2 Kings 24:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1831 [4came forth G* 1Jehoiachin G935 2king G* 3of Judah] G4314 to G3588 the G935 king G* of Babylon, G1473 he G2532 and G3588   G3384 his mother, G1473   G2532 and G3588   G3816 his servants, G1473   G2532 and G3588   G758 his rulers, G1473   G2532 and G3588   G2135 his eunuchs. G1473   G2532 And G2983 [3took G1473 4them G935 1 the king G* 2of Babylon] G1722 in G3588 the G3590 eighth G2094 year G3588   G932 of his kingdom. G1473  
  13 G2532 And G1627 he brought forth G1564 from there G3956 all G3588 the G2344 treasures G3588 of the ones G1722 in G3588 the G3624 house G2962 of the lord, G2532 and G3588 the G2344 treasures G3624 of the house G3588 of the G935 king. G2532 And G4792.1 he cut off G3956 all G3588 the G4632 items G3588   G5552 of gold G3739 which G4160 [5made G* 1Solomon G3588 2the G935 3king G* 4of Israel] G1722 for G3588 the G3485 temple G2962 of the lord, G2596 according to G3588 the G4487 saying G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1831 εξήλθεν G* Ιωαχίν G935 βασιλεύς G* Ιούδα G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G1473 αυτός G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G2135 ευνούχοι αυτού G1473   G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτούς G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G1722 εν G3588 τω G3590 ογδόω G2094 έτει G3588 της G932 βασιλείας αυτού G1473  
  13 G2532 και G1627 εξήνεγκεν G1564 εκείθεν G3956 πάντας G3588 τους G2344 θησαυρούς G3588 τους G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G2962 κυρίου G2532 και G3588 τους G2344 θησαυρούς G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G4792.1 συνέκοψε G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G5552 χρυσά G3739 α G4160 εποίησε G* Σολομών G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G3485 ναώ G2962 κυρίου G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ιωακιμ G935 N-NSM βασιλευς G2448 N-PRI ιουδα G1909 PREP επι G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2135 N-NPM ευνουχοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 P-ASM αυτον G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1722 PREP εν G2094 N-DSN ετει G3590 A-DSN ογδοω G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 P-GSM αυτου
    13 G2532 CONJ και G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G1564 ADV εκειθεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεκοψεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-APN τα   A-APN χρυσα G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI σαλωμων G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 12 ויצא יהויכין מלך יהודה על מלך בבל הוא ואמו ועבדיו ושׂריו וסריסיו ויקח אתו מלך בבל בשׁנת שׁמנה למלכו׃ 13 ויוצא משׁם את כל אוצרות בית יהוה ואוצרות בית המלך ויקצץ את כל כלי הזהב אשׁר עשׂה שׁלמה מלך ישׂראל בהיכל יהוה כאשׁר דבר יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3318 ויצא went out H3078 יהויכין And Jehoiachin H4428 מלך the king H3063 יהודה of Judah H5921 על to H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H1931 הוא he, H517 ואמו and his mother, H5650 ועבדיו and his servants, H8269 ושׂריו and his princes, H5631 וסריסיו and his officers: H3947 ויקח took H853 אתו   H4428 מלך and the king H894 בבל of Babylon H8141 בשׁנת year H8083 שׁמנה him in the eighth H4427 למלכו׃ of his reign.
  13 H3318 ויוצא And he carried out H8033 משׁם thence H853 את   H3605 כל all H214 אוצרות the treasures H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD, H214 ואוצרות and the treasures H1004 בית house, H4428 המלך of the king's H7112 ויקצץ and cut in pieces H853 את   H3605 כל all H3627 כלי the vessels H2091 הזהב of gold H834 אשׁר which H6213 עשׂה had made H8010 שׁלמה Solomon H4428 מלך king H3478 ישׂראל of Israel H1964 בהיכל in the temple H3068 יהוה of the LORD, H834 כאשׁר as H1696 דבר had said. H3068 יהוה׃ the LORD
new(i)
  12 H3078 And Jehoiachin H4428 the king H3063 of Judah H3318 [H8799] went out H4428 to the king H894 of Babylon, H517 he, and his mother, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5631 and his officers: H4428 and the king H894 of Babylon H3947 [H8799] took H8083 him in the eighth H8141 year H4427 [H8800] of his reign.
  13 H3318 [H8686] And he carried out H214 from there all the treasures H1004 of the house H3068 of the LORD, H214 and the treasures H4428 of the king's H1004 house, H7112 [H8762] and cut in pieces H3627 all the vessels H2091 of gold H8010 which Solomon H4428 king H3478 of Israel H6213 [H8804] had made H1964 in the temple H3068 of the LORD, H3068 as the LORD H1696 [H8765] had said.
Vulgate(i) 12 egressusque est Ioiachin rex Iuda ad regem Babylonis ipse et mater eius et servi eius et principes eius et eunuchi eius et suscepit eum rex Babylonis anno octavo regni sui 13 et protulit inde omnes thesauros domus Domini et thesauros domus regiae et concidit universa vasa aurea quae fecerat Salomon rex Israhel in templo Domini iuxta verbum Domini
Clementine_Vulgate(i) 12 Egressusque est Joachin rex Juda ad regem Babylonis, ipse et mater ejus, et servi ejus, et principes ejus, et eunuchi ejus: et suscepit eum rex Babylonis anno octavo regni sui. 13 Et protulit inde omnes thesauros domus Domini, et thesauros domus regiæ: et concidit universa vasa aurea quæ fecerat Salomon rex Israël in templo Domini juxta verbum Domini.
