2 Chronicles 20:22-23

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G1722 when G3588   G756 they began G1473   G3588 the G133 praise G2532 and G3588 the G1843.1 acknowledgment, G1325 the lord appointed G2962   G1749 an ambush G3588   G4170 [4to wage war G3588 1for the G5207 2sons G* 3of Ammon] G1909 against G* Moab G2532 and G3735 mount G* Seir G3588 of the G1831 ones coming forth G1909 against G* Judah; G2532 and G5159.1 they put them to flight.
  23 G2532 And G450 there rose up G3588 the G5207 sons G* of Ammon G2532 and G* Moab G1909 against G3588 the G2730 ones dwelling G3735 in mount G* Seir, G1842 to utterly destroy G2532 and G1625.3 to obliterate G1473 them. G2532 And G5613 as G4931 they finished off G3588 the ones G2730 dwelling G* in Seir, G450 they rose up G1909 against G240 one another, G2532 and G2983 [2took G435 1a man] G3588   G4139 his neighbor G1473   G1519 for G1312 hurt.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G1722 εν G3588 τω G756 άρξασθαι αυτούς G1473   G3588 της G133 αινέσεως G2532 και G3588 της G1843.1 εξομολογήσεως G1325 έδωκε κύριος G2962   G1749 ένεδρον G3588 του G4170 πολεμείν G3588 τους G5207 υιούς G* Αμμών G1909 επί G* Μωάβ G2532 και G3735 όρος G* Σηείρ G3588 τους G1831 εξελθόντας G1909 επί G* Ιούδαν G2532 και G5159.1 ετροπώθησαν
  23 G2532 και G450 ανέστησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G2532 και G* Μωάβ G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G3735 όρος G* Σηείρ G1842 εξολοθρεύσαι G2532 και G1625.3 εκτρίψαι G1473 αυτούς G2532 και G5613 ως G4931 συνετέλεσαν G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Σηείρ G450 ανέστησαν G1909 επ΄ G240 αλλήλους G2532 και G2983 ελάβετο G435 ανήρ G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G1519 εις G1312 διαφθοράν
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G757 V-AMN αρξασθαι G3588 T-GSF της G133 N-GSF αινεσεως G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της   N-GSF εξομολογησεως G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G4170 V-PAN πολεμειν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI αμμων G1909 PREP επι   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3735 N-ASN ορος   N-PRI σηιρ G3588 T-APM τους G1831 V-AAPAP εξελθοντας G1909 PREP επι G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και   V-API-3P ετροπωθησαν
    23 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G2532 CONJ και   N-PRI μωαβ G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3735 N-ASN ορος   N-PRI σηιρ   V-AAN εξολεθρευσαι G2532 CONJ και   V-AAN εκτριψαι G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G4931 V-AAI-3P συνετελεσαν G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI σηιρ G450 V-AAI-3P ανεστησαν G1519 PREP εις   D-APM αλληλους G3588 T-GSN του   V-APN εξολεθρευθηναι
HOT(i) 22 ובעת החלו ברנה ותהלה נתן יהוה מארבים על בני עמון מואב והר שׂעיר הבאים ליהודה וינגפו׃ 23 ויעמדו בני עמון ומואב על ישׁבי הר שׂעיר להחרים ולהשׁמיד וככלותם ביושׁבי שׂעיר עזרו אישׁ ברעהו למשׁחית׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H6256 ובעת And when H2490 החלו they began H7440 ברנה to sing H8416 ותהלה and to praise, H5414 נתן set H3068 יהוה the LORD H693 מארבים ambushments H5921 על against H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon, H4124 מואב Moab, H2022 והר and mount H8165 שׂעיר Seir, H935 הבאים which were come H3063 ליהודה against Judah; H5062 וינגפו׃ and they were smitten.
  23 H5975 ויעמדו stood up H1121 בני For the children H5983 עמון of Ammon H4124 ומואב and Moab H5921 על against H3427 ישׁבי the inhabitants H2022 הר of mount H8165 שׂעיר Seir, H2763 להחרים utterly to slay H8045 ולהשׁמיד and destroy H3615 וככלותם and when they had made an end H3427 ביושׁבי of the inhabitants H8165 שׂעיר of Seir, H5826 עזרו helped H376 אישׁ every one H7453 ברעהו another. H4889 למשׁחית׃ to destroy
new(i)
  22 H6256 And when H2490 [H8689] they began H7440 to sing H8416 and to praise, H3068 the LORD H5414 [H8804] set H693 [H8764] ambushes H1121 against the sons H5983 of Ammon, H4124 Moab, H2022 and mount H8165 Seir, H935 [H8802] who were come H3063 against Judah; H5062 [H8735] and they were smitten.
  23 H1121 For the sons H5983 of Ammon H4124 and Moab H5975 [H8799] stood up H3427 [H8802] against the inhabitants H2022 of mount H8165 Seir, H2763 [H8687] utterly to slay H8045 [H8687] and desolate H3615 [H8763] them: and when they had made an end H3427 [H8802] of the inhabitants H8165 of Seir, H376 every one H5826 [H8804] helped H4889 to decay H7453 another.
Vulgate(i) 22 cumque coepissent laudes canere vertit Dominus insidias eorum in semet ipsos filiorum scilicet Ammon et Moab et montis Seir qui egressi fuerant ut pugnarent contra Iudam et percussi sunt 23 namque filii Ammon et Moab consurrexerunt adversum habitatores montis Seir ut interficerent et delerent eos cumque hoc opere perpetrassent etiam in semet ipsos versi mutuis concidere vulneribus
Clementine_Vulgate(i) 22 Cumque cœpissent laudes canere, vertit Dominus insidias eorum in semetipsos, filiorum scilicet Ammon, et Moab, et montis Seir, qui egressi fuerant ut pugnarent contra Judam: et percussi sunt. 23 Namque filii Ammon et Moab consurrexerunt adversum habitatores montis Seir, ut interficerent et delerent eos: cumque hoc opere perpetrassent, etiam in semetipsos versi, mutuis concidere vulneribus.
