2 Chronicles 33:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G4336 προσηύξατο G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1873 επήκουσεν G1473 αυτού G2532 και G1873 επήκουσε G3588 της G995 βοής αυτού G1473   G2532 και G1994 επέστρεψεν G1473 αυτόν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G1909 επί G3588 την G932 βασιλείαν αυτού G1473   G2532 και G1097 έγνω Μανασσής G*   G3754 ότι G2962 κύριος G1473 αυτός G1510.2.3 εστι G3588 ο G2316 θεός
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G4336 V-AMI-3S προσηυξατο G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκουσεν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκουσεν G3588 T-GSF της G995 N-GSF βοης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3S εγνω G3128 N-NSM μανασσης G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G846 D-NSM αυτος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
HOT(i) 13 ויתפלל אליו ויעתר לו וישׁמע תחנתו וישׁיבהו ירושׁלם למלכותו וידע מנשׁה כי יהוה הוא האלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6419 ויתפלל And prayed H413 אליו unto H6279 ויעתר him: and he was entreated H8085 לו וישׁמע of him, and heard H8467 תחנתו his supplication, H7725 וישׁיבהו and brought him again H3389 ירושׁלם to Jerusalem H4438 למלכותו into his kingdom. H3045 וידע knew H4519 מנשׁה Then Manasseh H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H1931 הוא he H430 האלהים׃ God.
Vulgate(i) 13 deprecatusque est eum et obsecravit intente et exaudivit orationem eius reduxitque eum Hierusalem in regnum suum et cognovit Manasses quod Dominus ipse esset Deus
Clementine_Vulgate(i) 13 Deprecatusque est eum, et obsecravit intente: et exaudivit orationem ejus, reduxitque eum Jerusalem in regnum suum, et cognovit Manasses quod Dominus ipse esset Deus.
Wycliffe(i) 13 And he preiede God, and bisechide ententifli; and God herde his preier, and brouyte hym ayen `in to Jerusalem in to his rewme; and Manasses knew, that the Lord hym silf is God.
Coverdale(i) 13 and prayed and besoughte him. Then herde he his prayer, and broughte him agayne to Ierusalem to his kyngdome. And Manasses knewe that the LORDE is God.
MSTC(i) 13 and made intercession to him: and he was entreated of him and heard his prayer and brought him again to Jerusalem into his kingdom. And then Manasseh knew how that the LORD was very God.
Matthew(i) 13 & made intercessyon to hym: and he was entreated of hym and hearde hys prayer and brought hym agayne to Ierusalem into hys kyngdom. And then Manasseh knewe how that the Lorde was the very God.
Great(i) 13 and made intercession to hym and God was entreated of hym, and hearde his prayer, and brought hym agayne to Ierusalem into his kyngdome. And then Manasse knewe, that the Lorde was God.
Geneva(i) 13 And prayed vnto him: and God was entreated of him, and heard his prayer, and brought him againe to Ierusalem into his kingdome: then Manasseh knewe that the Lord was God.
Bishops(i) 13 And made intercession to him: and God was intreated of him, and hearde his prayer, and brought him againe to Hierusalem into his kingdome: and then Manasse knewe that the Lorde was God
DouayRheims(i) 13 And he entreated him, and besought him earnestly: and he heard his prayer, and brought him again to Jerusalem into his kingdom, and Manasses knew that the Lord was God.
KJV(i) 13 And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God.
KJV_Cambridge(i) 13 And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God.
Thomson(i) 13 and prayed to him, and he hearkened to him and heard his cry, and brought him back to Jerusalem to his kingdom. So Manasses knew that the Lord himself is God.
Webster(i) 13 And prayed to him: and he was entreated by him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he is God.
Brenton(i) 13 and he prayed to him: and he hearkened to him, and listened to his cry, and brought him back to Jerusalem to his kingdom: and Manasses knew that the Lord he is God.
Brenton_Greek(i) 13 καὶ προσηύξατο πρὸς αὐτόν· καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἐπήκουσε τῆς βοῆς αὐτοῦ, καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ἔγνω Μανασσῆς ὅτι Κύριος αὐτός ἐστι Θεός.