Wycliffe(i) 12 And Joakyn, kyng of Juda, yede out to the king of Babiloyne, he, and his modir, and hise seruauntis, and hise princis, and hise chaumburleyns; and the king of Babiloyne resseyuede him, in the eiythe yeer of `his rewme. 13 And he brouyte forth fro thens alle the tresours of the `hous of the Lord, and the tresours of the kingis hous; and he beet togider alle the goldun vessels, whiche Salomon, king of Israel, hadde maad in the temple of the Lord, bi the `word of the Lord.
Coverdale(i) 12 But Ioachim ye kynge of Iuda wente forth to the kynge of Babilon with his mother, with his seruauntes, with his rulers and chamberlaynes. And the kynge of Babilon receaued him in the eight yeare of his reigne. 13 And he toke forth fro thence all the treasure in the house of the LORDE, and in ye kynges house, and brake all the golden vessell yt Salomon the kynge of Israel had made in the house of the LORDE (acordynge as the LORDE had sayde)
MSTC(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah came out to the king of Babylon, with his mother, his servants, his lords and his chamberlains. And the king of Babylon took him, in the eighth year of his reign. 13 And he carried out thence all the treasure of the house of the LORD, and the treasure of the king's house, and brake all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made, in the temple of the LORD, as the LORD had said.
Matthew(i) 12 And Iehoacin the kynge of Iuda came oute to the kinge of Babilon, with his mother, his seruaunte, hys Lordes, and hys chambrelaynes. And the king of Babilon toke him, in the eyght yeare of his raygne. 13 And he caryed oute thence all the treasure of the house of the Lorde, and the treasure of the kynges house, and brake all the vesselles of goulde, whyche Salomon kynge of Israel had made, in the temple of the Lorde, as the Lorde had sayde.
Great(i) 12 And Iehoachin the kyng of Iuda came out to the kynge of Babylon he and hys mother, hys seruauntes, hys lordes, and hys chamberlaynes. And the kyng of Babilon toke him, in the eyght yere of hys raygne. 13 And he caryed out thence all the treasures of the house of the Lorde, & the treasure of the kynges house: and brake all the vessels of golde, which Salomon kynge of Israel had made in the temple of the Lorde, as the Lorde had sayde.
Geneva(i) 12 Then Iehoiachin the king of Iudah came out against the King of Babel, he, and his mother and his seruants, and his princes, and his eunuches: and the King of Babel tooke him in the eyght yeere of his reigne. 13 And he caryed out thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the Kings house, and brake all the vessels of gold, which Salomon King of Israel had made in the Temple of the Lord, as the Lord had saide.
Bishops(i) 12 And Iehoachin the king of Iuda, came out to the king of Babylon, he and his mother, his seruauntes, his lordes, and his chamberlaynes: and the king of Babylon toke him in the eight yere of his raigne 13 And he carryed out thence al the treasures of the house of the Lorde, and the treasure of the kinges house, and brake al the vessels of golde which Solomon king of Israel had made in the temple of the Lorde, as the Lorde had sayde
DouayRheims(i) 12 And Joachin, king of Juda, went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his nobles, and his eunuchs: and the king of Babylon received him in the eighth year of his reign. 13 And he brought out from thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house: and he cut in pieces all the vessels of gold which Solomon, king of Israel, had made in the temple of the Lord, according to the word of the Lord.
KJV(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.
KJV_Cambridge(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.
KJV_Strongs(i)
  12 H3078 And Jehoiachin H4428 the king H3063 of Judah H3318 went out [H8799]   H4428 to the king H894 of Babylon H517 , he, and his mother H5650 , and his servants H8269 , and his princes H5631 , and his officers H4428 : and the king H894 of Babylon H3947 took [H8799]   H8083 him in the eighth H8141 year H4427 of his reign [H8800]  .
  13 H3318 And he carried out [H8686]   H214 thence all the treasures H1004 of the house H3068 of the LORD H214 , and the treasures H4428 of the king's H1004 house H7112 , and cut in pieces [H8762]   H3627 all the vessels H2091 of gold H8010 which Solomon H4428 king H3478 of Israel H6213 had made [H8804]   H1964 in the temple H3068 of the LORD H3068 , as the LORD H1696 had said [H8765]  .
Thomson(i) 12 Joachim king of Juda, went out to the king of Babylon, he and his servants and his mother and his chiefs and his officers; and the king of Babylon in the eighth year of his reign, took him, 13 and carried out thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the Lord, according to the word of the Lord.
Webster(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.
Webster_Strongs(i)
  12 H3078 And Jehoiachin H4428 the king H3063 of Judah H3318 [H8799] went out H4428 to the king H894 of Babylon H517 , he, and his mother H5650 , and his servants H8269 , and his princes H5631 , and his officers H4428 : and the king H894 of Babylon H3947 [H8799] took H8083 him in the eighth H8141 year H4427 [H8800] of his reign.
  13 H3318 [H8686] And he carried out H214 from there all the treasures H1004 of the house H3068 of the LORD H214 , and the treasures H4428 of the king's H1004 house H7112 [H8762] , and cut in pieces H3627 all the vessels H2091 of gold H8010 which Solomon H4428 king H3478 of Israel H6213 [H8804] had made H1964 in the temple H3068 of the LORD H3068 , as the LORD H1696 [H8765] had said.
Brenton(i) 12 And Joachim king of Juda came forth to the king of Babylon, he and his servants, and his mother, and his princes, and his eunuchs; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he brought forth thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and he cut up all the golden vessels which Solomon the king of Israel had made in the temple of the Lord, according to the word of the Lord.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐξῆλθεν Ἰωαχὶμ βασιλεὺς Ἰούδα ἐπὶ βασιλέα Βαβυλῶνος, αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ, καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ, καὶ οἱ εὐνοῦχοι αὐτοῦ· καὶ ἔλαβεν αὐτὸν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ὀγδόῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ. 13 Καὶ ἐξήνεγκεν ἐκεῖθεν πάντας τοὺς θησαυροὺς οἴκου Κυρίου, καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ συνέκοψε πάντα τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ ἃ ἐποίησε Σαλωμὼν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ ἐν τῷ ναῷ Κυρίου κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου.
