2 Chronicles 33:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G5613 as G2346 he was afflicted, G2212 he sought G3588 the G4383 face G2962 of the lord G3588   G2316 his God, G1473   G2532 and G5013 was humbled G4970 exceedingly G575 from G4383 in front G3588 of the G2316 God G3962 of his fathers. G1473  
  13 G2532 And G4336 he prayed G4314 to G1473 him, G2532 and G1873 he heeded G1473 him, G2532 and G1873 he heeded G3588   G995 his yelling, G1473   G2532 and G1994 he returned G1473 him G1519 unto G* Jerusalem G1909 over G3588   G932 his kingdom. G1473   G2532 And G1097 Manasseh knew G*   G3754 that G2962 the lord -- G1473 he G1510.2.3 is G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G5613 ως G2346 εθλίβη G2212 εζήτησε G3588 το G4383 πρόσωπον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού αυτού G1473   G2532 και G5013 εταπεινώθη G4970 σφόδρα G575 από G4383 προσώπου G3588 του G2316 θεού G3962 πατέρων αυτού G1473  
  13 G2532 και G4336 προσηύξατο G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1873 επήκουσεν G1473 αυτού G2532 και G1873 επήκουσε G3588 της G995 βοής αυτού G1473   G2532 και G1994 επέστρεψεν G1473 αυτόν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G1909 επί G3588 την G932 βασιλείαν αυτού G1473   G2532 και G1097 έγνω Μανασσής G*   G3754 ότι G2962 κύριος G1473 αυτός G1510.2.3 εστι G3588 ο G2316 θεός
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G2346 V-API-3S εθλιβη G2212 V-AAI-3S εζητησεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5013 V-API-3S εταπεινωθη G4970 ADV σφοδρα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2316 N-GSM θεου G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου
    13 G2532 CONJ και G4336 V-AMI-3S προσηυξατο G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκουσεν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκουσεν G3588 T-GSF της G995 N-GSF βοης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3S εγνω G3128 N-NSM μανασσης G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G846 D-NSM αυτος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
HOT(i) 12 וכהצר לו חלה את פני יהוה אלהיו ויכנע מאד מלפני אלהי אבתיו׃ 13 ויתפלל אליו ויעתר לו וישׁמע תחנתו וישׁיבהו ירושׁלם למלכותו וידע מנשׁה כי יהוה הוא האלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H6887 וכהצר And when he was in affliction, H2470 לו חלה he besought H853 את   H6440 פני before H3068 יהוה   H430 אלהיו his God, H3665 ויכנע and humbled himself H3966 מאד greatly H6440 מלפני   H430 אלהי the God H1 אבתיו׃ of his fathers,
  13 H6419 ויתפלל And prayed H413 אליו unto H6279 ויעתר him: and he was entreated H8085 לו וישׁמע of him, and heard H8467 תחנתו his supplication, H7725 וישׁיבהו and brought him again H3389 ירושׁלם to Jerusalem H4438 למלכותו into his kingdom. H3045 וידע knew H4519 מנשׁה Then Manasseh H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H1931 הוא he H430 האלהים׃ God.
Vulgate(i) 12 qui postquam coangustatus est oravit Dominum Deum suum et egit paenitentiam valde coram Deo patrum suorum 13 deprecatusque est eum et obsecravit intente et exaudivit orationem eius reduxitque eum Hierusalem in regnum suum et cognovit Manasses quod Dominus ipse esset Deus
Clementine_Vulgate(i) 12 Qui postquam coangustatus est, oravit Dominum Deum suum: et egit pœnitentiam valde coram Deo patrum suorum. 13 Deprecatusque est eum, et obsecravit intente: et exaudivit orationem ejus, reduxitque eum Jerusalem in regnum suum, et cognovit Manasses quod Dominus ipse esset Deus.
Wycliffe(i) 12 And aftir that he was angwischid, he preiede `his Lord God, and dide penaunce gretli bifor the God of hise fadris. 13 And he preiede God, and bisechide ententifli; and God herde his preier, and brouyte hym ayen `in to Jerusalem in to his rewme; and Manasses knew, that the Lord hym silf is God.
Coverdale(i) 12 And whan he was in trouble, he made intercession before the LORDE his God, and humbled him selfe greatly before the God of his fathers, 13 and prayed and besoughte him. Then herde he his prayer, and broughte him agayne to Ierusalem to his kyngdome. And Manasses knewe that the LORDE is God.
