2 Chronicles 28:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G4198 he went G2596 according to G3588 the G3598 ways G935 of the kings G* of Israel, G2532   G1063 for G1099.3 [2carved images G4160 1he made] G3588 to the G* Baals.
  3 G2532 And G2380 he sacrificed G1722 in G5327 the ravine G* of the Son of Hinnom, G2532 and G1236 led through G3588   G5043 his children G1473   G4442 in fire, G2596 according to G3588 the G946 abominations G3588 of the G1484 nations G3739 which G1808 the lord removed G2962   G575 from G4383 the face G5207 of the sons G* of Israel.
  4 G2532 And G2370 he burned incense G1909 upon G3588 the G5308 high places, G2532 and G1909 upon G3588 the G1430 roofs, G2532 and G5270 underneath G3956 every G3586 tree G251.2 of the woods.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G4198 επορεύθη G2596 κατά G3588 τας G3598 οδούς G935 βασιλέων G* Ισραήλ G2532 και G1063 γαρ G1099.3 γλυπτά G4160 εποίησε G3588 τοις G* Βααλείμ
  3 G2532 και G2380 έθυεν G1722 εν G5327 φάραγγι G* Βενεννόμ G2532 και G1236 διήγε G3588 τα G5043 τέκνα αυτού G1473   G4442 πυρί G2596 κατά G3588 τα G946 βδελύγματα G3588 των G1484 εθνών G3739 ων G1808 εξήρε κύριος G2962   G575 από G4383 προσώπου G5207 υιών G* Ισραήλ
  4 G2532 και G2370 εθυμία G1909 επί G3588 των G5308 υψηλών G2532 και G1909 επί G3588 των G1430 δωμάτων G2532 και G5270 υποκάτω G3956 παντός G3586 ξύλου G251.2 αλσώδους
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G935 N-GPM βασιλεων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ   A-APN γλυπτα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DPN τοις G1497 N-DPN ειδωλοις G846 D-GPM αυτων
    3 G2532 CONJ και G2380 V-IAI-3S εθυεν G1722 PREP εν   N-PRI γαιβενενομ G2532 CONJ και G1236 V-IAI-3S διηγεν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G4442 N-GSM πυρος G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-GPN ων   V-AAI-3S εξωλεθρευσεν G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    4 G2532 CONJ και G2370 V-IAI-3S εθυμια G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G5308 A-GPM υψηλων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G1390 N-GPN δωματων G2532 CONJ και G5270 ADV υποκατω G3956 A-GSN παντος G3586 N-GSN ξυλου   N-APN αλσωδους
HOT(i) 2 וילך בדרכי מלכי ישׂראל וגם מסכות עשׂה לבעלים׃ 3 והוא הקטיר בגיא בן הנם ויבער את בניו באשׁ כתעבות הגוים אשׁר הרישׁ יהוה מפני בני ישׂראל׃ 4 ויזבח ויקטר בבמות ועל הגבעות ותחת כל עץ רענן׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1980 וילך For he walked H1870 בדרכי in the ways H4428 מלכי of the kings H3478 ישׂראל of Israel, H1571 וגם also H4541 מסכות molten images H6213 עשׂה and made H1168 לבעלים׃ for Baalim.
  3 H1931 והוא Moreover he H6999 הקטיר burnt incense H1516 בגיא in the valley H1121 בן of the son H2011 הנם of Hinnom, H1197 ויבער and burnt H853 את   H1121 בניו his children H784 באשׁ in the fire, H8441 כתעבות after the abominations H1471 הגוים of the heathen H834 אשׁר whom H3068 הרישׁ the LORD H3423 יהוה had cast out H6440 מפני before H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  4 H2076 ויזבח He sacrificed H6999 ויקטר also and burnt incense H1116 בבמות in the high places, H5921 ועל and on H1389 הגבעות the hills, H8478 ותחת and under H3605 כל every H6086 עץ tree. H7488 רענן׃ green
new(i)
  2 H3212 [H8799] For he walked in H1870 the ways H4428 of the kings H3478 of Israel, H6213 [H8804] and made H4541 also molten images H1168 for Baalim.
  3 H6999 [H8689] Moreover he burnt incense H1516 in the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H1197 [H8686] and burnt H1121 his sons H784 in the fire, H8441 after the abominations H1471 of the nations H3068 whom the LORD H3423 [H8689] had cast out H6440 at the face of H1121 the sons H3478 of Israel.
  4 H2076 [H8762] He sacrificed H6999 [H8762] also and burnt incense H1116 in the high places, H1389 and on the hills, H7488 and under every green H6086 tree.
Vulgate(i) 2 sed ambulavit in viis regum Israhel insuper et statuas fudit Baalim 3 ipse est qui adolevit incensum in valle Benennon et lustravit filios suos in igne iuxta ritum gentium quas interfecit Dominus in adventu filiorum Israhel 4 sacrificabat quoque et thymiama succendebat in excelsis et in collibus et sub omni ligno frondoso
Clementine_Vulgate(i) 2 sed ambulavit in viis regum Israël, insuper et statuas fudit Baalim. 3 Ipse est qui adolevit incensum in valle Benennom, et lustravit filios suos in igne juxta ritum gentium quas interfecit Dominus in adventu filiorum Israël. 4 Sacrificabat quoque, et thymiama succendebat in excelsis, et in collibus, et sub omni ligno frondoso.
