2 Corinthians 12:14-18

ABP_Strongs(i)
  14 G2400 Behold, G5154 a third time G2093 readily G2192 I have G2064 come G4314 to G1473 you, G2532 and G3756 I will not G2655 be lax G1473 of you. G3756 For I do not G1063   G2212 seek G3588 the things G1473 of yours, G235 but G1473 you. G3756 [5not G1063 1For G3784 4ought G3588 2the G5043 3children G3588 7for the G1118 8parents G2343 6to treasure up], G235 but G3588 the G1118 parents G3588 for the G5043 children.
  15 G1473 And I G1161   G2236 most gladly G1159 will spend G2532 and G1550 expend G5228 for G3588   G5590 your souls, G1473   G1499 if even G4056 more exceedingly G1473 loving you, G25   G2276 [2less G25 1I be loved].
  16 G1510.5 But let it be! G1161   G1473 I G3756 did not G2599 burden G1473 you; G235 but G5224 being G3835 clever, G1388 in cunning G1473 I took you. G2983  
  17 G3361 Did G5100 by any G3739 whom G649 I sent G4314 to G1473 you, G1223 through G1473 him G4122 take advantage G1473 of you?
  18 G3870 I appealed to G* Titus, G2532 and G4882 sent along with him G3588 the G80 brother. G3385 [4in anything G4122 2take advantage G1473 3of you G* 1Did Titus]? G3756 [2not G3588 4by the G1473 5same G4151 6spirit G4043 1Do we 3walk]? G3756 Not G3588 in the G1473 same G2487 tracks?
ABP_GRK(i)
  14 G2400 ιδού G5154 τρίτον G2093 ετοίμως G2192 έχω G2064 ελθείν G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G3756 ου G2655 κατανάρκησω G1473 υμών G3756 ου γαρ G1063   G2212 ζητώ G3588 τα G1473 υμών G235 αλλ΄ G1473 υμάς G3756 ου G1063 γαρ G3784 οφείλει G3588 τα G5043 τέκνα G3588 τοις G1118 γονεύσι G2343 θησαυρίζειν G235 αλλ΄ G3588 οι G1118 γονείς G3588 τοις G5043 τέκνοις
  15 G1473 εγώ δε G1161   G2236 ήδιστα G1159 δαπανήσω G2532 και G1550 εκδαπανηθήσομαι G5228 υπέρ G3588 των G5590 ψυχών υμών G1473   G1499 ει και G4056 περισσοτέρως G1473 υμάς αγαπών G25   G2276 ήττον G25 αγαπώμαι
  16 G1510.5 έστω δε G1161   G1473 εγώ G3756 ου G2599 κατεβάρησα G1473 υμάς G235 αλλ΄ G5224 υπάρχων G3835 πανούργος G1388 δόλω G1473 υμάς έλαβον G2983  
  17 G3361 μη G5100 τινα G3739 ων G649 απέσταλκα G4314 προς G1473 υμάς G1223 δι΄ G1473 αυτού G4122 επλεονέκτησα G1473 υμάς
  18 G3870 παρεκάλεσα G* Τίτον G2532 και G4882 συναπέστειλα G3588 τον G80 αδελφόν G3385 μη τι G4122 επλεονέκτησεν G1473 υμάς G* Τίτος G3756 ου G3588 τω G1473 αυτώ G4151 πνεύματι G4043 περιεπατήσαμεν G3756 ου G3588 τοις G1473 αυτοίς G2487 ίχνεσι
Stephanus(i) 14 ιδου τριτον ετοιμως εχω ελθειν προς υμας και ου καταναρκησω υμων ου γαρ ζητω τα υμων αλλ υμας ου γαρ οφειλει τα τεκνα τοις γονευσιν θησαυριζειν αλλ οι γονεις τοις τεκνοις 15 εγω δε ηδιστα δαπανησω και εκδαπανηθησομαι υπερ των ψυχων υμων ει και περισσοτερως υμας αγαπων ηττον αγαπωμαι 16 εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλ υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον 17 μη τινα ων απεσταλκα προς υμας δι αυτου επλεονεκτησα υμας 18 παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μη τι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν
LXX_WH(i)
    14 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5154 A-ASN τριτον G5124 D-ASN τουτο G2093 ADV ετοιμως G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2655 [G5692] V-FAI-1S καταναρκησω G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2212 [G5719] V-PAI-1S ζητω G3588 T-APN τα G5216 P-2GP υμων G235 CONJ αλλα G5209 P-2AP υμας G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3784 [G5719] V-PAI-3S οφειλει G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-DPM τοις G1118 N-DPM γονευσιν G2343 [G5721] V-PAN θησαυριζειν G235 CONJ αλλα G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις
    15 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2236 ADV ηδιστα G1159 [G5692] V-FAI-1S δαπανησω G2532 CONJ και G1550 [G5701] V-FPI-1S εκδαπανηθησομαι G5228 PREP υπερ G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G5216 P-2GP υμων G1487 COND ει G4056 ADV περισσοτερως G5209 P-2AP υμας G25 [G5719] V-PAI-1S-C | αγαπω G25 [G5723] V-PAP-NSM | \< αγαπων \> G2276 A-ASN-C | ησσον G25 [G5743] V-PPI-1S αγαπωμαι
    16 G2077 [G5749] V-PXM-3S εστω G1161 CONJ δε G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ου G2599 [G5656] V-AAI-1S κατεβαρησα G5209 P-2AP υμας G235 CONJ αλλα G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G3835 N-NSM πανουργος G1388 N-DSM δολω G5209 P-2AP υμας G2983 [G5627] V-2AAI-1S ελαβον
    17 G3361 PRT-N μη G5100 X-ASM τινα G3739 R-GPM ων G649 [G5758] V-RAI-1S απεσταλκα G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G4122 [G5656] V-AAI-1S επλεονεκτησα G5209 P-2AP υμας
    18 G3870 [G5656] V-AAI-1S παρεκαλεσα G5103 N-ASM τιτον G2532 CONJ και G4882 [G5656] V-AAI-1S συναπεστειλα G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G3385 PRT-I μητι G4122 [G5656] V-AAI-3S επλεονεκτησεν G5209 P-2AP υμας G5103 N-NSM τιτος G3756 PRT-N ου G3588 T-DSN τω G846 P-DSN αυτω G4151 N-DSN πνευματι G4043 [G5656] V-AAI-1P περιεπατησαμεν G3756 PRT-N ου G3588 T-DPN τοις G846 P-DPN αυτοις G2487 N-DPN ιχνεσιν
Tischendorf(i)
  14 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5154 A-ASN τρίτον G3778 D-ASN τοῦτο G2093 ADV ἑτοίμως G2192 V-PAI-1S ἔχω G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2655 V-FAI-1S καταναρκήσω· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G2212 V-PAI-1S ζητῶ G3588 T-APN τὰ G5210 P-2GP ὑμῶν G235 CONJ ἀλλὰ G5210 P-2AP ὑμᾶς, G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G3784 V-PAI-3S ὀφείλει G3588 T-NPN τὰ G5043 N-NPN τέκνα G3588 T-DPM τοῖς G1118 N-DPM γονεῦσιν G2343 V-PAN θησαυρίζειν, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NPM οἱ G1118 N-NPM γονεῖς G3588 T-DPN τοῖς G5043 N-DPN τέκνοις.
  15 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G2236 ADV-S ἥδιστα G1159 V-FAI-1S δαπανήσω G2532 CONJ καὶ G1550 V-FPI-1S ἐκδαπανηθήσομαι G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GPF τῶν G5590 N-GPF ψυχῶν G5210 P-2GP ὑμῶν. G1487 COND εἰ G4056 ADV-C περισσοτέρως G5210 P-2AP ὑμᾶς G25 V-PAI-1S ἀγαπῶ, G2276 A-ASN-C ἧττον G25 V-PPI-1S ἀγαπῶμαι;
  16 G1510 V-PAM-3S Ἔστω G1161 CONJ δέ, G1473 P-1NS ἐγὼ G3756 PRT-N οὐ G2599 V-AAI-1S κατεβάρησα G5210 P-2AP ὑμᾶς· G235 CONJ ἀλλὰ G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων G3835 N-NSM πανοῦργος G1388 N-DSM δόλῳ G5210 P-2AP ὑμᾶς G2983 V-2AAI-1S ἔλαβον.
  17 G3361 PRT-N μή G5100 X-ASM τινα G3739 R-GPM ὧν G649 V-RAI-1S ἀπέσταλκα G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς, G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G4122 V-AAI-1S ἐπλεονέκτησα G5210 P-2AP ὑμᾶς;
  18 G3870 V-AAI-1S παρεκάλεσα G5103 N-ASM Τίτον G2532 CONJ καὶ G4882 V-AAI-1S συναπέστειλα G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφόν· G3385 PRT-I μήτι G4122 V-AAI-3S ἐπλεονέκτησεν G5210 P-2AP ὑμᾶς G5103 N-NSM Τίτος; G3756 PRT-N οὐ G3588 T-DSN τῷ G846 P-DSN αὐτῷ G4151 N-DSN πνεύματι G4043 V-AAI-1P περιεπατήσαμεν; G3756 PRT-N οὐ G3588 T-DPN τοῖς G846 P-DPN αὐτοῖς G2487 N-DPN ἴχνεσιν;
Tregelles(i) 14 ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς. οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις· 15 ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν ἧσσον ἀγαπῶμαι. 16 ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος, δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον. 17 μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι᾽ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς; 18 παρεκάλεσα Τίτον, καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μή τι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
TR(i)
  14 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5154 A-ASN τριτον G2093 ADV ετοιμως G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2655 (G5692) V-FAI-1S καταναρκησω G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2212 (G5719) V-PAI-1S ζητω G3588 T-APN τα G5216 P-2GP υμων G235 CONJ αλλ G5209 P-2AP υμας G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3784 (G5719) V-PAI-3S οφειλει G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-DPM τοις G1118 N-DPM γονευσιν G2343 (G5721) V-PAN θησαυριζειν G235 CONJ αλλ G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις
  15 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2236 ADV ηδιστα G1159 (G5692) V-FAI-1S δαπανησω G2532 CONJ και G1550 (G5701) V-FPI-1S εκδαπανηθησομαι G5228 PREP υπερ G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G5216 P-2GP υμων G1487 COND ει G2532 CONJ και G4056 ADV περισσοτερως G5209 P-2AP υμας G25 (G5723) V-PAP-NSM αγαπων G2276 A-ASN ηττον G25 (G5743) V-PPI-1S αγαπωμαι
  16 G1510 (G5749) V-PXM-3S εστω G1161 CONJ δε G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ου G2599 (G5656) V-AAI-1S κατεβαρησα G5209 P-2AP υμας G235 CONJ αλλ G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G3835 N-NSM πανουργος G1388 N-DSM δολω G5209 P-2AP υμας G2983 (G5627) V-2AAI-1S ελαβον
  17 G3361 PRT-N μη G5100 X-ASM τινα G3739 R-GPM ων G649 (G5758) V-RAI-1S απεσταλκα G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G4122 (G5656) V-AAI-1S επλεονεκτησα G5209 P-2AP υμας
  18 G3870 (G5656) V-AAI-1S παρεκαλεσα G5103 N-ASM τιτον G2532 CONJ και G4882 (G5656) V-AAI-1S συναπεστειλα G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G3361 PRT-N μη G5100 X-ASN τι G4122 (G5656) V-AAI-3S επλεονεκτησεν G5209 P-2AP υμας G5103 N-NSM τιτος G3756 PRT-N ου G3588 T-DSN τω G846 P-DSN αυτω G4151 N-DSN πνευματι G4043 (G5656) V-AAI-1P περιεπατησαμεν G3756 PRT-N ου G3588 T-DPN τοις G846 P-DPN αυτοις G2487 N-DPN ιχνεσιν
Nestle(i) 14 Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς. οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. 15 ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ, ἧσσον ἀγαπῶμαι; 16 Ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον. 17 μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς; 18 παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ Πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
RP(i)
   14 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5154A-ASNτριτονG2093ADVετοιμωvG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2655 [G5692]V-FAI-1SκαταναρκησωG4771P-2GPυμωνG3756PRT-NουG1063CONJγαρG2212 [G5719]V-PAI-1SζητωG3588T-APNταG4771P-2GPυμωνG235CONJαλλαG4771P-2APυμαvG3756PRT-NουG1063CONJγαρG3784 [G5719]V-PAI-3SοφειλειG3588T-NPNταG5043N-NPNτεκναG3588T-DPMτοιvG1118N-DPMγονευσινG2343 [G5721]V-PANθησαυριζεινG235CONJαλλG3588T-NPMοιG1118N-NPMγονειvG3588T-DPNτοιvG5043N-DPNτεκνοιv
   15 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG2236ADV-SηδισταG1159 [G5692]V-FAI-1SδαπανησωG2532CONJκαιG1550 [G5701]V-FPI-1SεκδαπανηθησομαιG5228PREPυπερG3588T-GPFτωνG5590N-GPFψυχωνG4771P-2GPυμωνG1487CONDειG2532CONJκαιG4057ADV-CπερισσοτερωvG4771P-2APυμαvG25 [G5723]V-PAP-NSMαγαπωνG2276A-ASNηττονG25 [G5743]V-PPI-1Sαγαπωμαι
   16 G1510 [G5720]V-PAM-3SεστωG1161CONJδεG1473P-1NSεγωG3756PRT-NουG2599 [G5656]V-AAI-1SκατεβαρησαG4771P-2APυμαvG235CONJαλλG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG3835N-NSMπανουργοvG1388N-DSMδολωG4771P-2APυμαvG2983 [G5627]V-2AAI-1Sελαβον
   17 G3361PRT-NμηG5100X-ASMτιναG3739R-GPMωνG649 [G5758]V-RAI-1SαπεσταλκαG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG4122 [G5656]V-AAI-1SεπλεονεκτησαG4771P-2APυμαv
   18 G3870 [G5656]V-AAI-1SπαρεκαλεσαG5103N-ASMτιτονG2532CONJκαιG4882 [G5656]V-AAI-1SσυναπεστειλαG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG3361PRT-NμηG5100X-ASNτιG4122 [G5656]V-AAI-3SεπλεονεκτησενG4771P-2APυμαvG5103N-NSMτιτοvG3756PRT-NουG3588T-DSNτωG846P-DSNαυτωG4151N-DSNπνευματιG4043 [G5656]V-AAI-1PπεριεπατησαμενG3756PRT-NουG3588T-DPNτοιvG846P-DPNαυτοιvG2487N-DPNιχνεσιν
SBLGNT(i) 14 Ἰδοὺ τρίτον ⸀τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ ⸀καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. 15 ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. ⸀εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ⸀ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι; 16 ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον. 17 μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς; 18 παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
f35(i) 14 ιδου τριτον ετοιμως εχω ελθειν προς υμας και ου καταναρκησω υμων ου γαρ ζητω τα υμων αλλ υμας ου γαρ οφειλει τα τεκνα τοις γονευσιν θησαυριζειν αλλ οι γονεις τοις τεκνοιv 15 εγω δε ηδιστα δαπανησω και εκδαπανηθησομαι υπερ των ψυχων υμων ει και περισσοτερως υμας αγαπων ηττον αγαπωμαι 16 εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλ υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον 17 μη τινα ων απεσταλκα προς υμας δι αυτου επλεονεκτησα υμαv 18 παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μητι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν
IGNT(i)
  14 G2400 (G5628) ιδου Lo, G5154 τριτον A Third Time G2093 ετοιμως Ready G2192 (G5719) εχω I Am G2064 (G5629) ελθειν To Come G4314 προς To G5209 υμας You, G2532 και And G3756 ου I Will G2655 (G5692) καταναρκησω Not Lazily Burden G5216 υμων You; G3756 ου   G1063 γαρ   G2212 (G5719) ζητω For I Do Not Seek G3588 τα The Things G5216 υμων Of You, G235 αλλ But G5209 υμας You; G3756 ου   G1063 γαρ For Not G3784 (G5719) οφειλει Ought G3588 τα The G5043 τεκνα Children G3588 τοις For The G1118 γονευσιν Parents G2343 (G5721) θησαυριζειν To Treasure Up, G235 αλλ But G3588 οι The G1118 γονεις Parents G3588 τοις For The G5043 τεκνοις Children.