MSTC(i) 12 And when he was in tribulation he besought the LORD his God, and humbled himself exceedingly before the God of his fathers, 13 and made intercession to him: and he was entreated of him and heard his prayer and brought him again to Jerusalem into his kingdom. And then Manasseh knew how that the LORD was very God.
Matthew(i) 12 And when he was in trybulacyon he besonght the Lorde his God, & humbled hym selfe exceadynglye before the God of hys fathers, 13 & made intercessyon to hym: and he was entreated of hym and hearde hys prayer and brought hym agayne to Ierusalem into hys kyngdom. And then Manasseh knewe how that the Lorde was the very God.
Great(i) 12 And when he was in trybulacion, he besought the Lord hys God, & humbled hym selfe exceadyngly before the God of his fathers, 13 and made intercession to hym and God was entreated of hym, and hearde his prayer, and brought hym agayne to Ierusalem into his kyngdome. And then Manasse knewe, that the Lorde was God.
Geneva(i) 12 And when he was in tribulation, he prayed to the Lord his God, and humbled him selfe greatly before the God of his fathers, 13 And prayed vnto him: and God was entreated of him, and heard his prayer, and brought him againe to Ierusalem into his kingdome: then Manasseh knewe that the Lord was God.
Bishops(i) 12 And when he was in tribulation, he besought the Lord his God, and humbled him selfe exceedingly before the God of his fathers 13 And made intercession to him: and God was intreated of him, and hearde his prayer, and brought him againe to Hierusalem into his kingdome: and then Manasse knewe that the Lorde was God
DouayRheims(i) 12 And after that he was in distress he prayed to the Lord his God: and did penance exceedingly before the God of his fathers. 13 And he entreated him, and besought him earnestly: and he heard his prayer, and brought him again to Jerusalem into his kingdom, and Manasses knew that the Lord was God.
KJV(i) 12 And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, 13 And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God.
KJV_Cambridge(i) 12 And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, 13 And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God.
KJV_Strongs(i)
  12 H6887 And when he was in affliction [H8687]   H2470 , he besought [H8765]   H3068 the LORD H430 his God H3665 , and humbled [H8735]   H3966 himself greatly H6440 before H430 the God H1 of his fathers,
  13 H6419 And prayed [H8691]   H6279 unto him: and he was intreated [H8735]   H8085 of him, and heard [H8799]   H8467 his supplication H7725 , and brought him again [H8686]   H3389 to Jerusalem H4438 into his kingdom H4519 . Then Manasseh H3045 knew [H8799]   H3068 that the LORD H430 he was God.
Thomson(i) 12 And when he was afflicted he sought the favour of the Lord his God, and humbled himself exceedingly before the God of his fathers, 13 and prayed to him, and he hearkened to him and heard his cry, and brought him back to Jerusalem to his kingdom. So Manasses knew that the Lord himself is God.
Webster(i) 12 And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, 13 And prayed to him: and he was entreated by him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he is God.
Webster_Strongs(i)
  12 H6887 [H8687] And when he was in affliction H2470 [H8765] , he besought H3068 the LORD H430 his God H3665 [H8735] , and humbled H3966 himself greatly H6440 before H430 the God H1 of his fathers,
  13 H6419 [H8691] And prayed H6279 [H8735] to him: and he was entreated H8085 [H8799] by him, and heard H8467 his supplication H7725 [H8686] , and brought him again H3389 to Jerusalem H4438 into his kingdom H4519 . Then Manasseh H3045 [H8799] knew H3068 that the LORD H430 he is God.
Brenton(i) 12 And when he was afflicted, he sought the face of the Lord his God, and was greatly humbled before the face of the God of his fathers; 13 and he prayed to him: and he hearkened to him, and listened to his cry, and brought him back to Jerusalem to his kingdom: and Manasses knew that the Lord he is God.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ὡς ἐθλίβη, ἐζήτησε τὸ πρόσωπον Θεοῦ τοῦ Κυρίου αὐτοῦ, καὶ ἐταπεινώθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου Θεοῦ πατέρων αὐτοῦ, 13 καὶ προσηύξατο πρὸς αὐτόν· καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἐπήκουσε τῆς βοῆς αὐτοῦ, καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ἔγνω Μανασσῆς ὅτι Κύριος αὐτός ἐστι Θεός.
