 God H452 of Elijah H5221 [H8686] ? and when he also had smitten H4325 the waters H2673 [H8735] , they parted H477 to the one side and to the other: and Elisha H5674 [H8799] went over.
Brenton(i) 13 And Elisaie took up the mantle of Eliu, which fell from off him upon Elisaie; and Elisaie returned, and stood upon the brink of Jordan; 14 and he took the mantle of Eliu, which fell from off him, and smote the water, and said, Where is the Lord God of Eliu? and he smote the waters, and they were divided hither and thither; and Elisaie went over.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ὕψωσε τὴν μηλωτὴν Ἠλιοὺ, ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν Ἑλισαιέ· καὶ ἐπέστρεψεν Ἑλισαιὲ, καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ Ἰορδάνου, 14 καὶ ἔλαβε τὴν μηλωτὴν Ἠλιοὺ, ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξε τὸ ὕδωρ, καὶ εἶπε, ποῦ ὁ Θεὸς Ἠλιοὺ ἀφφώ; καὶ ἐπάταξε τὰ ὕδατα, καὶ διεῤῥάγησαν ἔνθα καὶ ἔνθα· καὶ διέβη Ἑλισαιέ.
Leeser(i) 13 And he lifted up the mantle of Elijah that had fallen from him, and went back, and stood by the border of the Jordan; 14 And he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and smote the waters, and said, Where is the Lord the God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither; and Elisha’ passed over.
YLT(i) 13 And he taketh up the robe of Elijah, that fell from off him, and turneth back and standeth on the edge of the Jordan, 14 and he taketh the robe of Elijah that fell from off him, and smiteth the waters, and saith, `Where is Jehovah, God of Elijah—even He?' and he smiteth the waters, and they are halved, hither and thither, and Elisha passeth over.
JuliaSmith(i) 13 And he will lift, up the wide cloak of Elijah which fell from above him, and he will turn back and stand by the lip of Jordan. 14 And he will take the wide cloak of Elijah which fell from off him and strike the waters, and say, Where is Jehovah the God of Elijah, even he? And he will strike the waters and they will divide hence and thence, and Elisha will pass through.
Darby(i) 13 And he took up the mantle of Elijah which fell from him, and went back and stood by the bank of the Jordan; 14 and he took the mantle of Elijah which had fallen from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? He also smote the waters, and they parted hither and thither, and Elisha went over.
ERV(i) 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan. 14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD, the God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither: and Elisha went over.
ASV(i) 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan. 14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over.
JPS_ASV_Byz(i) 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan. 14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said: 'Where is the LORD, the God of Elijah?' and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over.
Rotherham(i) 13 Then took he up the mantle of Elijah, which had fallen from him,––and returned and stood, on the brink of the Jordan; 14 and took the mantle of Elijah which had fallen from him, and smote the waters, and said, Where is Yahweh, the God of Elijah? And, when, he also, smote the waters, they were divided, hither and thither, and Elisha, passed over.
CLV(i) 13 And he takes up the robe of Elijah, that fell from off him, and turns back and stands on the edge of the Jordan, 14 and he takes the robe of Elijah that fell from off him, and smites the waters, and said, `Where [is] Yahweh, Elohim of Elijah--even He?' and he smites the waters, and they are halved, hither and thither, and Elisha passes over.
BBE(i) 13 Then he took up Elijah's robe, which had been dropped from him, and went back till he came to the edge of Jordan. 14 And he took Elijah's robe, which had been dropped from him, and giving the water a blow with it, said, Where is the Lord, the God of Elijah? and at his blow the waters were parted this way and that; and Elisha went over.
MKJV(i) 13 He also took up the mantle of Elijah which had fallen from him, and went back and stood by the bank of Jordan. 14 And he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah, even He? And he also hit the waters, and they parted here and there. And Elisha went over.
LITV(i) 13 And he lifted up the mantle of Elijah that had fallen from him, and turned back and stood on the lip of the Jordan. 14 And he took Elijah's mantle that had fallen from him, and struck the waters, and said, Where is Jehovah the God of Elijah, even He? And he struck the waters; and they were split in two here and there, and Elisha crossed over.