  15 G1473 εγω   G1161 δε Now I G2236 ηδιστα Most Gladly G1159 (G5692) δαπανησω Will Spend G2532 και And G1550 (G5701) εκδαπανηθησομαι Will Be Utterly Spent G5228 υπερ   G3588 των For G5590 ψυχων Souls G5216 υμων Your, G1487 ει If G2532 και Even G4056 περισσοτερως More Abundantly G5209 υμας You G25 (G5723) αγαπων Loving, G2276 ηττον Less G25 (G5743) αγαπωμαι I Am Loved.
  16 G2077 (G5749) εστω   G1161 δε But Be It So, G1473 εγω I G3756 ου   G2599 (G5656) κατεβαρησα Did Not Burden G5209 υμας You; G235 αλλ But G5225 (G5723) υπαρχων Being G3835 πανουργος Crafty G1388 δολω With Guile G5209 υμας You G2983 (G5627) ελαβον I Took.
  17 G3361 μη   G5100 τινα Any G3739 ων Of Whom G649 (G5758) απεσταλκα I Have Sent G4314 προς To G5209 υμας You, G1223 δι By G846 αυτου Him G4122 (G5656) επλεονεκτησα Did I Overreach G5209 υμας You?
  18 G3870 (G5656) παρεκαλεσα I Besought G5103 τιτον Titus, G2532 και And G4882 (G5656) συναπεστειλα Sent With G3588 τον "him" The G80 αδελφον   G3361 μη   G5100 τι Brother : G4122 (G5656) επλεονεκτησεν Did Overreach G5209 υμας You G5103 τιτος Titus? G3756 ου Not G3588 τω By The G846 αυτω Same G4151 πνευματι Spirit G4043 (G5656) περιεπατησαμεν Walked We? G3756 ου Not G3588 τοις In The G846 αυτοις Same G2487 ιχνεσιν Steps?
ACVI(i)
   14 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5154 A-ASN τριτον Third G2192 V-PAI-1S εχω I Fare G2093 ADV ετοιμως Readily G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G2655 V-FAI-1S καταναρκησω Will I Be Burdensome G5216 P-2GP υμων To You G1063 CONJ γαρ For G2212 V-PAI-1S ζητω I Seek G3756 PRT-N ου Not G3588 T-APN τα Thes G5216 P-2GP υμων Of You G235 CONJ αλλα But G5209 P-2AP υμας You G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPN τα Thes G5043 N-NPN τεκνα Children G3784 V-PAI-3S οφειλει Ought G3756 PRT-N ου Not G2343 V-PAN θησαυριζειν To Lay Up G3588 T-DPM τοις For Thos G1118 N-DPM γονευσιν Parents G235 CONJ αλλ But G3588 T-NPM οι Thos G1118 N-NPM γονεις Parents G3588 T-DPN τοις For Thes G5043 N-DPN τεκνοις Children
   15 G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G2236 ADV ηδιστα Most Gladly G1159 V-FAI-1S δαπανησω Will Spend G2532 CONJ και And G1550 V-FPI-1S εκδαπανηθησομαι Will Be Spent G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPF των Thas G5590 N-GPF ψυχων Souls G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και Even G1487 COND ει Though G4056 ADV περισσοτερως More Earnestly G25 V-PAP-NSM αγαπων Loving G5209 P-2AP υμας You G2276 A-ASN ηττον Worse G25 V-PPI-1S αγαπωμαι I Am Loved
   16 G1161 CONJ δε But G2077 V-PXM-3S εστω Let It Be G1473 T-1NS εγω I G2599 V-AAI-1S κατεβαρησα Did Burden G5209 P-2AP υμας You G3756 PRT-N ου Not G235 CONJ αλλ Nevertheless G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G3835 N-NSM πανουργος Clever G2983 V-2AAI-1S ελαβον I Caught G5209 P-2AP υμας You G1388 N-DSM δολω With Bait
   17 G5100 X-ASM τινα Any G3739 R-GPM ων Of Whom G649 V-RAI-1S απεσταλκα I Have Sent G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G4122 V-AAI-1S επλεονεκτησα I Exploited G3361 PRT-N μη Not G5209 P-2AP υμας You G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him
   18 G3870 V-AAI-1S παρεκαλεσα I Encouraged G5103 N-ASM τιτον Titus G2532 CONJ και And G4882 V-AAI-1S συναπεστειλα I Sent Jointly G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G3361 PRT-N μη Not G5103 N-NSM τιτος Titus G4122 V-AAI-3S επλεονεκτησεν Exploited G5209 P-2AP υμας You G5100 X-ASN τι Anything G3756 PRT-N ου Not G4043 V-AAI-1P περιεπατησαμεν We Walked G3588 T-DSN τω In The G846 P-DSN αυτω Same G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3756 PRT-N ου Not G3588 T-DPN τοις In Thes G846 P-DPN αυτοις Same G2487 N-DPN ιχνεσιν Steps
new(i)
  14 G2400 [G5628] Behold, G5154 the third time G2192 [G5719] I am G2093 ready G2064 [G5629] to come G4314 to G5209 you; G2532 and G2655 0 I will G3756 not G2655 [G5692] be burdensome G5216 to you: G1063 for G2212 [G5719] I seek G3756 not G5216 yours, G235 but G5209 you: G1063 for G5043 the children G3784 [G5719] ought G3756 not G2343 [G5721] to lay up G1118 for the parents, G235 but G1118 the parents G5043 for the children.
  15 G1161 And G1473 I G2236 will very gladly G1159 [G5692] spend G2532 and G1550 [G5701] expend G5228 for G5216 your G5590 breaths; G1499 even if G4056 more exceedingly G25 [G5723] loving G5209 you, G2276 the less G25 [G5743] I am loved.
  16 G1161 But G2077 [G5749] be it so, G1473 I G2599 0 did G3756 not G2599 [G5656] burden G5209 you: G235 nevertheless, G5225 [G5723] being G3835 crafty, G2983 [G5627] I caught G5209 you G1388 with guile.
  17 G4122 G3361 [G5656] Did I overreach G5209 you G1223 by G5100 any G846 of them G3739 whom G649 [G5758] I sent G4314 to G5209 you?
  18 G3870 [G5656] I urged G5103 Titus, G2532 and G4882 [G5656] with him I sent G80 a brother. G4122 0 G3387 Did G5103 Titus G4122 [G5656] overreach G5209 you? G4043 [G5656] walked we G3756 not G846 in the same G4151 spirit? G3756 walked we not G846 in the same G2487 steps?
Vulgate(i) 14 ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos et non ero gravis vobis non enim quaero quae vestra sunt sed vos nec enim debent filii parentibus thesaurizare sed parentes filiis 15 ego autem libentissime inpendam et superinpendar ipse pro animabus vestris licet plus vos diligens minus diligar 16 sed esto ego vos non gravavi sed cum essem astutus dolo vos cepi 17 numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos 18 rogavi Titum et misi cum illo fratrem numquid Titus vos circumvenit nonne eodem spiritu ambulavimus nonne hisdem vestigiis
Clementine_Vulgate(i) 14 Ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos: et non ero gravis vobis. Non enim quæro quæ vestra sunt, sed vos. Nec enim debent filii parentibus thesaurizare, sed parentes filiis. 15 Ego autem libentissime impendam, et super impendar ipse pro animabus vestris: licet plus vos diligens, minus diligar. 16 Sed esto: ego vos non gravavi: sed cum essem astutus, dolo vos cepi. 17 Numquid per aliquem eorum, quod misi ad vos, circumveni vos? 18 Rogavi Titum, et misi cum illo fratrem. Numquid Titus vos circumvenit? nonne eodem spiritu ambulavimus? nonne iisdem vestigiis?
Wycliffe(i) 14 Lo! this thridde tyme Y am redi to come to you, and Y schal not be greuous to you; for Y seke not tho thingis that ben youre, but you. For nether sones owen to tresoure to fadir and modir, but the fadir and modir to the sones. 15 For Y schal yyue moost wilfuli, and Y my silf schal be youun aboue for youre soulis; thouy Y more loue you, and be lesse louyd. 16 But be it; Y greuyde not you, but whanne Y was sutil, Y took you with gile. 17 Whether Y disseyuede you bi ony of hem, which Y sente to you? 18 Y preiede Tite, and Y sente with hym a brother. Whether Tite begilide you? whether we yeden not in the same spirit? whether not in the same steppis?
Tyndale(i) 14 Beholde now ye thyrde tyme I am redy to come vnto you: and yet will I not be grevous vnto you. For I seke not youres but you. Also the children ought not to laye vp for the fathers and mothers: but the fathers and mothers for the children. 15 I will very gladly bestowe and wilbe bestowed for youre soules: though the moare I love you ye lesse I am loved agayne. 16 But be it yt I greved you not: never the lesse I was crafty and toke you with gile. 17 Did I pill you by eny of the which I sent vnto you? 18 I desyred Titus and wt him I sent a brother. Did Titus defraude you of eny thynge? walked we not in one sprete? walked we not in lyke steppes?
Coverdale(i) 14 Beholde, I am ready the thirde tyme to come vnto you, and wyl not be chargeable vnto you. For I seke not youres, but you. For ye childre ought not to gather treasure for the elders, but the elders for the children. 15 I wil very gladly bestowe, and wyl be bestowed for youre soules: though ye more I loue you, the lesse am I loued agayne. 16 But let it be so that I greued you not, neuertheles for so moch as I was craftye, I toke you wt gyle. 17 Haue I defrauded you by eny of the, who I sent vnto you? 18 I desyred Titus, & with him I sent a brother: dyd Titus defraude you? Haue we not walked in one sprete? Wete we not in like fotesteppes?
MSTC(i) 14 Behold now, the third time, I am ready to come unto you, and yet will I not be grievous unto you. For I seek not yours, but you. Also the children ought not to lay up for the fathers and mothers: but the fathers and mothers for the children. 15 I will very gladly bestow, and will be bestowed for your souls: though the more I love you, the less I am loved again. 16 But be it that I grieved you not: nevertheless I was crafty and took you with guile. 17 Did I defraud you by any of them which I sent unto you? 18 I desired Titus, and with him I sent a brother: Did Titus defraud you of any thing? Walked we not in one spirit? Walked we not in like steps?
Matthew(i) 14 Behold the now thyrde time I am redy to come vnto you, and yet wyll I not be greuouse vnto you. For I seke not yours, but you. Also the chyldren ought not to lay vp for the fathers & mothers but the fathers a mothers for the chyldren. 15 I wyll very gladly bestowe, and wyll be bestowed for youre soules: thoughe the more I loue you, the lesse I am loued agayne. 16 But be it that I greued you not: neuerthelesse I was crafty and toke you with gyle. 17 Dyd I pyl you by any of them which I sent vnto you? 18 I desyred Titus, and with hym I sent a brother. Did Tytus defraude you of any thing? walked we not in one spyryte? walked we not in lyke steppes?
Great(i) 14 For what is it, wherin ye were inferyors vnto other congregacions, except it be herin, that I was not chargeable vnto you. Forgeue me thys wronge. 15 Beholde, nowe the thyrde tyme I am ready to come vnto you: and yet wyll I not be chargeable vnto you. For I seke not youres, but you. For the chyldren ought not to laye vp for the fathers and mothers, but the fathers and mothers for the chyldren. 16 I wyll very gladly bestowe, and wylbe bestowed for youre soules, though the more I loue you; the lesse I am loued agayn. 17 But be it, that I was not chargeable vnto you: neuertheles, when I was crafty, I toke you with gyle. 18 Dyd I pyll you by any of them, whom I sent vnto you?
Geneva(i) 14 Behold, the thirde time I am ready to come vnto you, and yet will I not be slouthfull to your hinderance: for I seeke not yours, but you: for the children ought not to laye vp for the fathers, but the fathers for the children. 15 And I will most gladly bestow, and will be bestowed for your soules: though the more I loue you, the lesse I am loued. 16 But bee it that I charged you not: yet for as much as I was craftie, I tooke you with guile. 17 Did I pill you by any of them whom I sent vnto you? 18 I haue desired Titus, and with him I haue sent a brother: did Titus pill you of any thing? walked we not in the selfe same spirit? walked we not in the same steppes?
Bishops(i) 14 Beholde, nowe the thirde tyme I am redy to come vnto you, and yet wyll I not be chargeable vnto you: For I seke not yours, but you. For the children ought not to lay vp for the fathers and mothers: but the fathers and mothers for the chyldren 15 I wyll very gladly bestowe, & wylbe bestowed for your sakes, though the more aboundauntly I loue you, the lesse I am loued agayne 16 But be it, [that] I was not chargeable vnto you: Neuerthelesse, when I was craftie, I caught you with guile 17 Dyd I pyll you by any of them who I sent vnto you 18 I desired Titus, and with hym I sent a brother: Dyd Titus defraude you of any thyng? Haue we not walked in the same spirite? not in the same steppes
DouayRheims(i) 14 Behold now the third time I am ready to come to you and I will not be burthensome unto you. For I seek not the things that are yours, but you. For neither ought the children to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 But I most gladly will spend and be spent myself for your souls: although loving you more, I be loved less. 16 But be it so: I did not burthen you: but being crafty, I caught you by guile. 17 Did I overreach you by any of them whom I sent to you? 18 I desired Titus: and I sent with him a brother. Did Titus overreach you? Did we not walk with the same spirit? Did we not in the same steps?
KJV(i) 14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. 16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. 17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? 18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
KJV_Cambridge(i) 14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. 16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. 17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? 18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
KJV_Strongs(i)
  14 G2400 Behold [G5628]   G5154 , the third time G2192 I am [G5719]   G2093 ready G2064 to come [G5629]   G4314 to G5209 you G2532 ; and G2655 I will G3756 not G2655 be burdensome [G5692]   G5216 to you G1063 : for G2212 I seek [G5719]   G3756 not G5216 yours G235 , but G5209 you G1063 : for G5043 the children G3784 ought [G5719]   G3756 not G2343 to lay up [G5721]   G1118 for the parents G235 , but G1118 the parents G5043 for the children.
  15 G1161 And G1473 I G2236 will very gladly G1159 spend [G5692]   G2532 and G1550 be spent [G5701]   G5228 for G5590 you G5216   G1499 ; though G4056 the more abundantly G25 I love [G5723]   G5209 you G2276 , the less G25 I be loved [G5743]  .