Leeser(i) 12 And when he was in distress, he besought the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers. 13 And he prayed unto him, and he permitted himself to be entreated by him, and heard his supplication, and brought him back to Jerusalem, unto his kingdom. Then did Menasseh feel conscious that the Lord is indeed the true God.
YLT(i) 12 And when he is in distress he hath appeased the face of Jehovah his God, and is humbled exceedingly before the God of his fathers, 13 and prayeth unto Him, and He is entreated of him, and heareth his supplication, and bringeth him back to Jerusalem, to his kingdom, and Manasseh knoweth that Jehovah—He is God.
JuliaSmith(i) 12 And when straits were to him he besought the face of Jehovah his God, and he will humble himself greatly from before the God of his fathers. 13 And he will pray to him, and he will be entreated for him, and he will hear his supplication, and he will turn him back to Jerusalem to his kingdom. And Manasseh knew that Jehovah he is God.
Darby(i) 12 And when he was in affliction, he besought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, 13 and prayed to him. And he was intreated of him and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that Jehovah, he was God.
ERV(i) 12 And when he was in distress, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers. 13 And he prayed unto him; and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God.
ASV(i) 12 And when he was in distress, he besought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers. 13 And he prayed unto him; and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that Jehovah he was God.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And when he was in distress, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers. 13 And he prayed unto Him; and He was entreated of him, and heard his supplication, and brought him back to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD He was God.
Rotherham(i) 12 But, in his distress, he appeased the face of Yahweh his God,––and humbled himself greatly, before the God of his fathers; 13 and, when he prayed unto him, then was he entreated of him, and hearkened unto his supplication, and brought him back to Jerusalem, unto his own kingdom, and so Manasseh came to know, that, Yahweh, is God.
CLV(i) 12 And when he is in distress he has appeased the face of Yahweh his Elohim, and is humbled exceedingly before the Elohim of his fathers, 13 and prays unto Him, and He is entreated of him, and hears his supplication, and brings him back to Jerusalem, to his kingdom, and Manasseh knows that Yahweh--He [is] Elohim.
BBE(i) 12 And crying out to the Lord his God in his trouble, he made himself low before the God of his fathers, 13 And made prayer to him; and in answer to his prayer God let him come back to Jerusalem and to his kingdom. Then Manasseh was certain that the Lord was God.
MKJV(i) 12 And when he was in affliction, he sought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers. 13 And he prayed to Him, and He was entreated of him, and heard his prayer, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. And Manasseh knew that Jehovah is God.
LITV(i) 12 And when he was afflicted, he sought the face of Jehovah his God, and was humbled exceedingly before the face of the God of his fathers; 13 and prayed to Him, and He was entreated of him and heard his supplication, and returned him to Jerusalem to his kingdom; and Manasseh knew that Jehovah, He is God.
ECB(i) 12 and he is tribulated, and he strokes the face of Yah Veh his Elohim and humbles himself mightily at the face of Elohim of his fathers; 13 and prays to him: and he is intreated of him and hears his supplication and returns him to Yeru Shalem to his sovereigndom. - and Menash Sheh knows Yah Veh - he is Elohim.
ACV(i) 12 And when he was in distress, he besought LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers. 13 And he prayed to him. And he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that LORD he was God.
WEB(i) 12 When he was in distress, he begged Yahweh his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers. 13 He prayed to him; and he was entreated by him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that Yahweh was God.
NHEB(i) 12 When he was in distress, he begged the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers. 13 He prayed to him; and he was entreated by him, and heard his petition, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD was God.
AKJV(i) 12 And when he was in affliction, he sought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, 13 And prayed to him: and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God.
KJ2000(i) 12 And when he was in affliction, he sought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, 13 And prayed unto him: and he received his entreaty, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD was God.
UKJV(i) 12 And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, 13 And prayed unto him: and he was implored of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God.
EJ2000(i) 12 And when he was in affliction, he besought the LORD his God and humbled himself greatly before the God of his fathers, 13 and when he prayed unto him, he was heard; for he heard his supplication and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD was God.
CAB(i) 12 And when he was afflicted, he sought the face of the Lord his God, and was greatly humbled before the face of the God of his fathers; 13 and he prayed to Him. And He hearkened to him, and listened to his cry, and brought him back to Jerusalem to his kingdom. And Manasseh knew that the Lord, He is God.