Wycliffe(i) 2 but he yede in the weies of the kyngis of Israel. Ferthermore and he yetyde ymagis to Baalym. 3 He it is that brente encense in the valey of Beennon, and purgide hise sones bi fier bi the custom of hethene men, whiche the Lord killide in the comyng of the sones of Israel. 4 Also he made sacrifice, and brente encense in hiy places, and in hillis, and vndur ech tree ful of bowis.
Coverdale(i) 2 but walked in the wayes of the kinges of Israel, and made molten ymages vnto Baalim, 3 and brent incense in the valley of the children of Hennon, and bret his awne sonnes in ye fire, after the abhominacions of the Heithen, who the LORDE expelled before the childre of Israel. 4 And he dyd sacrifice and brent incense vpon the hye places and vpon the hilles, and amoge all grene trees.
MSTC(i) 2 but walked in the ways of the kings of Israel, and made thereto Baals of metal. 3 And he offered cense in the valley of the children of Hinnom, and burnt his children in fire after the abomination of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. 4 And he offered burnt cense in hill altars and on mountains and under every green tree.
Matthew(i) 2 but walked in the wayes of the kynges of Israel and made therto Baals of metall. 3 And he offered cense in the valeye of the children of Hennon, and burnt his children in fyre after the abhominacyon of the nacyons which the Lord cast out before the chyldren of Israel. 4 And he offered burnt cense in hilaulters & on mountaynes and vnder euery grene tre.
Great(i) 2 For he walked in the wayes of the kynges of Israel, & made molten ymages for Baalim. 3 He offered incense in the valeye of the sonne of Hinnom, and burnt hys chyldren in fyre after the abominacions of the Heithen, whom the Lord cast out before the chyldren of Israel. 4 He offered also, and burnt incense in hilaulters and on mountayns and vnder euery grene tre.
Geneva(i) 2 But he walked in the wayes of ye Kings of Israel, and made euen molten images for Baalim. 3 Moreouer he burnt incense in the valley of Ben-hinnom, and burnt his sonnes with fire, after the abominations of the heathen whom the Lord had cast out before the children of Israel. 4 He sacrificed also and burnt incense in the hie places, and on hilles, and vnder euery greene tree.
Bishops(i) 2 For he walked in the wayes of the kinges of Israel, & made moulten images for Baalim 3 He offered incense in the valley of the sonne of Hinnon, and burnt his children in fire, after the abhominations of the heathen whom the Lorde cast out before the children of Israel 4 He offered also and burnt incense in the high places, and on mountaynes, and vnder euery greene tree
DouayRheims(i) 2 But walked in the ways of the kings of Israel; moreover also he cast statues for Baalim. 3 It was he that burnt incense in the valley of Benennom, and consecrated his sons in the fire according to the manner of the nations, which the Lord slew at the coming of the children of Israel. 4 He sacrificed also, and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
KJV(i) 2 For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim. 3 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel. 4 He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
KJV_Cambridge(i) 2 For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim. 3 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel. 4 He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
KJV_Strongs(i)
  2 H3212 For he walked in [H8799]   H1870 the ways H4428 of the kings H3478 of Israel H6213 , and made [H8804]   H4541 also molten images H1168 for Baalim.
  3 H6999 Moreover he burnt incense [H8689]   H1516 in the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom H1197 , and burnt [H8686]   H1121 his children H784 in the fire H8441 , after the abominations H1471 of the heathen H3068 whom the LORD H3423 had cast out [H8689]   H6440 before H1121 the children H3478 of Israel.
  4 H2076 He sacrificed [H8762]   H6999 also and burnt incense [H8762]   H1116 in the high places H1389 , and on the hills H7488 , and under every green H6086 tree.
Thomson(i) 2 but walked in the ways of the kings of Israel, and made graven images; 3 and for their idols in the land of Benennom he actually caused his children to pass through fire, according to the abominable acts of those nations which the Lord had rooted out from before the Israelites. 4 He burned incense also on the high places, and on the tops of houses and under every shady tree.
Webster(i) 2 For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim. 3 Moreover, he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel. 4 He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
Webster_Strongs(i)
  2 H3212 [H8799] For he walked in H1870 the ways H4428 of the kings H3478 of Israel H6213 [H8804] , and made H4541 also molten images H1168 for Baalim.
  3 H6999 [H8689] Moreover he burnt incense H1516 in the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom H1197 [H8686] , and burnt H1121 his children H784 in the fire H8441 , after the abominations H1471 of the heathen H3068 whom the LORD H3423 [H8689] had cast out H6440 before H1121 the children H3478 of Israel.