ECB(i) 13 and he lifts the mighty mantle of Eli Yah that fell from him and returns and stands by the lip of Yarden; 14 and he takes the mighty mantle of Eli Yah that fell from him and smites the waters and says, Where is Yah Veh Elohim of Eli Yah? And he smites the waters and they halve here and there; and Eli Shua passes over.
ACV(i) 13 He also took up the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan. 14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and struck the waters, and said, Where is LORD, the God of Elijah? And when he also had smitten the waters, they were divided here and there, and Elisha went over.
WEB(i) 13 He also took up Elijah’s mantle that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan. 14 He took Elijah’s mantle that fell from him, and struck the waters, and said, “Where is Yahweh, the God of Elijah?” When he also had struck the waters, they were divided apart, and Elisha went over.
NHEB(i) 13 And he picked up the cloak of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan. 14 And he took the cloak of Elijah that fell from him, and struck the water, and it did not divide. And he said, "Where is the LORD, the God of Elijah, even he?" And he struck the water a second time, and they divided to the one side and to the other; and Elisha crossed over.
AKJV(i) 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; 14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted here and thither: and Elisha went over.
KJ2000(i) 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; 14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and struck the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had struck the waters, they parted to the one side and to the other: and Elisha went over.
UKJV(i) 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; 14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and stroke the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted here and thither: and Elisha went over.
EJ2000(i) 13 ¶ And lifting up the mantle of Elijah that had fallen from him, he went back and stood by the bank of the Jordan. 14 And taking up the mantle of Elijah that had fallen from him, he smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? And when he smote the waters, they separated to one side and the other, and Elisha went over.
CAB(i) 13 And he took up the mantle of Elijah, which fell from off him upon Elisha; and Elisha returned, and stood upon the brink of the Jordan; 14 and he took the mantle of Elijah, which fell from off him, and struck the water, and said, Where is the Lord God of Elijah? And he struck the waters, and they were divided this way and that; and Elisha went over.
LXX2012(i) 13 And Elisaie took up the mantle of Eliu, which fell from off him upon Elisaie; and Elisaie returned, and stood upon the brink of Jordan; 14 and he took the mantle of Eliu, which fell from off him, and struck the water, and said, Where is the Lord God of Eliu? and he struck the waters, and they were divided hither and there; and Elisaie went over.
NSB(i) 13 He picked up Elijah's cloak that had fallen from him. He returned to stand by the bank of the Jordan. 14 Elisha struck the water with Elijah's cloak and said: »Where is Jehovah, the God of Elijah?« Then he struck the water again, and it divided, and he walked over to the other side.
ISV(i) 13 picked up Elijah’s ornamented cloak that had fallen from him, and went back to stand on the bank of the Jordan River. 14 Elisha took hold of Elijah’s ornamental cloak that had been left behind, struck the water, and cried out: “Where is the LORD God of Elijah?” All of a sudden, after he had struck the water, the water divided into two parts! One side of the river stood opposite the other, and Elisha crossed over.
LEB(i) 13 Then he picked up Elijah's cloak that had fallen off of him, and he returned and stood on the bank of the Jordan. 14 He took Elijah's cloak that had fallen from upon him and struck the water. Then he said, "Where is Yahweh, the God of Elijah?" So he also struck the water, and it divided in two,* and Elisha crossed over.
BSB(i) 13 Elisha also picked up the cloak that had fallen from Elijah, and he went back and stood on the bank of the Jordan. 14 Then he took the cloak of Elijah that had fallen from him and struck the waters. “Where now is the LORD, the God of Elijah?” he asked. And when he had struck the waters, they parted to the right and to the left, and Elisha crossed over.
MSB(i) 13 Elisha also picked up the cloak that had fallen from Elijah, and he went back and stood on the bank of the Jordan. 14 Then he took the cloak of Elijah that had fallen from him and struck the waters. “Where now is the LORD, the God of Elijah?” he asked. And when he had struck the waters, they parted to the right and to the left, and Elisha crossed over.
MLV(i) 13 He also took up the mantle of Elijah that fell from him and went back and stood by the bank of the Jordan. 14 And he took the mantle of Elijah that fell from him and struck the waters and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? And when he also had struck the waters, they were divided here and there and Elisha went over.