Leeser(i) 13 And he prayed unto him, and he permitted himself to be entreated by him, and heard his supplication, and brought him back to Jerusalem, unto his kingdom. Then did Menasseh feel conscious that the Lord is indeed the true God.
YLT(i) 13 and prayeth unto Him, and He is entreated of him, and heareth his supplication, and bringeth him back to Jerusalem, to his kingdom, and Manasseh knoweth that Jehovah—He is God.
JuliaSmith(i) 13 And he will pray to him, and he will be entreated for him, and he will hear his supplication, and he will turn him back to Jerusalem to his kingdom. And Manasseh knew that Jehovah he is God.
Darby(i) 13 and prayed to him. And he was intreated of him and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that Jehovah, he was God.
ERV(i) 13 And he prayed unto him; and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God.
ASV(i) 13 And he prayed unto him; and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that Jehovah he was God.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he prayed unto Him; and He was entreated of him, and heard his supplication, and brought him back to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD He was God.
Rotherham(i) 13 and, when he prayed unto him, then was he entreated of him, and hearkened unto his supplication, and brought him back to Jerusalem, unto his own kingdom, and so Manasseh came to know, that, Yahweh, is God.
CLV(i) 13 and prays unto Him, and He is entreated of him, and hears his supplication, and brings him back to Jerusalem, to his kingdom, and Manasseh knows that Yahweh--He [is] Elohim.
BBE(i) 13 And made prayer to him; and in answer to his prayer God let him come back to Jerusalem and to his kingdom. Then Manasseh was certain that the Lord was God.
MKJV(i) 13 And he prayed to Him, and He was entreated of him, and heard his prayer, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. And Manasseh knew that Jehovah is God.
LITV(i) 13 and prayed to Him, and He was entreated of him and heard his supplication, and returned him to Jerusalem to his kingdom; and Manasseh knew that Jehovah, He is God.
ECB(i) 13 and prays to him: and he is intreated of him and hears his supplication and returns him to Yeru Shalem to his sovereigndom. - and Menash Sheh knows Yah Veh - he is Elohim.
ACV(i) 13 And he prayed to him. And he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that LORD he was God.
WEB(i) 13 He prayed to him; and he was entreated by him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that Yahweh was God.
NHEB(i) 13 He prayed to him; and he was entreated by him, and heard his petition, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD was God.
AKJV(i) 13 And prayed to him: and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God.
KJ2000(i) 13 And prayed unto him: and he received his entreaty, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD was God.
UKJV(i) 13 And prayed unto him: and he was implored of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God.
EJ2000(i) 13 and when he prayed unto him, he was heard; for he heard his supplication and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD was God.
CAB(i) 13 and he prayed to Him. And He hearkened to him, and listened to his cry, and brought him back to Jerusalem to his kingdom. And Manasseh knew that the Lord, He is God.
LXX2012(i) 13 and he prayed to him: and he listened to him, and listened to his cry, and brought him back to Jerusalem to his kingdom: and Manasses knew that the Lord he is God.
NSB(i) 13 He prayed to Jehovah. And Jehovah accepted his prayer and listened to his request. Jehovah brought him back to his kingdom in Jerusalem. Then Manasseh knew that Jehovah is God.
ISV(i) 13 and prayed to him. Moved by Manasseh’s entreaties, the LORD heard his supplications and brought him back to his kingdom in Jerusalem. That’s how Manasseh learned that the LORD is God.
LEB(i) 13 and prayed to him. And God responded to him and heard his plea and let him return to Jerusalem to his kingdom. And Manasseh knew that Yahweh was God.
BSB(i) 13 And when he prayed to Him, the LORD received his plea and heard his petition; so He brought him back to Jerusalem and to his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD is God.
MSB(i) 13 And when he prayed to Him, the LORD received his plea and heard his petition; so He brought him back to Jerusalem and to his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD is God.
MLV(i) 13 And he prayed to him. And he was entreated of him and heard his supplication and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that Jehovah he was God.
VIN(i) 13 And prayed unto him: and he received his entreaty, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD was God.