  4 H2076 [H8762] He sacrificed H6999 [H8762] also and burnt incense H1116 in the high places H1389 , and on the hills H7488 , and under every green H6086 tree.
Brenton(i) 2 But he walked in the ways of the kings of Israel, for he made graven images. 3 And he sacrificed to their idols in the valley of Benennom, and passed his children through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel. 4 And he burnt incense upon the high places, and upon the roofs, and under every shady tree.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐπορεύθη κατὰ τὰς ὁδοὺς βασιλέων Ἰσραήλ· καὶ γὰρ γλυπτὰ ἐποίησε, 3 καὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ ἔθυεν ἐν Βενεννὸμ· καὶ διῆγε τὰ τέκνα αὐτοῦ διὰ πυρὸς κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξωλόθρευσε Κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ. 4 Καὶ ἐθυμία ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν, καὶ ἐπὶ τῶν δωμάτων, καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους.
Leeser(i) 2 But he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Be’alim. 3 And he also burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his sons in the fire, after the abominable acts of the nations that the Lord had driven out from before the children of Israel. 4 And he sacrificed and burnt incense on the high-places, and on the hills, and under every green tree.
YLT(i) 2 and walketh in the ways of the kings of Israel, and also, molten images hath made for Baalim, 3 and himself hath made perfume in the valley of the son of Hinnom, and burneth his sons with fire according to the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel, 4 and sacrificeth and maketh perfume in high places, and on the heights, and under every green tree.
JuliaSmith(i) 2 And he will go in the ways of the kings of Israel, and also molten images made he to the Baals. 3 And he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and he will burn his sons in fire according to the abomination of the nations which Jehovah dispossessed from before the sons of Israel. 4 And he will sacrifice and burn incense in the heights, and upon the hills, and under every green tree.
Darby(i) 2 but walked in the ways of the kings of Israel, and even made molten images for the Baals; 3 and he burned incense in the valley of the son of Hinnom, and burned his sons in the fire, according to the abominations of the nations that Jehovah had dispossessed from before the children of Israel. 4 And he sacrificed and burned incense on the high places, and on the hills, and under every green tree.
ERV(i) 2 but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baalim. 3 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel. 4 And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
ASV(i) 2 but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baalim. 3 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel. 4 And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
ASV_Strongs(i)
  2 H3212 but he walked in H1870 the ways H4428 of the kings H3478 of Israel, H6213 and made H4541 also molten images H1168 for the Baalim.
  3 H6999 Moreover he burnt incense H1516 in the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H1197 and burnt H1121 his children H784 in the fire, H8441 according to the abominations H1471 of the nations H3068 whom Jehovah H3423 cast out H6440 before H1121 the children H3478 of Israel.
  4 H2076 And he sacrificed H6999 and burnt incense H1116 in the high places, H1389 and on the hills, H7488 and under every green H6086 tree.
JPS_ASV_Byz(i) 2 but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baalim. 3 Moreover he offered in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel. 4 And he sacrificed and offered in the high places, and on the hills, and under every leafy tree.
Rotherham(i) 2 but walked in the ways of the kings of Israel,––yea, even molten images, made he to the Baalim; 3 and, he, burned incense, in the valley of the son of Hinnom,–and burnt his sons, in the fire, according to the abominable ways of the nations, whom Yahweh dispossessed from before the sons of Israel. 4 And he sacrificed and burnt incense in the high places, and upon the hills,––and under every green tree.
CLV(i) 2 and walks in the ways of the kings of Israel, and also, molten images has made for Baalim, 3 and himself has made perfume in the valley of the son of Hinnom, and burns his sons with fire according to the abominations of the nations that Yahweh dispossessed from the presence of the sons of Israel, 4 and sacrifices and makes perfume in high places, and on the heights, and under every green tree.
BBE(i) 2 But he went in the ways of the kings of Israel and made images of metal for the Baals. 3 More than this, he had offerings burned in the valley of the son of Hinnom, and made his children go through fire, copying the disgusting ways of the nations whom the Lord had sent out of the land before the children of Israel. 4 And he made offerings and had perfumes burned in the high places and on the hills and under every green tree.
MKJV(i) 2 For he walked in the ways of the kings of Israel, and also made molded images for Baals. 3 And he burned incense in the valley of the son of Hinnom, and burned his sons in the fire, according to the abominations of the nations whom Jehovah had cast out before the sons of Israel. 4 And He sacrificed and burned incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
LITV(i) 2 but walked in the ways of the kings of Israel, and also made casted images for the Baals. 3 And he himself burned incense in the valley of the son of Hinnom, and burned his sons in the fire, according to the abominations of the nations that Jehovah drove out from before the sons of Israel; 4 and sacrificed and burned incense in the high places, and on the heights, and under every green tree.