Wycliffe(i) 22 And whanne thei bigunnen to synge heriyngis, the Lord turnede the buyschementis of hem `in to hem silf, that is, of the sones of Amon and of Moab and of the hil of Seir, that yeden out to fiyte ayens Juda; and thei weren slayn. 23 For whi the sones of Amon and of Moab risiden togidere ayens the dwelleris of the hil of Seir, to sle, and to do awey hem; and whanne thei hadden do this in werk, thei weren `turned also `in to hem silf, and felden doun togidere bi woundis ech of othere.
Coverdale(i) 22 And whan they beganne to geue thankes and prayse, the LORDE caused the hynder watch that was come agaynst Iuda, to come vpon the childre of Ammon, Moab & them of mount Seir, and they smote them. 23 Then stode the children of Ammon & Moab agaynst them of mount Seir, to damne them, and to destroye them. And whan they had destroyed them of mount Seir, one helped another to destroye them selues also.
MSTC(i) 22 And what time they began to laud and praise, then the LORD set layers await against the children of Ammon and Moab and mount Seir, 23 to destroy them utterly and to wipe them out. And when they had made an end of the inhabiters of Seir, then they helped to destroy each other.
Matthew(i) 22 And what tyme they beganne to laude & praise, then the Lord set laiers awaite agaynste the children of Ammon and Moab and mounte Seir, to destroye them vtterly & to wype them out. 23 And when they had made an ende of the enhabyters of Seir, then they holpe to destroye eche other.
Great(i) 22 And what tyme as they beganne to laude & prayse, then the Lorde stered vp certayne of the chyldren of Ammon and Moab, which layed wayte for them that were of mount Seir: which were come agaynst Iuda. And they were ouerthrowen with strokes amonge them selues. For the chyldren of Ammon and Moab rose against the enhabiters of mount Seir. And they slewe and destroyed them. 23 And whan they had made an ende of the enhabiters of Seir, euery one helped to destroye another amonge them selues.
Geneva(i) 22 And when they began to shoute, and to prayse, the Lord layed ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Iudah, and they slewe one another. 23 For the children of Ammon and Moab rose against the inhabitants of mount Seir, to slay and to destroy them and when they had made an end of the inhabitantes of Seir, euery one helped to destroy another.
Bishops(i) 22 And when they began to shout and to prayse, the Lord layde ambushementes against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, whiche were come against Iuda: And they were ouerthrowen with strokes among theselues 23 For the children of Ammon and Moab, rose against the inhabiters of mount Seir, and they slue and destroyed them: And when they had made an end of the inhabiters of Seir, euery one helped to destroy another among them selues
DouayRheims(i) 22 And when they began to sing praises, the Lord turned their ambushments upon themselves, that is to say, of the children of Ammon, and of Moab, and of mount Seir, who were come out to fight against Juda, and they were slain. 23 For the children of Ammon, and of Moab, rose up against the inhabitants of mount Seir, to kill and destroy them: and when they had made an end of them, they turned also against one another, and destroyed one another.
KJV(i) 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
KJV_Cambridge(i) 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
KJV_Strongs(i)
  22 H6256 And when H2490 they began [H8689]   H7440 to sing H8416 and to praise H3068 , the LORD H5414 set [H8804]   H693 ambushments [H8764]   H1121 against the children H5983 of Ammon H4124 , Moab H2022 , and mount H8165 Seir H935 , which were come [H8802]   H3063 against Judah H5062 ; and they were smitten [H8735]  .
  23 H1121 For the children H5983 of Ammon H4124 and Moab H5975 stood up [H8799]   H3427 against the inhabitants [H8802]   H2022 of mount H8165 Seir H2763 , utterly to slay [H8687]   H8045 and destroy [H8687]   H3615 them : and when they had made an end [H8763]   H3427 of the inhabitants [H8802]   H8165 of Seir H376 , every one H5826 helped [H8804]   H4889 to destroy H7453 another.
Thomson(i) 22 And when they began the song of thanksgiving and praise, the Lord set a fighting the Ammonites against Moab and Mount Seir, who were going out against Juda; And when they were repelled, 23 the Ammonites and Moab rose upon the inhabitants of Seir to exterminate and destroy them. And when they had made an end of the inhabitants of Seir, they rose up one against the other till they were utterly destroyed.
Webster(i) 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushes against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, who were come against Judah; and they were smitten. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
Webster_Strongs(i)
  22 H6256 And when H2490 [H8689] they began H7440 to sing H8416 and to praise H3068 , the LORD H5414 [H8804] set H693 [H8764] ambushes H1121 against the children H5983 of Ammon H4124 , Moab H2022 , and mount H8165 Seir H935 [H8802] , who were come H3063 against Judah H5062 [H8735] ; and they were smitten.
  23 H1121 For the children H5983 of Ammon H4124 and Moab H5975 [H8799] stood up H3427 [H8802] against the inhabitants H2022 of mount H8165 Seir H2763 [H8687] , utterly to slay H8045 [H8687] and destroy H3615 [H8763] them: and when they had made an end H3427 [H8802] of the inhabitants H8165 of Seir H376 , every one H5826 [H8804] helped H4889 to destroy H7453 another.