  16 G1161 But G2077 be it so [G5749]   G1473 , I G2599 did G3756 not G2599 burden [G5656]   G5209 you G235 : nevertheless G5225 , being [G5723]   G3835 crafty G2983 , I caught [G5627]   G5209 you G1388 with guile.
  17 G4122 Did I make a gain [G5656]   G3361   G5209 of you G1223 by G5100 any G846 of them G3739 whom G649 I sent [G5758]   G4314 unto G5209 you?
  18 G3870 I desired [G5656]   G5103 Titus G2532 , and G4882 with him I sent [G5656]   G80 a brother G4122 . Did G3387   G5103 Titus G4122 make a gain [G5656]   G5209 of you G4043 ? walked we [G5656]   G3756 not G846 in the same G4151 spirit G3756 ? walked we not G846 in the same G2487 steps?
Mace(i) 14 This is the third time I purposed to come to you; but I will not be burdensome to you; for I seek not yours, but you: since it is not expected children should lay up for their parents, but parents for their children: on the contrary, 15 I shall be glad to sacrifice myself and all I have for your service, even tho' it should happen that the more I love you, the less I should be beloved. 16 'tis own'd I did not put you to any charges myself: but was so crafty, as to over-reach you, by others. 17 what, did I make a gain of you by any body I sent to you? 18 I desired Titus, and with him I sent a brother: did Titus make a gain of you? didn't we follow the same principles, and take the same measures?
Whiston(i) 14 Behold, this third time I am ready to come to you; and I will not be burdensom to you; for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will very gladly spend and be spent for you: the more abundantly I love you, the less I [am] beloved. 16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. 17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? 18 I desired Titus, and with [him] I sent a brother: did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? not in the same steps?
Wesley(i) 14 Forgive me this wrong. Behold the third time I am ready to come to you: yet I will not be burdensom to you; for I seek not yours, but you; for the children ought not to lay up treasure for the parents, but the parents for the children. 15 And I will most gladly spend, and be spent for your souls, though the more abundantly I love you, the less I am loved. 16 But be it so: I did not burden you: but being crafty, I caught you with guile. 17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you? 18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? Did we not walk in the same spirit? In the same steps?
Worsley(i) 14 Behold, the third time I am ready to come to you, and I will not be burdensome to you: for I seek not your substance, but your selves. For children are not expected to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will with the greatest pleasure spend and be spent for your souls; even though the more I love you, the less I should be loved. 16 Be it so, that I did not burden you myself, yet, may some say, being crafty I over-reached you by subtilty. 17 But did I make a gain of you by any of those whom I sent to you? 18 I desired Titus to come to you, and with him I sent a brother: did Titus make a gain of you? did we not walk in the same spirit? did we not tread in the same steps?
Haweis(i) 14 Lo! I hold myself ready the third time to come unto you, and I will not burden you; for I seek not yours but you: for the children ought not to lay up treasure for their parents, but the parents for the children. 15 And I will most cheerfully spend and be spent for your souls, though the more abundantly I love you, the less I am loved. 16 But admit it, I was not burdensome to you: but being crafty, I caught you with guile. 17 Did I make a gain of you by any one individual whom I sent unto you? 18 I entreated Titus [to go to you], and with him I sent a brother. Did Titus make any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
Thomson(i) 14 Behold I am in preparation to come to you a third time, and I will not be burthensome to you. For I seek not your possessions, but yourselves. For children are not bound to lay up treasures for the parents, but the parents for the children. 15 And as for me, I will, with the greatest pleasure, spend and be spent for your sakes, though the more I love you, the less I be beloved. 16 Now be it so that I did not burthen you, but being crafty I took you in by artifice. 17 Did I take an undue advantage of you by any of them whom I sent to you? 18 I entreated Titus to go, and with him I sent the brother. Did Titus take any undue advantage of you? Did we not walk in the same spirit? Did we not in the same steps?
Webster(i) 14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I am loved. 16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. 17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you? 18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
Webster_Strongs(i)
  14 G2400 [G5628] Behold G5154 , the third time G2192 [G5719] I am G2093 ready G2064 [G5629] to come G4314 to G5209 you G2532 ; and G2655 0 I will G3756 not G2655 [G5692] be burdensome G5216 to you G1063 : for G2212 [G5719] I seek G3756 not G5216 yours G235 , but G5209 you G1063 : for G5043 the children G3784 [G5719] ought G3756 not G2343 [G5721] to lay up G1118 for the parents G235 , but G1118 the parents G5043 for the children.
  15 G1161 And G1473 I G2236 will very gladly G1159 [G5692] spend G2532 and G1550 [G5701] be spent G5228 for G5590 G5216 you G1499 ; though G4056 the more abundantly G25 [G5723] I love G5209 you G2276 , the less G25 [G5743] I am loved.
  16 G1161 But G2077 [G5749] be it so G1473 , I G2599 0 did G3756 not G2599 [G5656] burden G5209 you G235 : nevertheless G5225 [G5723] , being G3835 crafty G2983 [G5627] , I caught G5209 you G1388 with guile.
  17 G4122 G3361 [G5656] Did I make a gain G5209 of you G1223 by G5100 any G846 of them G3739 whom G649 [G5758] I sent G4314 to G5209 you?
  18 G3870 [G5656] I urged G5103 Titus G2532 , and G4882 [G5656] with him I sent G80 a brother G4122 0 G3387 . Did G5103 Titus G4122 [G5656] make a gain G5209 of you G4043 [G5656] ? walked we G3756 not G846 in the same G4151 spirit G3756 ? walked we not G846 in the same G2487 steps?
Living_Oracles(i) 14 Behold, a third time I am ready to come to you, and I will not be burdensome to you; because I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 Yes, I most gladly will spend and be spent for the sake of your souls; even though the more abundantly I love you, the less I am loved. 16 Be it so, then, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile! 17 With respect to any one of them I sent to you, did I by him make gain of you? 18 I besought Titus to go to you; and with him I sent a brother: did Titus make any gain of you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps?
Etheridge(i) 14 Behold, this is three times that I prepare to come to you, and not to burden you; for I seek not yours, but you. For the children ought not to lay up treasures for the parents, but the parents for their children. 15 But I gladly the expenses will spend, and also myself will I give for the sake of your souls: though, while the more I love you, you the less love me. 16 And, perhaps, (though) I did not burden you, yet (it may be said), as a crafty man with deceit I have robbed you. 17 By any other whom I have sent to you have I made prey of you? 18 Of Titos I requested, and sent with him the brethren.[The Polyglot editions read, " a brother."] In any thing has Titos made prey of you? Have we not walked in one spirit, and in the same steps?
Murdock(i) 14 Behold, this third time I am ready to come to you, and I will not burden you; for I seek not yours, but you: for children ought not to lay up treasures for the parents, but the parents for their children. 15 And cheerfully will I both pay my expenses, and also give myself for your souls; although the more I love you, the less ye love me. 16 But perhaps, though I was not burdensome to you, yet, like a cunning man, I filched from you by craftiness! 17 Was it by the hand of some other person whom I sent to you, that I pilfered from you? 18 I requested Titus, and with him I sent the brethren: did Titus pilfer any thing from you? Did we not walk in one spirit, and in the same steps?
Sawyer(i) 14 (3:10) Behold, I am ready to come to you a third time, and I will not be burdensome to you; for I seek not yours, but you. For the children ought not to lay up treasure for the parents, but the parents for the children. 15 And I most gladly will spend and will be spent for your souls, even if the more abundantly I love you the less I am loved. 16 Be it so, I was not burdensome to you; but being crafty I caught you with deceit. 17 Did I make any thing out of you by any of those I sent to you? 18 I requested Titus, and sent the brother with him; did Titus make any thing out of you? Did we not walk in the same spirit, in the same steps?
Diaglott(i) 14 Lo, a third time this in readiness I am to come to you, and not I will burden you; not for I seek the things of you, but you. Not for it is fitting the children for the parents to treasure up, but the parents for the children. 15 I but most gladly will spend and will be utterly spent on behalf of the souls of you; if even more abundantly you loving, less I am loved. 16 Let it be so but; I not did burden you; but being crafty, with guile you I took. 17 Not any one of whom I have sent to you, through him I overreached you? 18 I exhorted Titus, and I sent with the brother, not overreached you Titus? not in the same spirit we walked? not in the same steps?
ABU(i) 14 Behold, I am ready to come to you the third time; and I will not be a charge to you; for I seek not yours, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will most gladly spend and be spent for your souls; though the more abundantly I love you, the less I am loved. 16 But be it so, I was not myself a charge to you; but yet, being crafty, I caught you with guile. 17 Did I make gain of you, by any of those whom I have sent to you? 18 I exhorted Titus [to go], and sent with him the brother. Did Titus make gain of you? Did we not walk in the same spirit; did we not in the same steps?
Anderson(i) 14 Behold, I am ready the third time to come to you, and I will not burden you: for I seek not yours, but you. For the children ought not to lay up treasure for the parents, but the parents for the children. 15 I, indeed, will most gladly spend and be spent for your souls; though the more abundantly I love you, the less I be loved. 16 Be it so, indeed; I did not burden you; but being crafty, I caught you by deceit. 17 Did I overreach you by any of those whom I sent to you? 18 I exhorted Titus, and with him sent the brother. Did Titus overreach you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps?
Noyes(i) 14 Behold, I am ready to come to you this third time, and I will not be a charge to you; for I seek not yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will very gladly spend and be spent for your souls; though the more I love you, the less I am loved. 16 But be it so; I at least was not a charge to you; but yet, being crafty, I caught you with guile. 17 Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you? 18 I urged Titus to go to you, and with him I sent the brother. Did Titus make a gain of you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps?
YLT(i) 14 Lo, a third time I am ready to come unto you, and I will not be a burden to you, for I seek not yours, but you, for the children ought not for the parents to lay up, but the parents for the children, 15 and I most gladly will spend and be entirely spent for your souls, even if, more abundantly loving you, less I am loved. 16 And be it so, I—I did not burden you, but being crafty, with guile I did take you; 17 any one of those whom I have sent unto you—by him did I take advantage of you? 18 I entreated Titus, and did send with him the brother; did Titus take advantage of you? in the same spirit did we not walk? —did we not in the same steps?
JuliaSmith(i) 14 Behold, I have prepared to come to you the third time; and I will not act with negligence to you: for I seek not your things, but you: for children ought not to treasure up for parents, but parents for children. 15 And I very willingly will expend and be expended for your souls; if also loving you more abundantly, the less I should be loved. 16 And "let it be, I overloaded you not: but being dexterous, I took you by contrivance. 17 Not any of whom I have sent to you have I by him taken advantage of you. 18 I called for Titus, and sent with a brother. Has Titus taken advantage of you? walked we not in the same spirit? not in the same steps??
Darby(i) 14 Behold, this third time I am ready to come to you, and I will not be in laziness a charge; for I do not seek yours, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 Now *I* shall most gladly spend and be utterly spent for your souls, if even in abundantly loving you I should be less loved. 16 But be it so. *I* did not burden you, but being crafty I took you by guile. 17 Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you? 18 I begged Titus, and sent the brother with [him]: did Titus at all make gain of you? have we not walked in the same spirit? [have we] not in the same steps?
ERV(i) 14 Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less? 16 But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile. 17 Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you? 18 I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not by the same Spirit? [walked we] not in the same steps?
ASV(i) 14 Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less? 16 But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile. 17 Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you? 18 I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? [walked we] not in the same steps?
ASV_Strongs(i)
  14 G2400 Behold, G5154 this is the third time G2192 I am G2093 ready G2064 to come G4314 to G5209 you; G2532 and G2655 I will G3756 not G2655 be a burden G5216 to you: G1063 for G2212 I seek G3756 not G5216 yours, G235 but G5209 you: G1063 for G5043 the children G3784 ought G3756 not G2343 to lay up G1118 for the parents, G235 but G1118 the parents G5043 for the children.
  15 G1161 And G1473 I G2236 will most gladly G1159 spend G2532 and G1550 be spent G5228 for G5590   G5216 your G1487 souls. If G2532   G25 I love G5209 you G4056 more abundantly, G25 am I loved G2276 the less?
  16 G1161 But G1473 be it G2077 so, G1473 I G2599 did G3756 not G2599 myself burden G5209 you; G5225 but, being G3835 crafty, G2983 I caught G5209 you G1388 with guile.
  17 G3361 Did G4122 I take advantage G4314 of G5209 you G1223 by G5100 any G846 one of them G3739 whom G649 I have sent G5209 unto you?
  18 G3870 I exhorted G5103 Titus, G2532 and G4882 I sent G80 the brother G4882 with G3361 him. Did G5100   G5103 Titus G4122 take any advantage G5209 of you? G4043 walked we G3756 not G846 in the same G4151 spirit? G3756 walked we not G846 in the same G2487 steps?
JPS_ASV_Byz(i) 14 Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not yours, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less? 16 But be it so, I did not myself burden you, but, being crafty, I caught you with guile. 17 Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you? 18 I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
Rotherham(i) 14 Lo! this third time, I am holding myself, in readiness, to come unto you, and I will not allow myself to be a burden; for I seek not yours, but you; ––for, the children, ought not to lay up, for the parents, but the parents for the children; –– 15 And, I, most gladly, will spend, and be fully spent, for your souls:––If I, exceedingly, love you, am I, the less, loved? 16 But let it be!––I, myself, did not burden you,––Notwithstanding, being crafty, with guile, I caught you? 17 Was there, anyone of those whom I have sent unto you, through whom I have overreached you? 18 I exhorted Titus, and sent with him the brother,––Did, Titus, overreach you? Was it not, in the same spirit, we walked? Was it not, in the same steps?
Twentieth_Century(i) 14 Remember, this is the third time that I have made every preparation to come to see you, and I shall refuse to be a burden to you; I want, not your money, but you. It is not the duty of children to put by for their parents, but of parents to put by for their children. 15 For my part, I will most gladly spend, and be spent, for your welfare. Can it be that the more intensely I love you the less I am to be loved? 16 You will admit that I was not a burden to you but you say that I was "crafty" and caught you "by a trick"! 17 Do you assert that I took advantage of you through any of those whom I have sent to you? 18 I urged Titus to go, and I sent our Brother with him. Did Titus take any advantage of you? Did not we live in the same Spirit, and tread in the same footsteps?
Godbey(i) 14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not spare: for I do not seek yours, but you. For the children ought not to lay up treasures for the parents, but the parents for the children, 15 But I will most delightfully spend and be spent for your souls. If the more abundantly I love you am I loved the less? 16 But let it he so, I did not burden you; but, being crafty, I caught you with guile. 17 Which one of those whom I sent unto you, did I fleece you through him? 18 I called Titus, and sent the brother along with him: whether did Titus defraud you? did we not walk by the same Spirit? did we not in the same tracks?
WNT(i) 14 See, I am now for the third time prepared to visit you, but I will not be a dead weight to you. I desire not your money, but yourselves; for children ought not to put by for their parents, but parents for their children. 15 And as for me, most gladly will I spend all I have and be utterly spent for your salvation. 16 If I love you so intensely, am I the less to be loved? Be that as it may: I was not a burden to you. But being by no means scrupulous, I entrapped you, they say! 17 Have I gained any selfish advantage over you through any one of the messengers I have sent to you? 18 I begged Titus to visit you, and sent our other brother with him. Did Titus gain any selfish advantage over you? Were not he and I guided by one and the same Spirit, and did we not walk in the same steps?