ECB(i) 2 and he walks in the ways of the sovereigns of Yisra El and also works moltens for Baalim: 3 and he incenses in the valley of the son of burning and burns his sons in the fire - as the abhorrences of the goyim whom Yah Veh dispossessed at the face of the sons of Yisra El: 4 and he sacrifices and incenses in the bamahs and on the hills and under every green tree:
ACV(i) 2 but he walked in the ways of the kings of Israel, and also made molten images for the Baalim. 3 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his sons in the fire, according to the abominations of the nations whom LORD cast out before the sons of Israel. 4 And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
WEB(i) 2 but he walked in the ways of the kings of Israel, and also made molten images for the Baals. 3 Moreover he burned incense in the valley of the son of Hinnom, and burned his children in the fire, according to the abominations of the nations whom Yahweh cast out before the children of Israel. 4 He sacrificed and burned incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
WEB_Strongs(i)
  2 H3212 but he walked in H1870 the ways H4428 of the kings H3478 of Israel, H6213 and made H4541 also molten images H1168 for the Baals.
  3 H6999 Moreover he burnt incense H1516 in the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H1197 and burnt H1121 his children H784 in the fire, H8441 according to the abominations H1471 of the nations H3068 whom Yahweh H3423 cast out H6440 before H1121 the children H3478 of Israel.
  4 H2076 He sacrificed H6999 and burnt incense H1116 in the high places, H1389 and on the hills, H7488 and under every green H6086 tree.
NHEB(i) 2 but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baals. 3 Moreover he burnt incense in the Valley of Ben Hinnom, and made his sons pass through the fire, according to the abominations of the nations whom the LORD cast out before the children of Israel. 4 He sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
AKJV(i) 2 For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim. 3 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel. 4 He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3212 For he walked H1870 in the ways H4428 of the kings H3478 of Israel, H6213 and made H1571 also H4541 molten H1168 images for Baalim.
  3 H6999 Moreover he burnt H6999 incense H1516 in the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H1197 and burnt H1121 his children H784 in the fire, H8441 after the abominations H1471 of the heathen H834 whom H3068 the LORD H3423 had cast H6440 out before H1121 the children H3478 of Israel.
  4 H2076 He sacrificed H6999 also and burnt H6999 incense H1116 in the high H5921 places, and on H1389 the hills, H8478 and under H3605 every H7488 green H6086 tree.
KJ2000(i) 2 For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim. 3 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the nations which the LORD had cast out before the children of Israel. 4 He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
UKJV(i) 2 For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim. 3 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel. 4 He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
CKJV_Strongs(i)
  2 H3212 For he walked in H1870 the ways H4428 of the kings H3478 of Israel, H6213 and made H4541 also molten images H1168 for Baalim.
  3 H6999 Moreover he burnt incense H1516 in the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H1197 and burnt H1121 his sons H784 in the fire, H8441 after the abominations H1471 of the heathen H3068 whom the Lord H3423 had cast out H6440 before H1121 the sons H3478 of Israel.
  4 H2076 He sacrificed H6999 also and burnt incense H1116 in the high places, H1389 and on the hills, H7488 and under every green H6086 tree.
EJ2000(i) 2 To the contrary he walked in the ways of the kings of Israel and also made molten images unto Baalim. 3 Moreover, he burnt incense in the valley of the sons of Hinnom and burnt his sons in the fire, after the abominations of the Gentiles whom the LORD had cast out before the sons of Israel. 4 He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills and under every green tree.
CAB(i) 2 But he walked in the ways of the kings of Israel, for he made graven images. 3 And he sacrificed to their idols in the valley of the Son of Hinnom, and passed his children through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel. 4 And he burnt incense upon the high places, and upon the roofs, and under every shady tree.
LXX2012(i) 2 But he walked in the ways of the kings of Israel, for he made graven images. 3 And [he sacrificed] to their idols in the valley of Benennom, and passed his children through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel. 4 And he burnt incense upon the high places, and upon the roofs, and under every shady tree.
NSB(i) 2 He followed the example of the kings of Israel. He even made metal idols for worshiping other gods such as the Baals. 3 He burned sacrifices in the valley of Ben Hinnom. He sacrificed his son by burning him alive. This was one of the disgusting things done by the nations that Jehovah had driven out from the land Israel possessed. 4 He offered sacrifices and burned incense as an offering at the illegal worship sites on hills and under every large tree.
ISV(i) 2 Instead, he lived like the kings of Israel did. He cast metal images of Baal, 3 burned incense in the Ben-hinnom Valley, and burned his sons as an offering, following the detestable activities of the nations whom the LORD had expelled in front of the people of Israel. 4 He sacrificed and burned incense on high places, on the top of hills, and under every green tree.
LEB(i) 2 But he walked in the ways of the kings of Israel and also made molten idols for the Baals. 3 And he himself burned incense in the valley of Ben-Hinnom and burned his sons in the fire, according to the detestable practices of the nations whom Yahweh drove out before the Israelites. 4 And he sacrificed and burned incense at the high places, on the hilltops, and under every flourishing tree.
BSB(i) 2 Instead, he walked in the ways of the kings of Israel and even made cast images of the Baals. 3 Moreover, Ahaz burned incense in the Valley of Hinnom and sacrificed his sons in the fire, according to the abominations of the nations that the LORD had driven out before the Israelites. 4 And he sacrificed and burned incense on the high places, on the hills, and under every green tree.