Brenton(i) 22 And when they began the praise and thanksgiving, the Lord caused the children of Ammon to fight against Moab, and the inhabitants of mount Seir that came out against Juda; and they were routed. 23 Then the children of Ammon and Moab rose up against the dwellers in mount Seir, to destroy and consume them; and when they had made an end of destroying the inhabitants of Seir, they rose up against one another so that they were utterly destroyed.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἐν τῷ ἄρξασθαι αὐτοὺς τῆς αἰνέσεως καὶ τῆς ἐξομολογήσεως, ἔδωκε Κύριος πολεμεῖν τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν ἐπὶ Μωὰβ καὶ ὄρος Σηεὶρ τοὺς ἐξελθόντας ἐπὶ Ἰούδαν, καὶ ἐτροπώθησαν. 23 Καὶ ἀνέστησαν οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν καὶ Μωὰβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ὄρος Σηεὶρ, ἐξολοθρεῦσαι καὶ ἐκτρῖψαι αὐτούς· καὶ ὡς συνετέλεσαν τοὺς κατοικοῦντας Σηεὶρ, ἀνέστησαν εἰς ἀλλήλους τοῦ ἐξολοθρευθῆναι.
Leeser(i) 22 And at the time when they began with the song and the praise, the Lord set an ambush against the children of ‘Ammon, Moab, and mount Se’ir, who were come against Judah, and they were smitten. 23 And the children of ‘Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Se’ir, utterly to annihilate and to destroy them; and when they had made an end of the inhabitants of Se’ir, they helped to destroy one another.
YLT(i) 22 And at the time they have begun with singing and praise, Jehovah hath put ambushments against the sons of Ammon, Moab, and mount Seir, who are coming in to Judah, and they are smitten, 23 and the sons of Ammon stand up, and Moab, against the inhabitants of mount Seir, to devote and to destroy, and at their finishing with the inhabitants of Seir, they helped, a man against his neighbour, to destroy.
JuliaSmith(i) 22 And in the time they began in rejoicing and praising, Jehovah gave ambushes against the sons of Ammon, Moab, and mount Seir, coming against Judah; and they will be smitten. 23 For the sons of Ammon and Moab will stand up against those inhabiting mount Seir to utterly destroy and to cut off: and in their finishing upon those inhabiting Seir they helped each against his neighbor for destruction.
Darby(i) 22 And when they began the song of triumph and praise, Jehovah set liers-in-wait against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, who had come against Judah, and they were smitten. 23 And the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, to exterminate and destroy [them]; and when they had made an end of the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another.
ERV(i) 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set liers in wait against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
ASV(i) 22 And when they began to sing and to praise, Jehovah set liers-in-wait against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, that were come against Judah; and they were smitten. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
ASV_Strongs(i)
  22 H6256 And when H2490 they began H7440 to sing H8416 and to praise, H3068 Jehovah H5414 set H693 liers-in-wait H1121 against the children H5983 of Ammon, H4124 Moab, H2022 and mount H8165 Seir, H935 that were come H3063 against Judah; H5062 and they were smitten.
  23 H1121 For the children H5983 of Ammon H4124 and Moab H5975 stood up H3427 against the inhabitants H2022 of mount H8165 Seir, H2763 utterly to slay H8045 and destroy H3615 them: and when they had made an end H3427 of the inhabitants H8165 of Seir, H376 every one H5826 helped H4889 to destroy H7453 another.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set liers-in-wait against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, that were come against Judah; and they were smitten. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them; and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
Rotherham(i) 22 And, when they began to sing and to praise, Yahweh had set liers–in–wait against the sons of Ammon, Moab and Mount Seir, who were coming against Judah, and they were smitten. 23 Then rose up the sons of Ammon and Moab against the inhabitants of Mount Seir, to devote and to destroy,––and when they had made an end of the inhabitants of Seir, they helped to cut off, every man his neighbour.
CLV(i) 22 And at the time they have begun with singing and praise, Yahweh has put ambushments against the sons of Ammon, Moab, and mount Seir, who are coming in to Judah, and they are smitten, 23 and the sons of Ammon stand up, and Moab, against the inhabitants of mount Seir, to devote and to destroy, and at their finishing with the inhabitants of Seir, they helped, a man against his neighbor, to destroy.
BBE(i) 22 And at the first notes of song and praise the Lord sent a surprise attack against the children of Ammon and Moab and the people of Mount Seir, who had come against Judah; and they were overcome. 23 And the children of Ammon and Moab made an attack on the people of Mount Seir with a view to their complete destruction; and when they had put an end to the people of Seir, everyman's hand was turned against his neighbour for his destruction.
MKJV(i) 22 And when they began to sing and to praise, Jehovah set ambushes against the sons of Ammon, Moab, and mount Seir, who had come against Judah. And they were beaten. 23 For the sons of Ammon and Moab stood up against the people of mount Seir to completely kill and destroy. And when they had made an end of the people of Seir, everyone helped to destroy another.
LITV(i) 22 And at the time they began with rejoicing and praise, Jehovah set ambushes against the sons of Ammon, Moab, and Mount Seir, that had come against Judah; and they were stricken. 23 And the sons of Ammon stood up, and Moab, against the people of Mount Seir, to devote and destroy; and when they finished with the inhabitants of Seir, they helped, each man against his neighbor, to destroy.
ECB(i) 22 And at the time they begin to shout and to halal Yah Veh lurks against the sons of Ammon, Moab and mount Seir, who come against Yah Hudah; and they smite one another: 23 and the sons of Ammon and Moab stand against the settlers of mount Seir to devote and desolate them: and they finish off the settlers of Seir, and each man helps to ruin his friend.
ACV(i) 22 And when they began to sing and to praise, LORD set an ambushment against the sons of Ammon, Moab, and mount Seir who came against Judah, and they were smitten. 23 For the sons of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, to slay and destroy them utterly. And when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another of themselves.