Leeser(i) 12 And Jehoyachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his court-officers: and the king of Babylon took him captive in the eighth year of his reign. 13 And he carried out thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon the king of Israel had made in the temple of the Lord, as the Lord had spoken.
YLT(i) 12 and Jehoiachin king of Judah goeth out unto the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his chiefs, and his eunuchs, and the king of Babylon taketh him in the eighth year of his reign, 13 and bringeth out thence all the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the house of the king, and cutteth in pieces all the vessels of gold that Solomon king of Israel made in the temple of Jehovah, as Jehovah had spoken.
JuliaSmith(i) 12 And Jehoiachin king of Judah will go forth upon the king of Babel, he and his mother, and his servants, and his chiefs, and his eunuchs: and the king of Babel will take him in the eighth year to his reigning. 13 And he will bring forth from thence all the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and he will cut off all the vessels of gold which Solomon king of Israel made in the temple of Jehovah, according to the word of Jehovah.
Darby(i) 12 And Jehoiachin king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his chamberlains; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he brought out thence all the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king`s house, and cut in pieces all the vessels of gold that Solomon king of Israel had made in the temple of Jehovah, as Jehovah had said.
ERV(i) 12 and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.
ASV(i) 12 and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out thence all the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon king of Israel had made in the temple of Jehovah, as Jehovah had said.
ASV_Strongs(i)
  12 H3078 and Jehoiachin H4428 the king H3063 of Judah H3318 went out H4428 to the king H894 of Babylon, H517 he, and his mother, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5631 and his officers: H4428 and the king H894 of Babylon H3947 took H8083 him in the eighth H8141 year H4427 of his reign.
  13 H3318 And he carried out H214 thence all the treasures H1004 of the house H3068 of Jehovah, H214 and the treasures H4428 of the king's H1004 house, H7112 and cut in pieces H3627 all the vessels H2091 of gold, H8010 which Solomon H4428 king H3478 of Israel H6213 had made H1964 in the temple H3068 of Jehovah, H3068 as Jehovah H1696 had said.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.
Rotherham(i) 12 Then came out Jehoiachin king of Judah, unto the king of Babylon, he and his mother, and his servants, and his generals, and his courtiers,––and the king of Babylon took him, in the eighth year of his reign. 13 And he carried forth from thence, all the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of the house of the king,––and he cut off all the fittings of gold, which Solomon king of Israel had made in the temple of Yahweh, according to all that, Yahweh, had spoken.
CLV(i) 12 and Jehoiachin king of Judah goes out unto the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his chiefs, and his eunuchs, and the king of Babylon takes him in the eighth year of his reign, 13 and brings out thence all the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of the house of the king, and cuts in pieces all the vessels of gold that Solomon king of Israel made in the temple of Yahweh, as Yahweh had spoken.
BBE(i) 12 Then Jehoiachin, king of Judah, went out to the king of Babylon, with his mother and his servants and his chiefs and his unsexed servants; and in the eighth year of his rule the king of Babylon took him. 13 And he took away all the stored wealth of the Lord's house, and the goods from the king's store-house, cutting up all the gold vessels which Solomon, king of Israel, had made in the house of the Lord, as the Lord had said.
MKJV(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he and his mother, and his servants, and his leaders, and his eunuchs. And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out from there all the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of Jehovah, as Jehovah had said.
LITV(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he and his mother, and his servants, and his leaders, and his eunuchs. And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he brought out from there all the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the house of the king, and cut in pieces all the vessels of gold that Solomon the king of Israel had made in the temple of Jehovah, as Jehovah had spoken.
ECB(i) 12 and Yah Yachin the sovereign of Yah Hudah goes to the sovereign of Babel - he and his mother and his servants and his governors and his eunuchs: and the sovereign of Babel takes him in the eighth year of his reign: 13 and from there he brings all the treasures of the house of Yah Veh and the treasures of the house of the sovereign; and chops all the instruments of gold Shelomoh sovereign of Yisra El worked in the manse of Yah Veh as Yah Veh worded.
ACV(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers. And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out from there all the treasures of the house of LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon king of Israel had made in the temple of LORD, as LORD had said.
WEB(i) 12 and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers; and the king of Babylon captured him in the eighth year of his reign. 13 He carried out from there all the treasures of Yahweh’s house, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon king of Israel had made in Yahweh’s temple, as Yahweh had said.
WEB_Strongs(i)
  12 H3078 and Jehoiachin H4428 the king H3063 of Judah H3318 went out H4428 to the king H894 of Babylon, H517 he, and his mother, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5631 and his officers: H4428 and the king H894 of Babylon H3947 took H8083 him in the eighth H8141 year H4427 of his reign.
  13 H3318 He carried out H214 there all the treasures H1004 of the house H3068 of Yahweh, H214 and the treasures H4428 of the king's H1004 house, H7112 and cut in pieces H3627 all the vessels H2091 of gold, H8010 which Solomon H4428 king H3478 of Israel H6213 had made H1964 in the temple H3068 of Yahweh, H3068 as Yahweh H1696 had said.
NHEB(i) 12 and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his officers, and his officers. And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 He carried out there all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon king of Israel had made in the LORD's temple, as the LORD had said.
AKJV(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out there all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.
AKJV_Strongs(i)
  12 H3078 And Jehoiachin H4428 the king H3063 of Judah H3318 went H4428 out to the king H894 of Babylon, H517 he, and his mother, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5631 and his officers: H4428 and the king H894 of Babylon H3947 took H8083 him in the eighth H8141 year H4427 of his reign.