LXX2012(i) 12 And when he was afflicted, he sought the face of the Lord his God, and was greatly humbled before the face of the God of his fathers; 13 and he prayed to him: and he listened to him, and listened to his cry, and brought him back to Jerusalem to his kingdom: and Manasses knew that the Lord he is God.
NSB(i) 12 When he experienced distress, he begged Jehovah his God to be kind and humbled himself in front of the God of his ancestors. 13 He prayed to Jehovah. And Jehovah accepted his prayer and listened to his request. Jehovah brought him back to his kingdom in Jerusalem. Then Manasseh knew that Jehovah is God.
ISV(i) 12 But when he was in trouble, he sought the face of the LORD his God, humbled himself magnificently before the God of his ancestors, 13 and prayed to him. Moved by Manasseh’s entreaties, the LORD heard his supplications and brought him back to his kingdom in Jerusalem. That’s how Manasseh learned that the LORD is God.
LEB(i) 12 And when he was in distress he entreated Yahweh his God and greatly humbled himself before the God of his ancestors* 13 and prayed to him. And God responded to him and heard his plea and let him return to Jerusalem to his kingdom. And Manasseh knew that Yahweh was God.
BSB(i) 12 And in his distress, Manasseh sought the favor of the LORD his God and earnestly humbled himself before the God of his fathers. 13 And when he prayed to Him, the LORD received his plea and heard his petition; so He brought him back to Jerusalem and to his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD is God.
MSB(i) 12 And in his distress, Manasseh sought the favor of the LORD his God and earnestly humbled himself before the God of his fathers. 13 And when he prayed to Him, the LORD received his plea and heard his petition; so He brought him back to Jerusalem and to his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD is God.
MLV(i) 12 And when he was in distress, he besought Jehovah his God and humbled himself greatly before the God of his fathers. 13 And he prayed to him. And he was entreated of him and heard his supplication and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that Jehovah he was God.
VIN(i) 12 But, in his distress, he appeased the face of the LORD his God,—and humbled himself greatly, before the God of his fathers; 13 And prayed unto him: and he received his entreaty, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD was God.
Luther1545(i) 12 Und da er in der Angst war, flehete er vor dem HERRN, seinem Gott, und demütigte sich sehr vor dem Gott seiner Väter, 13 und bat und flehete ihn. Da erhörete er sein Flehen und brachte ihn wieder gen Jerusalem zu seinem Königreich. Da erkannte Manasse, daß der HERR Gott ist.
Luther1912(i) 12 Und da er in Angst war, flehte er vor dem HERRN, seinem Gott, und demütigte sich sehr vor dem Gott seiner Väter 13 und bat und flehte zu ihm. Da erhörte er sein Flehen und brachte ihm wieder gen Jerusalem zu seinem Königreich. Da erkannte Manasse, daß der HERR Gott ist.
ELB1871(i) 12 Und als er bedrängt war, flehte er Jehova, seinen Gott, an und demütigte sich sehr vor dem Gott seiner Väter und betete zu ihm; 13 und er ließ sich von ihm erbitten und erhörte sein Flehen, und brachte ihn nach Jerusalem in sein Königreich zurück. Da erkannte Manasse, daß Jehova Gott ist.
ELB1905(i) 12 Und als er bedrängt war, flehte er Jahwe, seinen Gott, an und demütigte sich sehr vor dem Gott seiner Väter und betete zu ihm; 13 und er ließ sich von ihm erbitten und erhörte sein Flehen, und brachte ihn nach Jerusalem in sein Königreich zurück. Da erkannte Manasse, daß Jahwe Gott W. der Gott ist.
DSV(i) 12 En als hij hem benauwde, bad hij het aangezicht des HEEREN, zijns Gods, ernstelijk aan, en vernederde zich zeer voor het aangezicht van den God zijner vaderen, 13 En bad Hem; en Hij liet Zich van hem verbidden, en hoorde zijn smeking, en Hij bracht hem weder te Jeruzalem, in zijn koninkrijk. Toen erkende Manasse, dat de HEERE God is.