Worrell(i) 14 Behold, this third time I am ready to come to you, and I will not be burdensome to you; for I seek not yours, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I to be loved the less? 16 But be it so, I did not burden you; but, being crafty, I caught you with guile. 17 Did I gain advantage over you through any one of those whom I have sent to you? 18 I entreated Titus, and sent with him the brother. Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same spirit? did we not walk in the same steps?
Moffatt(i) 14 Here am I all ready to pay you my third visit. And I will not be a burden to you; I want yourselves and not your money. Children have not to put money by for their parents; that is what parents do for their children. 15 And for your souls I will gladly spend my all and be spent myself. Am I to be loved the less because I love you more than others? 16 But let that pass, you say; I was not a burden to you, no, but I was clever enough to dupe you with my tricks? Was I? 17 Did I make something out of you by any of my messengers? 18 I asked Titus to go, and with him I sent our brother. Titus did not make anything out of you, did he? And did not I act in the same spirit as he did? Did I not take the very same steps?
Goodspeed(i) 14 Here it is the third time that I have been ready to come to see you, and I do not intend to be a burden to you now; for it is not your money but yourselves that I want; for children are not expected to lay up money for their parents, but parents for their children. 15 And I will be glad to spend all I have and all I am for your sake. Are you going to love me the less for loving you so intensely? 16 But granting that I did not burden you myself, I was clever about it, you say, and took you in by a trick. 17 Yet did I make anything out of you by anybody that I sent to you? 18 I asked Titus to go and I sent his brother with him. Did Titus make anything out of you? Did not he and I act in the same spirit, and take the very same steps?
Riverside(i) 14 Now this third time I am ready to come to you, and I shall not be a burden to you. For I am not seeking yours, but you. For the children ought not to lay up money for the parents, but the parents for the children. 15 And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you too much, am I loved the less? 16 Be that as it may, I was not a burden to you. But being crafty I caught you with cunning? 17 Did I take advantage of you through any one of those I sent to you? 18 I begged Titus to go, and I sent along with him the brother. Did Titus take advantage of you? Did we not act in the same spirit and walk in the same steps?
MNT(i) 14 And now for the third time I am preparing to visit you. I will not be a burden to you, for I am not seeking yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 For my part, I will most gladly spend, yea, and will myself be spent, for your souls. If I love you more abundantly, am I to be loved the less? 16 But though it be granted that I was not a burden to you, yet, you say, this was my cunning with which I caught you by a trick. 17 Did I make gain of you through any of those whom I sent to you? 18 I urged Titus to go, and with him I sent our brother. Did Titus make gain of you? And did I not walk in the same spirit as he did? Did I not take the very same steps?
Lamsa(i) 14 Behold, this is the third time I am prepared to come to you; and I will not burden you; for I seek nothing from you, but yourselves: for children are not under obligation to lay up treasure for the parents, but the parents for the children. 15 I will gladly pay my expenses, and I will even give myself for the sake of your souls; though the more I love you, the less you love me. 16 But be it so, I did not burden you: nevertheless as a shrewd man, I caught you with guile: 17 Why? Did I extort anything from you by any of the men whom I sent to you? 18 I requested Titus to visit you, and I sent brethren with him. Did Titus extort anything from you? Did we not walk in the same spirit, and did we not walk in the same steps?
CLV(i) 14 Lo! this third time I hold myself ready to come to you and I shall not be an encumberance, for I am not seeking yours but you. For the children ought not to be hoarding for the parents, but the parents for the children. " 15 Yet with the greatest relish shall I spend and be bankrupted for the sake of your souls, even if loving you more exceedingly diminishes your love for me. " 16 Now, let be, I do not overburden you, but, being inherently crafty, I got you by guile! " 17 Did not anyone of those whom I have dispatched to you? Through him do I overreach you? 18 I entreat Titus, and dispatch together with him a brother. Does Titus not overreach you? Walk we not in the same spirit? Not in the same footprints? "
Williams(i) 14 It is now the third time that I have been ready to come to see you, and I will never ask you for financial support, for it is not your money but you yourselves that I want; for children are not by duty bound to lay up money for their parents, but parents for their children. 15 So in my own case, I will most happily spend my money and myself for your sakes. If I love you much more than I love others, am I to be loved less by you? 16 But let it be granted, you say, that I never received from you financial support, yet, you say, by being a trickster I cheated you by my cunning. 17 I did not make any money out of you through anybody that I sent to you, did I? 18 I actually begged Titus to go, and sent the well-known brother with him. Titus did not make any money out of you, did he? Did not he and I act in the same spirit, and take the very same steps?
BBE(i) 14 This is now the third time that I am ready to come to you; and I will not be a trouble to you: my desire is for you, not for your property: for it is not the children's business to make store for their fathers, but the fathers for the children. 15 And I will gladly give all I have for your souls. If I have the more love for you, am I to be loved the less? 16 But let it be so, that I was not a trouble to you myself; but someone may say being false, I took you with deceit. 17 Did I make a profit out of you by any of those whom I sent to you? 18 I gave orders to Titus, and I sent the brother with him. Did Titus make any profit out of you? were we not guided by the same Spirit, in the same ways?
MKJV(i) 14 Behold, a third time I am ready to come to you. And I will not burden you, for I do not seek your things, but you. For the children ought not to lay up treasure for the parents, but the parents for the children. 15 And I will very gladly spend and be spent for your souls, even if loving you more and more, I am loved the less. 16 But let it be so, I did not burden you. But being crafty, I caught you with bait. 17 By any whom I have sent to you, did I overreach you by him? 18 I begged Titus and sent with him the brother. Did Titus overreach you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps?
LITV(i) 14 Behold, I am ready to come to you a third time . And I will not burden you, for I do not seek your things, but you. For the children ought not to lay up treasure for the parents, but the parents for the children. 15 But I will most gladly spend and be spent for your souls, even if loving you more and more, I am loved the less. 16 But let it be so, I did not burden you; but being crafty, I caught you with bait. 17 By any whom I have sent to you, did I overreach you by him? 18 I begged Titus and sent the brother with him . Did Titus overreach you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps?
ECB(i) 14
PAULOS PREPARES A THIRD VISIT
Behold, I prepare to come to you a third time; and I am not insensitive to you; for I seek not yours - but you: for the children are not indebted to treasure for the parents, but the parents for the children. 15 And with pleasure I spend and expend for your souls; though the more superabundantly I love you, the less I am loved. 16 And so be it, I overloaded you not: rather, being cunning, I took you with deceit. 17 Defrauded I you through any of them whom I apostolized to you? 18 I besought Titus and I apostolized a brother with him. Defrauded Titus you? Walked we not in the same spirit? - Not in the same tracks?
AUV(i) 14 Now, this is the third time I have been ready to come to you, and I will not be a [financial] burden to you. For I do not want your possessions but you yourselves, because children should not [have to] save up for their parents, but parents for their children. 15 So, I will most gladly spend [all I have], and [even] spend myself for the sake of your souls. If I love you so much, should you love me less [than that]? 16 So, let it be [said] that I did not become a burden to you. But being a clever person, [some are saying] that I took you in by trickery. [Note: Paul is saying that even though he took no financial support from the church, they are accusing him of taking financial advantage of them through other people]. 17 Did I take [financial] advantage of you by any of those men I sent to you? 18 I urged Titus [i.e., to go to you to arrange for the special offering. See 8:6], and I sent the brother with him. [See 8:18]. Did Titus take any [financial] advantage of you? Do we not [both] have the same attitude [in this matter]? Do we not [both] follow the same procedures?
ACV(i) 14 Behold, a third time I fare readily to come to you, and I will not be burdensome to you, for I seek not the things of you, but you. For the children ought not lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I most gladly will spend, and will be spent for your souls. Even though more earnestly loving you, the worse I am loved. 16 But let it be. I did not burden you. Nevertheless, being clever, I caught you with bait. 17 Any man of whom I have sent to you, did I exploit you through him? 18 I encouraged Titus, and I sent the brother with him. Did Titus exploit you in anything? Did we not walk in the same spirit, not in the same steps?
Common(i) 14 Here for the third time I am ready to come to you. And I will not be a burden to you, for I seek not what is yours but you; for children ought not to lay up for their parents, but parents for their children. 15 I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you the more, am I to be loved the less? 16 But be that as it may, I did not burden you myself. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery! 17 Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you? 18 I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take advantage of you, did he? Did we not act in the same spirit and walk in the same steps?
WEB(i) 14 Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not your possessions, but you. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children. 15 I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less? 16 Even so, I myself didn’t burden you. “But, being crafty, I caught you with deception.” 17 Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you? 18 I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Didn’t we walk in the same spirit? Didn’t we walk in the same steps?
WEB_Strongs(i)
  14 G2400 Behold, G5154 this is the third time G2192 I am G2093 ready G2064 to come G4314 to G5209 you, G2532 and G2655 I will G3756 not G2655 be a burden G5216 to you; G1063 for G2212 I seek G3756 not G5216 your possessions, G235 but G5209 you. G1063 For G5043 the children G3784 ought G3756 not G2343 to save up G1118 for the parents, G235 but G1118 the parents G5043 for the children.
  15 G1161   G1473 I G2236 will most gladly G1159 spend G1161 and G1550 be spent G5228 for G5590   G5216 your G1487 souls. If G2532   G25 I love G5209 you G4056 more abundantly, G25 am I loved G2276 the less?
  16 G1161 But G1473 be it G2077 so, G1473 I G2599 did G3756 not G2599 myself burden G5209 you. G5225 But, being G3835 crafty, G2983 I caught G5209 you G1388 with deception.
  17 G3361 Did G4122 I take advantage G4314 of G5209 you G1223 by G5100 anyone G846 of them G3739 whom G649 I have sent G5209 to you?
  18 G5103 I exhorted G5103 Titus, G2532 and G4882 I sent G80 the brother G4882 with G3361 him. Did G5100   G5103 Titus G4122 take any advantage G5209 of you? G3756 Didn't G4043 we G846 walk in the same G4151 spirit? G3756 Didn't G846 we walk in the same G2487 steps?
NHEB(i) 14 Look, for the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not what is yours, but you. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children. 15 I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less? 16 But be it so, I did not myself burden you. But, being crafty, I caught you with deception. 17 Did I take advantage of you by anyone of them whom I have sent to you? 18 I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Did not we walk in the same spirit? Did not we walk in the same steps?
AKJV(i) 14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. 16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. 17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you? 18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
AKJV_Strongs(i)
  14 G2400 Behold, G5154 the third G2093 time I am ready G2064 to come G2655 to you; and I will not be burdensome G2212 to you: for I seek G5216 not your’s G5043 but you: for the children G3784 ought G2343 not to lay G1118 up for the parents, G1118 but the parents G5043 for the children.
  15 G2236 And I will very G2236 gladly G1159 spend G1550 and be spent G1499 for you; though G4056 the more G4056 abundantly G25 I love G2276 you, the less G25 I be loved.
  16 G2599 But be it so, I did not burden G235 you: nevertheless, G5225 being G3835 crafty, G2983 I caught G1388 you with guile.
  17 G4122 Did I make G4122 a gain G5100 of you by any G3739 of them whom G649 I sent to you?
  18 G3870 I desired G5103 Titus, G4882 and with him I sent G80 a brother. G5103 Did Titus G4122 make G4122 a gain G4043 of you? walked G846 we not in the same G4151 spirit? G4043 walked G846 we not in the same G2487 steps?
KJC(i) 14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. 16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. 17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? 18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
KJ2000(i) 14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will very gladly spend and be spent for you, though the more abundantly I love you, the less I am loved. 16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I took you with guile. 17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? 18 I urged Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
UKJV(i) 14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. 16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. 17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? 18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? (o. pneuma) walked we not in the same steps?
RKJNT(i) 14 Behold, for the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I do not seek what is yours, but you: for the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will very gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I to be loved the less? 16 But be that as it may, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. 17 Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you? 18 I urged Titus to go, and with him I sent the brother. Did Titus take advantage of you? did we not act in the same spirit and walk in the same steps?
CKJV_Strongs(i)
  14 G2400 Behold, G5154 the third time G2192 I am G2093 ready G2064 to come G4314 to G5209 you; G2532 and G2655 I will G3756 not G2655 be burdensome G5216 to you: G1063 for G2212 I seek G3756 not G5216 yours, G235 but G5209 you: G1063 for G5043 the sons G3784 ought G3756 not G2343 to lay up G1118 for the parents, G235 but G1118 the parents G5043 for the sons.
  15 G1161 And G1473 I G2236 will very gladly G1159 spend G2532 and G1550 be spent G5228 for G5590   G5216 you; G1487 though G2532   G4056 the more abundantly G25 I love G5209 you, G2276 the less G25 I am loved.
  16 G1161 But G2077 it is so, G1473 I G2599 did G3756 not G2599 burden G5209 you: G235 nevertheless, G5225 being G3835 crafty, G2983 I caught G5209 you G1388 with guile.
  17 G3361 Did G4122 I make a gain G4314 of G5209 you G1223 by G5100 any G846 of them G3739 whom G649 I sent G5209 unto you?
  18 G3870 I desired G5103 Titus, G2532 and G4882 with G4882 him I sent G80 a brother. G3361 Did G5100   G5103 Titus G4122 make a gain G5209 of you? G4043 Walked we G3756 not G846 in the same G4151 spirit? G3756 Walked we not G846 in the same G2487 steps?
RYLT(i) 14 Lo, a third time I am ready to come unto you, and I will not be a burden to you, for I seek not yours, but you, for the children ought not for the parents to lay up, but the parents for the children, 15 and I most gladly will spend and be entirely spent for your souls, even if, more abundantly loving you, less I am loved. 16 And be it so, I -- I did not burden you, but being crafty, with guile I did take you; 17 any one of those whom I have sent unto you -- by him did I take advantage of you? 18 I entreated Titus, and did send with him the brother; did Titus take advantage of you? in the same spirit did we not walk? -- did we not in the same steps?
EJ2000(i) 14 Behold, the third time I am ready to come to you, and I will not be burdensome to you, for I seek not your things, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will very gladly spend and be utterly spent for your souls though the more abundantly I love you, the less I am loved. 16 But be it so, I did not burden you; nevertheless, being crafty, I caught you with guile. 17 Did I make a gain of you by any of those whom I sent unto you? 18 I besought Titus and with him I sent a brother. Did Titus defraud you? Did we not walk in the same Spirit and in the same steps?
CAB(i) 14 Now for the third time I am ready to come to you, and I will not burden you. For I do not seek what is yours, but you. For the children ought not to store up for the parents, but the parents for the children. 15 And I gladly will spend and be expended for your souls; although the more abundantly I love you, the less I am loved. 16 But be that as it may, I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I took you with guile! 17 Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you? 18 I urged Titus, and I sent with him the brother. Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same Spirit? Did we not walk in the same steps?
WPNT(i) 14 Well now, I am ready to come to you a third time, and I will still not burden you, because I want you, not your things—children should not have to save up for parents, but parents for children. 15 So I will gladly spend and be spent for the sake of your souls, even if the more I love you the less I am loved. 16 ‘Ok, ok, I didn’t burden you, but being crafty I took you by deception.’ 17 Come now, did I actually take advantage of you by any of those whom I sent to you? 18 I urged Titus and sent the brother along—did Titus take any advantage of you? Did we not walk in the same spirit, in the same footprints?