  13 H3318 And he carried H8033 out there H3605 all H214 the treasures H1004 of the house H3068 of the LORD, H214 and the treasures H4428 of the king’s H1004 house, H7112 and cut H3605 in pieces all H3627 the vessels H2091 of gold H834 which H8010 Solomon H4428 king H3478 of Israel H6213 had made H1964 in the temple H3068 of the LORD, H3068 as the LORD H1696 had said.
KJ2000(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out from there all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.
UKJV(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.
TKJU(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out there all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.
CKJV_Strongs(i)
  12 H3078 And Jehoiachin H4428 the king H3063 of Judah H3318 went out H4428 to the king H894 of Babylon, H517 he, and his mother, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5631 and his officers: H4428 and the king H894 of Babylon H3947 took H8083 him in the eighth H8141 year H4427 of his reign.
  13 H3318 And he carried out H214 there all the treasures H1004 of the house H3068 of the Lord, H214 and the treasures H4428 of the king's H1004 house, H7112 and cut in pieces H3627 all the vessels H2091 of gold H8010 which Solomon H4428 king H3478 of Israel H6213 had made H1964 in the temple H3068 of the Lord, H3068 as the Lord H1696 had said.
EJ2000(i) 12 So Jehoiachin, the king of Judah, went out to the king of Babylon, he and his mother and his slaves and his princes and his eunuchs; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out of there all the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king’s house and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon, king of Israel, had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.
CAB(i) 12 And Jehoiachin king of Judah came forth to the king of Babylon, he and his servants, and his mother, and his princes, and his eunuchs; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he brought forth from there all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and he cut up all the golden vessels which Solomon the king of Israel had made in the temple of the Lord, according to the word of the Lord.
LXX2012(i) 12 And Joachim king of Juda came forth to the king of Babylon, he and his servants, and his mother, and his princes, and his eunuchs; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he brought forth thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and he cut up all the golden vessels which Solomon the king of Israel [had] made in the temple of the Lord, according to the word of the Lord.
NSB(i) 12 King Jehoiachin of Judah, along with his mother, his sons, his officers, and the palace officials, surrendered to the Babylonians. In the eighth year of Nebuchadnezzar's reign he took Jehoiachin prisoner. 13 The Babylonians carried off to Babylon all the treasures in the Temple and the palace. As Jehovah foretold, Nebuchadnezzar broke up all the gold utensils King Solomon had made for use in the Temple.
ISV(i) 12 King Jehoiachin of Judah surrendered to the king of Babylon (as did his mother, his servants, his princes, and his officers) during the eighth year of his reign.
13 Jerusalem’s Citizens are Sent into ExileNebuchadnezzar carried off from there all of the treasures of the LORD’s Temple, along with the treasures in the king’s palace. He cut into pieces all the gold vessels in the LORD’s Temple that King Solomon of Israel had made, just as the LORD had said would happen.
LEB(i) 12 Jehoiachin king of Judah went out to the king of Babylon, he, his mother, his servants, his commanders, and his court officials. The king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 Then he took from there all of the treasures of the temple of Yahweh and the treasures of the palace of the king. He cut up all of the vessels of gold which Solomon the king of Israel had made in the temple of Yahweh, as Yahweh had foretold.
BSB(i) 12 Jehoiachin king of Judah, his mother, his servants, his commanders, and his officials all surrendered to the king of Babylon. So in the eighth year of his reign, the king of Babylon took him captive. 13 As the LORD had declared, Nebuchadnezzar also carried off all the treasures from the house of the LORD and the royal palace, and he cut into pieces all the gold articles that Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD.
MSB(i) 12 Jehoiachin king of Judah, his mother, his servants, his commanders, and his officials all surrendered to the king of Babylon. So in the eighth year of his reign, the king of Babylon took him captive. 13 As the LORD had declared, Nebuchadnezzar also carried off all the treasures from the house of the LORD and the royal palace, and he cut into pieces all the gold articles that Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD.
MLV(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he and his mother and his servants and his princes and his officers. And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
13 And he carried out from there all the treasures of the house of Jehovah and the treasures of the king's house and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon King of Israel had made in the temple of Jehovah, as Jehovah had said.
VIN(i) 12 King Jehoiachin of Judah, along with his mother, his sons, his officers, and the palace officials, surrendered to the Babylonians. In the eighth year of Nebuchadnezzar's reign he took Jehoiachin prisoner. 13 He carried out there all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon king of Israel had made in the LORD's temple, as the LORD had said.
Luther1545(i) 12 Aber Jojachin, der König Judas, ging heraus zum Könige von Babel mit seiner Mutter, mit seinen Knechten, mit seinen Obersten und Kämmerern; und der König von Babel nahm ihn auf im achten Jahr seines Königreichs. 13 Und nahm von dannen heraus alle Schätze im Hause des HERRN und im Hause des Königs und zerschlug alle güldenen Gefäße, die Salomo, der König Israels, gemacht hatte im Tempel des HERRN wie denn der HERR geredet hatte;
Luther1545_Strongs(i)
  12 H3078 Aber Jojachin H4428 , der König H3318 Judas, ging heraus zum Könige von H894 Babel H517 mit seiner Mutter H5650 , mit seinen Knechten H8269 , mit seinen Obersten H5631 und Kämmerern H894 ; und der König von Babel H3947 nahm H8083 ihn auf im achten H8141 Jahr seines Königreichs.