DSV_Strongs(i)
  12 H6887 H8687 En als hij hem benauwde H2470 H8765 , bad hij H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , zijns Gods H3665 H8735 , ernstelijk aan, en vernederde zich H3966 zeer H4480 voor H6440 het aangezicht H430 van den God H1 zijner vaderen,
  13 H6419 H8691 H413 En bad H6279 H8735 Hem; en Hij liet Zich van hem verbidden H8085 H8799 , en hoorde H8467 zijn smeking H7725 H8686 , en Hij bracht hem weder H3389 te Jeruzalem H4438 , in zijn koninkrijk H3045 H8799 . Toen erkende H4519 Manasse H3588 , dat H3068 de HEERE H430 God H1931 is.
Giguet(i) 12 Et, dans son affliction, il chercha la face du Seigneur son Dieu, et il s’humilia beaucoup devant la face du Seigneur Dieu de ses pères. 13 Et il le pria; or, Dieu entendit ses cris; il l’exauça, et le ramena à Jérusalem dans son royaume, et Manassé reconnut que le Seigneur seul est Dieu.
DarbyFR(i) 12 Et quand il fut dans la détresse, il implora l'Éternel, son Dieu, et s'humilia beaucoup devant le Dieu de ses pères, et le pria; 13 et il se laissa fléchir par lui, et écouta sa supplication, et le ramena à Jérusalem dans son royaume; et Manassé reconnut que c'est l'Éternel qui est Dieu.
Martin(i) 12 Et dès qu'il fut en angoisse, il supplia l'Eternel son Dieu, et s'humilia fort devant le Dieu de ses pères. 13 Il lui adressa donc ses supplications, et Dieu fléchi par ses prières, exauça sa supplication, et le fit retourner à Jérusalem dans son Royaume; et Manassé reconnut que l'Eternel est celui qui est Dieu.
Segond(i) 12 Lorsqu'il fut dans la détresse, il implora l'Eternel, son Dieu, et il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères. 13 Il lui adressa ses prières; et l'Eternel, se laissant fléchir, exauça ses supplications, et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Et Manassé reconnut que l'Eternel est Dieu.
Segond_Strongs(i)
  12 H6887 Lorsqu’il fut dans la détresse H8687   H2470 , il implora H8765   H3068 l’Eternel H430 , son Dieu H3665 , et il s’humilia H8735   H3966 profondément H6440 devant H430 le Dieu H1 de ses pères.
  13 H6419 Il lui adressa ses prières H8691   H6279  ; et l’Eternel, se laissant fléchir H8735   H8085 , exauça H8799   H8467 ses supplications H7725 , et le ramena H8686   H3389 à Jérusalem H4438 dans son royaume H4519 . Et Manassé H3045 reconnut H8799   H3068 que l’Eternel H430 est Dieu.
SE(i) 12 Mas luego que fue puesto en angustias, oró ante el SEÑOR su Dios, humillado grandemente en la presencia del Dios de sus padres. 13 Y cuando oró a él, fue oído; porque él oyó su oración, y lo volvió a Jerusalén, a su reino. Entonces conoció Manasés que el SEÑOR era Dios.
ReinaValera(i) 12 Y habiendo á él orado, fué atendido; pues que oyó su oración, y volviólo á Jerusalem, á su reino. Entonces conoció Manasés que Jehová era Dios. 13 Después de esto edificó el muro de afuera de la ciudad de David, al occidente de Gihón, en el valle, á la entrada de la puerta del pescado, y cercó á Ophel, y alzólo muy alto; y puso capitanes de ejército en todas las ciudades fuertes por Judá.
JBS(i) 12 ¶ Mas luego que fue puesto en angustias, oró ante el SEÑOR su Dios, humillado grandemente en la presencia del Dios de sus padres. 13 Y cuando oró a él, fue oído; porque él oyó su oración, y le devolvió a Jerusalén, a su reino. Entonces conoció Manasés que el SEÑOR era Dios.
Albanian(i) 12 Kur u gjend në hall, iu lut shumë Zotit, Perëndisë të tij, dhe u përul thellë përpara Perëndisë të etërve të tij. 13 Pastaj iu fal dhe iu lut shumë dhe Perëndia e dëgjoi lutjen e tij dhe e çoi përsëri në Jeruzalem, në mbretërinë e tij. Atëherë Manasi njohu që Zoti është Perëndia.