MSB(i) 2 Instead, he walked in the ways of the kings of Israel and even made cast images of the Baals. 3 Moreover, Ahaz burned incense in the Valley of Hinnom and sacrificed his sons in the fire, according to the abominations of the nations that the LORD had driven out before the Israelites. 4 And he sacrificed and burned incense on the high places, on the hills, and under every green tree.
MLV(i) 2 but he walked in the ways of the kings of Israel and also made molten images for the Baals.
3 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom and burnt his sons in the fire, according to the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the sons of Israel. 4 And he sacrificed and burnt incense in the high places and on the hills and under every green tree.
VIN(i) 2 but walked in the ways of the kings of Israel, and also made casted images for the Baals. 3 And he himself burned incense in the valley of Ben-Hinnom and burned his sons in the fire, according to the detestable practices of the nations whom the LORD drove out before the Israelites. 4 And he sacrificed and burned incense at the high places, on the hilltops, and under every flourishing tree.
Luther1545(i) 2 sondern wandelte in den Wegen der Könige Israels. Dazu machte er gegossene Bilder Baalim. 3 Und räucherte im Tal der Kinder Hinnom und verbrannte seine Söhne mit Feuer nach dem Greuel der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte; 4 und opferte und räucherte auf den Höhen und auf den Hügeln und unter allen grünen Bäumen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3212 sondern wandelte H1870 in den Wegen H4428 der Könige H3478 Israels H6213 . Dazu machte H4541 er gegossene Bilder H1168 Baalim .
  3 H6999 Und räucherte H1516 im Tal H1121 der Kinder H2011 Hinnom H1121 und verbrannte seine Söhne H784 mit Feuer H8441 nach dem Greuel H1471 der Heiden H3068 , die der HErr H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H3423 vertrieben H1197 hatte;
  4 H2076 und opferte H6999 und räucherte H1116 auf den Höhen H1389 und auf den Hügeln H7488 und unter allen grünen H6086 Bäumen .
Luther1912(i) 2 sondern wandelte in den Wegen der Könige Israels. Dazu machte er gegossene Bilder den Baalim 3 und räucherte im Tal der Kinder Hinnom und verbrannte seine Söhne mit Feuer nach den Greuel der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte, 4 und opferte und räucherte auf den Höhen und auf den Hügeln und unter allen grünen Bäumen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3212 sondern wandelte H1870 in den Wegen H4428 der Könige H3478 Israels H6213 . Dazu machte H4541 er gegossene Bilder H1168 den Baalim
  3 H6999 und räucherte H1516 im Tal H1121 der Kinder H2011 Hinnom H1197 und verbrannte H1121 seine Söhne H784 mit Feuer H8441 nach dem Greuel H1471 der Heiden H3068 , die der HERR H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H3423 vertrieben hatte,
  4 H2076 und opferte H6999 und räucherte H1116 auf den Höhen H1389 und auf den Hügeln H7488 und unter allen grünen H6086 Bäumen .
ELB1871(i) 2 sondern er wandelte auf den Wegen der Könige von Israel, und auch machte er den Baalim gegossene Bilder; 3 und er räucherte im Tale des Sohnes Hinnoms, und er verbrannte seine Söhne im Feuer, nach den Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte; 4 und er opferte und räucherte auf den Höhen und auf den Hügeln und unter jedem grünen Baume.
ELB1905(i) 2 sondern er wandelte auf den Wegen der Könige von Israel, und auch machte er den Baalim gegossene Bilder; 3 und er räucherte im Tale des Sohnes Hinnoms, und er verbrannte seine Söhne im Feuer, nach den Greueln der Nationen, die Jahwe vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte; 4 und er opferte und räucherte auf den Höhen und auf den Hügeln und unter jedem grünen Baume.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3212 sondern er wandelte H1870 auf den Wegen H4428 der Könige H3478 von Israel H6213 , und auch machte H1168 er den Baalim H4541 gegossene Bilder;
  3 H3423 und er H6999 räucherte H1121 im Tale des Sohnes H2011 Hinnoms H1121 , und er verbrannte seine Söhne H784 im Feuer H8441 , nach den Greueln H3068 der Nationen, die Jehova H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H1197 ausgetrieben hatte;
  4 H6086 und H2076 er opferte H6999 und räucherte H1116 auf den Höhen H1389 und auf den Hügeln H7488 und unter jedem grünen Baume.
DSV(i) 2 Maar hij wandelde in de wegen der koningen van Israël; daartoe maakte hij ook gegotene beelden voor de Baäls. 3 Dezelve rookte ook in het dal des zoons van Hinnom; en hij brandde zijn zonen in het vuur, naar de gruwelen der heidenen, die de HEERE voor het aangezicht der kinderen Israëls uit de bezitting verdreven had. 4 Ook offerde hij en rookte op de hoogten en op de heuvelen, mitsgaders onder alle groen geboomte.