JMNT(i) 14 Look (or: Consider)! This third time I continue holding [myself] ready and prepared to come to (or: go toward) you folks – and I will not proceed in being "dead weight" (an encumbrance or burden), for I am not habitually seeking your "things" (your possessions), but to the contrary, you. For the children ought not to be habitually storing up and accumulating [material resources] for the parents, but rather, the parents [should do this] for the children. 15 So I myself most gladly shall spend (pay the expenses) – even be completely spent (exhausted; bankrupted) – over (on behalf of) your souls. Even if I am constantly loving you excessively, I am habitually being loved less. (or: And since I am continuously loving you more abundantly {or: too much}, am I being loved less?) 16 Yet, let it continue to be. I myself do not (or: did not) overburden or weigh you down. Nonetheless, being inherently ready to do anything and capable for every work, [you say that] I caught you, taking you by bait (as used for fish)! 17 Not anyone whom I have sent off to you folks [did this]! Did I take advantage of you through him? 18 I called Titus alongside, urged [him] and sent [him] off, together with the (or: [his]) brother (or: = fellow believer and member of the Family), as an emissary (sent-off representative). Surely Titus did not take advantage of you! Do we not walk about in the same Spirit (or: = Do we not live and order our lives with the same attitude)? Not in the same footprints?
NSB(i) 14 Behold, the third time I am ready to come to you. I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you. The children should not provide for the parents, but the parents for the children. 15 I will gladly spend and be spent for you. When I love you more abundantly should I be loved less. 16 Just the same, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you by cunning. 17 Did I gain you by any of them whom I sent to you? 18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus gain you? Did we not conduct ourselves in the same mental disposition? Did we not walk in the same steps?
ISV(i) 14 Now I’m ready to visit you for a third time, and I will not bother you for help. I do not want your things, but rather you yourselves. Children should not have to support their parents, but parents their children. 15 I will be very glad to spend my money and myself for you. Do you love me less because I love you so much?
16 Granting that I have not been a burden to you, was I a clever schemer who trapped you by some trick? 17 I did not take advantage of you through any of the men I sent you, did I? 18 I encouraged Titus to visit you, and I sent along with him the brother you know so well. Titus didn’t take advantage of you, did he? We conducted ourselves with the same spirit, didn’t we? We took the very same steps, didn’t we?
LEB(i) 14 Behold, this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you. For I am not seeking your possessions, but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children. 15 But I will spend and be expended most gladly for your lives. If I love you much more, am I to be loved less? 16 But let it be. I have not been a burden to you, but because I* was crafty, I took you by cunning. 17 I have not taken advantage of you through anyone whom I sent to you*, have I?* 18 I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take advantage of you, did he?* Did we not conduct ourselves in the same spirit?* Did we not walk in the same footsteps?*
BGB(i) 14 Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς. οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. 15 ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν*, ἧσσον ἀγαπῶμαι; 16 Ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον. 17 μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς; 18 παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ Πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
BIB(i) 14 Ἰδοὺ (Behold), τρίτον (third time) τοῦτο (this), ἑτοίμως (ready) ἔχω (I am) ἐλθεῖν (to come) πρὸς (to) ὑμᾶς (you), καὶ (and) οὐ (not) καταναρκήσω (I will burden you); οὐ (not) γὰρ (for) ζητῶ (I seek) τὰ (what is) ὑμῶν (yours), ἀλλὰ (but) ὑμᾶς (you). οὐ (Not) γὰρ (for) ὀφείλει (ought) τὰ (the) τέκνα (children) τοῖς (for the) γονεῦσιν (parents) θησαυρίζειν (to treasure up), ἀλλὰ (but) οἱ (the) γονεῖς (parents) τοῖς (for the) τέκνοις (children). 15 ἐγὼ (I) δὲ (now) ἥδιστα (most gladly) δαπανήσω (will spend), καὶ (and) ἐκδαπανηθήσομαι (will be utterly spent), ὑπὲρ (for) τῶν (the) ψυχῶν (souls) ὑμῶν (of you). εἰ (If) περισσοτέρως (more abundantly) ὑμᾶς (you) ἀγαπῶν* (loving), ἧσσον (less) ἀγαπῶμαι (I am loved)? 16 Ἔστω (Be it so) δέ (however), ἐγὼ (I) οὐ (not) κατεβάρησα (did burden) ὑμᾶς (you); ἀλλὰ (but) ὑπάρχων (being) πανοῦργος (crafty), δόλῳ (by trickery) ὑμᾶς (you) ἔλαβον (I caught). 17 μή (Not) τινα (any) ὧν (of whom) ἀπέσταλκα (I have sent) πρὸς (to) ὑμᾶς (you), δι’ (by) αὐτοῦ (him) ἐπλεονέκτησα (did I exploit) ὑμᾶς (you)? 18 παρεκάλεσα (I urged) Τίτον (Titus to go), καὶ (and) συναπέστειλα (sent with him) τὸν (the) ἀδελφόν (brother). μήτι (Not) ἐπλεονέκτησεν (did exploit) ὑμᾶς (you) Τίτος (Titus)? οὐ (Not) τῷ (in the) αὐτῷ (same) Πνεύματι (spirit) περιεπατήσαμεν (did we walk)? οὐ (Not) τοῖς (in the) αὐτοῖς (same) ἴχνεσιν (steps)?
BLB(i) 14 Behold, this third time I am ready to come to you, and I will not burden you. For I do not seek what is yours, but you. For the children ought not to treasure up for the parents, but the parents for the children. 15 Now I will spend most gladly, and will be utterly spent, for your souls. If loving you more abundantly, am I loved less? 16 But be it so, I did not burden you; but being crafty, I caught you by trickery. 17 By any of whom I have sent to you, did I exploit you by him? 18 I urged Titus to go, and sent with him our brother. Did Titus exploit you? Did we not walk in the same spirit? Not in the same steps?
BSB(i) 14 See, I am ready to come to you a third time, and I will not be a burden, because I am not seeking your possessions, but you. For children should not have to save up for their parents, but parents for their children. 15 And for the sake of your souls, I will most gladly spend my money and myself. If I love you more, will you love me less? 16 Be that as it may, I was not a burden to you; but crafty as I am, I caught you by trickery. 17 Did I exploit you by anyone I sent you? 18 I urged Titus to visit you, and I sent our brother with him. Did Titus exploit you in any way? Did we not walk in the same Spirit and follow in the same footsteps?
MSB(i) 14 See, I am ready to come to you a third time, and I will not be a burden to you, because I am not seeking your possessions, but you. For children should not have to save up for their parents, but parents for their children. 15 And for the sake of your souls, I will most gladly spend my money and myself. If I love you more, will you love me less? 16 Be that as it may, I was not a burden to you; but crafty as I am, I caught you by trickery. 17 Did I exploit you by anyone I sent you? 18 I urged Titus to visit you, and I sent our brother with him. Did Titus exploit you in any way? Did we not walk in the same Spirit and follow in the same footsteps?
MLV(i) 14 Behold, I hold ready to come to you the third-time, and I will not be encumbering you; for I am not seeking the things of you, but you; for the children ought not to store up for the parents, but the parents for the children. 15 Now I will gladly spend and be utterly spent on behalf of your souls; even if, when loving you even-more, means I am loved even-less. 16 But let it be so, nevertheless, I did not burden you. But, being crafty, I took you with treachery. 17 By anyone whom I have sent to you. I did not take-advantage of you in anything through him, did I? 18 I encouraged Titus and I sent the brother together with him. Did Titus take-advantage of any of you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same footprints?
VIN(i) 14 See, I am ready to come to you a third time, and I will not be a burden, because I am not seeking your possessions, but you yourselves. For children should not have to save up for their parents, but parents for their children. 15 And for the sake of your souls, I will most gladly spend my money and myself. If I love you more, will you love me less? 16 Be that as it may, I was not a burden to you; but crafty as I am, I caught you by trickery. 17 Did I make gain of you through any of those whom I sent to you? 18 I urged Titus to visit you, and I sent our brother with him. Did Titus exploit you in any way? Did we not walk in the same spirit and follow in the same footsteps?
Luther1545(i) 14 Siehe, ich bin bereit, zum drittenmal zu euch zu kommen, und will euch nicht beschweren; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern. 15 Ich will aber fast gerne darlegen und dargelegt werden für eure Seelen; wiewohl ich euch fast sehr liebe und doch wenig geliebt werde. 16 Aber laß also sein, daß ich euch nicht habe beschweret, sondern dieweil ich tückisch war, habe ich euch mit Hinterlist gefangen. 17 Habe ich aber auch jemand übervorteilet durch deren etliche, die ich zu euch gesandt habe? 18 Ich habe Titus ermahnet und mit ihm gesandt einen Bruder. Hat euch auch Titus übervorteilet? Haben wir nicht in einem Geist gewandelt? Sind wir nicht in einerlei Fußtapfen gegangen?
Luther1545_Strongs(i)
  14 G2400 Siehe G2192 , ich bin G2093 bereit G5154 , zum drittenmal G4314 zu G5209 euch G2064 zu kommen G2532 , und G5216 will euch G3756 nicht G2655 beschweren G1063 ; denn G2212 ich suche G3756 nicht G235 das Eure, sondern G5216 euch G1063 . Denn G3784 es sollen G3756 nicht G5043 die Kinder G1118 den Eltern G2343 Schätze sammeln G235 , sondern G1118 die Eltern G5043 den Kindern .
  15 G1473 Ich G1161 will aber G25 fast gerne G2532 darlegen und G1550 dargelegt werden G5228 für G1499 eure Seelen; wiewohl G5209 ich euch G4056 fast sehr G25 liebe und doch wenig geliebt werde.
  16 G1161 Aber G2077 laß also sein G1473 , daß ich G5209 euch G3756 nicht G235 habe beschweret, sondern G3835 dieweil ich tückisch G5225 war G5209 , habe ich euch G1388 mit Hinterlist G2983 gefangen .
  17 G4122 Habe G3361 ich aber auch jemand G1223 übervorteilet durch G5100 deren etliche G846 , die G4314 ich zu G5209 euch G649 gesandt habe?
  18 G846 Ich G3870 habe G5103 Titus G2532 ermahnet und G4882 mit G846 ihm G80 gesandt einen Bruder G3387 . Hat G5209 euch G5103 auch Titus G4122 übervorteilet? Haben G3756 wir nicht G4151 in einem Geist G4043 gewandelt G3756 ? Sind wir nicht G2487 in einerlei Fußtapfen gegangen?
Luther1912(i) 14 Siehe, ich bin bereit zum drittenmal zu euch zu kommen, und will euch nicht beschweren; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern. 15 Ich aber will sehr gern hingeben und hingegeben werden für eure Seelen; wiewohl ich euch gar sehr liebe, und doch weniger geliebt werde. 16 Aber laß es also sein, daß ich euch nicht habe beschwert; sondern, die weil ich tückisch bin, habe ich euch mit Hinterlist gefangen. 17 Habe ich aber etwa jemand übervorteilt durch derer einen, die ich zu euch gesandt habe? 18 Ich habe Titus ermahnt und mit ihm gesandt einen Bruder. Hat euch etwa Titus übervorteilt? Haben wir nicht in einem Geist gewandelt? Sind wir nicht in einerlei Fußtapfen gegangen?
Luther1912_Strongs(i)
  14 G2400 Siehe G2192 , ich bin G2093 bereit G5154 , zum drittenmal G4314 zu G5209 euch G2064 zu kommen G2532 , und G2655 will G5216 euch G3756 nicht G2655 beschweren G1063 ; denn G2212 ich suche G3756 nicht G5216 das Eure G235 , sondern G5209 euch G1063 . Denn G3784 es sollen G3756 nicht G5043 die Kinder G1118 den Eltern G2343 Schätze sammeln G235 , sondern G1118 die Eltern G5043 den Kindern .
  15 G1473 Ich G1161 aber G2236 will sehr gern G1159 hingeben G2532 und G1550 hingegeben G5228 werden für G5216 eure G5590 Seelen G1499 ; wiewohl G5209 ich euch G4056 gar sehr G25 liebe G2276 , und doch weniger G25 geliebt werde.
  16 G1161 Aber G2077 laß es also sein G1473 , daß ich G5209 euch G3756 nicht G2599 habe beschwert G235 ; sondern G5225 , dieweil G3835 ich tückisch G5225 bin G2983 , habe G5209 ich euch G1388 mit Hinterlist G2983 gefangen .
  17 G4122 Habe G3361 ich aber etwa G5209 jemand G4122 übervorteilt G1223 durch G5100 derer G846 einen G3739 , die G649 ich G4314 zu G5209 euch G649 gesandt habe?
  18 G3870 Ich G5103 habe Titus G3870 ermahnt G2532 und G4882 mit ihm gesandt G80 einen Bruder G3387 . G4122 Hat G5209 euch G5103 etwa Titus G4122 übervorteilt G4043 ? Haben G3756 wir nicht G846 in einem G4151 Geist G4043 gewandelt G3756 ? Sind wir nicht G846 in einerlei G2487 Fußtapfen gegangen?
ELB1871(i) 14 Siehe, dieses dritte Mal stehe ich bereit, zu euch zu kommen, und werde nicht zur Last fallen, denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn die Kinder sollen nicht für die Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern für die Kinder. 15 Ich will aber sehr gern alles verwenden und völlig verwendet werden für eure Seelen, wenn ich auch, je überschwenglicher ich euch liebe, um so weniger geliebt werde. 16 Doch es sei so, ich habe euch nicht beschwert; weil ich aber schlau bin, so habe ich euch mit List gefangen. 17 Habe ich euch etwa durch einen von denen übervorteilt, die ich zu euch gesandt habe? 18 Ich habe Titus gebeten und den Bruder mit ihm gesandt; hat etwa Titus euch übervorteilt? Haben wir nicht in demselben Geiste gewandelt? nicht in denselben Fußstapfen?
ELB1871_Strongs(i)
  14 G2400 Siehe, G5154 dieses dritte Mal G2192 stehe G2093 ich bereit, G4314 zu G5209 euch G2064 zu kommen, G2532 und G2655 werde G3756 nicht G2655 zur Last fallen, G1063 denn G2212 ich suche G3756 nicht G5216 das Eure, G235 sondern G5209 euch. G1063 Denn G5043 die Kinder G3784 sollen G3756 nicht G1118 für die Eltern G2343 Schätze sammeln, G235 sondern G1118 die Eltern G5043 für die Kinder.
  15 G1473 Ich G1159 will G1161 aber G2236 sehr gern G1159 alles verwenden G2532 und G1550 völlig verwendet G5228 werden für G5216 eure G5590 Seelen, G1499 wenn G2532 ich auch, G4056 je überschwenglicher G5209 ich euch G25 liebe, G2276 um so weniger G25 geliebt werde.
  16 G1161 Doch G2077 es sei G1473 so, ich G2599 habe G5209 euch G3756 nicht G2599 beschwert; G235 weil G3835 ich aber schlau G5225 bin, G2983 so habe G5209 ich euch G1388 mit List G2983 gefangen.
  17 G4122 Habe G5209 ich euch G3361 etwa G1223 durch G5100 einen G846 von denen G4122 übervorteilt, G3739 die G4314 ich zu G5209 euch G649 gesandt habe?
