2 Chronicles 15:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1565 D-DSM εκεινω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-DSM τω G1607 V-PMPDS εκπορευομενω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1531 V-PMPDS εισπορευομενω G3754 CONJ οτι G1611 N-NSF εκστασις G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας
HOT(i) 5 ובעתים ההם אין שׁלום ליוצא ולבא כי מהומת רבות על כל יושׁבי הארצות׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6251 ובעתים   H1992 ההם And in those H369 אין no H7965 שׁלום peace H3318 ליוצא to him that went out, H935 ולבא nor to him that came in, H3588 כי but H4103 מהומת vexations H7227 רבות great H5921 על upon H3605 כל all H3427 יושׁבי the inhabitants H776 הארצות׃ of the countries.
Vulgate(i) 5 in tempore illo non erit pax egredienti et ingredienti sed terrores undique in cunctis habitatoribus terrarum
Clementine_Vulgate(i) 5 In tempore illo, non erit pax egredienti et ingredienti, sed terrores undique in cunctis habitatoribus terrarum:
Wycliffe(i) 5 In that tyme schal not be pees to go out and to go in, but dredis on al side on alle the dwelleris of londis.
Coverdale(i) 5 At that tyme shall it not be well with him that goeth out and in: for there shal be greate vproures vpon all them yt dwell on the earth.
MSTC(i) 5 And in those days there shall be no peace to them that go out and in; But great vexation upon the inhabiters of all lands.
Matthew(i) 5 And in those daies there shalbe no peace to them that go out & in. But greate vexacyon vpon the enhabiters of all landes.
Great(i) 5 And in that time me there was no peace to hym, that dyd goo out and in: but greate sedicyon was there amonge all the inhabiters of the earth.
Geneva(i) 5 And in that time there was no peace to him, that did goe out and goe in: but great troubles were to all the inhabitants of the earth.
Bishops(i) 5 And in that time there was no peace to him that did go out and in, but great sedition was there among all the inhabiters of the earth
DouayRheims(i) 5 At that time there shall be no peace to him that goeth out and cometh in, but terrors on every side among all the inhabitants of the earth.
KJV(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
KJV_Cambridge(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
Thomson(i) 5 And though at that time there be no peace to him who goeth out, or to him who cometh in, because the terror of the Lord is on all the inhabitants of these countries;
Webster(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
Brenton(i) 5 And in that time there is no peace to one going out, or to one coming in, for the terror of the Lord is upon all that inhabit the lands.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ οὐκ ἔστιν εἰρήνη τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ, ὅτι ἔκστασις Κυρίου ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὰς χώρας.
Leeser(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, and to him that came in; but there were great confusions among all the inhabitants of the countries.
YLT(i) 5 and in those times there is no peace to him who is going out, and to him who is coming in, for many troubles are on all the inhabitants of the lands,
JuliaSmith(i) 5 And in these times no peace to him going out, and to him coming in, for much consternation upon all inhabiting the lands.
Darby(i) 5 And in those times there [was] no peace to him that went out nor to him that came in, but great disturbances were amongst all the inhabitants of the countries.
ERV(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the lands.
ASV(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in; but great vexations were upon all the inhabitants of the lands.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great discomfitures were upon all the inhabitants of the lands.
Rotherham(i) 5 And, in those times, there had been no prosperity, to him that went out nor to him that came in,––for, great consternations, were upon all the inhabitants of the lands;
CLV(i) 5 and in those times there is no peace to him who is going out, and to him who is coming in, for many troubles [are] on all the inhabitants of the lands,
BBE(i) 5 In those times there was no peace for him who went out or for him who came in, but great trouble was on all the people of the lands.
MKJV(i) 5 And in those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in, but great tumult was on all the people of the lands.
LITV(i) 5 And in those days there was no peace to him going out, or to him coming in, for much tumult was on all the inhabitants of the lands.
ECB(i) 5 and in those times shalom is neither to him who goes out nor to him who comes in; but great confusion on all the settlers of the lands:
ACV(i) 5 And in those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the lands.
WEB(i) 5 In those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in; but great troubles were on all the inhabitants of the lands.
NHEB(i) 5 In those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in; but great troubles were on all the inhabitants of the lands.
AKJV(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were on all the inhabitants of the countries.
KJ2000(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great turmoil was upon all the inhabitants of the countries.
UKJV(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
TKJU(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were on all the inhabitants of the countries.
EJ2000(i) 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great destruction upon all the inhabitants of the lands.
CAB(i) 5 And in that time there is no peace to one going out, or to one coming in, for the terror of the Lord is upon all that inhabit the land.
LXX2012(i) 5 And in that time there is no peace to one going out, or to one coming in, for the terror of the Lord is upon all that inhabit the lands.
NSB(i) 5 »No one could come and go in peace at that time. This is because everyone living in the land had a lot of turmoil.
ISV(i) 5 “During those days, it wasn’t safe for anyone to come and go, because many civil disturbances afflicted everyone who lived in the territories.
LEB(i) 5 And in those times there was no peace for the one going out and the one coming in, for great tumults were upon all the inhabitants of the lands.
BSB(i) 5 In those days there was no safety for travelers, because the residents of the lands had many conflicts.
MSB(i) 5 In those days there was no safety for travelers, because the residents of the lands had many conflicts.
MLV(i) 5 And in those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in, but great confusions were upon all the inhabitants of the lands.
VIN(i) 5 "No one could come and go in peace at that time. This is because everyone living in the land had a lot of turmoil.
Luther1545(i) 5 Zu der Zeit wird's nicht wohlgehen dem, der aus- und eingehet. Denn es werden große Getümmel sein über alle, die auf Erden wohnen.