WEB(i) 22 When they began to sing and to praise, Yahweh set ambushers against the children of Ammon, Moab, and Mount Seir, who had come against Judah; and they were struck. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of Mount Seir to utterly kill and destroy them. When they had finished the inhabitants of Seir, everyone helped to destroy each other.
WEB_Strongs(i)
  22 H6256 When H2490 they began H7440 to sing H8416 and to praise, H3068 Yahweh H5414 set H693 ambushers H1121 against the children H5983 of Ammon, H4124 Moab, H2022 and Mount H8165 Seir, H935 who had come H3063 against Judah; H5062 and they were struck.
  23 H1121 For the children H5983 of Ammon H4124 and Moab H5975 stood up H3427 against the inhabitants H2022 of Mount H8165 Seir, H2763 utterly to kill H8045 and destroy H3615 them: and when they had made an end H3427 of the inhabitants H8165 of Seir, H376 everyone H5826 helped H4889 to destroy H7453 another.
NHEB(i) 22 When they began to sing and to praise, the LORD set ambushers against the people of Ammon, Moab, and Mount Seir, who had come against Judah; and they were struck. 23 For the people of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of Mount Seir, utterly to kill and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, everyone helped to destroy another.
AKJV(i) 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushes against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
AKJV_Strongs(i)
  22 H6256 And when H2490 they began H7440 to sing H8416 and to praise, H3068 the LORD H5414 set H693 ambushes H5921 against H1121 the children H5983 of Ammon, H4124 Moab, H2022 and mount H8165 Seir, H935 which were come H3063 against Judah; H5062 and they were smitten.
  23 H1121 For the children H5983 of Ammon H4124 and Moab H5975 stood H5921 up against H3427 the inhabitants H2022 of mount H8165 Seir, H2763 utterly to slay H8045 and destroy H3615 them: and when they had made an end H3427 of the inhabitants H8165 of Seir, H376 every H5826 one helped H4889 to destroy H7453 another.
KJ2000(i) 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushes against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, who were come against Judah; and they were defeated. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, to slay and destroy them utterly: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, everyone helped to destroy one another.
UKJV(i) 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
CKJV_Strongs(i)
  22 H6256 And when H2490 they began H7440 to sing H8416 and to praise, H3068 the Lord H5414 set H693 ambushers H1121 against the sons H5983 of Ammon, H4124 Moab, H2022 and mountain H8165 Seir, H935 which were come H3063 against Judah; H5062 and they were struck.
  23 H1121 For the sons H5983 of Ammon H4124 and Moab H5975 stood up H3427 against the inhabitants H2022 of mountain H8165 Seir, H2763 utterly to kill H8045 and destroy H3615 them: and when they had made an end H3427 of the inhabitants H8165 of Seir, H376 every one H5826 helped H4889 to destroy H7453 another.
EJ2000(i) 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set the sons of Moab and those of Mount Seir to ambush the sons of Ammon, who were coming against Judah; and they smote one another. 23 And the sons of Ammon and Moab rose up against the inhabitants of Mount Seir, utterly to slay and destroy them; and when they had made an end of the inhabitants of Seir, each one helped his companion to kill himself.
CAB(i) 22 And when they began the praise and thanksgiving, the Lord caused the children of Ammon to fight against Moab, and the inhabitants of Mount Seir that came out against Judah; and they were defeated. 23 Then the children of Ammon and Moab rose up against the inhabitants of Mount Seir, to destroy and consume them. And when they had made an end of destroying the inhabitants of Seir, they rose up against one another so that they were utterly destroyed.
LXX2012(i) 22 And when they began the praise and thanksgiving, the Lord caused the children of Ammon to fight against Moab, and [the inhabitants of] mount Seir that came out against Juda; and they were routed. 23 Then the children of Ammon and Moab rose up against the dwellers in mount Seir, to destroy and consume them; and when they had made an end of [destroying] the inhabitants of Seir, they rose up against one another so that they were utterly destroyed.
NSB(i) 22 As soon as they began singing, Jehovah confused the enemy camp, 23 The Ammonite and Moabite troops attacked and completely destroyed those from Edom. Then they turned against each other and fought until the entire camp was wiped out!
ISV(i) 22 Right on time, as they began to sing and praise, the LORD ambushed the Ammonites, Moabites, and the inhabitants of Mount Seir who had attacked Judah, and they were defeated. 23 The Ammonites and Moabites attacked the inhabitants of Mount Seir, destroying them, and after they had finished with the inhabitants of Mount Seir, they worked on destroying one another!
LEB(i) 22 And when* they began with singing and praise, Yahweh set ambushes against the people* of Ammon, Moab, and Mount Seir who were coming against Judah. And they were defeated 23 when the people* of Ammon and Moab rose up against the inhabitants of Mount Seir to destroy and demolish them. And when the inhabitants of Seir had made an end of them, each helped to destroy his comrade.
BSB(i) 22 The moment they began their shouts and praises, the LORD set ambushes against the men of Ammon, Moab, and Mount Seir who had come against Judah, and they were defeated. 23 The Ammonites and Moabites rose up against the inhabitants of Mount Seir, devoting them to destruction. And when they had made an end to the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another.
MSB(i) 22 The moment they began their shouts and praises, the LORD set ambushes against the men of Ammon, Moab, and Mount Seir who had come against Judah, and they were defeated. 23 The Ammonites and Moabites rose up against the inhabitants of Mount Seir, devoting them to destruction. And when they had made an end to the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another.
MLV(i) 22 And when they began to sing and to praise, Jehovah set an ambush against the sons of Ammon, Moab and Mount Seir who came against Judah and they were struck. 23 For the sons of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of Mount Seir, to kill* and destroy them utterly. And when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another of themselves.