DSV_Strongs(i)
  2 H3212 H8799 Maar hij wandelde H1870 in de wegen H4428 der koningen H3478 van Israel H6213 H8804 ; daartoe maakte hij H1571 ook H4541 gegotene beelden H1168 voor de Baals.
  3 H1931 Dezelve H6999 H8689 rookte H1516 ook in het dal H1121 des zoons H2011 van Hinnom H1197 H8686 ; en hij brandde H1121 zijn zonen H784 in het vuur H8441 , naar de gruwelen H1471 der heidenen H834 , die H3068 de HEERE H4480 voor H6440 het aangezicht H1121 der kinderen H3478 Israels H3423 H8689 uit de bezitting verdreven had.
  4 H2076 H8762 Ook offerde hij H6999 H8762 en rookte H5921 op H1116 de hoogten H5921 en op H1389 de heuvelen H8478 , mitsgaders onder H3605 alle H7488 groen H6086 geboomte.
Giguet(i) 2 Mais il marcha dans les voies des rois d’Israël, car il fit des sculptures, 3 Et il sacrifia à leurs idoles dans le val de Benennom, et il fit passer ses enfants à travers la flamme; selon les abominations des peuples que le Seigneur avait exterminés devant les fils d’Israël. 4 Et il brûla de l’encens sur les hauts lieux, et sur les terrasses des maisons, et sous les arbres touffus.
DarbyFR(i) 2 mais il marcha dans les voies des rois d'Israël, et même il fit des images de fonte pour les Baals; 3 et il fit fumer de l'encens dans la vallée du fils de Hinnom, et brûla ses fils par le feu, selon les abominations des nations que l'Éternel avait dépossédées devant les fils d'Israël. 4 Et il sacrifiait et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux, et sur les collines, et sous tout arbre vert.
Martin(i) 2 Mais il suivit le train des Rois d'Israël, et même il fit des images de fonte aux Bahalins. 3 Il fit aussi des encensements dans la vallée du fils de Hinnom, et fit brûler de ses fils au feu, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées de devant les enfants d'Israël. 4 Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts lieux, et sur les coteaux, et sous tout arbre verdoyant.
Segond(i) 2 Il marcha dans les voies des rois d'Israël; et même il fit des images en fonte pour les Baals, 3 il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël. 4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
Segond_Strongs(i)
  2 H3212 Il marcha H8799   H1870 dans les voies H4428 des rois H3478 d’Israël H6213  ; et même il fit H8804   H4541 des images en fonte H1168 pour les Baals,
  3 H6999 il brûla des parfums H8689   H1516 dans la vallée H1121 des fils H2011 de Hinnom H1197 , et il fit passer H8686   H1121 ses fils H784 par le feu H8441 , suivant les abominations H1471 des nations H3068 que l’Eternel H3423 avait chassées H8689   H6440 devant H1121 les enfants H3478 d’Israël.
  4 H2076 Il offrait des sacrifices H8762   H6999 et des parfums H8762   H1116 sur les hauts lieux H1389 , sur les collines H6086 et sous tout arbre H7488 vert.
SE(i) 2 Antes anduvo en los caminos de los reyes de Israel, y además hizo imágenes de fundición a los Baales. 3 Quemó también incienso en el valle de los hijos de Hinom, y quemó sus hijos por fuego, conforme a las abominaciones de los gentiles que el SEÑOR había echado delante de los hijos de Israel. 4 Asimismo sacrificó y quemó incienso en los altos, y en los collados, y debajo de todo árbol espeso.
ReinaValera(i) 2 Antes anduvo en los caminos de los reyes de Israel, y además hizo imágenes de fundición á los Baales. 3 Quemó también perfume en el valle de los hijos de Hinnom, y quemó sus hijos por fuego, conforme á las abominaciones de las gentes que Jehová había echado delante de los hijos de Israel. 4 Asimismo sacrificó y quemó perfumes en los altos, y en los collados, y debajo de todo árbol espeso.
JBS(i) 2 Antes anduvo en los caminos de los reyes de Israel, y además hizo imágenes de fundición a los Baales. 3 Quemó también incienso en el valle de los hijos de Hinom, y quemó a sus hijos en el fuego, conforme a las abominaciones de los gentiles que el SEÑOR había echado delante de los hijos de Israel. 4 Asimismo sacrificó y quemó incienso en los lugares altos, y en los collados, y debajo de todo árbol espeso.
Albanian(i) 2 por ndoqi rrugët e mbretërve të Izraelit, madje bëri shëmbëlltyra prej metali të shkrirë për Baalët. 3 Ai dogji temjan në luginën e Birit të Hinomit dhe dogji në zjarr bijtë e tij, duke ndjekur veprimet e neveritshme të kombeve që Zoti kishte dëbuar përpara bijve të Izraelit; 4 përveç kësaj bënte flijime dhe dogji temjan mbi vendet e larta, mbi kodrat dhe nën çdo pemë të gjelbëruar.