VIN(i) 13 He picked up Elijah's cloak that had fallen from him. He returned to stand by the bank of the Jordan. 14 He took Elijah's cloak that had fallen from upon him and struck the water. Then he said, "Where is the LORD, the God of Elijah?" So he also struck the water, and it divided in two, and Elisha crossed over.
Luther1545(i) 13 Und hub auf den Mantel Elias, der ihm entfallen war; und kehrete um und trat an das Ufer des Jordans. 14 Und nahm denselben Mantel Elias, der ihm entfallen war, und schlug ins Wasser und sprach: Wo ist nun der HERR, der Gott Elias? Und schlug ins Wasser; da teilete sich's auf beiden Seiten; und Elisa ging hindurch.
Luther1912(i) 13 und hob auf den Mantel Elia's, der ihm entfallen war, und kehrte um und trat an das Ufer des Jordans 14 und nahm den Mantel Elia's, der ihm entfallen war, und schlug ins Wasser und sprach: Wo ist nun der HERR, der Gott Elia's? und schlug ins Wasser; da teilte sich's auf beide Seiten, und Elisa ging hindurch.
ELB1871(i) 13 Und er hob den Mantel des Elia auf, der von ihm herabgefallen war, und kehrte um und trat an das Ufer des Jordan. 14 Und er nahm den Mantel des Elia, der von ihm herabgefallen war, und schlug auf das Wasser und sprach: Wo ist Jehova, der Gott des Elia? - Auch er schlug auf das Wasser, und es zerteilte sich dahin und dorthin; und Elisa ging hinüber.
ELB1905(i) 13 Und er hob den Mantel des Elia auf, der von ihm herabgefallen war, und kehrte um und trat an das Ufer des Jordan. 14 Und er nahm den Mantel des Elia, der von ihm herabgefallen war, und schlug auf das Wasser und sprach: Wo ist Jahwe, der Gott des Elia? Auch er schlug auf das Wasser, und es zerteilte sich dahin und dorthin; und Elisa ging hinüber.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H155 Und er hob den Mantel H452 des Elia H7311 auf H5307 , der von ihm herabgefallen war H7725 , und kehrte H5975 um und trat H8193 an das Ufer H3383 des Jordan .
  14 H3947 Und er nahm H155 den Mantel H452 des Elia H5221 , der von ihm herabgefallen war, und schlug H4325 auf das Wasser H559 und sprach H3068 : Wo ist Jehova H430 , der Gott H452 des Elia H5221 ? Auch er schlug H4325 auf das Wasser H5307 , und es zerteilte sich H477 dahin und dorthin; und Elisa H5674 ging hinüber.
DSV(i) 13 Hij hief ook Elia's mantel op, die van hem afgevallen was, en keerde weder, en stond aan den oever van de Jordaan. 14 En hij nam den mantel van Elia, die van hem afgevallen was, en sloeg het water, en zeide: Waar is de HEERE, de God van Elia? Ja, Dezelve? En hij sloeg het water, en het werd herwaarts en derwaarts verdeeld, en Elisa ging er door.
DSV_Strongs(i)
  13 H7311 H0 Hij hief H452 ook Elia's H155 mantel H7311 H8686 op H834 , die H4480 H5921 van H5307 H8804 hem afgevallen was H7725 H8799 , en keerde weder H5975 H8799 , en stond H5921 aan H8193 den oever H3383 van de Jordaan.
  14 H3947 H8799 En hij nam H155 den mantel H452 van Elia H834 , die H4480 H5921 van H5307 H8804 hem afgevallen was H5221 H8686 , en sloeg H4325 het water H559 H8799 , en zeide H370 : Waar H3068 is de HEERE H430 , de God H452 van Elia H389 ? Ja H1931 , Dezelve H5221 H8686 ? En hij sloeg H4325 het water H2008 , en het werd herwaarts H2008 en derwaarts H2673 H8735 verdeeld H477 , en Elisa H5674 H8799 ging er door.