VIN(i) 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushes against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, who were come against Judah; and they were defeated. 23 And the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, to exterminate and destroy [them]; and when they had made an end of the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another.
Luther1545(i) 22 Und da sie anfingen mit Danken und Loben, ließ der HERR den Hinterhalt, der wider Juda kommen war, über die Kinder Ammon, Moab und die vom Gebirge Seir kommen; und schlugen sie. 23 Da stunden die Kinder Ammon und Moab wider die vom Gebirge Seir, sie zu verbannen und zu vertilgen. Und da sie die vom Gebirge Seir hatten alle aufgerieben, half einer dem andern, daß sie sich auch verderbeten.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H6256 Und da H2490 sie anfingen H7440 mit Danken H8416 und Loben H5414 , ließ H3068 der HErr H693 den Hinterhalt H3063 , der wider Juda H935 kommen war H1121 , über die Kinder H5983 Ammon H4124 , Moab H2022 und die vom Gebirge H8165 Seir kommen; und schlugen sie.
  23 H1121 Da stunden die Kinder H5983 Ammon H4124 und Moab H5975 wider H2022 die vom Gebirge H8165 Seir H2763 , sie zu verbannen H8045 und zu vertilgen H8165 . Und da sie die vom Gebirge Seir H3427 hatten H3615 alle aufgerieben H5826 , half H376 einer H7453 dem andern H3427 , daß sie sich auch verderbeten.
Luther1912(i) 22 Und da sie anfingen mit Danken und Loben, ließ der HERR einen Hinterhalt kommen über die Kinder Ammon und Moab und die auf dem Gebirge Seir, die wider Juda gekommen waren, und sie wurden geschlagen. 23 Da standen die Kinder Ammon wider die vom Gebirge Seir, sie zu verbannen und zu vertilgen. Und da sie die vom Gebirge Seir hatten alle aufgerieben, half einer dem andern zum Verderben.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H6256 Und da H2490 sie anfingen H7440 mit Danken H8416 und Loben H5414 , ließ H3068 der HERR H693 einen Hinterhalt H1121 kommen über die Kinder H5983 Ammon H4124 und Moab H2022 und die auf dem Gebirge H8165 Seir H3063 , die wider Juda H935 gekommen H5062 waren, und sie wurden geschlagen .
  23 H5975 Da standen H1121 die Kinder H5983 Ammon H4124 und Moab H3427 wider die H2022 vom Gebirge H8165 Seir H2763 , sie zu verbannen H8045 und zu vertilgen H3427 . Und da sie die H8165 vom Gebirge Seir H3615 hatten alle aufgerieben H5826 , half H376 einer H7453 dem andern H4889 zum Verderben .
ELB1871(i) 22 Und zur Zeit, als sie begannen mit Jubel und Lobgesang, stellte Jehova einen Hinterhalt wider die Kinder Ammon, Moab und die vom Gebirge Seir, welche wider Juda gekommen waren; und sie wurden geschlagen. 23 Und die Kinder Ammon und Moab standen auf wider die Bewohner des Gebirges Seir, um sie zu vernichten und zu vertilgen; und als sie mit den Bewohnern von Seir fertig waren, half einer den anderen verderben.
ELB1905(i) 22 Und zur Zeit, als sie begannen mit Jubel und Lobgesang, stellte Jahwe einen Hinterhalt wider die Kinder Ammon, Moab und die vom Gebirge Seir, welche wider Juda gekommen waren; und sie wurden geschlagen. 23 Und die Kinder Ammon und Moab standen auf wider die Bewohner des Gebirges Seir, um sie zu vernichten und zu vertilgen; und als sie mit den Bewohnern von Seir fertig waren, half einer den anderen verderben.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H8416 Und H6256 zur Zeit H5414 , als sie H2490 begannen H3068 mit Jubel und Lobgesang, stellte Jehova H693 einen Hinterhalt H1121 wider die Kinder H5983 Ammon H4124 , Moab H2022 und die vom Gebirge H8165 Seir H3063 , welche wider Juda H935 gekommen H5062 waren; und sie wurden geschlagen .
  23 H1121 Und die Kinder H5983 Ammon H4124 und Moab H5975 standen auf H2022 wider die Bewohner des Gebirges H8165 Seir H3427 , um sie H8045 zu vernichten und zu vertilgen H3427 ; und als sie H8165 mit den Bewohnern von Seir H5826 fertig waren, half H376 einer H2763 den anderen verderben .
DSV(i) 22 Ter tijd nu, als zij aanhieven met een vreugdegeroep en lofzang, stelde de HEERE achterlagen tegen de kinderen Ammons, Moab, en die van het gebergte Seir, die tegen Juda gekomen waren; en zij werden geslagen. 23 Want de kinderen Ammons en Moab stonden op tegen de inwoners van het gebergte Seir, om te verbannen en te verdelgen; en als zij met de inwoners van Seir een einde gemaakt hadden, hielpen zij de een den ander ten verderve.
DSV_Strongs(i)
  22 H6256 Ter tijd H2490 H8689 nu, als zij aanhieven H7440 met een vreugdegeroep H8416 en lofzang H5414 H8804 , stelde H3068 de HEERE H693 H8764 achterlagen H5921 tegen H1121 de kinderen H5983 Ammons H4124 , Moab H2022 , en die van het gebergte H8165 Seir H3063 , die tegen Juda H935 H8802 gekomen waren H5062 H8735 ; en zij werden geslagen.
  23 H1121 Want de kinderen H5983 Ammons H4124 en Moab H5975 H8799 stonden op H5921 tegen H3427 H8802 de inwoners H2022 van het gebergte H8165 Seir H2763 H8687 , om te verbannen H8045 H8687 en te verdelgen H3427 H8802 ; en als zij met de inwoners H8165 van Seir H3615 H8763 een einde gemaakt hadden H5826 H8804 , hielpen zij H376 de een H7453 den ander H4889 ten verderve.