  13 H3318 Und nahm von H214 dannen heraus alle Schätze H1004 im Hause H3068 des HErrn H1004 und im Hause H4428 des Königs H7112 und zerschlug H3627 alle güldenen Gefäße H8010 , die Salomo H4428 , der König H3478 Israels H6213 , gemacht hatte H1964 im Tempel H3068 des HErrn H3068 wie denn der HErr H1696 geredet hatte;
Luther1912(i) 12 Aber Jojachin, der König Juda's, ging heraus zum König von Babel mit seiner Mutter, mit seinen Knechten, mit seinen Obersten und Kämmerern; und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahr seines Königreiches. 13 Und er nahm von dort heraus alle Schätze im Hause des HERRN und im Hause des Königs und zerschlug alle goldenen Gefäße, die Salomo, der König Israels, gemacht hatte im Tempel des HERRN, wie denn der HERR geredet hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H3078 Aber Jojachin H4428 , der König H3063 Juda’s H3318 , ging heraus H4428 zum König H894 von Babel H517 mit seiner Mutter H5650 , mit seinen Knechten H8269 , mit seinen Obersten H5631 und Kämmerern H4428 ; und der König H894 von Babel H3947 nahm H8083 ihn gefangen im achten H8141 Jahr H4427 seines Königreichs .
  13 H3318 Und er nahm H3318 von dannen heraus H214 alle Schätze H1004 im Hause H3068 des HERRN H1004 und im Hause H4428 des Königs H7112 und zerschlug H2091 alle goldenen H3627 Gefäße H8010 , die Salomo H4428 , der König H3478 Israels H6213 , gemacht H1964 hatte im Tempel H3068 des HERRN H3068 , wie denn der HERR H1696 geredet hatte.
ELB1871(i) 12 Und Jojakin, der König von Juda, ging zu dem König von Babel hinaus, er und seine Mutter und seine Knechte und seine Obersten und seine Kämmerer; und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahre seiner Regierung. 13 Und er brachte von dannen heraus alle Schätze des Hauses Jehovas und die Schätze des Königshauses, und er zerschlug alle goldenen Geräte, die Salomo, der König von Israel, im Tempel Jehovas gemacht hatte: so wie Jehova geredet hatte.
ELB1905(i) 12 Und Jojakin, der König von Juda, ging zu dem König von Babel hinaus, er und seine Mutter und seine Knechte und seine Obersten und seine Kämmerer; und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahre seiner Regierung. 13 Und er brachte von dannen heraus alle Schätze des Hauses Jahwes und die Schätze des Königshauses, und er zerschlug alle goldenen Geräte, dh. er ließ die Goldbleche davon abreißen die Salomo, der König von Israel, im Tempel Jahwes gemacht hatte: so wie Jahwe geredet hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H4428 Und Jojakin, der König H3318 von H3063 Juda H4428 , ging zu dem König H894 von Babel H4427 hinaus, er H517 und seine Mutter H5650 und seine Knechte H8269 und seine Obersten H5631 und seine Kämmerer H4428 ; und der König H894 von Babel H3947 nahm H8083 ihn gefangen im achten H8141 Jahre seiner Regierung.
  13 H3068 Und H3318 er brachte von H214 dannen heraus alle Schätze H1004 des Hauses H3068 Jehovas und H214 die Schätze H4428 des Königshauses H3068 , und H7112 er zerschlug H2091 alle goldenen H3627 Geräte H8010 , die Salomo H4428 , der König H3478 von Israel H1964 , im Tempel H6213 Jehovas gemacht hatte H1696 : so wie Jehova geredet hatte .
DSV(i) 12 Toen ging Jojachin, de koning van Juda, uit tot den koning van Babel, hij, en zijn moeder, en zijn knechten, en zijn vorsten, en zijn hovelingen; en de koning van Babel nam hem gevangen in het achtste jaar zijner regering. 13 En hij bracht van daar uit al de schatten van het huis des HEEREN, en de schatten van het huis des konings; en hij hieuw alle gouden vaten af, die Salomo, de koning van Israël, in den tempel des HEEREN gemaakt had, gelijk als de HEERE gesproken had.
DSV_Strongs(i)
  12 H3318 H0 Toen ging H3078 Jojachin H4428 , de koning H3063 van Juda H3318 H8799 , uit H5921 tot H4428 den koning H894 van Babel H1931 , hij H517 , en zijn moeder H5650 , en zijn knechten H8269 , en zijn vorsten H5631 , en zijn hovelingen H4428 ; en de koning H894 van Babel H3947 H8799 nam H853 hem H8083 [gevangen] in het achtste H8141 jaar H4427 H8800 zijner regering.
  13 H3318 H0 En hij bracht H4480 van H8033 daar H3318 H8686 uit H3605 al H214 de schatten H1004 van het huis H3068 des HEEREN H214 , en de schatten H1004 van het huis H4428 des konings H7112 H0 ; en hij hieuw H3605 alle H2091 gouden H3627 vaten H7112 H8762 af H834 , die H8010 Salomo H4428 , de koning H3478 van Israel H1964 , in den tempel H3068 des HEEREN H6213 H8804 gemaakt had H834 , gelijk als H3068 de HEERE H1696 H8765 gesproken had.
Giguet(i) 12 Or, Joachim, roi de Juda, se rendit au roi de Babylone, lui, ses serviteurs, sa mère, ses chefs et ses eunuques; le roi de Babylone le fit captif en la huitième année de son règne. 13 Et il enleva de Jérusalem tous les trésors du temple du Seigneur et tous les trésors du palais du roi; il brisa tous les vaisseaux d’or qu’avait faits, dans le temple, le roi Salomon, selon la parole du Seigneur.
DarbyFR(i) 12 Et Jehoïakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, et sa mère, et ses serviteurs, et ses chefs, et ses eunuques; et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son règne. 13 Et il emporta de là tous les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi, et mit en pièces tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits dans le temple de l'Éternel, comme l'Éternel l'avait dit.