RST(i) 2 он шел путями царей Израильских, и даже сделал литые статуи Ваалов; 3 и он совершал курения на долине сынов Еннома, ипроводил сыновей своих через огонь, подражая мерзостям народов, которых изгнал Господь пред лицем сынов Израилевых; 4 и приносил жертвы и курения на высотах и на холмах и под всяким ветвистым деревом.
Arabic(i) 2 بل سار في طرق ملوك اسرائيل وعمل ايضا تماثيل مسبوكة للبعليم. 3 وهو اوقد في وادي ابن هنوم واحرق بنيه بالنار حسب رجاسات الامم الذين طردهم الرب من امام بني اسرائيل. 4 وذبح واوقد على المرتفعات وعلى التلال وتحت كل شجرة خضراء.
Bulgarian(i) 2 а ходи в пътищата на израилевите царе и направи и леяни идоли за ваалимите. 3 Той кадеше в долината на Еномовия син и изгори синовете си в огъня според гнусотиите на народите, които ГОСПОД беше изгонил пред израилевите синове. 4 Той жертваше и кадеше по високите места и по хълмовете, и под всяко зелено дърво.
Croatian(i) 2 Živio je poput izraelskih kraljeva, pa je i likove salio baalima. 3 Sam je prinosio kad u dolini Hinomova sina i proveo vlastite sinove kroz oganj, po gnusnom običaju krivobožačkih naroda što ih je Jahve protjerao pred Izraelovim sinovima. 4 Prinosio je žrtve i kadio po uzvišicama i brežuljcima i pod svakim zelenim drvetom.
BKR(i) 2 Ale chodil po cestách králů Izraelských, nýbrž nadělal také slitin modlářských. 3 Přesto i sám kadíval v údolí Benhinnom, a pálil syny své ohněm podlé ohavností pohanů, kteréž vyhnal Hospodin před syny Izraelskými. 4 A obětoval i kadíval na výsostech a na pahrbcích, i pod každým stromem zeleným.
Danish(i) 2 Men han vandrede i Israels Kongers Veje, tilmed gjorde han støbte Billeder for Baalerne. 3 Og han gjorde Røgelse i Hinnoms Søns Dal og brændte sine Sønner i Ilden efter de Hedningers Vederstyggeligheder, hvilke HERREN havde fordrevet fra Israels Børns Ansigt. 4 Tilmed ofrede han og gjorde Røgoffer paa de høje Steder og paa Højene og under alle grønne Træer.
CUV(i) 2 卻 行 以 色 列 諸 王 的 道 , 又 鑄 造 巴 力 的 像 , 3 並 且 在 欣 嫩 子 谷 燒 香 , 用 火 焚 燒 他 的 兒 女 , 行 耶 和 華 在 以 色 列 人 面 前 所 驅 逐 的 外 邦 人 那 可 憎 的 事 ; 4 並 在 邱 壇 上 、 山 崗 上 、 各 青 翠 樹 下 獻 祭 燒 香 。
CUVS(i) 2 却 行 以 色 列 诸 王 的 道 , 又 铸 造 巴 力 的 象 , 3 并 且 在 欣 嫩 子 谷 烧 香 , 用 火 焚 烧 他 的 儿 女 , 行 耶 和 华 在 以 色 列 人 面 前 所 驱 逐 的 外 邦 人 那 可 憎 的 事 ; 4 并 在 邱 坛 上 、 山 岗 上 、 各 青 翠 树 下 献 祭 烧 香 。
Esperanto(i) 2 Li iradis laux la vojoj de la regxoj de Izrael, kaj li ecx faris fanditajn statuojn de Baaloj; 3 li incensadis en la valo de la filo de Hinom, li bruligis siajn filojn per fajro, simile al la abomenindajxoj de la nacioj, kiujn la Eternulo forpelis de antaux la Izraelidoj; 4 li oferadis kaj incensadis sur la altajxoj kaj sur la montetoj kaj sub cxiu verda arbo.
Finnish(i) 2 Vaan hän vaelsi Israelin kuningasten teillä, ja teki myös Baalille valetuita kuvia. 3 Ja hän suitsutti Hinnomin poikain laaksossa, ja poltti poikansa tulella pakanain kauhistusten jälkeen, jotka Herra Israelin lasten edestä oli ajanut pois. 4 Ja hän uhrasi ja suitsutti korkeuksilla ja kukkuloilla, ja kaikkein viheriäisten puiden alla.
FinnishPR(i) 2 vaan vaelsi Israelin kuningasten teitä; jopa hän teki valettuja kuvia baaleille. 3 Ja hän poltti uhreja Ben-Hinnomin laaksossa ja poltti poikansa tulessa, niiden kansain kauhistavien tekojen mukaan, jotka Herra oli karkoittanut israelilaisten tieltä. 4 Ja hän teurasti ja poltti uhreja uhrikukkuloilla ja kummuilla ja jokaisen viheriän puun alla.
