2 Chronicles 6:14

ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 του G* Ισραήλ G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3664 όμοιός G1473 σοι G2316 θεός G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1909 επί G3588 της G1093 γης G5442 φυλάσσων G3588 την G1242 διαθήκην G2532 και G3588 το G1656 έλεος G3588 τοις G3816 παισί σου G1473   G3588 τοις G4198 πορευομένοις G1726 εναντίον G1473 σου G1722 εν G3650 όλη G2588 καρδία αυτων G1473  
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3664 A-NSM ομοιος G4771 P-DS σοι G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5442 V-PAPNS φυλασσων G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G4198 V-PMPDP πορευομενοις G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G2588 N-DSF καρδια
HOT(i) 14 ויאמר יהוה אלהי ישׂראל אין כמוך אלהים בשׁמים ובארץ שׁמר הברית והחסד לעבדיך ההלכים לפניך בכל לבם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H559 ויאמר And said, H3068 יהוה O LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H369 אין no H3644 כמוך like thee H430 אלהים God H8064 בשׁמים in the heaven, H776 ובארץ nor in the earth; H8104 שׁמר which keepest H1285 הברית covenant, H2617 והחסד and mercy H5650 לעבדיך unto thy servants, H1980 ההלכים that walk H6440 לפניך before H3605 בכל thee with all H3820 לבם׃ their hearts:
Vulgate(i) 14 ait Domine Deus Israhel non est similis tui Deus in caelo et in terra qui custodis pactum et misericordiam cum servis tuis qui ambulant coram te in toto corde suo
Clementine_Vulgate(i) 14 ait: Domine Deus Israël, non est similis tui deus in cælo et in terra: qui custodis pactum et misericordiam cum servis tuis qui ambulant coram te in toto corde suo:
Wycliffe(i) 14 and seide, Lord God of Israel, noon is lijk thee; `thou art God in heuene and in erthe, which kepist couenaunt and mercy with thi seruauntis, that goon bifor thee in al her herte;
Coverdale(i) 14 and sayde: O LORDE God of Israel, there is no god like the, nether in heauen ner vpon earth, thou that kepest couenaunt and mercy for thy seruauntes, that walke before the with all their hert.
MSTC(i) 14 and said, "LORD God of Israel there is no God like thee either in heaven or in earth, which keepest covenant and showest mercy unto thy servants that walk before thee with all their hearts.
Matthew(i) 14 & sayde: Lorde God of Israel there is no God lyke the eyther in heauen or in earth, whiche kepest couenaunt & sheweste mercy vnto thy seruauntes that walck before the with all theyr hertes.
Great(i) 14 & sayde: O Lorde God of Israel, there is no God lyke the in heauen and in erth, which kepest couenaunt and shewest mercye vnto thy seruauntes that walke before the with all their hertes.
Geneva(i) 14 And sayd, O Lord God of Israel, there is no God like thee in heauen nor in earth, which keepest couenant, and mercie vnto thy seruants, that walke before thee with all their heart.
Bishops(i) 14 And sayde: O Lorde God of Israel, there is no god like thee in heauen and earth, which kepest couenaunt & shewest mercie vnto thy seruauntes that walke before thee with al their heartes
DouayRheims(i) 14 He said: O Lord God of Israel, there is no God like thee in heaven nor in earth: who keepest covenant and mercy with thy servants, that walk before thee with all their hearts:
KJV(i) 14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and showest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts:
KJV_Cambridge(i) 14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts:
Thomson(i) 14 and said, Lord, the God of Israel, there is no God like thee in heaven or on earth, keeping covenant and shewing mercy to thy servants, who walk before thee with a perfect heart.
Webster(i) 14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor on the earth; who keepest covenant, and showest mercy to thy servants, that walk before thee with all their hearts:
Brenton(i) 14 and said, Lord God of Israel, there is no God like thee in heaven, or on the earth; keeping covenant and mercy with thy servants that walk before thee with their whole heart.