Martin(i) 12 Alors Jéhojachin Roi de Juda sortit vers le Roi de Babylone, lui, sa mère, ses gens, ses capitaines, et ses Eunuques; de sorte que le Roi de Babylone le prit la huitième année de son règne. 13 Et il tira hors de là, selon que l'Eternel en avait parlé, tous les trésors de la maison de l'Eternel, et les trésors de la maison Royale, et mit en pièces tous les ustensiles d'or que Salomon Roi d'Israël avait faits pour le Temple de l'Eternel.
Segond(i) 12 Alors Jojakin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques. Et le roi de Babylone le fit prisonnier, la huitième année de son règne. 13 Il tira de là tous les trésors de la maison de l'Eternel et les trésors de la maison du roi; et il brisa tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits dans le temple de l'Eternel, comme l'Eternel l'avait prononcé.
Segond_Strongs(i)
  12 H3078 Alors Jojakin H4428 , roi H3063 de Juda H3318 , se rendit H8799   H4428 auprès du roi H894 de Babylone H517 , avec sa mère H5650 , ses serviteurs H8269 , ses chefs H5631 et ses eunuques H4428 . Et le roi H894 de Babylone H3947 le fit prisonnier H8799   H8083 , la huitième H8141 année H4427 de son règne H8800  .
  13 H3318 Il tira H8686   H214 de là tous les trésors H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H214 et les trésors H1004 de la maison H4428 du roi H7112  ; et il brisa H8762   H3627 tous les ustensiles H2091 d’or H8010 que Salomon H4428 , roi H3478 d’Israël H6213 , avait faits H8804   H1964 dans le temple H3068 de l’Eternel H3068 , comme l’Eternel H1696 l’avait prononcé H8765  .
SE(i) 12 Entonces salió Joaquín rey de Judá al rey de Babilonia, él, y su madre, y sus siervos, y sus príncipes, y sus eunucos; y lo prendió el rey de Babilonia en el octavo año de su reinado. 13 Y sacó de allí todos los tesoros de la Casa del SEÑOR, y los tesoros de la casa real, y quebró en piezas todos los vasos de oro que había hecho Salomón rey de Israel en la Casa del SEÑOR, como el SEÑOR había dicho.
ReinaValera(i) 12 Entonces salió Joachîn rey de Judá al rey de Babilonia, él, y su madre, y sus siervos, y sus príncipes, y sus eunucos: y prendiólo el rey de Babilonia en el octavo año de su reinado. 13 Y sacó de allí todos los tesoros de la casa de Jehová, y los tesoros de la casa real, y quebró en piezas todos los vasos de oro que había hecho Salomón rey de Israel en la casa de Jehová, como Jehová había dicho.
JBS(i) 12 Entonces salió Joaquín rey de Judá al rey de Babilonia, él, y su madre, y sus siervos, y sus príncipes, y sus eunucos; y lo prendió el rey de Babilonia en el octavo año de su reinado. 13 Y sacó de allí todos los tesoros de la Casa del SEÑOR, y los tesoros de la casa real, y quebró en pedazos todos los vasos de oro que había hecho Salomón rey de Israel en la Casa del SEÑOR, como el SEÑOR había dicho.
Albanian(i) 12 Atëherë Jehojakini, mbret i Judës, i doli përpara mbretit të Babilonisë bashkë me nënën e tij, me shërbëtorët, me krerët dhe me eunikët e tij. Kështu mbreti i Babilonisë e bëri rob vitin e tetë të mbretrimit të tij. 13 Pastaj, ashtu siç e kishte thënë Zoti, mori që andej tërë thesaret e shtëpisë të Zotit dhe thesaret e pallatit mbretëror, i bëri copë-copë të gjitha veglat prej ari që Salomoni, mbret i Izraelit, kishte bërë për tempullin e Zotit.
RST(i) 12 И вышел Иехония, царь Иудейский, к царю Вавилонскому, он и матьего, и слуги его, и князья его, и евнухи его, – и взял его царь Вавилонский в восьмой год своего царствования. 13 И вывез он оттуда все сокровища дома Господня и сокровища царского дома; и изломал, как изрек Господь, все золотые сосуды, которые Соломон, царь Израилев, сделал в храме Господнем;
Arabic(i) 12 فخرج يهوياكين ملك يهوذا الى ملك بابل هو وامه وعبيده ورؤساؤه وخصيانه واخذه ملك بابل في السنة الثامنة من ملكه. 13 واخرج من هناك جميع خزائن بيت الرب وخزائن بيت الملك وكسر كل آنية الذهب التي عملها سليمان ملك اسرائيل في هيكل الرب كما تكلم الرب.
Bulgarian(i) 12 И юдовият цар Йоахин излезе при вавилонския цар, той и майка му, и слугите му, и началниците му, и скопците му; и вавилонският цар го плени в осмата година на царуването си. 13 И той отнесе оттам всичките съкровища на ГОСПОДНИЯ дом и съкровищата на царската къща и съсече всичките златни вещи в ГОСПОДНИЯ дом, които израилевият цар Соломон беше направил, както ГОСПОД беше говорил.
Croatian(i) 12 Tada je judejski kralj Jojakin izišao pred babilonskoga kralja: on, njegova majka, njegove sluge, njegove vojskovođe i dvorani, a babilonski kralj zarobi ga - osme godine svoga kraljevanja. 13 On je odnio sve iz riznice Doma Jahvina i iz riznica kraljevskog dvora i razbio je sve zlatne predmete koje je Salomon, kralj Izraela, načinio za Svetište Jahvino. Tako se ispunila riječ Jahvina.