Giguet(i) 13 ¶ Ensuite, Elisée ramassa la peau de brebis qui était tombée de dessus Elie, et s’en retourna. Il s’arrêta aux bords du Jourdain. 14 Et il prit la peau de brebis qui était tombée de dessus Elie, en frappa l’eau du fleuve, et dit: Où est maintenant le Dieu d’Elie? Et il frappa les eaux, qui s’ouvrirent à droite et à gauche, et Elisée passa.
DarbyFR(i) 13
et il releva le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, et s'en retourna, et se tint sur le bord du Jourdain; 14 et il prit le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie? -Lui aussi frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà; et Élisée passa.
Martin(i) 13 Et il leva le manteau d'Elie qui était tombé de dessus lui, et s'en retourna, et s'arrêta sur le bord du Jourdain. 14 Ensuite il prit le manteau d'Elie, qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit : Où est l'Eternel le Dieu d'Elie, l'Eternel lui-même ? Il frappa donc les eaux, et elles se divisèrent en deux; et Elisée passa.
Segond(i) 13 et il releva le manteau qu'Elie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s'arrêta au bord du Jourdain; 14 il prit le manteau qu'Elie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l'Eternel, le Dieu d'Elie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Elisée passa.
Segond_Strongs(i)
  13 H7311 ¶ et il releva H8686   H155 le manteau H452 qu’Elie H5307 avait laissé tomber H8804   H7725 . Puis il retourna H8799   H5975 , et s’arrêta H8799   H8193 au bord H3383 du Jourdain ;
  14 H3947 il prit H8799   H155 le manteau H452 qu’Elie H5307 avait laissé tomber H8804   H5221 , et il en frappa H8686   H4325 les eaux H559 , et dit H8799   H3068  : Où est l’Eternel H430 , le Dieu H452 d’Elie H5221  ? Lui aussi, il frappa H8686   H4325 les eaux H2673 , qui se partagèrent H8735   H477 çà et là, et Elisée H5674 passa H8799  .
SE(i) 13 Y alzando el manto de Elías que se le había caído, volvió, y se paró a la orilla del Jordán. 14 Y tomando el manto de Elías que se le había caído, hirió las aguas, y dijo: ¿Dónde está el SEÑOR Dios de Elías? Y cuando hirió las aguas, se apartaron a uno y a otro lado, y pasó Eliseo.
ReinaValera(i) 13 Alzó luego el manto de Elías que se le había caído, y volvió, y paróse á la orilla del Jordán. 14 Y tomando el manto de Elías que se le había caído, hirió las aguas, y dijo: ¿Dónde está Jehová, el Dios de Elías? Y así que hubo del mismo modo herido las aguas, apartáronse á uno y á otro lado, y pasó Eliseo.
JBS(i) 13 Y alzando el manto de Elías que se le había caído, volvió, y se paró a la orilla del Jordán. 14 ¶ Y tomando el manto de Elías que se le había caído, hirió las aguas, y dijo: ¿Dónde está el SEÑOR Dios de Elías? Y cuando hirió las aguas, se apartaron a uno y a otro lado, y pasó Eliseo.
Albanian(i) 13 Mblodhi pastaj mantelin e Elias që i kishte rënë nga trupi, u kthye prapa dhe u ndal në bregun e Jordanit. 14 Pastaj mori mantelin e Elias që i kishte rënë nga trupi, rrahu ujërat me të dhe tha: "Ku është Zoti, Perëndia i Elias?". Kur edhe ai rrahu ujërat, këto u ndanë sa andej edhe këtej dhe Eliseu kaloi.
RST(i) 13 И поднял милоть Илии, упавшую с него, и пошел назад, и стал на берегу Иордана; 14 и взял милоть Илии, упавшую с него, и ударил ею по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, – Он Самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей.
Arabic(i) 13 ورفع رداء ايليا الذي سقط عنه ورجع ووقف على شاطئ الاردن. 14 فأخذ رداء ايليا الذي سقط عنه وضرب الماء وقال اين هو الرب اله ايليا ثم ضرب الماء ايضا فانفلق الى هنا وهناك فعبر اليشع.