Luther1545(i) 13 und bat und flehete ihn. Da erhörete er sein Flehen und brachte ihn wieder gen Jerusalem zu seinem Königreich. Da erkannte Manasse, daß der HERR Gott ist.
Luther1912(i) 13 und bat und flehte zu ihm. Da erhörte er sein Flehen und brachte ihm wieder gen Jerusalem zu seinem Königreich. Da erkannte Manasse, daß der HERR Gott ist.
ELB1871(i) 13 und er ließ sich von ihm erbitten und erhörte sein Flehen, und brachte ihn nach Jerusalem in sein Königreich zurück. Da erkannte Manasse, daß Jehova Gott ist.
ELB1905(i) 13 und er ließ sich von ihm erbitten und erhörte sein Flehen, und brachte ihn nach Jerusalem in sein Königreich zurück. Da erkannte Manasse, daß Jahwe Gott W. der Gott ist.
DSV(i) 13 En bad Hem; en Hij liet Zich van hem verbidden, en hoorde zijn smeking, en Hij bracht hem weder te Jeruzalem, in zijn koninkrijk. Toen erkende Manasse, dat de HEERE God is.
Giguet(i) 13 Et il le pria; or, Dieu entendit ses cris; il l’exauça, et le ramena à Jérusalem dans son royaume, et Manassé reconnut que le Seigneur seul est Dieu.
DarbyFR(i) 13 et il se laissa fléchir par lui, et écouta sa supplication, et le ramena à Jérusalem dans son royaume; et Manassé reconnut que c'est l'Éternel qui est Dieu.
Martin(i) 13 Il lui adressa donc ses supplications, et Dieu fléchi par ses prières, exauça sa supplication, et le fit retourner à Jérusalem dans son Royaume; et Manassé reconnut que l'Eternel est celui qui est Dieu.
Segond(i) 13 Il lui adressa ses prières; et l'Eternel, se laissant fléchir, exauça ses supplications, et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Et Manassé reconnut que l'Eternel est Dieu.
SE(i) 13 Y cuando oró a él, fue oído; porque él oyó su oración, y lo volvió a Jerusalén, a su reino. Entonces conoció Manasés que el SEÑOR era Dios.
ReinaValera(i) 13 Después de esto edificó el muro de afuera de la ciudad de David, al occidente de Gihón, en el valle, á la entrada de la puerta del pescado, y cercó á Ophel, y alzólo muy alto; y puso capitanes de ejército en todas las ciudades fuertes por Judá.
JBS(i) 13 Y cuando oró a él, fue oído; porque él oyó su oración, y le devolvió a Jerusalén, a su reino. Entonces conoció Manasés que el SEÑOR era Dios.
Albanian(i) 13 Pastaj iu fal dhe iu lut shumë dhe Perëndia e dëgjoi lutjen e tij dhe e çoi përsëri në Jeruzalem, në mbretërinë e tij. Atëherë Manasi njohu që Zoti është Perëndia.
RST(i) 13 И помолился Ему, и Бог преклонился к нему и услышал моление его, и возвратил его в Иерусалим на царство его. И узнал Манассия, что Господь есть Бог.
Arabic(i) 13 وصلّى اليه فاستجاب له وسمع تضرعه ورده الى اورشليم الى مملكته. فعلم منسّى ان الرب هو الله.
Bulgarian(i) 13 И Му се помоли и Бог се смили над него и послуша молбата му, и пак го върна в Ерусалим в царството му. Тогава Манасия позна, че ГОСПОД е Бог.
Croatian(i) 13 Molio se i Bog mu se smilovao te usliša njegovu prošnju i vrati ga u Jeruzalem u kraljevstvo. Manaše tada spozna da je Jahve Bog.
BKR(i) 13 A modlil se jemu. I naklonil se k němu, a vyslyšel modlitbu jeho, a uvedl jej zase do Jeruzaléma do království jeho. Tehdy poznal Manasses, že sám Hospodin jest Bohem.
Danish(i) 13 Ja, han bad til ham, og Gud bønhørte ham og hørte hans ydmyge Begæring og førte ham tilbage til Jrusalem, til hans Rige; da kendte Manasse, at HERREN var Gud.