Haitian(i) 2 Li te pito fè tankou wa peyi Izrayèl yo. Li menm rive fè estati an kwiv pou Baal yo. 3 Li fè boule lansan pou yo nan Fon Benninon an, li ofri pwòp pitit gason l' yo pou yo boule yo dapre vye prensip krimenèl nasyon Seyè a te mete deyò pou fè plas pou moun Izrayèl yo. 4 Li fè touye bèt, boule lansan nan tout tanp zidòl yo, sou ti mòn yo ak anba gwo pyebwa.
Hungarian(i) 2 Hanem az Izráel királyainak útján járt, és öntött [bálványokat ]is csináltatott a Baál tiszteletére. 3 Annakfelette tömjéneze a Hinnom fiának völgyében; fiait is megégeté tûzben, a pogányok útálatosságai szerint, a kiket az Úr az Izráel fiai elõl kiûzött volt. 4 Áldozék és tömjéneze a magaslatokon is, a halmokon is és minden zöld fa alatt.
Indonesian(i) 2 Ia hidup seperti raja-raja Israel dan menyuruh orang membuat patung-patung Baal dari logam, 3 serta membakar dupa di Lembah Hinom. Bahkan putranya sendiri dipersembahkannya sebagai kurban kepada berhala, menurut kebiasaan buruk orang-orang yang telah diusir TUHAN dari negeri Kanaan ketika orang Israel memasuki negeri itu. 4 Ahas mempersembahkan kurban dan membakar dupa di tempat-tempat penyembahan dewa di gunung-gunung dan di bawah pohon-pohon yang rindang.
Italian(i) 2 Anzi camminò per le vie dei re d’Israele; ed anche fece delle statue di getto a’ Baali. 3 Ed incensò nella valle del figliuolo di Hinnom, e arse de’ suoi figliuoli col fuoco, seguendo le abbominazioni delle genti, le quali il Signore avea scacciate d’innanzi a’ figliuoli d’Israele. 4 Egli sacrificava eziandio, e faceva profumi negli alti luoghi, e sopra i colli, e sotto ogni albero verdeggiante.
ItalianRiveduta(i) 2 ma seguì la via dei re d’Israele, e fece perfino delle immagini di getto per i Baali, 3 bruciò dei profumi nella valle del figliuolo di Hinnom, ed arse i suoi figliuoli nel fuoco, seguendo le abominazioni delle genti che l’Eterno avea cacciate d’innanzi ai figliuoli d’Israele; 4 e offriva sacrifizi e profumi sugli alti luoghi, sulle colline, e sotto ogni albero verdeggiante.
Korean(i) 2 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 3 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 4 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 2 bet vaikščiojo Izraelio karalių keliais ir nuliedino Baalų atvaizdus. 3 Jis smilkė Ben Hinomo slėnyje ir sudegino savo sūnus Baalui, mėgdžiodamas bjaurystes pagonių, kuriuos Viešpats išvarė, prieš izraelitams užimant kraštą. 4 Jis aukojo ir smilkė aukštumose, ant kalvų ir po kiekvienu žaliuojančiu medžiu.
PBG(i) 2 Ale chodził drogami królów Izraelskich; nadto ulał i słupy bałwochwalskie. 3 Także i sam kadził w dolinie Benhennon, i palił synów swych ogniem według obrzydliwości pogan, których wygnał Pan przed synami Izraelskimi. 4 Ofiarował też i kadził na wyżynach, i na pagórkach, i pod każdem drzewem gałęzistem.
Portuguese(i) 2 mas andou nos caminhos dos reis de Israel, e até fez imagens de fundição para os baalins. 3 Também queimava incenso no vale do filho de Hinom, e queimou seus filhos no fogo, conforme as abominações das nações que o senhor expulsara de diante dos filhos de Israel. 4 E sacrificava e queimava incenso nos altos e nos outeiros, como também debaixo de toda árvore frondosa.
Norwegian(i) 2 men vandret på Israels kongers veier og gjorde endog støpte billeder for Ba'alene. 3 Han brente røkelse i Hinnoms sønns dal og lot sine sønner gå igjennem ilden efter de vederstyggelige skikker hos de folk som Herren hadde drevet bort for Israels barn, 4 og han ofret og brente røkelse på haugene og bakkene og under hvert grønt tre.
Romanian(i) 2 A umblat în căile împăraţilor lui Israel; şi a făcut chiar chipuri turnate pentru Baali, 3 a ars tămîie în valea fiilor lui Hinom, şi a trecut pe fiii săi prin foc, după urîciunile neamurilor pe cari le izgonise Domnul dinaintea copiilor lui Israel. 4 Aducea jertfe şi tămîie pe înălţimi, pe dealuri şi supt orice copac verde.
Ukrainian(i) 2 І ходив він дорогами Ізраїлевих царів, а також робив литих бовванів Ваалів. 3 І він кадив у долині Бен-Гіннома, і палив своїх синів огнем за гидотами тих народів, що Господь повиганяв їх перед Ізраїлевими синами. 4 І він приносив жертви та кадив на пагірках і на висотах, та під кожним зеленим деревом.