  18 G3870 Ich habe G5103 Titus G3870 gebeten G2532 und G80 den Bruder G4882 mit ihm gesandt; G4122 hat G3387 etwa G5103 Titus G5209 euch G4122 übervorteilt? G4043 Haben G3756 wir nicht G846 in demselben G4151 Geiste G4043 gewandelt? G3756 nicht G846 in denselben G2487 Fußstapfen?
ELB1905(i) 14 Siehe, dieses dritte Mal stehe ich bereit, zu euch zu kommen, und werde nicht zur Last fallen, denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn die Kinder sollen nicht für die Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern für die Kinder. 15 Ich will aber sehr gern alles verwenden und völlig verwendet werden für eure Seelen, wenn ich auch, je überschwenglicher ich euch liebe, um so weniger geliebt werde. 16 Doch es sei so, ich habe euch nicht beschwert; weil ich aber schlau bin, so habe ich euch mit List gefangen. 17 Habe ich euch etwa durch einen von denen übervorteilt, die ich zu euch gesandt habe? 18 Ich habe Titus gebeten und den Bruder mit ihm gesandt; hat etwa Titus euch übervorteilt? Haben wir nicht in demselben Geiste gewandelt? nicht in denselben Fußstapfen?
ELB1905_Strongs(i)
  14 G2400 Siehe G5154 , dieses dritte Mal G2192 stehe G2093 ich bereit G4314 , zu G5209 euch G2064 zu kommen G2532 , und G2655 werde G3756 nicht G2655 zur Last fallen G1063 , denn G2212 ich suche G3756 nicht G5216 das Eure G235 , sondern G5209 euch G1063 . Denn G5043 die Kinder G3784 sollen G3756 nicht G1118 für die Eltern G2343 Schätze sammeln G235 , sondern G1118 die Eltern G5043 für die Kinder .
  15 G1473 Ich G1159 will G1161 aber G2236 sehr gern G1159 alles verwenden G2532 und G1550 völlig verwendet G5228 werden für G5216 eure G5590 Seelen G1499 , wenn G2532 ich auch G4056 , je überschwenglicher G5209 ich euch G25 liebe G2276 , um so weniger G25 geliebt werde.
  16 G1161 Doch G2077 es sei G1473 so, ich G2599 habe G5209 euch G3756 nicht G2599 beschwert G235 ; weil G3835 ich aber schlau G5225 bin G2983 , so habe G5209 ich euch G1388 mit List G2983 gefangen .
  17 G4122 Habe G5209 ich euch G3361 etwa G1223 durch G5100 einen G846 von denen G4122 übervorteilt G3739 , die G4314 ich zu G5209 euch G649 gesandt habe?
  18 G3870 Ich habe G5103 Titus G3870 gebeten G2532 und G80 den Bruder G4882 mit ihm gesandt G4122 ; hat G3387 etwa G5103 Titus G5209 euch G4122 übervorteilt G4043 ? Haben G3756 wir nicht G846 in demselben G4151 Geiste G4043 gewandelt G3756 ? nicht G846 in denselben G2487 Fußstapfen ?
DSV(i) 14 Ziet, ik ben ten derden male gereed, om tot u te komen, en zal u niet lastig zijn; want ik zoek niet het uwe, maar u; want de kinderen moeten niet schatten vergaderen voor de ouders, maar de ouders voor de kinderen. 15 En ik zal zeer gaarne de kosten doen, en voor uw zielen ten koste gegeven worden; hoewel ik, u overvloediger beminnende, weiniger bemind worde. 16 Doch het zij zo, ik heb u niet bezwaard; maar alzo ik listig was, heb ik u met bedrog gevangen. 17 Heb ik door iemand dergenen, die ik tot u gezonden heb, van u mijn voordeel gezocht? 18 Ik heb Titus gebeden, en den broeder medegezonden; heeft ook Titus van u zijn voordeel gezocht? Hebben wij niet in denzelfden geest gewandeld? Hebben wij niet gewandeld in dezelfde voetstappen?
DSV_Strongs(i)
  14 G2400 G5628 Ziet G2192 G5719 , ik ben G5154 ten derden male G2093 gereed G4314 , om tot G5209 u G2064 G5629 te komen G2532 , en G5216 zal u G3756 niet G2655 G5692 lastig zijn G1063 ; want G2212 G5719 ik zoek G3756 niet G5216 het uwe G235 , maar G5209 u G1063 ; want G5043 de kinderen G3784 G5719 moeten G3756 niet G2343 G5721 schatten vergaderen G1118 voor de ouders G235 , maar G1118 de ouders G5043 voor de kinderen.
  15 G1161 En G1473 ik G2236 zal zeer gaarne G1159 G5692 de kosten doen G2532 , en G5228 voor G5216 uw G5590 zielen G1550 G5701 ten koste gegeven worden G1499 G2532 ; hoewel G5209 ik, u G4056 overvloediger G25 G5723 beminnende G2276 , weiniger G25 G5743 bemind worde.
  16 G1161 Doch G2077 G5749 het zij G1473 zo, ik G5209 heb u G3756 niet G2599 G5656 bezwaard G235 ; maar G3835 alzo ik listig G5225 G5723 was G5209 , heb ik u G1388 met bedrog G2983 G5627 gevangen.
  17 G3361   G1223 Heb ik door G5100 iemand G846 dergenen G3739 , die G4314 ik tot G5209 u G649 G5758 gezonden heb G5209 , van u G4122 G5656 mijn voordeel gezocht?
  18 G5103 Ik heb Titus G3870 G5656 gebeden G2532 , en G80 den broeder G4882 G5656 medegezonden G3387 ; heeft ook G5103 Titus G5209 van u G4122 G5656 zijn voordeel gezocht G3756 ? Hebben wij niet G846 in denzelfden G4151 geest G4043 G5656 gewandeld G3756 ? [Hebben] [wij] niet G846 [gewandeld] in dezelfde G2487 voetstappen?
DarbyFR(i) 14 Voici, cette troisième fois, je suis prêt à aller auprès de vous; et je ne vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes; car ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants. 15 Or moi, très-volontiers je dépenserai et je serai entièrement dépensé pour vos âmes, si même, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aimé. 16 Mais soit! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse. 17 Me suis-je enrichi à vos dépens par aucun de ceux que je vous ai envoyés? 18 J'ai prié Tite et j'ai envoyé le frère avec lui. Tite s'est-il enrichi à vos dépens? N'avons-nous pas marché dans le même esprit? N'avons-nous pas marché sur les mêmes traces?
Martin(i) 14 Voici pour la troisième fois que je suis prêt d'aller vers vous; et je ne m'épargnerai pas à travailler, pour ne vous être point à charge; car je ne demande pas votre bien, mais c'est vous-mêmes que je demande; aussi ce ne sont pas les enfants qui doivent faire amas pour leurs pères, mais les pères pour leurs enfants. 15 Et quant à moi, je dépenserai très volontiers, et je serai même dépensé pour vos âmes; bien que vous aimant beaucoup plus, je sois moins aimé. 16 Mais soit, dira-t-on, que je ne vous aie point été à charge, mais qu'étant rusé, je vous aie pris par finesse. 17 Ai-je donc fait mon profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés ? 18 J'ai prié Tite, et j'ai envoyé un de nos frères avec lui; mais Tite a-t-il fait son profit de vous ? Et n'avons-nous pas lui et moi marché d'un même esprit ? N'avons-nous pas marché sur les mêmes traces ?
Segond(i) 14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes. Ce n'est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants. 15 Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous. 16 Soit! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse! 17 Ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés? 18 J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
Segond_Strongs(i)
  14 G2400 Voici G5628   G5154 , pour la troisième fois G2192 je suis G5719   G2093 prêt G2064 à aller G5629   G4314 chez G5209 vous G2532 , et G5216 je ne vous G3756 serai point G2655 à charge G5692   G1063  ; car G3756 ce ne sont pas G5216 vos G2212 biens que je cherche G5719   G235 , G5209 c’est vous-mêmes G1063 . G3784 Ce n’est G5719   G3756 pas G5043 , en effet, aux enfants G2343 à amasser G5721   G1118 pour leurs parents G235 , mais G1118 aux parents G5043 pour leurs enfants.
  15 G1161   G1473 Pour moi G1159 , je dépenserai G5692   G2236 très volontiers G2532 , et G1550 je me dépenserai G5701   G5228 moi-même pour G5216 vos âmes G5590   G2532 , G1499 dussé-je G5209 , en vous G25 aimant G5723   G4056 davantage G2276 , être moins G25 aimé G5743   de vous.
  16 G1161   G2077 Soit G5749   G1473  ! je G5209 ne vous G3756 ai point G2599 été à charge G5656   G235  ; mais G5225 , en homme astucieux G5723   G3835   G5209 , je vous G2983 ai pris G5627   G1388 par ruse !
  17 G4122 Ai-je tiré du profit G5656   G3361   G5209 de vous G1223 par G5100 quelqu’un G846 de ceux G3739 que G4314 je vous G5209   G649 ai envoyés G5758   ?
  18 G3870 J’ai engagé G5656   G5103 Tite G2532 à aller chez vous, et G4882 avec lui j’ai envoyé G5656   G80 le frère G3387  : est-ce que G5103 Tite G4122 a exigé quelque chose G5656   G5209 de vous G3756  ? N’avons-nous pas G4043 marché G5656   G846 dans le même G4151 esprit G3756 , G846 sur les mêmes G2487 traces ?
SE(i) 14 He aquí estoy aparejado para ir a vosotros la tercera vez, y no os seré gravoso; porque no busco vuestras cosas, sino a vosotros; porque no han de atesorar los hijos para los padres, sino los padres para los hijos. 15 Pero yo de muy buena gana me desprenderé y seré desprendido por vuestras almas, aunque amándoos más, sea amado menos. 16 Pero sea así, yo no os he agravado; sino que, como soy astuto, os he tomado por engaño. 17 ¿Por ventura os he engañado por alguno de los que he enviado a vosotros? 18 Rogué a Tito, y envié con él al hermano. ¿Os engañó por ventura Tito? ¿No hemos andado con un mismo Espíritu y por las mismas pisadas?
ReinaValera(i) 14 He aquí estoy aparejado para ir á vosotros la tercera vez, y no os seré gravoso; porque no busco vuestras cosas, sino á vosotros: porque no han de atesorar los hijos para los padres sino los padres para los hijos. 15 Empero yo de muy buena gana despenderé y seré despendido por vuestras almas, aunque amándoos más, sea amado menos. 16 Mas sea así, yo no os he agravado: sino que, como soy astuto, os he tomado por engaño. 17 ¿Acaso os he engañado por alguno de los que he enviado á vosotros? 18 Rogué á Tito, y envié con él al hermano. ¿Os engañó quizá Tito? ¿no hemos procedido con el mismo espíritu y por las mismas pisadas?
JBS(i) 14 He aquí estoy aparejado para ir a vosotros la tercera vez, y no os seré gravoso; porque no busco vuestras cosas, sino a vosotros; porque no han de atesorar los hijos para los padres, sino los padres para los hijos. 15 Pero yo de muy buena gana me desprenderé y seré totalmente desprendido por vuestras almas, aunque amándoos más, sea amado menos. 16 Pero sea así, yo no os he agravado; sino que, como soy astuto, os he tomado por engaño. 17 ¿Por ventura os he engañado por alguno de los que he enviado a vosotros? 18 Rogué a Tito, y envié con él al hermano. ¿Os engañó por ventura Tito? ¿No hemos andado con un mismo Espíritu y por las mismas pisadas?
Albanian(i) 14 Ja, kjo është e treta herë që jam gati të vij te ju, dhe nuk dua t'ju bëhem barrë, sepse s'kërkoj pasuritë tuaja, por juve; sepse bijtë nuk e kanë për detyrë të mbledhin për prindërit, por prindërit për bijtë. 15 Sa për veten time, unë do të shpenzoj me gëzim dhe do të shpenzohem për shpirtrat tuaja, megjithse ju dua më fort dhe më doni më pak. 16 Ashtu qoftë! Unë nuk u bëra barrë për ju; megjithatë, duke qenë dinak ju zura me dredhi. 17 Mos përfitova vallë ndonjë gjë nga ju me anë të ndonjë që dërgova te ju? 18 Unë iu luta Titit dhe me të dërgova edhe këtë vëlla. Mos përfitoi gjë Titi nga ju? A nuk kemi ecur me të njëjtin frymë dhe në të njëjtat gjurmë?
RST(i) 14 Вот, в третий раз я готов идти к вам, и не буду отягощать вас, ибо я ищу не вашего, а вас. Не дети должны собирать имение для родителей, но родители для детей. 15 Я охотно буду издерживать свое и истощать себя за души ваши, несмотря на то, что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами. 16 Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас. 17 Но пользовался ли я чем от вас через кого-нибудь из тех, когопосылал к вам? 18 Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили?
Peshitta(i) 14 ܗܐ ܗܕܐ ܕܬܠܬ ܗܝ ܙܒܢܝܢ ܕܡܛܝܒ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܠܐ ܐܩܪ ܥܠܝܟܘܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܠܟܘܢ ܐܠܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܚܝܒܝܢ ܒܢܝܐ ܠܡܤܡ ܤܝܡܬܐ ܠܐܒܗܐ ܐܠܐ ܐܒܗܐ ܠܒܢܝܗܘܢ ܀ 15 ܐܢܐ ܕܝܢ ܚܕܝܐܝܬ ܘܢܦܩܬܐ ܐܦܩ ܘܐܦ ܩܢܘܡܝ ܐܬܠ ܥܠ ܐܦܝ ܢܦܫܬܟܘܢ ܐܦܢ ܟܕ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܚܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܒܨܝܪܐܝܬ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀ 16 ܘܟܒܪ ܐܢܐ ܠܐ ܝܩܪܬ ܥܠܝܟܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܚܪܥܐ ܒܢܟܠܐ ܓܢܒܬܟܘܢ ܀ 17 ܠܡܐ ܒܝܕ ܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܕܫܕܪܬ ܠܘܬܟܘܢ ܐܬܝܥܢܬ ܥܠܝܟܘܢ ܀ 18 ܡܢ ܛܛܘܤ ܒܥܝܬ ܘܫܕܪܬ ܥܡܗ ܠܐܚܐ ܠܡܐ ܡܕܡ ܐܬܝܥܢ ܥܠܝܟܘܢ ܛܛܘܤ ܠܘ ܒܚܕܐ ܪܘܚܐ ܗܠܟܢ ܘܒܗܝܢ ܒܥܩܒܬܐ ܀
Arabic(i) 14 هوذا المرة الثالثة انا مستعد ان آتي اليكم ولا اثقل عليكم. لاني لست اطلب ما هو لكم بل اياكم. لانه لا ينبغي ان الاولاد يذخرون للوالدين بل الوالدون للاولاد. 15 واما انا فبكل سرور انفق وانفق لاجل انفسكم وان كنت كلما احبكم اكثر أحب اقل. 16 فيلكن. انا لم اثقل عليكم لكن اذ كنت محتالا اخذتكم بمكر. 17 هل طمعت فيكم باحد من الذين ارسلتهم اليكم. 18 طلبت الى تيطس وارسلت معه الاخ. هل طمع فيكم تيطس. أما سلكنا بذات الروح الواحد. أما بذات الخطوات الواحدة
Amharic(i) 14 እነሆ፥ ወደ እናንተ እመጣ ዘንድ ስዘጋጅ ይህ ሦስተኛዬ ነው፤ አልከብድባችሁምም፥ እናንተን እንጂ ያላችሁን አልፈልግምና። ወላጆች ለልጆች እንጂ ልጆች ለወላጆች ገንዘብ ሊያከማቹ አይገባቸውምና። 15 እኔ ግን ስለ ነፍሳችሁ በብዙ ደስታ ገንዘቤን እከፍላለሁ፥ ራሴን እንኳ እከፍላለሁ። ከመጠን ይልቅ ብወዳችሁ በዚህ ልክ ፍቅራችሁ የሚያንስ ነውን? 16 ይሁን እንጂ እኔ አልከበድሁባችሁም፤ ነገር ግን ሸንጋይ ሆኜ በተንኰል ያዝኋችሁ። 17 ወደ እናንተ ከላክኋቸው በአንዱ ስንኳ አታለልኋችሁን? 18 ቲቶን መከርሁት ከእርሱም ጋር ወንድሙን ላክሁት፤ ቲቶስ አታለላችሁን? በአንድ መንፈስ አልተመላለስንምን? በአንድ ፍለጋስ አልተመላለስንም?