CUV(i) 13 他 祈 禱 耶 和 華 , 耶 和 華 就 允 准 他 的 祈 求 , 垂 聽 他 的 禱 告 , 使 他 歸 回 耶 路 撒 冷 , 仍 坐 國 位 。 瑪 拿 西 這 纔 知 道 惟 獨 耶 和 華 是   神 。
CUVS(i) 13 他 祈 祷 耶 和 华 , 耶 和 华 就 允 准 他 的 祈 求 , 垂 听 他 的 祷 告 , 使 他 归 回 耶 路 撒 冷 , 仍 坐 国 位 。 玛 拿 西 这 纔 知 道 惟 独 耶 和 华 是   神 。
Esperanto(i) 13 Kiam li pregxis al Li kaj petegis Lin, Li auxskultis lian peton kaj revenigis lin en Jerusalemon al lia regno. Kaj Manase eksciis, ke la Eternulo estas la vera Dio.
Finnish(i) 13 Ja rukoili häntä hartaasti; ja hän kuuli laupiaasti hänen hartaan rukouksensa ja johdatti hänen jälleen valtakuntaansa Jerusalemiin. Niin Manasse ymmärsi, että Herra on Jumala.
FinnishPR(i) 13 Ja kun hän näin rukoili häntä, niin Jumala taipui ja kuuli hänen rukouksensa ja toi hänet takaisin Jerusalemiin, hänen valtakuntaansa. Silloin Manasse tuli tietämään, että Herra on Jumala.
Haitian(i) 13 Li lapriyè Bondye, Bondye tande lapriyè l' la, li ba li sa l' te mande a. Li fè l' tounen lavil Jerizalèm pou li al pran plas li ankò. Se konsa Manase vin konprann se Seyè a ki Bondye vre.
Hungarian(i) 13 És könyörögvén hozzá megkegyelmeze néki, és meghallgatván könyörgését, visszahozá õt Jeruzsálembe, az õ országába. Akkor ismeré meg Manasse, hogy az Úr az [igaz] Isten.
Indonesian(i) 13 Allah mengabulkan doa Manasye dan mengembalikan dia ke Yerusalem untuk memerintah lagi. Karena kejadian itu Manasye menjadi yakin bahwa TUHAN adalah Allah.
Italian(i) 13 Ed avendogli fatta orazione, egli fu placato inverso lui, ed esaudì la sua supplicazione, e lo ricondusse in Gerusalemme al suo regno. E Manasse conobbe che il Signore è Dio.
ItalianRiveduta(i) 13 A lui rivolse le sue preghiere ed egli s’arrese ad esse, esaudì le sue supplicazioni, e lo ricondusse a Gerusalemme nel suo regno. Allora Manasse riconobbe che l’Eterno Dio.
Korean(i) 13 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 13 Viešpats išgirdo jo prašymą, išklausė jo maldavimą ir leido jam grįžti į Jeruzalę, į jo karalystę. Tada Manasas suprato, kad Viešpats yra Dievas.
PBG(i) 13 I prosił go; a dał mu się uprosić, i wysłuchał modlitwę jego, a przywrócił go do Jeruzalemu na królestwo jego. Tedy poznał Manases, iż sam Pan jest Bogiem.
Portuguese(i) 13 sim, orou a ele; e Deus se aplacou para com ele, e ouviu-lhe a súplica, e tornou a trazê-lo a Jerusalém, ao seu reino. Então conheceu Manassés que o Senhor era Deus.
Norwegian(i) 13 Og da han bad til Herren, bønnhørte han ham; han hørte hans ydmyke begjæring og førte ham tilbake til Jerusalem, så han fikk sitt rike igjen. Da sannet Manasse at Herren er Gud.
Romanian(i) 13 I -a făcut rugăciuni; şi Domnul, lăsîndu-Se înduplecat, i -a ascultat cererile, şi l -a adus înapoi la Ierusalim în împărăţia lui. Şi Manase a cunoscut că Domnul este Dumnezeu.
Ukrainian(i) 13 І молився він до Нього, і Він був ублаганий, і вислухав благання його, і вернув його до Єрусалиму, до царства його. І пізнав Манасія, що Господь Він Бог!