Brenton_Greek(i) 14 καὶ εἶπε,
Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι Θεὸς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, φυλάσσων τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς παισί σου τοῖς πορευομένοις ἐναντίον σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ·
Leeser(i) 14 And he said, O Lord God of Israel, there is no god like thee in the heavens, or on the earth, thou who keepest the covenant, and the kindness for thy servants that walk before thee with all their heart;
YLT(i) 14 and saith, `O Jehovah God of Israel, there is not like Thee a god in the heavens and in the earth, keeping the covenant and the kindness for Thy servants who are walking before Thee with all their heart;
JuliaSmith(i) 14 And he will say, O Jehovah God of Israel, not as thee a God in the heavens and in the earth, watching the covenant and the mercy to thy servants going before thee with all their heart:
Darby(i) 14 and said, Jehovah, God of Israel! there is no God like thee, in the heavens or on the earth, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart;
ERV(i) 14 and he said, O LORD, the God of Israel, there is no God like thee, in the heaven, or in the earth; who keepest covenant and mercy with thy servants, that walk before thee with all their heart:
ASV(i) 14 and he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven, or on earth; who keepest covenant and lovingkindness with thy servants, that walk before thee with all their heart;
JPS_ASV_Byz(i) 14 and he said: 'O LORD, the God of Israel, there is no God like Thee, in the heaven, or in the earth; who keepest covenant and mercy with Thy servants, that walk before Thee with all their heart;
Rotherham(i) 14 and said, O Yahweh! God of Israel, Not like unto thee, is there a god, in the heavens, or throughout the earth,––who keepest Covenant and Lovingkindness for thy servants who are walking before thee with all their heart:
CLV(i) 14 and said, `O Yahweh Elohim of Israel, there is not like You an elohim in the heavens and in the earth, keeping the covenant and the kindness for Your servants who are walking before You with all their heart;"
BBE(i) 14 And he said, O Lord, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth; keeping faith and mercy unchanging for your servants, while they go in your ways with all their hearts;
MKJV(i) 14 And he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like You in Heaven or in earth. You keep Your covenant and show mercy to Your servants who walk before You with all their hearts.
LITV(i) 14 and said, O Jehovah, God of Israel, there is no God like You in the heavens and in the earth, keeping covenant and mercy with Your servants, who walk before You with all their hearts;
ECB(i) 14 and says, O Yah Veh Elohim of Yisra El, - no Elohim like you in the heavens or in the earth; who guards covenant and mercies your servants who walk at your face with all their hearts:
ACV(i) 14 And he said, O LORD, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven, or on earth, who keep covenant and loving kindness with thy servants, who walk before thee with all their heart,
WEB(i) 14 and he said, “Yahweh, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth; you who keep covenant and loving kindness with your servants who walk before you with all their heart;
NHEB(i) 14 and he said, "LORD, God of Israel, there is no God like you, in heaven, or on earth; you who keep covenant and loving kindness with your servants, who walk before you with all their heart;
AKJV(i) 14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like you in the heaven, nor in the earth; which keep covenant, and show mercy to your servants, that walk before you with all their hearts:
KJ2000(i) 14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like you in the heaven, nor in the earth; who keeps covenant, and shows mercy unto your servants, that walk before you with all their hearts:
UKJV(i) 14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like you in the heaven, nor in the earth; which keep covenant, and show mercy unto your servants, that walk before you with all their hearts:
EJ2000(i) 14 and said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven nor in the earth who keeps covenant and shows mercy unto thy slaves that walk before thee with all their hearts;
CAB(i) 14 and said, Lord God of Israel, there is no God like You in heaven, or on the earth; keeping covenant and mercy with Your servants that walk before You with their whole heart.
LXX2012(i) 14 and said, Lord God of Israel, there is no God like you in heaven, or on the earth; keeping covenant and mercy with your servants that walk before you with [their] whole heart.
NSB(i) 14 He said: »Jehovah God of Israel, there is no god like you in heaven or on earth. You keep your promise of mercy to your servants, who obey you wholeheartedly.
ISV(i) 14 and said: “LORD God of Israel, there is no one like you, God of heaven and earth, who watches over his covenant, showing gracious love to your servants who live their lives in your presence with all their hearts.
LEB(i) 14 And he said, "O Yahweh, God of Israel, there is none like you, a God in the heavens and on the earth, keeping the covenant and loyal love with your servants who walk before you with all their heart,
BSB(i) 14 and said: “O LORD, God of Israel, there is no God like You in heaven or on earth, keeping Your covenant of loving devotion with Your servants who walk before You with all their hearts.
MSB(i) 14 and said: “O LORD, God of Israel, there is no God like You in heaven or on earth, keeping Your covenant of loving devotion with Your servants who walk before You with all their hearts.
MLV(i) 14 And he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like you, in heaven, or on earth, who keep covenant and loving kindness with your servants, who walk before you with all their heart,
VIN(i) 14 He said: "the LORD God of Israel, there is no god like you in heaven or on earth. You keep your promise of mercy to your servants, who obey you wholeheartedly.