BKR(i) 12 Tedy vyšel Joachin král Judský k králi Babylonskému, i s matkou svou i s služebníky, knížaty i komorníky svými, kteréhož vzal král Babylonský léta osmého kralování svého. 13 A vynesl odtud všecky poklady domu Hospodinova, a poklady domu královského, a ztloukl všecky nádoby zlaté, jichž byl nadělal Šalomoun král Izraelský do domu Hospodinova, jakož byl mluvil Hospodin.
Danish(i) 12 Men Jojakin, Kongen i Juda, gik ud til Kongen af Babel, han og hans Moder og hans Tjenere og hans Fyrster og hans Hofbetjente, og Kongen af Babel tog ham fangen i sin Regerings ottende Aar. 13 Og han udførte derfra alle Skattene i HERRENS Hus og Skattene i Kongens Hus og afbrød alt det Guldtøj, som Salomo, Israels Konge, havde ladet gøre i HERRENS Tempel, som HERREN havde talt.
CUV(i) 12 猶 大 王 約 雅 斤 和 他 母 親 、 臣 僕 、 首 領 、 太 監 一 同 出 城 , 投 降 巴 比 倫 王 ; 巴 比 倫 王 便 拿 住 他 。 那 時 是 巴 比 倫 王 第 八 年 。 13 巴 比 倫 王 將 耶 和 華 殿 和 王 宮 裡 的 寶 物 都 拿 去 了 , 將 以 色 列 王 所 羅 門 所 造 耶 和 華 殿 裡 的 金 器 都 毀 壞 了 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 ;
CUV_Strongs(i)
  12 H3063 猶大 H4428 H3078 約雅斤 H517 和他母親 H5650 、臣僕 H8269 、首領 H5631 、太監 H3318 一同出 H894 城,投降巴比倫 H4428 H894 ;巴比倫 H4428 H3947 便拿住 H8083 他。那時是巴比倫王第八 H8141 年。
  13 H3068 巴比倫王將耶和華 H1004 殿 H4428 和王 H1004 H214 裡的寶物 H3318 都拿去了 H3478 ,將以色列 H4428 H8010 所羅門 H6213 所造 H3068 耶和華 H1964 殿裡 H2091 的金 H3627 H7112 都毀壞了 H3068 ,正如耶和華 H1696 所說的;
CUVS(i) 12 犹 大 王 约 雅 斤 和 他 母 亲 、 臣 仆 、 首 领 、 太 监 一 同 出 城 , 投 降 巴 比 伦 王 ; 巴 比 伦 王 便 拿 住 他 。 那 时 是 巴 比 伦 王 第 八 年 。 13 巴 比 伦 王 将 耶 和 华 殿 和 王 宫 里 的 宝 物 都 拿 去 了 , 将 以 色 列 王 所 罗 门 所 造 耶 和 华 殿 里 的 金 器 都 毁 坏 了 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 ;
CUVS_Strongs(i)
  12 H3063 犹大 H4428 H3078 约雅斤 H517 和他母亲 H5650 、臣仆 H8269 、首领 H5631 、太监 H3318 一同出 H894 城,投降巴比伦 H4428 H894 ;巴比伦 H4428 H3947 便拿住 H8083 他。那时是巴比伦王第八 H8141 年。
  13 H3068 巴比伦王将耶和华 H1004 殿 H4428 和王 H1004 H214 里的宝物 H3318 都拿去了 H3478 ,将以色列 H4428 H8010 所罗门 H6213 所造 H3068 耶和华 H1964 殿里 H2091 的金 H3627 H7112 都毁坏了 H3068 ,正如耶和华 H1696 所说的;
Esperanto(i) 12 Kaj Jehojahxin, regxo de Judujo, eliris al la regxo de Babel, li kaj lia patrino kaj liaj servantoj kaj liaj altranguloj kaj liaj korteganoj; kaj la regxo de Babel prenis lin en la oka jaro de sia regxado. 13 Kaj li elprenis el tie cxiujn trezorojn de la domo de la Eternulo kaj la trezorojn de la regxa domo, kaj li disrompis cxiujn orajn vazojn, kiujn Salomono, regxo de Izrael, faris en la templo de la Eternulo, kiel diris la Eternulo.
Finnish(i) 12 Niin Jojakin Juudan kuningas meni äitinensä Babelin kuninkaan tykö, ja hänen palveliansa, ja ylimmäisensä, ja kamaripalveliansa. Ja Babelin kuningas otti hänen valtakuntansa kahdeksantena vuonna. 13 Ja hän otti kaiken tavaran Herran huoneesta ja kuninkaan huoneesta, ja rikkoi kaikki kultaiset astiat, jotka Salomo Israelin kuningas oli Herran templiin antanut tehdä niinkuin Herra puhunut oli,
FinnishPR(i) 12 Niin Joojakin, Juudan kuningas, antautui Baabelin kuninkaalle äitineen ja palvelijoineen, päällikköineen ja hoviherroineen. Ja Baabelin kuningas otti hänet vangiksi kahdeksantena hallitusvuotenaan. 13 Ja hän vei pois sieltä kaikki Herran temppelin ja kuninkaan linnan aarteet, ja hän rikkoi kaikki kultakalut, jotka Israelin kuningas Salomo oli teettänyt Herran temppeliin. Tapahtui, niinkuin Herra oli puhunut.
Haitian(i) 12 Lè sa a, Jojakin, wa peyi Jida a, al rann tèt li bay wa Babilòn lan ansanm ak manman l', pitit gason l' yo, chèf lame l' yo ak chèf palè li yo. Wa a fè yo tout prizonye. Lè sa a, Nèbikadneza t'ap mache sou witan depi li te wa. 13 Li pran tout richès ki te nan Tanp Seyè a ak nan palè wa a. Li kraze tout bèl bagay an lò Salomon, wa pèp Izrayèl la, te fè pou sèvi nan Tanp Seyè a, jan Seyè a te fè konn sa depi lontan an.