Armenian(i) 14 Ահա՛ այս երրորդ անգամն է որ պատրաստ եմ գալու ձեզի. բայց բեռ պիտի չըլլամ ձեզի, որովհետեւ կը փնտռեմ ո՛չ թէ ձեր ունեցածը, հապա՝ ձե՛զ: Քանի որ զաւակները պարտաւոր չեն գանձ դիզել ծնողներուն համար, հապա ծնողնե՛րը՝ զաւակներուն համար: 15 Ու ես մեծ հաճոյքով պիտի ծախսեմ եւ ծախսուիմ ալ ձեզի համար, թէեւ նուազ սիրուիմ ձեզմէ՝ մինչ շա՛տ աւելի կը սիրեմ ձեզ: 16 Սակայն ա՛յդպէս թող ըլլայ, ես ձեզ չծանրաբեռնեցի. բայց թերեւս մէկը ըսէ թէ խորամանկ ըլլալով՝ նենգութեամբ բռնեցի ձեզ: 17 Միթէ ձեզ կեղեքեցի՞ ոեւէ մէկուն միջոցով՝ որ ղրկեցի ձեզի: 18 Աղաչեցի Տիտոսի, ու եղբայր մը ղրկեցի անոր հետ. միթէ Տիտոս կեղեքե՞ց ձեզ: Մենք նոյն հոգիով չընթացա՞նք, նոյն հետքերով չքալեցի՞նք:
Basque(i) 14 Huná, herenci prest naiz çuetara ethortera: eta eznaiz çuen caltetan nagui içanen: ecen eznabila çuen diraden gaucén ondoan, baina ceurón ondoan: ecen haourréc eztute aitendaco thesaurizatu behar, baina aitéc haourrendaco. 15 Eta niçaz den becembatean guciz gogotic despendaturen dut eta despendaturen naiz çuen arimacgatic: çuec hambat eta guehiago maite çaituztedalaric, gutiago onhetsia banaiz-ere. 16 Baina biz, nic etzaituztedan cargatu vkan: ordea sotil içanez, fineciaz hartu vkan çaituztet. 17 Çuetara igorri vkan ditudanetaric batez-ere pillatu vkan çaituztet? 18 Othoitz eguin draucat Titeri, eta harequin igorri vkan dut anayebat: ala pillatu vkan çaituztez Titec? ezgara Spiritu batez ebili ican? ezgara hatz ber-batez ebili içan?
Bulgarian(i) 14 Ето, готов съм да дойда при вас за трети път и няма да ви дотежа, защото не искам вашето, а вас; понеже децата не са длъжни да събират имот за родителите, а родителите – за децата. 15 А пък аз с най-голяма радост ще харча и цял ще се похарча за душите ви. Ако аз ви любя повече, вие по-малко ли ще ме любите? 16 Но нека да е така, че не съм ви натежал, но понеже съм бил хитър, съм ви уловил с измама. 17 Припечелих ли аз чрез някои от онези, които изпратих до вас? 18 Помолих Тит да отиде при вас и изпратих нашия брат с него. Тит припечели ли в нещо от вас? Не ходехме ли в същия дух, в същите стъпки?
Croatian(i) 14 Evo, spremam se treći put doći k vama i neću vam biti na teret jer ne ištem vaše, nego vas. Djeca doista nisu dužna stjecati roditeljima, nego roditelji djeci. 15 A ja ću najradije trošiti i istrošiti se za duše vaše. Ako vas više ljubim, zar da budem manje ljubljen? 16 Ali neka! Ja vas nisam opterećivao, nego, "lukav" kako jesam, "na prijevaru vas uhvatih". 17 Da vas možda nisam zakinuo po kome od onih koje poslah k vama? 18 Zamolio sam Tita i poslao s njime brata. Da vas možda Tit nije u čemu zakinuo? Zar nismo hodili u istom duhu? I istim stopama?
BKR(i) 14 Aj, již potřetí hotov jsem přijíti k vám, a nebuduť vás obtěžovati. Nebo nehledám toho, což jest vašeho, ale vás. Neboť nemají synové rodičům pokladů shromažďovati, ale rodičové synům. 15 Jáť pak velmi rád náklad učiním, i sám se vynaložím za duše vaše, ačkoli velmi vás miluje, málo jsem milován. 16 Ale nechťž jest tak, že jsem já vás neobtěžoval, než chytrý jsa, lstí jsem vás zjímal. 17 Zdali skrze někoho z těch, kteréž jsem poslal k vám, obloupil jsem vás? 18 Dožádal jsem se Tita, a poslal jsem s ním bratra toho. Zdali vás Titus podvedl? Zdaliž jsme jedním duchem nechodili? Zdaliž ne jedněmi šlépějemi?
Danish(i) 14 See, jeg er tredie Gang rede at komme til Eder og vil ikke besvære Eder, thi jeg søger ikke det, som Eders er, men Eder; thi Børnene skulle ikke samle Liggendefæ til Forældrene, men Forældrene til Børnene. 15 Men jeg vil med Glæde opoffre, ja opoffres for Eders Sjæle; om endog jeg, som elsker Eder saa høit skulde elskes mindre. 16 Men lad saa være, at jeg ikke har besværet Eder; maaske var jeg trædsk og tog Eder med List? 17 Har jeg da og forfordelet Eder ved Nogen af dem, jeg sendte til Eder? 18 Jeg opmuntrede Titus og sendte hiin Broder med; har Titus forfordelet Eder i nogen Ting? have vi ikke vandret i den samme Aand og i de samme Fodspor?
CUV(i) 14 如 今 , 我 打 算 第 三 次 到 你 們 那 裡 去 , 也 必 不 累 著 你 們 ; 因 我 所 求 的 是 你 們 , 不 是 你 們 的 財 物 。 兒 女 不 該 為 父 母 積 財 , 父 母 該 為 兒 女 積 財 。 15 我 也 甘 心 樂 意 為 你 們 的 靈 魂 費 財 費 力 。 難 道 我 越 發 愛 你 們 , 就 越 發 少 得 你 們 的 愛 麼 ? 16 罷 了 , 我 自 己 並 沒 有 累 著 你 們 , 你 們 卻 有 人 說 , 我 是 詭 詐 , 用 心 計 牢 籠 你 們 。 17 我 所 差 到 你 們 那 裡 去 的 人 , 我 藉 著 他 們 一 個 人 佔 過 你 們 的 便 宜 麼 ? 18 我 勸 了 提 多 到 你 們 那 裡 去 ; 又 差 那 位 兄 弟 與 他 同 去 。 提 多 佔 過 你 們 的 便 宜 麼 ? 我 們 行 事 , 不 同 是 一 個 心 靈 ( 或 作 : 聖 靈 ) 麼 ? 不 同 是 一 個 腳 蹤 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  14 G2192 G2093 如今,我打算 G5154 第三次 G4314 G5209 你們 G2064 那裡去 G2532 ,也 G3756 必不 G2655 累著 G5216 你們 G1063 ;因 G2212 我所求 G235 的是 G5209 你們 G3756 ,不是 G5216 你們的財物 G5043 。兒女 G3756 G3784 G1118 為父母 G2343 積財 G1118 ,父母 G5043 該為兒女積財。
  15 G1473 G1161 G2236 甘心樂意 G5228 G5216 你們的 G5590 靈魂 G1159 費財 G1550 費力 G1499 。難道 G4056 我越發 G25 G5209 你們 G2276 ,就越發少得 G25 你們的愛麼?
  16 G2077 罷了 G1473 ,我 G3756 自己並沒有 G2599 累著 G5209 你們 G235 ,你們卻 G5225 有人說,我是 G3835 詭詐 G1388 ,用心計 G2983 牢籠 G5209 你們。
  17 G649 我所差 G4314 G5209 你們 G3739 那裡去的人 G1223 ,我藉著 G846 他們 G5100 一個人 G5209 佔過你們 G4122 G3361 的便宜麼?
  18 G3870 我勸了 G5103 提多 G2532 到你們那裡去;又 G4882 G80 那位兄弟 G5103 與他同去。提多 G5209 佔過你們 G4122 G3387 的便宜 G4043 麼?我們行事 G3756 ,不 G846 G4151 是一個心靈(或作:聖靈 G3756 )麼?不 G846 G2487 是一個腳蹤麼?
CUVS(i) 14 如 今 , 我 打 算 第 叁 次 到 你 们 那 里 去 , 也 必 不 累 着 你 们 ; 因 我 所 求 的 是 你 们 , 不 是 你 们 的 财 物 。 儿 女 不 该 为 父 母 积 财 , 父 母 该 为 儿 女 积 财 。 15 我 也 甘 心 乐 意 为 你 们 的 灵 魂 费 财 费 力 。 难 道 我 越 发 爱 你 们 , 就 越 发 少 得 你 们 的 爱 么 ? 16 罢 了 , 我 自 己 并 没 冇 累 着 你 们 , 你 们 却 冇 人 说 , 我 是 诡 诈 , 用 心 计 牢 笼 你 们 。 17 我 所 差 到 你 们 那 里 去 的 人 , 我 藉 着 他 们 一 个 人 占 过 你 们 的 便 宜 么 ? 18 我 劝 了 提 多 到 你 们 那 里 去 ; 又 差 那 位 兄 弟 与 他 同 去 。 提 多 占 过 你 们 的 便 宜 么 ? 我 们 行 事 , 不 同 是 一 个 心 灵 ( 或 作 : 圣 灵 ) 么 ? 不 同 是 一 个 脚 踪 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  14 G2192 G2093 如今,我打算 G5154 第叁次 G4314 G5209 你们 G2064 那里去 G2532 ,也 G3756 必不 G2655 累着 G5216 你们 G1063 ;因 G2212 我所求 G235 的是 G5209 你们 G3756 ,不是 G5216 你们的财物 G5043 。儿女 G3756 G3784 G1118 为父母 G2343 积财 G1118 ,父母 G5043 该为儿女积财。
  15 G1473 G1161 G2236 甘心乐意 G5228 G5216 你们的 G5590 灵魂 G1159 费财 G1550 费力 G1499 。难道 G4056 我越发 G25 G5209 你们 G2276 ,就越发少得 G25 你们的爱么?
  16 G2077 罢了 G1473 ,我 G3756 自己并没有 G2599 累着 G5209 你们 G235 ,你们却 G5225 有人说,我是 G3835 诡诈 G1388 ,用心计 G2983 牢笼 G5209 你们。
  17 G649 我所差 G4314 G5209 你们 G3739 那里去的人 G1223 ,我藉着 G846 他们 G5100 一个人 G5209 占过你们 G4122 G3361 的便宜么?
  18 G3870 我劝了 G5103 提多 G2532 到你们那里去;又 G4882 G80 那位兄弟 G5103 与他同去。提多 G5209 占过你们 G4122 G3387 的便宜 G4043 么?我们行事 G3756 ,不 G846 G4151 是一个心灵(或作:圣灵 G3756 )么?不 G846 G2487 是一个脚踪么?
Esperanto(i) 14 Jen la trian fojon mi min tenas preta veni al vi; kaj mi ne farigxos sxargxo por vi, cxar mi celas ne viajn, sed vin; cxar devus provizi ne la idoj por la gepatroj, sed la gepatroj por la idoj. 15 Kaj plej gxoje mi elspezos kaj elspezigxos por viaj animoj. Se mi vin amas pli abunde, cxu mi estas des malpli amata? 16 Tio estu, tamen mi ne estis sxargxo por vi; sed estante ruzema, mi vin kaptis per logo. 17 CXu mi superruzis vin per iu el tiuj, kiujn mi sendis al vi? 18 Mi instigis al Tito, kaj kune kun li mi sendis la fraton. CXu Tito vin superruzis? cxu ni ne iradis laux la sama Spirito? cxu ni ne iradis en la samaj piedosignoj?
Estonian(i) 14 Vaata, ma olen nüüd kolmandat korda valmis tulema teie juurde ega tule teile koormaks; sest mina ei otsi teie oma, vaid teid endid; sest lapsed pole kohustatud koguma varandust vanemaile, vaid vanemad lastele. 15 Aga ma teen meeleldi kulu ja kulutan iseennast teie hingede eest, kuigi mind, kes ma teid väga armastan, pisut armastatakse. 16 Aga olgu peale, mina ei ole teid koormanud, kuid "ma olin kelm ja võtsin teid kavalusega kinni!" 17 Kas ma kellegi kaudu neist, keda ma läkitasin teie juurde, olen teid koorinud? 18 Mina õhutasin Tiitust tulema ja ühes temaga ma saatsin ühe venna. Kas Tiitus teid on koorinud? Kas me ei ole käinud ühesuguses vaimus? Ja kas ka mitte samades jälgedes?
Finnish(i) 14 Katso, minä olen valmis kolmannen kerran teidän tykönne tulemaan, ja en tahdo ensinkään teitä rasittaa; sillä enpä minä etsi teidän omaanne, vaan teitä; sillä ei lasten pidä tavaraa kokooman vanhempainsa varaksi, vaan vanhemmat lapsillensa. 15 Mutta mielelläni minä tahdon kuluttaa ja itseni annettaa ulos teidän sieluinne edestä, vaikka te vähän minua rakastatte, joka kuitenkin sangen paljon teitä rakastan. 16 Mutta olkoon sillänsä, etten minä ole teitä raskauttanut; mutta että minä olin kavala, niin minä olen teidät petoksella saavuttanut. 17 Olenko minä keltään mitään vaatinut niiden tähden, jotka minä teille lähettänyt olen? 18 Minä olen Titusta neuvonut, ja lähetin hänen kanssansa yhden veljen: onkos Titus jotakin teiltä vaatinut? Emmekö me ole yhdessä hengessä vaeltaneet? Emmekö me ole yksiä jälkiä myöten käyneet?