Luther1545(i) 14 und sprach: HERR, Gott Israels, es ist kein Gott dir gleich, weder im Himmel noch auf Erden; der du hältst den Bund und Barmherzigkeit deinen Knechten, die vor dir wandeln aus ganzem Herzen.
Luther1912(i) 14 und sprach: HERR, Gott Israels, es ist kein Gott dir gleich, weder im Himmel noch auf Erden, der du hältst den Bund und die Barmherzigkeit deinen Knechten die vor dir wandeln aus ganzem Herzen.
ELB1871(i) 14 und sprach: Jehova, Gott Israels! kein Gott ist dir gleich im Himmel und auf der Erde, der du den Bund und die Güte deinen Knechten bewahrst, die vor dir wandeln mit ihrem ganzen Herzen;
ELB1905(i) 14 und sprach: Jahwe, Gott Israels! Kein Gott ist dir gleich im Himmel und auf der Erde, der du den Bund und die Güte deinen Knechten bewahrst, die vor dir wandeln mit ihrem ganzen Herzen;
DSV(i) 14 En hij zeide: HEERE, God van Israël, er is geen God gelijk Gij, in den hemel noch op de aarde, houdende het verbond en de weldadigheid aan Uw knechten, die voor Uw aangezicht met hun ganse hart wandelen;
Giguet(i) 14 Et il dit: Seigneur Dieu d’Israël, il n’est point au ciel et sur la terre de Dieu tel que vous, gardant alliance et miséricorde pour vos serviteurs qui marchent de toute leur âme devant vous.
DarbyFR(i) 14 Éternel, Dieu d'Israël! il n'y a point de Dieu comme toi, dans les cieux et sur la terre, qui gardes l'alliance et la bonté envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur coeur,
Martin(i) 14 Il dit : Ô Eternel Dieu d'Israël! Il n'y a ni dans les cieux, ni sur la terre, de Dieu semblable à toi, qui gardes l'alliance et la gratuité à tes serviteurs, lesquels marchent devant toi de tout leur coeur;
Segond(i) 14 Et il dit: O Eternel, Dieu d'Israël! Il n'y a point de Dieu semblable à toi, dans les cieux et sur la terre: tu gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur coeur!
SE(i) 14 SEÑOR Dios de Israel, no hay Dios semejante a ti en el cielo ni en la tierra, que guardas el pacto y la misericordia a tus siervos que caminan delante de ti de todo su corazón;
ReinaValera(i) 14 Jehová Dios de Israel, no hay Dios semejante á ti en el cielo ni en la tierra, que guardas el pacto y la misericordia á tus siervos que caminan delante de ti de todo su corazón;
JBS(i) 14 SEÑOR Dios de Israel, no hay Dios semejante a ti en el cielo ni en la tierra, que guardas el pacto y la misericordia a tus siervos que caminan delante de ti de todo su corazón;
Albanian(i) 14 dhe tha: "O Zot, o Perëndi i Izraelit, nuk ka asnjë Perëndi të ngjashëm me ty as në qiell, as në tokë. Ti i përmbahesh besëlidhjes dhe mëshirës ndaj shërbëtorëve të tu që ecin përpara teje me gjithë zemër.
RST(i) 14 и сказал: Господи Боже Израилев! Нет Бога, подобного Тебе, ни на небе, ни на земле. Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим:
Arabic(i) 14 وقال. ايها الرب اله اسرائيل لا اله مثلك في السماء والارض حافظ العهد والرحمة لعبيدك السائرين امامك بكل قلوبهم.
Bulgarian(i) 14 ГОСПОДИ, Боже Израилев, нито на небето, нито на земята има Бог като Теб, който пазиш завета и милостта за слугите Си, които ходят пред Теб с цялото си сърце,
Croatian(i) 14 rekao: "Jahve, Bože Izraelov! Nijedan ti bog nije sličan ni na nebesima ni na zemlji, tebi koji držiš Savez i ljubav svojim slugama što kroče pred tobom sa svim svojim srcem.