RST(i) 12 И в тесноте своей он стал умолять лице Господа Бога своего и глубоко смирился пред Богом отцов своих. 13 И помолился Ему, и Бог преклонился к нему и услышал моление его, и возвратил его в Иерусалим на царство его. И узнал Манассия, что Господь есть Бог.
Arabic(i) 12 ولما تضايق طلب وجه الرب الهه وتواضع جدا امام اله آبائه 13 وصلّى اليه فاستجاب له وسمع تضرعه ورده الى اورشليم الى مملكته. فعلم منسّى ان الرب هو الله.
Bulgarian(i) 12 И като беше в притеснение, той се помоли на ГОСПОДА, своя Бог, и се смири много пред Бога на бащите си. 13 И Му се помоли и Бог се смили над него и послуша молбата му, и пак го върна в Ерусалим в царството му. Тогава Манасия позна, че ГОСПОД е Бог.
Croatian(i) 12 Kad se našao u nevolji, počeo se moliti za milost Jahvi, svome Bogu, ponizivši se veoma pred Bogom otaca. 13 Molio se i Bog mu se smilovao te usliša njegovu prošnju i vrati ga u Jeruzalem u kraljevstvo. Manaše tada spozna da je Jahve Bog.
BKR(i) 12 Tam pak jsa sevřín, modlil se Hospodinu Bohu svému, a ponižoval se velmi před oblíčejem Boha otců svých, 13 A modlil se jemu. I naklonil se k němu, a vyslyšel modlitbu jeho, a uvedl jej zase do Jeruzaléma do království jeho. Tehdy poznal Manasses, že sám Hospodin jest Bohem.
Danish(i) 12 Og der han kom i Angest, bad han ydmygelig for HERREN sin Guds Ansigt og ydmygede sig saare fór sine Fædres Guds Ansigt. 13 Ja, han bad til ham, og Gud bønhørte ham og hørte hans ydmyge Begæring og førte ham tilbage til Jrusalem, til hans Rige; da kendte Manasse, at HERREN var Gud.
CUV(i) 12 他 在 急 難 的 時 候 , 就 懇 求 耶 和 華 ─ 他 的   神 , 且 在 他 列 祖 的   神 面 前 極 其 自 卑 。 13 他 祈 禱 耶 和 華 , 耶 和 華 就 允 准 他 的 祈 求 , 垂 聽 他 的 禱 告 , 使 他 歸 回 耶 路 撒 冷 , 仍 坐 國 位 。 瑪 拿 西 這 纔 知 道 惟 獨 耶 和 華 是   神 。
CUVS(i) 12 他 在 急 难 的 时 候 , 就 恳 求 耶 和 华 ― 他 的   神 , 且 在 他 列 祖 的   神 面 前 极 其 自 卑 。 13 他 祈 祷 耶 和 华 , 耶 和 华 就 允 准 他 的 祈 求 , 垂 听 他 的 祷 告 , 使 他 归 回 耶 路 撒 冷 , 仍 坐 国 位 。 玛 拿 西 这 纔 知 道 惟 独 耶 和 华 是   神 。
Esperanto(i) 12 En sia mizero li ekpetegis la Eternulon, sian Dion, kaj li tre humiligxis antaux la Dio de siaj patroj. 13 Kiam li pregxis al Li kaj petegis Lin, Li auxskultis lian peton kaj revenigis lin en Jerusalemon al lia regno. Kaj Manase eksciis, ke la Eternulo estas la vera Dio.
Finnish(i) 12 Ja kuin hän oli siinä ahdistuksessa, rukoili hän Herraa Jumalaansa ja nöyryytti itsensä suuresti isäinsä Jumalan edessä. 13 Ja rukoili häntä hartaasti; ja hän kuuli laupiaasti hänen hartaan rukouksensa ja johdatti hänen jälleen valtakuntaansa Jerusalemiin. Niin Manasse ymmärsi, että Herra on Jumala.
FinnishPR(i) 12 Mutta ahdingossa ollessaan hän etsi Herran, Jumalansa, mielisuosiota ja nöyrtyi syvästi isiensä Jumalan edessä. 13 Ja kun hän näin rukoili häntä, niin Jumala taipui ja kuuli hänen rukouksensa ja toi hänet takaisin Jerusalemiin, hänen valtakuntaansa. Silloin Manasse tuli tietämään, että Herra on Jumala.