Giguet(i) 22 Et, au moment où ils commençaient à chanter ses louanges, le Seigneur excita la guerre entre les fils d’Ammon et Moab, d’une part, et ceux de la montagne de Seïr, d’autre part; ils avaient tous marché sur Israël, et ils se tournèrent les uns contre les autres. 23 Les fils d’Ammon et Moab se levèrent pour exterminer ceux de la montagne de Seïr, et, quand ils les eurent broyés, ils s’attaquèrent mutuellement, de sorte qu’ils se détruisirent.
DarbyFR(i) 22 Et au moment où ils commençaient le chant de triomphe et la louange, l'Éternel mit des embûches contre les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séhir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus. 23 Et les fils d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séhir, pour les exterminer et les détruire; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séhir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire.
Martin(i) 22 Et à l'heure qu'ils commencèrent le chant du triomphe et la louange, l'Eternel mit des embûches contre les enfants de Hammon, les Moabites, et ceux du mont de Séhir, qui venaient contre Juda, de sorte qu'ils furent battus. 23 Car les enfants de Hammon et les Moabites s'élevèrent contre les habitants du mont de Séhir, pour les détruire à la façon de l'interdit, et pour les exterminer; et quand ils eurent achevé d'exterminer les habitants de Séhir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire mutuellement.
Segond(i) 22 Au moment où l'on commençait les chants et les louanges, l'Eternel plaça une embuscade contre les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus. 23 Les fils d'Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de Séir pour les dévouer par interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent les uns les autres à se détruire.
Segond_Strongs(i)
  22 H6256 Au moment H2490 où l’on commençait H8689   H7440 les chants H8416 et les louanges H3068 , l’Eternel H5414 plaça H8804   H693 une embuscade H8764   H1121 contre les fils H5983 d’Ammon H4124 et de Moab H2022 et ceux de la montagne H8165 de Séir H935 , qui étaient venus H8802   H3063 contre Juda H5062 . Et ils furent battus H8735  .
  23 H1121 Les fils H5983 d’Ammon H4124 et de Moab H5975 se jetèrent H8799   H3427 sur les habitants H8802   H2022 de la montagne H8165 de Séir H2763 pour les dévouer par interdit H8687   H8045 et les exterminer H8687   H3615  ; et quand ils en eurent fini H8763   H3427 avec les habitants H8802   H8165 de Séir H5826 , ils s’aidèrent H8804   H376 les uns H7453 les autres H4889 à se détruire.
SE(i) 22 Y cuando comenzaron con clamor y con alabanza, puso el SEÑOR a los hijos de Moab y los del monte de Seir para que asechasen a los hijos de Amón, que venían contra Judá, y se mataron los unos a los otros . 23 Y los hijos de Amón y Moab se levantaron contra los del monte de Seir, para matarlos y destruirlos; y cuando hubieron acabado a los del monte de Seir, cada cual ayudó a su compañero a matarse.
ReinaValera(i) 22 Y como comenzaron con clamor y con alabanza, puso Jehová contra los hijos de Ammón, de Moab, y del monte de Seir, las emboscadas de ellos mismos que venían contra Judá, y matáronse los unos á los otros: 23 Pues los hijos de Ammón y Moab se levantaron contra los del monte de Seir, para matarlos y destruirlos; y como hubieron acabado á los del monte de Seir, cada cual ayudó á la destrucción de su compañero.
JBS(i) 22 Y cuando comenzaron a cantar y a alabar, el SEÑOR puso a los hijos de Moab y los del monte de Seir para que asecharan a los hijos de Amón, que venían contra Judá, y se mataron los unos a los otros. 23 Y los hijos de Amón y Moab se levantaron contra los del monte de Seir, para matarlos y destruirlos; y cuando acabaron con los del monte de Seir, cada cual ayudó a su compañero a matarse.
Albanian(i) 22 Kur ata filluan të këndojnë dhe të lëvdojnë, Zoti ngriti një pritë kundër bijve të Amonit dhe të Moabit dhe atyre të malit të Seirit që kishin ardhur kundër Judës, dhe mbetën të mundur. 23 Bijtë e Amonit dhe të Moabit u ngritën kundër banorëve të malit të Seirit për të realizuar shfarosjen dhe shkatërrimin e tyre; mbasi kryen shfarosjen e banorëve të Seirit, ndihmuan njeri-tjetrin për të shkatërruar veten e tyre.
RST(i) 22 И в то время, как они стали восклицать и славословить, Господь возбудил несогласие между Аммонитянами, Моавитянами и обитателями горы Сеира, пришедшими на Иудею, и были они поражены: 23 ибо восстали Аммонитяне и Моавитяне на обитателей горы Сеира, побивая и истребляя их , а когда покончили с жителями Сеира, тогда стали истреблять друг друга.
Arabic(i) 22 ولما ابتدأوا في الغناء والتسبيح جعل الرب اكمنة على بني عمون وموآب وجبل ساعير الآتين على يهوذا فانكسروا 23 وقام بنو عمون وموآب على سكان جبل ساعير ليحرّموهم ويهلكوهم. ولما فرغوا من سكان ساعير ساعد بعضهم على اهلاك بعض.
Bulgarian(i) 22 И когато започнаха да пеят и да славят, ГОСПОД постави засади срещу синовете на Амон и Моав, и онези от планината Сиир, които бяха дошли против Юда. И те бяха разбити. 23 И синовете на Амон и Моав станаха срещу жителите на планината Сиир, за да изпълнят над тях проклятието и да ги изтребят. А когато довършиха жителите на Сиир, те си помогнаха да се погубят взаимно.