Bulgarian(i) 13 И вдигна кожуха на Илия, който падна от него, върна се и застана на брега на Йордан. 14 И взе кожуха на Илия, който падна от него, удари водата и каза: Къде е ГОСПОД, Бог на Илия? И удари водата и тя се раздели на едната и на другата страна, и Елисей премина.
Croatian(i) 13 I podiže Ilijin plašt, koji bijaše pao s njega, te se vrati i zaustavi se na obali Jordana. 14 Uze onda Ilijin plašt i udari po vodi govoreći: "Gdje je Jahve, Bog Ilijin?" I kad udari po vodi, ona se razdijeli na dvije strane i Elizej prijeđe.
BKR(i) 13 A zdvih plášť Eliášův, kterýž byl spadl s něho, navrátil se a stál na břehu Jordánském. 14 Tedy vzav plášť Eliášův, kterýž byl spadl s něho, udeřil na vodu a řekl: Kdež jest Hospodin Bůh Eliášův i on sám? A udeřil, pravím, na vodu, kteráž rozstoupila se sem i tam. I přešel Elizeus.
Danish(i) 13 Og han tog Elias's Kappe op, som var falden af ham, og vendte tilbage og stod ved Jordanens Bred. 14 Og han tog Elias's Kappe, som var falden af ham, og slog Vandet og sagde: Hvor er HERREN, Elias's Gud? ja hvor er han og han slog Vandet, og det skiltes ad til begge Sider, og Elisa gik over.
CUV(i) 13 他 拾 起 以 利 亞 身 上 掉 下 來 的 外 衣 , 回 去 站 在 約 但 河 邊 。 14 他 用 以 利 亞 身 上 掉 下 來 的 外 衣 打 水 , 說 : 耶 和 華 ─ 以 利 亞 的   神 在 那 裡 呢 ? 打 水 之 後 , 水 也 左 右 分 開 , 以 利 沙 就 過 來 了 。
CUVS(i) 13 他 拾 起 以 利 亚 身 上 掉 下 来 的 外 衣 , 回 去 站 在 约 但 河 边 。 14 他 用 以 利 亚 身 上 掉 下 来 的 外 衣 打 水 , 说 : 耶 和 华 ― 以 利 亚 的   神 在 那 里 呢 ? 打 水 之 后 , 水 也 左 右 分 幵 , 以 利 沙 就 过 来 了 。
Esperanto(i) 13 Kaj li levis la mantelon de Elija, kiu defalis de li, kaj reiris kaj starigxis sur la bordo de Jordan. 14 Kaj li prenis la mantelon de Elija, kiu defalis de li, kaj frapis la akvon, kaj diris:Kie estas la Eternulo, Dio de Elija? Kaj li frapis la akvon, kaj gxi dividigxis duflanken, kaj Elisxa trapasis.
Finnish(i) 13 Ja otti Elian hameen ylös, joka häneltä pudonnut oli, palasi ja seisoi Jordanin rannalla; 14 Ja otti Elian hameen, joka häneltä pudonnut oli, löi veteen ja sanoi: kussa on nyt Herra Elian Jumala? ja löi veteen, niin vesi hajosi molemmille puolille, ja Elisa kävi ylitse.
FinnishPR(i) 13 Sitten hän otti maasta Elian vaipan, joka oli pudonnut hänen päältään, palasi takaisin ja pysähtyi Jordanin rannalle. 14 Ja hän otti Elian vaipan, joka oli pudonnut tämän päältä, löi veteen ja sanoi: "Missä on Herra, Elian Jumala?" Kun hän siis löi veteen, jakaantui se kummallekin puolelle, ja Elisa kävi virran yli.
Haitian(i) 13 Lèfini, li ranmase gwo rad ki te soti sou zepòl Eli tonbe atè a, epi li tounen. Rive bò larivyè Jouden an li kanpe. 14 Li frape dlo a ak rad ki te soti sou zepòl Eli a, epi li di byen fò: --Kote Seyè a, Bondye Eli a? Li frape dlo a yon dezyèm fwa ak rad Eli a. Dlo a fann de bò. Elize janbe lòt bò larivyè a.