BKR(i) 14 A řekl: Hospodine Bože Izraelský, neníť podobného tobě Boha na nebi ani na zemi, kterýž by ostříhal smlouvy a milosrdenství služebníkům svým, chodícím před tebou v celém srdci svém,
Danish(i) 14 Og han sagde: HERRE, Israels Gud! der er ingen Gud som du, i Himmelen eller paa Jorden, du, som holder Pagten og Miskundheden med dine Tjenere, som vandre for dit Ansigt af deres ganske Hjerte,
CUV(i) 14 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 啊 , 天 上 地 下 沒 有   神 可 比 你 的 ! 你 向 那 盡 心 行 在 你 面 前 的 僕 人 守 約 施 慈 愛 ;
CUVS(i) 14 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 啊 , 天 上 地 下 没 冇   神 可 比 你 的 ! 你 向 那 尽 心 行 在 你 面 前 的 仆 人 守 约 施 慈 爱 ;
Esperanto(i) 14 kaj li parolis:Ho Eternulo, Dio de Izrael! ne ekzistas dio simila al Vi en la cxielo nek sur la tero; Vi konservas la interligon kaj la favorkorecon al Viaj servantoj, kiuj iradas antaux Vi per sia tuta koro;
Finnish(i) 14 Ja sanoi: Herra Israelin Jumala! ei ole yhtään jumalaa sinun vertaistas, taivaissa eli maassa: sinä joka pidät liiton ja laupiuden palveliais kanssa, jotka sinun edessäs vaeltavat kaikesta sydämestänsä.
FinnishPR(i) 14 ja sanoi: "Herra, Israelin Jumala, ei ole sinun vertaistasi Jumalaa, ei taivaassa eikä maan päällä, sinun, joka pidät liiton ja säilytät laupeuden palvelijoitasi kohtaan, jotka vaeltavat sinun edessäsi kaikesta sydämestänsä.
Haitian(i) 14 epi li di: -Seyè, ou menm ki Bondye pèp Izrayèl la, pa gen Bondye tankou ou ni nan syèl ni sou latè. Ou kenbe kontra ou te siyen ak pèp ou a. Ou moutre jan ou renmen moun k'ap sèvi ou ak tout kè yo.
Hungarian(i) 14 És monda: Oh Uram, Izráelnek Istene, nincsen hozzád hasonló Isten sem mennyben, sem földön, a ki megtartod a te fogadásodat és irgalmasságodat a te szolgáidhoz, a kik te elõtted teljes szívvel járnak!
Indonesian(i) 14 "TUHAN, Allah Israel! Di langit ataupun di bumi tak ada yang seperti Engkau! Engkau menepati janji-Mu dan menunjukkan kasih-Mu kepada umat-Mu yang setia dan taat dengan sepenuh hati kepada-Mu.
Italian(i) 14 e disse: O Signore Iddio d’Israele, non vi è alcun dio pari a te, nè in cielo, nè in terra, che osservi il patto e la benignità inverso i tuoi servitori, che camminano davanti a te con tutto il cuor loro;
ItalianRiveduta(i) 14 "O Eterno, Dio d’Israele! Non v’è Dio che sia simile a te, né in cielo né in terra! Tu mantieni il patto e la misericordia verso i tuoi servi che camminano in tua presenza con tutto il cuor loro.
Korean(i) 14 가로되 이스라엘 하나님 여호와여, 천지에 주와 같은 신이 없나이다 주께서는 온 마음으로 주의 앞에서 행하는 주의 종들에게 언약을 지키시고 은혜를 베푸시나이다
Lithuanian(i) 14 sakė: “Viešpatie, Izraelio Dieve, nei danguje, nei žemėje nėra dievo, kuris būtų lygus Tau, kuris laikytųsi sandoros ir būtų gailestingas savo tarnams, kurie visa širdimi pasitiki Tavimi.
PBG(i) 14 I rzekł: Panie, Boże Izraelski! nie masz tobie podobnego Boga na niebie i na ziemi, który chowasz umowę i miłosierdzie nad sługami twymi, którzy chodzą przed tobą całem sercem swem;
Portuguese(i) 14 e disse: Ó Senhor, Deus de Israel, não há, nem no céu nem na terra, Deus semelhante a ti, que guardas o pacto e a beneficência para com os teus servos que andam perante ti de todo o seu coração;
Norwegian(i) 14 og sa: Herre, Israels Gud! Det er ingen Gud som du, hverken i himmelen eller på jorden, du som holder din pakt og bevarer din miskunnhet mot dine tjenere, når de vandrer for ditt åsyn av alt sitt hjerte,
Romanian(i) 14 Şi a zis:,,Doamne, Dumnezeul lui Israel! Nu este Dumnezeu ca Tine, în ceruri şi pe pămînt: Tu ţii legămîntul şi îndurarea Ta faţă de robii Tăi, cari umblă înaintea Ta cu toată inima lor!
Ukrainian(i) 14 та й сказав: Господи, Боже Ізраїлів! Нема подібного Тобі Бога на небі та на землі! Ти стережеш заповіта та милість для Своїх рабів, що ходять перед Твоїм лицем усім своїм серцем.