Croatian(i) 22 Kad počeše klicati i pjevati pjesmu pohvalnicu, Jahve podiže zasjedu na Amonce, Moapce i na one iz Seirske gore koji su došli na Judu te biše razbijeni. 23 Jer su Amonovi sinovi i Moapci ustali na one iz Seirske gore da ih zatru i unište; a kad su svršili s onima iz Seira, stadoše udarati jedan na drugoga te se poklaše.
BKR(i) 22 Tu chvíli pak, když oni začali zpěv a chválení, obrátil Hospodin ty, kteříž byli v zálohách, na syny Ammon, Moáb a obyvatele hory Seir, ješto však byli přitáhli proti Judovi, a tak sami se bili. 23 Nebo povstali synové Ammon a Moábští proti obyvatelům hory Seir, aby zmordovali a shladili je. A když dokonali boj proti obyvatelům hory Seir, pomáhali sobě a hubili jedni druhé.
Danish(i) 22 Og den Tid de begyndte med Frydeskrig og Lovsang, lod HERREN et Baghold komme over Ammons Børn, Moab og dem fra Sejrs Bjerg, som vare komne imod Juda, og de kæmpede med hinanden. 23 Thi Ammons Børn og Moab stode imod Indbyggerne af Sejrs Bjerg for at bandlyse og ødelægge dem; og der de havde gjort Ende paa Indbyggerne af Sejr, hjalp de den ene den anden med at ødelægge hinanden.
CUV(i) 22 眾 人 方 唱 歌 讚 美 的 時 候 , 耶 和 華 就 派 伏 兵 擊 殺 那 來 攻 擊 猶 大 人 的 亞 捫 人 、 摩 押 人 , 和 西 珥 山 人 , 他 們 就 被 打 敗 了 。 23 因 為 亞 捫 人 和 摩 押 人 起 來 , 擊 殺 住 西 珥 山 的 人 , 將 他 們 滅 盡 ; 滅 盡 住 西 珥 山 的 人 之 後 , 他 們 又 彼 此 自 相 擊 殺 。
CUV_Strongs(i)
  22 H2490 眾人方 H7440 唱歌 H8416 讚美 H6256 的時候 H3068 ,耶和華 H5414 就派 H693 伏兵 H935 擊殺那來 H3063 攻擊猶大人 H5983 的亞捫 H1121 H4124 、摩押 H8165 人,和西珥 H2022 H5062 人,他們就被打敗了。
  23 H5983 因為亞捫 H1121 H4124 和摩押 H5975 人起來 H2763 ,擊殺 H3427 H8165 西珥 H2022 H8045 的人,將他們滅盡 H3615 ;滅盡 H3427 H8165 西珥 H376 H7453 山的人之後,他們又彼此 H5826 H4889 自相擊殺。
CUVS(i) 22 众 人 方 唱 歌 赞 美 的 时 候 , 耶 和 华 就 派 伏 兵 击 杀 那 来 攻 击 犹 大 人 的 亚 扪 人 、 摩 押 人 , 和 西 珥 山 人 , 他 们 就 被 打 败 了 。 23 因 为 亚 扪 人 和 摩 押 人 起 来 , 击 杀 住 西 珥 山 的 人 , 将 他 们 灭 尽 ; 灭 尽 住 西 珥 山 的 人 之 后 , 他 们 又 彼 此 自 相 击 杀 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H2490 众人方 H7440 唱歌 H8416 赞美 H6256 的时候 H3068 ,耶和华 H5414 就派 H693 伏兵 H935 击杀那来 H3063 攻击犹大人 H5983 的亚扪 H1121 H4124 、摩押 H8165 人,和西珥 H2022 H5062 人,他们就被打败了。
  23 H5983 因为亚扪 H1121 H4124 和摩押 H5975 人起来 H2763 ,击杀 H3427 H8165 西珥 H2022 H8045 的人,将他们灭尽 H3615 ;灭尽 H3427 H8165 西珥 H376 H7453 山的人之后,他们又彼此 H5826 H4889 自相击杀。
Esperanto(i) 22 Kaj en la tempo, kiam ili komencis gxojkrii kaj glorkanti, la Eternulo starigis embuskon kontraux la Amonidoj, Moabidoj, kaj Seiranoj, kiuj venis kontraux Judujon, kaj ili estis batitaj. 23 Kaj starigxis la Amonidoj kaj Moabidoj kontraux la logxantoj de la monto Seir, por pereigi kaj ekstermi; kaj kiam ili finis kun la logxantoj de Seir, ili komencis ekstermi unu la alian.
Finnish(i) 22 Ja sittekuin he rupesivat kiittämään ja ylistämään, antoi Herra väijyjät tulla Ammonin, Moabin ja Seirin vuorelaisten päälle, jotka Juudaa vastaan tulleet olivat; ja he löivät heidät. 23 Niin nousivat Ammonin ja Moabin lapset Seirin vuoren asuvia vastaan, tappamaan ja hävittämään heitä. Ja sittekuin he olivat lopettaneet Seirin asuvaiset, autti kukin lähimmäistänsä toinen toistansa tappamaan.
FinnishPR(i) 22 Ja juuri kun he alottivat riemuhuudon ja ylistysvirren, antoi Herra väijyjiä tulla ammonilaisten, mooabilaisten ja Seirin vuoristolaisten selkään, jotka olivat hyökänneet Juudan kimppuun; ja heidät voitettiin. 23 Sillä ammonilaiset ja mooabilaiset asettuivat Seirin vuoristolaisia vastaan tuhoamaan ja hävittämään heitä; ja kun he olivat lopettaneet Seirin asukkaat, auttoivat he toisiaan toistensa tuhoamisessa.