Hungarian(i) 12 És kiment Joákin, a Júda királya Babilónia királyához az õ anyjával, szolgáival, hadnagyaival és udvariszolgáival együtt, de fogságra vetette õt Babilónia királya az õ uralkodásának nyolczadik esztendejében. 13 És elvitte onnét az Úr házának minden kincsét és a király házának kincsét, és összevagdalt minden arany edényt, a melyet Salamon, az Izráel királya csináltatott volt az Úr templomában, a mint az Úr megmondotta volt.
Indonesian(i) 12 lalu Raja Yoyakhin bersama ibunya, anak-anaknya, perwira-perwiranya serta pegawai-pegawai istananya menyerah kepada Nebukadnezar. Lalu Yoyakhin ditawan. Hal itu terjadi pada tahun kedelapan pemerintahan Nebukadnezar. 13 Semua perkakas emas yang dibuat oleh Raja Salomo untuk Rumah TUHAN, dirusak oleh Nebukadnezar. Lalu semua benda berharga yang terdapat di Rumah TUHAN itu dan di istana diangkutnya ke Babel. Semua itu terjadi sesuai dengan apa yang telah dikatakan TUHAN sebelumnya.
Italian(i) 12 E Gioiachin, re di Giuda, uscì al re di Babilonia, con sua madre, e i suoi servitori, e i suoi capitani, e i suoi principi, e i suoi eunuchi. E il re di Babilonia lo fece prigione, l’anno ottavo del suo regno. 13 E trasse di Gerusalemme tutti i tesori della Casa del Signore, e i tesori della casa del re, e spezzò tutti i vasellamenti d’oro, che Salomone re d’Israele, avea fatti nel Tempio del Signore; come il Signore ne avea parlato.
ItalianRiveduta(i) 12 Allora Joiakin, re di Giuda, si recò dal re di Babilonia, con sua madre, i suoi servi, i suoi capi ed i suoi eunuchi. E il re di Babilonia lo fece prigioniero, l’ottavo anno del suo regno. 13 E, come l’Eterno avea predetto, portò via di là tutti i tesori della casa dell’Eterno e i tesori della casa del re, e spezzò tutti gli utensili d’oro che Salomone, re d’Israele, avea fatti per il tempio dell’Eterno.
Korean(i) 12 유다 왕 여호야긴이 그 모친과 신복과 방백들과 내시들과 함께 바벨론 왕에게 나아가매 왕이 잡으니 때는 바벨론 왕 팔년이라 13 저가 여호와의 전의 모든 보물과 왕궁 보물을 집어내고 또 이스라엘 왕 솔로몬이 만든 것 곧 여호와의 전의 금 기명을 다 훼파하였으니 여호와의 말씀과 같이 되었더라
Lithuanian(i) 12 Tada Judo karalius Jehojachinas, jo motina, tarnai, kunigaikščiai ir valdininkai išėjo pas Babilono karalių. Ir Babilono karalius suėmė jį aštuntaisiais savo valdymo metais. 13 Jis išgabeno visus Viešpaties namų ir karaliaus namų turtus ir sukapojo visus auksinius daiktus, kuriuos Izraelio karalius Saliamonas buvo padaręs Viešpaties šventykloje, kaip Viešpats buvo sakęs.
PBG(i) 12 Tedy wyszedł Joachyn, król Judzki, do króla Babilońskiego, on i matka jego, i słudzy jego, i książęta jego, i dworzanie jego, i wziął go król Babiloński roku ósmego królowania swego. 13 I wyniósł stamtąd wszystkie skarby domu Pańskiego, i skarby domu królewskiego, i potłukł wszystkie naczynia złote, które był sprawił Salomon, król Izraelski, w kościele Pańskim, jako był powiedział Pan.
Portuguese(i) 12 Então saiu Joaquim, rei de Judá, ao rei da Babilónia, ele, e sua mãe, e seus servos, e seus príncipes, e seus oficiais; e, no ano oitavo do seu reinado, o rei de Babilónia o levou preso. 13 E tirou dali todos os tesouros da casa do Senhor, e os tesouros da casa do rei; e despedaçou todos os vasos de ouro que Salomão, rei de Israel, fizera no templo do Senhor, como o Senhor havia dito.
Norwegian(i) 12 Da gikk Judas konge Jojakin ut til kongen i Babel, både han og hans mor og hans tjenere og høvedsmenn og hoffmenn; og kongen i Babel tok ham til fange i sitt åttende regjeringsår. 13 Han førte bort alle skattene i Herrens hus og i kongens hus, og han brøt gullet av alle de redskaper som Israels konge Salomo hadde latt gjøre i Herrens tempel, således som Herren hadde sagt.
Romanian(i) 12 Atunci Ioiachin, împăratul lui Iuda, s'a dus la împăratul Babilonului, cu mamă-sa, cu slujitorii, căpeteniile şi dregătorii lui. Şi împăratul Babilonului l -a luat prins, în al optulea an al domniei lui. 13 A luat de acolo toate vistieriile Casei Domnului şi vistieriile casei împăratului; şi a sfărîmat toate vasele de aur pe cari le făcuse Solomon, împăratul lui Israel, în Templul Domnului, cum spusese Domnul.
Ukrainian(i) 12 І вийшов Єгояхін, цар Юдин, до вавилонського царя, він та мати його, і слуги його, і князі його, і євнухи його, і вавилонський цар узяв його восьмого року свого царювання. 13 І позабирав він звідти всі скарби Господнього дому та скарби дому царевого, і повідрубував всі золоті речі, які поробив був Соломон, цар Ізраїлів, у Господньому храмі, як говорив Господь.