Haitian(i) 12 Manase te nan gwo lafliksyon, li rele Seyè a, Bondye li a, li rekonèt tout fòt li yo devan Seyè a, Bondye zansèt li yo. 13 Li lapriyè Bondye, Bondye tande lapriyè l' la, li ba li sa l' te mande a. Li fè l' tounen lavil Jerizalèm pou li al pran plas li ankò. Se konsa Manase vin konprann se Seyè a ki Bondye vre.
Hungarian(i) 12 Mikor pedig nagy nyomorúságban volna, fohászkodék az Úrhoz az õ Istenéhez, és teljesen megalázta magát az õ atyáinak Istene elõtt. 13 És könyörögvén hozzá megkegyelmeze néki, és meghallgatván könyörgését, visszahozá õt Jeruzsálembe, az õ országába. Akkor ismeré meg Manasse, hogy az Úr az [igaz] Isten.
Indonesian(i) 12 Dalam penderitaannya itu ia merendahkan diri terhadap TUHAN Allahnya, dan berdoa mohon pertolongan-Nya. 13 Allah mengabulkan doa Manasye dan mengembalikan dia ke Yerusalem untuk memerintah lagi. Karena kejadian itu Manasye menjadi yakin bahwa TUHAN adalah Allah.
Italian(i) 12 E quando egli fu in distretta, supplicò al Signore Iddio suo, e si umiliò grandemente davanti all’Iddio de’ suoi padri. 13 Ed avendogli fatta orazione, egli fu placato inverso lui, ed esaudì la sua supplicazione, e lo ricondusse in Gerusalemme al suo regno. E Manasse conobbe che il Signore è Dio.
ItalianRiveduta(i) 12 E quand’ei fu in distretta, implorò l’Eterno, il suo Dio, e s’umiliò profondamente davanti all’Iddio de’ suoi padri. 13 A lui rivolse le sue preghiere ed egli s’arrese ad esse, esaudì le sue supplicazioni, e lo ricondusse a Gerusalemme nel suo regno. Allora Manasse riconobbe che l’Eterno Dio.
Korean(i) 12 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 13 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 12 Būdamas nelaisvėje, jis nusižemino prieš savo tėvų Dievą ir maldavo Viešpatį, savo Dievą. 13 Viešpats išgirdo jo prašymą, išklausė jo maldavimą ir leido jam grįžti į Jeruzalę, į jo karalystę. Tada Manasas suprato, kad Viešpats yra Dievas.
PBG(i) 12 Który będąc uciśniony, modlił się Panu, Bogu swemu, i upokorzył się bardzo przed obliczem Boga ojców swoich, 13 I prosił go; a dał mu się uprosić, i wysłuchał modlitwę jego, a przywrócił go do Jeruzalemu na królestwo jego. Tedy poznał Manases, iż sam Pan jest Bogiem.
Portuguese(i) 12 E estando ele angustiado, suplicou ao Senhor seu Deus, e humilhou-se muito perante o Deus de seus pais; 13 sim, orou a ele; e Deus se aplacou para com ele, e ouviu-lhe a súplica, e tornou a trazê-lo a Jerusalém, ao seu reino. Então conheceu Manassés que o Senhor era Deus.
Norwegian(i) 12 Men da han var stedt i nød, bønnfalt han Herren sin Gud og ydmyket sig dypt for sine fedres Guds åsyn. 13 Og da han bad til Herren, bønnhørte han ham; han hørte hans ydmyke begjæring og førte ham tilbake til Jerusalem, så han fikk sitt rike igjen. Da sannet Manasse at Herren er Gud.
Romanian(i) 12 Cînd a fost la strîmtoare, s'a rugat Domnului, Dumnezeului lui, şi s'a smerit adînc înaintea Dumnezeului părinţilor săi. 13 I -a făcut rugăciuni; şi Domnul, lăsîndu-Se înduplecat, i -a ascultat cererile, şi l -a adus înapoi la Ierusalim în împărăţia lui. Şi Manase a cunoscut că Domnul este Dumnezeu.
Ukrainian(i) 12 А як був він утискуваний, благав він лице Господа, Бога свого, і дуже впокорився перед лицем Бога своїх батьків. 13 І молився він до Нього, і Він був ублаганий, і вислухав благання його, і вернув його до Єрусалиму, до царства його. І пізнав Манасія, що Господь Він Бог!