Haitian(i) 22 Lè yo tanmen chante ak kè kontan pou fè lwanj Seyè a, Seyè a lage yon sèl bouyay nan mitan moun Amon yo, moun Moab yo ak moun mòn Seyi yo ki te vin atake peyi Jida a, yo pèdi batay la. 23 Moun peyi Amon yo ak moun peyi Moab yo atake lame moun mòn Seyi yo, yo detwi yo nèt. Lèfini, yo vire yonn sou lòt nan yon chen manje chen, yonn touye lòt.
Hungarian(i) 22 És a mint elkezdették az éneklést és a dícséretet: az Úr ellenséget szerze az Ammon fiai és a Moábiták és a Seir hegyén [lakozók] ellen, a kik Júdára jövének, és megverettetének. 23 Mert az Ammon és a Moáb fiai a Seir hegyén lakozók ellen támadának, hogy õket levágnák és elvesztenék; és mikor mind elvesztették a Seir hegyén lakozókat, azután egymás elpusztítását segítették elõ.
Indonesian(i) 22 Pada waktu paduan suara itu mulai bersorak menyanyi, TUHAN mengadakan kekacauan di tengah-tengah tentara musuh yang sedang menyerang. 23 Tentara Amon dan Moab menyerang tentara Edom dan menghancurkannya sama sekali. Kemudian mereka balik menyerang satu sama lain dengan sengit.
Italian(i) 22 E nel medesimo tempo ch’essi cominciarono il canto di trionfo, e le laudi, il Signore pose agguati fra i figliuoli di Ammon, e i Moabiti, e que’ del monte di Seir, i quali venivano contro a Giuda, ed essi si percossero gli uni gli altri. 23 Ed i figliuoli di Ammon, e i Moabiti, si presentarono in battaglia contro agli abitanti del monte di Seir, per distruggerli, e per disperderli; e quando ebbero finito con gli abitanti di Seir, si aiutarono gli uni gli altri a disfarsi.
ItalianRiveduta(i) 22 E com’essi cominciavano i canti di gioia e di lode, l’Eterno tese un’imboscata contro i figliuoli di Ammon e di Moab e contro quelli del monte Seir ch’eran venuti contro Giuda; e rimasero sconfitti. 23 I figliuoli di Ammon e di Moab assalirono gli abitanti del monte di Seir per votarli allo sterminio e distruggerli; e quand’ebbero annientati gli abitanti di Seir, si diedero a distruggersi a vicenda.
Korean(i) 22 그 노래와 찬송이 시작될 때에 여호와께서 복병을 두어 유다를 치러 온 암몬 자손과 모압과 세일산 사람을 치게 하시므로 저희가 패하였으니 23 곧 암몬과 모압 자손이 일어나 세일산 거민을 쳐서 진멸하고 세일 거민을 멸한 후에는 저희가 피차에 살륙하였더라
Lithuanian(i) 22 Kai jie pradėjo giedoti ir girti, Viešpats sukėlė paniką tarp amonitų, moabitų ir Seyro aukštumų gyventojų, kurie buvo išėję prieš Judą, ir jie vieni kitus sunaikino. 23 Amonitai ir moabitai sukilo prieš Seyro aukštumų gyventojus, žudydami juos ir naikindami. Išžudę Seyro gyventojus, jie ėmė naikinti vieni kitus.
PBG(i) 22 A wtenczas, gdy oni zaczęli śpiewanie i chwały, obrócił Pan zasadzkę na synów Ammonowych i Moabowych, i na obywateli góry Seir, która była przyszła przeciw Judzie, i bili się sami. 23 Bo powstali synowie Ammonowi i Moabowi przeciwko obywatelom góry Seir, aby ich pobili i wygładzili. A gdy już do końca porazili onych, co mieszkali w Seir, oburzył się jeden przeciw drugiemu, aż się spólnie wybili.
Portuguese(i) 22 Ora, quando começaram a cantar e a dar louvores, o Senhor pôs emboscadas contra os homens de Amon, de Moab e do monte Seir, que tinham vindo contra Judá; e foram desbaratados. 23 Pois os homens de Amon e de Moab se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar; e, acabando eles com os moradores do monte Seir, ajudaram a destruir-se uns aos outros.
Norwegian(i) 22 Og straks de begynte med sine fryderop og lovsanger, lot Herren en flokk bakfra komme over Ammons barn, Moab og folket fra Se'ir-fjellet, som var kommet mot Juda, og de blev slått. 23 Og Ammons barn og Moab vendte sig mot folket fra Se'ir-fjellet og hugg dem ned og ødela dem; og da de hadde gjort ende på folket fra Se'ir, hjalp de hverandre med innbyrdes ødeleggelse.
Romanian(i) 22 În clipa cînd au început cîntările şi laudele. Domnul a pus o pîndă împotriva fiilor lui Amon şi ai lui Moab şi împotriva celor din muntele Seir, cari veniseră împotriva lui Iuda. Şi au fost bătuţi. 23 Fiii lui Amon şi ai lui Moab s'au aruncat asupra locuitorilor din muntele Seir ca să -i nimicească cu desăvîrşire şi să -i prăpădească. Şi, după ce au isprăvit cu locuitorii din Seir, s'au ajutat unii pe alţii să se nimicească.
Ukrainian(i) 22 А того часу, коли зачали вони співати та хвалити, дав Господь засідку на синів Аммонових і Моавових та на мешканців гори Сеїр, що прийшли були проти Юди, і були вони побиті, 23 бо повстали аммонітяни та моавітяни на мешканців гори Сеїр, щоб учинити їх закляттям, і щоб вигубити. А коли вони покінчили це з мешканцями Сеїру, стали помагати один проти одного, щоб вигубити себе.