FinnishPR(i) 14 Katso, kolmannen kerran minä nyt olen valmis tulemaan teidän tykönne, enkä ole oleva teille rasitukseksi; sillä minä en etsi teidän omaanne, vaan teitä itseänne. Eiväthän lapset ole velvolliset kokoamaan tavaraa vanhemmilleen, vaan vanhemmat lapsilleen. 15 Ja minä olen mielelläni uhraava kaikki, uhraava itsenikin, teidän sielujenne hyväksi. Senkötähden, että teitä näin suuresti rakastan, minä saan teiltä vähemmän vastarakkautta? 16 Olkoonpa niin, etten minä ole teitä rasittanut; mutta entä jos olen viekas ja olen kavaluudella kietonut teidät pauloihini! 17 Olenkohan minä kenenkään kautta, joita olen luoksenne lähettänyt, pyrkinyt teistä hyötymään? 18 Kehoitin Tiitusta menemään ja lähetin veljen hänen kanssaan; ei kai Tiitus ole pyrkinyt teistä hyötymään? Emmekö ole vaeltaneet samassa hengessä? Emmekö samoja jälkiä?
Haitian(i) 14 Mwen pare koulye a pou m' vin lakay nou yon twazyèm fwa. Fwa sa a ankò mwen p'ap sou kont nou. Se nou menm menm mwen bezwen, se pa lajan nou. Konprann sa byen, se pa pitit ki pou fè lajan pou pran swen manman ak papa. Se manman ak papa ki pou fè lajan pou pran swen pitit. 15 Pou mwen menm, m'ap kontan depanse tou sa m' genyen, se va tout plezi m' pou m' bay ata tèt mwen pou nanm nou ka pwofite. Eske n'a renmen m' mwens paske mwen renmen nou anpil konsa? 16 Se pou nou admèt mwen pa t' janm yon chay pou nou. Men, gen moun ki va di: Pòl se yon nonm ki malen wi. Gade jan li pran nou nan pèlen ak yon bann manti. 17 Nan moun mwen te voye lakay nou, èske gen ladan yo ki te souse nou? 18 Mwen te mande Tit pou li al lakay nou. Mwen te voye lòt frè a ansanm avè li. Eske nou ka di Tit te egzije kichòy nan men nou? Eske mwen menm ansanm ak Tit, nou pa gen menm rezòn pou n' aji jan nou aji a? Eske nou pa kondi tèt nou menm jan an?
Hungarian(i) 14 Ímé harmadízben is kész vagyok hozzátok menni, és nem leszek terhetekre; mert nem azt keresem, a mi a tiétek, hanem titeket magatokat. Mert nem a gyermekek tartoznak kincseket gyûjteni a szülõknek, hanem a szülõk a gyermekeknek. 15 Én pedig nagy örömest áldozok és esem áldozatul a ti lelketekért; még ha ti, a kiket én igen szeretek, kevésbbé szerettek is engem. 16 De ám legyen, hogy én nem voltam terhetekre; hanem álnok lévén ravaszsággal fogtalak meg titeket. 17 Avagy a kiket hozzátok küldtem, azok közül valamelyik által kifosztottalak-é titeket? 18 Megkértem Titust, és vele együtt elküldtem amaz atyafit; csak nem fosztott ki titeket Titus? Nem egyazon Lélek szerint jártunk-é? Nem azokon a nyomokon-é?
Indonesian(i) 14 Sekarang ini sudah untuk ketiga kalinya saya siap untuk mengunjungi kalian. Dan saya tidak mau menyusahkan kalian, sebab yang saya inginkan bukanlah apa yang kalian miliki, melainkan dirimu. Karena bukanlah anak-anak yang harus mencari nafkah untuk orang tuanya, tetapi orang tualah yang harus mencari nafkah untuk anak-anaknya. 15 Karena itu, dengan senang hati saya rela mengurbankan segala-galanya untukmu, bahkan diri saya sendiri pun. Kalau saya begitu mengasihi kalian, apakah patut kalian kurang mengasihi saya? 16 Nah, kalian setuju bahwa saya tidak pernah menyusahkan kalian. Namun ada yang berkata bahwa saya ini licik; bahwa saya mendapat keuntungan dari kalian karena tipu daya saya. 17 Mana mungkin! Apakah melalui orang-orang yang saya utus kepadamu itu saya mengeruk keuntungan dari kalian? 18 Saya sudah menyuruh Titus pergi mengunjungi kalian, dan aku menyuruh saudara Kristen yang lain itu pergi bersama-sama dengan dia. Apakah Titus mengambil keuntungan dari kalian? Tetapi kami berdua bekerja dengan tujuan yang sama dan bertindak dengan cara-cara yang sama!
Italian(i) 14 Ecco, questa è la terza volta ch’io son pronto a venire a voi, e non vi sarò grave; perchè io non cerco i vostri beni, ma voi; perciocchè i figliuoli non debbono far tesoro a’ padri ed alle madri, ma i padri e le madri ai figliuoli. 15 E quant’è a me, molto volentieri spenderò, anzi sarò speso per le anime vostre; quantunque, amandovi io sommamente, sia meno amato. 16 Ora, sia pur così ch’io non vi abbia gravati; ma forse, essendo astuto, vi ho presi per frode. 17 Ho io, per alcun di coloro che ho mandati a voi, fatto profitto di voi? 18 Io ho pregato Tito, ed ho con lui mandato questo fratello. Tito ha egli fatto profitto di voi? non siamo noi camminati d’un medesimo spirito, per medesime pedate?
ItalianRiveduta(i) 14 Ecco, questa è la terza volta che son pronto a recarmi da voi; e non vi sarò d’aggravio, poiché io non cerco i vostri beni, ma voi; perché non sono i figliuoli che debbono far tesoro per i genitori, ma i genitori per i figliuoli. 15 E io molto volentieri spenderò e sarò speso per le anime vostre. Se io v’amo tanto, devo esser da voi amato meno? 16 Ma sia pure così, ch’io non vi sia stato d’aggravio; ma, forse, da uomo astuto, v’ho presi con inganno. 17 Mi son io approfittato di voi per mezzo di qualcuno di quelli ch’io v’ho mandato? 18 Ho pregato Tito di venire da voi, e ho mandato quell’altro fratello con lui. Tito si è forse approfittato di voi? Non abbiam noi camminato col medesimo spirito e seguito le medesime orme?
Japanese(i) 14 視よ、茲に三度なんぢらに到らんとして準備したれど、尚なんぢらを煩はすまじ。我は汝らの所有を求めず、ただ汝らを求む。それ子は親のために貯ふべきにあらず、親は子のために貯ふべきなり。 15 我は大に喜びて汝らの靈魂のために物を費し、また身をも費さん。我なんぢらを多く愛するによりて、汝ら我を少く愛するか。 16 或人いはん、我なんぢらを煩はさざりしも、狡猾にして詭計をもて取りしなりと。 17 然れど我なんぢらに遣しし者のうちの誰によりて汝らを掠めしや。 18 我テトスを勸めて汝らに遣し、これと共にかの兄弟を遣せり、テトスは汝らを掠めしや。我らは同じ御靈によりて歩み、同じ足跡を蹈みしにあらずや。
Kabyle(i) 14 Aql-iyi țedduɣ a n-aseɣ ɣuṛ wen tikkelt tis tlata, yerna ur țțiliɣ ara ț-țaɛekkumt fell-awen. Mačči d idrimen-nwen i bɣiɣ lameɛna d kunwi; axaṭer mačči d dderya i glaqen ad jemɛen i lwaldin-nsen, lameɛna d lwaldin i glaq ad jemɛen i dderya-nsen. 15 Ma d nekkini, zemreɣ ad ṣeṛṛfeɣ fell-awen seg ul ayen sɛiɣ, ad rnuɣ ad sebbleɣ ula ț-țudert-iw ɣef ddemma-nwen. Eɛni leḥmala-nwen ɣuṛ-i aț-țenqes imi i kkun-ḥemmleɣ aṭas ? 16 ?-țideț ur a wen-lliɣ ara ț țaɛekkumt, lameɛna kra deg-wen qqaṛen, imi ḥeṛceɣ, ṭṭfeɣ-kkun s tḥila! 17 Eɛni kellxeɣ-awen mi wen-ceggɛeɣ kra seg watmaten ? 18 Asmi ḥelleleɣ Tit a n-yas ɣuṛ-wen akk-d gma-tneɣ nniḍen, yella wayen i d-istenfeɛ seg-wen Titus ? Eɛni ur neddi ara nekk yid-es s yiwet n lɛeqliya akk d yiwet n tikli ?
Korean(i) 14 보라 이제 세 번째 너희에게 가기를 예비하였으나 너희에게 폐를 끼치지 아니하리라 나의 구하는 것은 너희 재물이 아니요 오직 너희니라 어린 아이가 부모를 위하여 재물을 저축하는 것이 아니요 이에 부모가 어린 아이를 위하여 하느니라 15 내가 너희 영혼을 위하여 크게 기뻐함으로 재물을 허비하고 또 내 자신까지 허비하리니 너희를 더욱 사랑할 수록 나는 덜 사랑을 받겠느냐 16 하여간 어떤 이의 말이 내가 너희에게 짐을 지우지는 아니하였을지라도 공교한 자가 되어 궤계로 너희를 취하였다 하니 17 내가 너희에게 보낸 자 중에 누구로 너희의 이(利)를 취하더냐 ? 18 내가 디도를 권하고 함께 한 형제를 보내었으니 디도가 너희의 이(利)를 취하더냐 우리가 동일한 성령으로 행하지 아니하더냐 동일한 보조로 하지 아니하더냐 ?
Latvian(i) 14 Lūk, trešo reiz es esmu gatavs pie jums iet un neapgrūtināšu jūs; jo es nemeklēju to, kas jums ir, bet jūs pašus. Jo nav vajadzīgs, ka bērni krātu mantu vecākiem, bet vecāki bērniem. 15 Un par jūsu dvēselēm es ļoti labprāt uzupurēšu visu, arī pats sevi uzupurēšu, lai gan, jo vairāk es jūs mīlu, pats tieku mazāk mīlēts. 16 Bet lai! Apgrūtinājis es jūs neesmu, bet es, būdams veikls, esot ieguvis jūs ar viltu. 17 Vai caur tiem, kurus pie jums sūtīju, esmu jūs piemānījis? 18 Es lūdzu Titu un sūtīju viņam līdz brāli. Vai Tits jūs piemānīja? Vai mēs nedarbojāmies vienā un tanī pat garā, tanīs pat pēdās?
Lithuanian(i) 14 Esu pasiruošęs trečią kartą atvykti pas jus, tačiau neapsunkinsiu jūsų. Ieškau ne to, kas jūsų, bet jūsų pačių. Juk ne vaikai privalo krauti turtą tėvams, bet tėvai vaikams. 15 Todėl mielai išleisiu tai, kas mano, ir dar save pridėsiu jūsų sielų labui; nors, kuo daugiau jus myliu, tuo mažiau esu mylimas. 16 Tebūnie ir taip,­sakysite,­aš jūsų neapsunkinau, bet, būdamas gudrus, klasta jus pagavau. 17 Bet ar kaip nors išnaudojau jus per kurį savo pasiuntinį? 18 Paprašiau Titą keliauti ir pasiunčiau su juo vieną brolį. Ar Titas jus išnaudojo? Ar mes veikėme ne ta pačia dvasia? Ar nevaikščiojome tomis pačiomis pėdomis?
PBG(i) 14 Oto trzeci raz jestem gotów przyjść do was, a nie obciążę was próżnując; albowiem nie szukam tego, co jest waszego, ale w was samych; boć nie dziatki mają rodzicom skarbić, ale rodzice dziatkom. 15 Lecz ja bardzo rad nakład uczynię i samego siebie wynałożę za duszę waszę, aczkolwiek bardzo was miłując, mniej bywam od was miłowany. 16 Ale niech tak będzie; jam was nie obciążył, tylko chytrym będąc, zdradąm was pojmał. 17 Izalim was przez którego z tych, którychem do was posłał, oszukał? 18 Uprosiłem Tytusa i posłałem z nim brata tego. Izali was Tytus oszukał? Izaliśmy nie jednym duchem postępowali? Izali nie jednemi stopami?
Portuguese(i) 14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos. 15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado? 16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo. 17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei? 18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
Norwegian(i) 14 Se, for tredje gang er jeg nu rede til å komme til eder, og jeg vil ikke falle eder til byrde; for jeg søker ikke det som eders er, men eder selv. Barna er jo ikke skyldige å samle til foreldrene, men foreldrene til barna. 15 Men jeg vil med glede ofre, ja bli ofret for eders sjeler, om jeg enn elskes dess mindre av eder jo mere jeg elsker eder. 16 Men la så være at jeg ikke var eder til byrde, men jeg var listig og fanget eder med svik! 17 Søkte jeg vel vinning av eder ved nogen av dem som jeg sendte til eder? 18 Jeg tilskyndte Titus og sendte vår bror med ham; mon vel Titus søkte vinning av eder? vandret vi ikke i den samme ånd? ikke i de samme spor?
Romanian(i) 14 Iată că sînt gata să vin a treia oară la voi; şi tot nu vă voi fi o sarcină; căci nu caut bunurile voastre, ci pe voi înşivă. Ce -i drept, nu copiii sînt datori să agonisească pentru părinţii lor, ci părinţii pentru copiii lor. 15 Şi eu, voi cheltui prea bucuros din ale mele, şi mă voi cheltui în totul şi pe mine însumi pentru sufletele voastre. Dacă vă iubesc mai mult, sînt iubit cu atît mai puţin? 16 Fie şi-aşa! Nu v'am fost sarcină de loc.,,Dar``, zic ei,,,ca un om isteţ ce sînt, v'am prins prin şiretlic.`` - 17 Dar, am tras eu oare vreun folos dela voi prin vreunul din aceia, pe cari i-am trimes la voi? 18 Am rugat pe Tit să vină să vă vadă; şi împreună cu el am trimes şi pe fratele: a cerut Tit ceva dela voi? N-am fost noi călăuziţi de acelaş Duh, şi n-am călcat noi pe aceleaşi urme?
Ukrainian(i) 14 Ось утретє готовий прийти я до вас, і не буду для вас тягарем, не шукаю бо вашого я, тільки вас. Не діти повинні збирати маєток батькам, але дітям батьки. 15 Я ж з охотою витрачуся й себе витрачу за душі ваші, хоч що більше люблю вас, то менше я люблений. 16 Та нехай буде так, тягара я на вас не поклав, але, бувши хитрий, я лукавством від вас брав. 17 Чи я використовував вас через когось із тих, кого до вас посилав? 18 Ублагав я був Тита, і з ним послав брата. Чи Тит використав вас чим? Хіба ми ходили не в одному дусі? Хіба не одними стопами?
UkrainianNT(i) 14 Ось утрете готов я прийти до вас, і не буду важким вам, бо не шукаю вашого, а вас, бо не дітям треба для родителїв скарбувати, а родителям для дітей 15 Менї ж найлюбіш буде втрачуватись і втрачувати себе за душі ваші; хоч вельми вас люблячи, я менше люблений вами 16 Нехай же буде так, що я не отягчив вас; та може, бувши хитрим, підступом обдирав вас? 17 Хиба кого посилав я до вас і через него покористувавсь од вас? 18 Ублагав я Тита, й разом з ним послав брата. Хиба покористувавсь чим од вас Тит? Чи не тим же духом ходили ми? не тими ж слїдами?
SBL Greek NT Apparatus

14 τοῦτο WH Treg NIV ] – RP • καταναρκήσω WH Treg NIV ] + ὑμῶν RP
15 εἰ WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἀγαπῶν Treg NIV RP ] ἀγαπῶ WH