Hungarian(i) 13 És felemelé az Illés palástját, a mely róla leesett, és visszatért, és megállott a Jordán partján. 14 És vevé az Illés palástját, a mely róla leesett, és [azzal] megüté a vizet, és monda: Hol van az Úr, az Illés Istene? És mikor õ is megütötte a vizet, kétfelé válék az; és általméne Elizeus.
Indonesian(i) 13 lalu memungut jubah Elia yang terjatuh. Setelah itu ia kembali dan berdiri di tepi Sungai Yordan, 14 lalu memukulkan jubah Elia itu ke atas air serta berkata, "Di manakah TUHAN, Allah Elia itu?" Setelah ia memukulkan jubah itu ke air sungai itu, air itu terbagi dua dan ia berjalan ke seberang.
Italian(i) 13 APPRESSO levò il mantello d’Elia, che gli era caduto d’addosso, e tornò, e si fermò in su la ripa del Giordano. 14 E prese il mantello d’Elia, che gli era caduto d’addosso, e ne percosse le acque, e disse: Ove è il Signore Iddio d’Elia? Ed avendo anch’egli percosse le acque, esse si partirono in qua ed in là; ed Eliseo passò.
ItalianRiveduta(i) 13 e raccolse il mantello ch’era caduto di dosso ad Elia, tornò indietro, e si fermò sulla riva del Giordano. 14 E, preso il mantello ch’era caduto di dosso ad Elia, percosse le acque, e disse: "Dov’è l’Eterno, l’Iddio d’Elia?" E quando anch’egli ebbe percosse le acque, queste si divisero di qua e di là, ed Eliseo passò.
Korean(i) 13 엘리야의 몸에서 떨어진 겉옷을 주워가지고 돌아와서 요단 언덕에 서서 14 엘리야의 몸에서 떨어진 그 겉옷을 가지고 물을 치며 가로되 `엘리야의 하나님 여호와는 어디 계시니이까' 하고 저도 물을 치매 물이 이리 저리 갈라지고 엘리사가 건너니라
Lithuanian(i) 13 Eliziejus, pakėlęs Elijo apsiaustą, kuris nuo jo nukrito, sugrįžęs atsistojo ant Jordano kranto. 14 Jis paėmė nuo Elijo nukritusį apsiaustą ir, sudavęs juo per vandenį, tarė: “Kur yra Viešpats, Elijo Dievas?” Kai jis sudavė per vandenį, vanduo persiskyrė, ir Eliziejus perėjo.
PBG(i) 13 I podniósł płaszcz Elijaszowy, który był spadł z niego, a wróciwszy się, stanął nad brzegiem Jordanu. A tak wziąwszy płaszcz Elijaszowy, który był spadł z niego, uderzył nim wody, mówiąc: Gdzież jest Pan, Bóg Elijaszowy? 14 A tak i on uderzył nim wody, a rozdzieliły się tam i sam, i przeszedł Elizeusz.
Portuguese(i) 13 tomou a capa de Elias, que dele caíra, voltou e parou à beira do Jordão. 14 Então, pegando da capa de Elias, que dele caíra, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Quando feriu as águas, estas se dividiram de uma à outra banda, e Eliseu passou.
Norwegian(i) 13 Så tok han op Elias' kappe, som var falt av ham, og han vendte tilbake og stod ved Jordans bredd. 14 Og han tok Elias' kappe, som var falt av ham, og slo på vannet og sa: Hvor er Herren, Elias' Gud? Således slo også Elisa på vannet, så det skilte sig til begge sider, og han gikk over.
Romanian(i) 13 şi a ridicat mantaua, căreia îi dăduse drumul Ilie. Apoi s'a întors, şi s'a oprit pe malul Iordanului; 14 a luat mantaua, căreia îi dăduse Ilie drumul, şi a lovit apele cu ea, şi a zis:,,Unde este acum Domnul, Dumnezeul lui Ilie?`` Şi a lovit apele, cari s'au despărţit într'o parte şi în alta, şi Elisei a trecut.
Ukrainian(i) 13 І підняв він Іллевого плаща, що спав із нього, і вернувся, і став на березі Йордану. 14 І взяв він Іллевого плаща, що спав із нього, і вдарив по воді та сказав: Де Господь, Бог Іллі? І також він ударив по воді, і вона розділилася пополовині туди та сюди!...