Luther1912(i) 5 Zu der Zeit wird's nicht wohl gehen dem, der aus und ein geht; denn es werden große Getümmel sein über alle, die auf Erden wohnen.
ELB1871(i) 5 Und in jenen Zeiten war kein Friede für den Ausgehenden und für den Eingehenden; sondern viele Unruhen kamen über alle Bewohner der Länder.
ELB1905(i) 5 Und in jenen Zeiten war kein Friede für den Ausgehenden und für den Eingehenden; sondern viele Unruhen O. große Wirren kamen über alle Bewohner der Länder.
DSV(i) 5 En in die tijden was er geen vrede voor dengene, die uitging, en dengene, die inkwam; maar vele beroerten waren over al de inwoners van die landen;
Giguet(i) 5 Et, en ces jours-là, il n’y a point de paix pour agir; car un grand trouble, venant du Seigneur, est sur tous ceux qui habitent la terre.
DarbyFR(i) 5 Et, en ces temps-là, il n'y avait point de paix pour ceux qui sortaient et qui entraient, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants du pays,
Martin(i) 5 En ce temps-là il n'y avait point de sûreté pour ceux qui voyageaient à cause qu'il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays.
Segond(i) 5 Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays;
SE(i) 5 En aquellos tiempos no hubo paz, ni para el que entraba, ni para el que salía, sino muchas destrucciones sobre todos los habitadores de las tierras.
ReinaValera(i) 5 En aquellos tiempos no hubo paz, ni para el que entraba, ni para el que salía, sino muchas aflicciones sobre todos los habitadores de las tierras.
JBS(i) 5 En aquellos tiempos no hubo paz, ni para el que entraba, ni para el que salía, sino muchas destrucciones sobre todos los habitantes de las tierras.
Albanian(i) 5 Në atë kohë nuk kishte siguri për ata që shkonin e vinin, sepse të gjithë banorët e vendeve ishin shumë të shqetësuar.
RST(i) 5 В те времена не будет мира ни выходящему, ни входящему, ибо великие волнения будут у всех жителей земель;
Arabic(i) 5 وفي تلك الازمان لم يكن امان للخارج ولا للداخل لان اضطرابات كثيرة كانت على كل سكان الاراضي.
Bulgarian(i) 5 В онези времена нямаше мир за излизащия и за влизащия, а големи смутове тежаха върху всичките жители на земите.
Croatian(i) 5 U ona vremena nitko nije mogao na miru ni izlaziti ni dolaziti, jer su veliki nemiri vladali među svim zemaljskim stanovnicima.
BKR(i) 5 Ale časů těchto není bezpečno vycházeti ani vcházeti; nebo nepokoj veliký jest mezi všemi obyvateli země,
Danish(i) 5 Men i hine Tider havde ingen Fred, naar han gik ud, og naar han gik ind; thi et stort Bulder gik over alle Indbyggerne i Landene,
CUV(i) 5 那 時 , 出 入 的 人 不 得 平 安 , 列 國 的 居 民 都 遭 大 亂 ;
CUVS(i) 5 那 时 , 出 入 的 人 不 得 平 安 , 列 国 的 居 民 都 遭 大 乱 ;
Esperanto(i) 5 En tiu tempo ne havos pacon la eliranto nek la eniranto, cxar grandaj tumultoj estos cxe cxiuj logxantoj de la landoj.
Finnish(i) 5 Niinä aikoina ei ole rauhaa niillä, jotka käyvät sisälle ja ulos; sillä suuri meteli tulee kaikkein maan asuvaisten päälle.
FinnishPR(i) 5 Niinä aikoina ei ollut turvallisuutta niillä, jotka lähtivät ja tulivat, vaan suuri hämminki vallitsi kaikkien maakuntain asukasten keskuudessa.
Haitian(i) 5 Nan tan sa yo, pesonn pa t' ka okipe zafè yo ak kè poze, paske te gen gwo dezòd pou tout moun nan tout peyi.
Hungarian(i) 5 De ezekben az idõkben nincs békessége sem a kimenõnek, sem a hazajövõnek, mivelhogy nagy a nyomorúsága mindazoknak, a kik [e] földön laknak;
Indonesian(i) 5 Pada masa itu orang tidak dapat bepergian dengan aman, sebab di setiap negeri ada kerusuhan besar.
Italian(i) 5 Or in que’ tempi non vi era pace alcuna per coloro che andavano e che venivano; perciocchè turbamenti erano fra tutti gli abitanti dei paesi.
ItalianRiveduta(i) 5 In quel tempo, non v’era pace né per chi andava né per chi veniva; perché fra tutti gli abitanti de’ vari paesi v’erano grandi agitazioni,
Korean(i) 5 그 때에 열국에 거한 모든 백성이 크게 요란하여 사람의 출입이 평안치 못하며
Lithuanian(i) 5 Anais laikais nebuvo saugu įeinančiam ir išeinančiam, nes didelis sumišimas visose šalyse vargino gyventojus.
PBG(i) 5 Ale teraźniejszych czasów niebezpieczno wychodzić i wchodzić; bo zamięszanie wielkie między wszystkimi obywatelami ziemi.
Portuguese(i) 5 E naqueles tempos não havia paz nem para o que saia, nem para o que entrava, mas grandes perturbações estavam sobre todos os habitantes daquelas terras.
Norwegian(i) 5 Og i de tider kunde ingen ferdes trygt, hverken ute eller hjemme; for det rådet stor uro blandt alle dem som bodde her i landene.
Romanian(i) 5 În vremile acelea, nu era linişte pentru cei ce se duceau şi veneau, căci erau mari turburări printre toţi locuitorii ţării;
Ukrainian(i) 5 А тими часами не було спокою ані тому, хто виходить, ані тому, хто входить, бо були великі неспокої в усіх мешканців Краю.