2 Chronicles 13:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G3568 now G1473 you G3004 speak G436 to oppose G2596 against G4383 the face G932 of the kingdom G2962 of the lord G1223 in G5495 the hand G5207 of the sons G* of David, G2532 and G1473 you are G4128 [2multitude G4183 1a vast], G2532 and G3326 with G1473 you G3448 calves G5552 of gold G3739 which G4160 [2made G1473 3for you G* 1Jeroboam] G1519 as G2316 gods.
  9 G2228 Or G3756 did you not G1544 cast out G3588 the G2409 priests G2962 of the lord, G3588 the G5207 sons G* of Aaron, G2532 and G3588 the G* Levites; G2532 and G4160 you made G1438 to yourselves G2409 priests G1537 from G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land? G3956 Even every one G3588   G4365 approaching G3588   G4137 filling G3588   G5495 his hand G1473   G1722 with G3448 a calf, G5207 an offspring G1009.3 of the herd, G2532 and G2919.1 [2rams G2033 1seven], G2532 and G1096 he becomes G1519 as G2409 a priest G3588 to the one G3361 not G1510.6 being G2316 God.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G3568 νυν G1473 υμείς G3004 λέγετε G436 αντιστήναι G2596 κατά G4383 προσώπου G932 βασιλείας G2962 κυρίου G1223 διά G5495 χειρός G5207 υιών G* Δαυίδ G2532 και G1473 υμείς G4128 πλήθος G4183 πολύ G2532 και G3326 μεθ΄ G1473 υμών G3448 μόσχοι G5552 χρυσοί G3739 ους G4160 εποίησεν G1473 υμίν G* Ιεροβοάμ G1519 εις G2316 θεούς
  9 G2228 η G3756 ουκ G1544 εξεβάλετε G3588 τους G2409 ιερείς G2962 κυρίου G3588 τους G5207 υιούς G* Ααρών G2532 και G3588 τους G* Λευίτας G2532 και G4160 εποιήσατε G1438 εαυτοίς G2409 ιερείς G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G3588 της G1093 γης G3956 πάσης G3588 ο G4365 προσπορευόμενος G3588 του G4137 πληρώσαι G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1722 εν G3448 μόσχω G5207 υιώ G1009.3 βουκολίου G2532 και G2919.1 κριοίς G2033 επτά G2532 και G1096 εγίνετο G1519 εις G2409 ιερέα G3588 τω G3361 μη G1510.6 όντι G2316 θεώ
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3004 V-PAI-2P λεγετε G4771 P-NP υμεις   V-AAN αντιστηναι G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G932 N-GSF βασιλειας G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G5495 N-GSF χειρος G5207 N-GPM υιων   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G4128 N-NSN πληθος G4183 A-NSN πολυ G2532 CONJ και G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G3448 N-NPM μοσχοι   A-NPM χρυσοι G3739 R-APM ους G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4771 P-DP υμιν   N-PRI ιεροβοαμ G1519 PREP εις G2316 N-APM θεους
    9 G2228 CONJ η G3364 ADV ουκ G1544 V-AAI-2P εξεβαλετε G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G2962 N-GSM κυριου G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM λευιτας G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2P εποιησατε G1438 D-DPM εαυτοις G2409 N-APM ιερεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4365 V-PMPNS προσπορευομενος G4137 V-AAN πληρωσαι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1722 PREP εν G3448 N-DSM μοσχω G1537 PREP εκ G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και   N-DPM κριοις G2033 N-NUI επτα G2532 CONJ και G1096 V-IMI-3S εγινετο G1519 PREP εις G2409 N-ASM ιερεα G3588 T-DSM τω G3165 ADV μη G1510 V-PAPDS οντι G2316 N-DSM θεω
HOT(i) 8 ועתה אתם אמרים להתחזק לפני ממלכת יהוה ביד בני דויד ואתם המון רב ועמכם עגלי זהב אשׁר עשׂה לכם ירבעם לאלהים׃ 9 הלא הדחתם את כהני יהוה את בני אהרן והלוים ותעשׂו לכם כהנים כעמי הארצות כל הבא למלא ידו בפר בן בקר ואילם שׁבעה והיה כהן ללא אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6258 ועתה And now H859 אתם ye H559 אמרים think H2388 להתחזק to withstand H6440 לפני   H4467 ממלכת the kingdom H3068 יהוה of the LORD H3027 ביד in the hand H1121 בני of the sons H1732 דויד of David; H859 ואתם and ye H1995 המון multitude, H7227 רב a great H5973 ועמכם and with H5695 עגלי calves, H2091 זהב you golden H834 אשׁר which H6213 עשׂה made H3379 לכם ירבעם Jeroboam H430 לאלהים׃ you for gods.
  9 H3808 הלא Have ye not H5080 הדחתם cast out H853 את   H3548 כהני the priests H3068 יהוה of the LORD, H853 את   H1121 בני the sons H175 אהרן of Aaron, H3881 והלוים and the Levites, H6213 ותעשׂו and have made H3548 לכם כהנים you priests H5971 כעמי after the manner of the nations H776 הארצות of lands? H3605 כל so that whosoever H935 הבא cometh H4390 למלא to consecrate H3027 ידו to consecrate H6499 בפר bullock H1121 בן himself with a young H1241 בקר himself with a young H352 ואילם rams, H7651 שׁבעה and seven H1961 והיה may be H3548 כהן a priest H3808 ללא of no H430 אלהים׃ gods.
new(i)
  8 H559 [H8802] And now ye think H2388 [H8692] to withstand H6440 H4467 the kingdom H3068 of the LORD H3027 in the hand H1121 of the sons H1732 of David; H7227 and ye are a great H1995 multitude, H2091 and there are with you golden H5695 calves, H3379 which Jeroboam H6213 [H8804] made H430 you for gods.
  9 H5080 [H8689] Have ye not cast out H3548 the priests H3068 of the LORD, H1121 the sons H175 of Aaron, H3881 and the Levites, H6213 [H8799] and have appointed H3548 priests H5971 after the manner of the peoples H776 of other lands? H935 [H8802] so that whoever cometh H4390 H3027 [H8763] to consecrate H1121 H1241 himself with a young H6499 bull H7651 and seven H352 rams, H3548 the same may be a priest H3808 of them that are no H430 gods.
Vulgate(i) 8 nunc ergo vos dicitis quod resistere possitis regno Domini quod possidet per filios David habetisque grandem populi multitudinem atque vitulos aureos quos fecit vobis Hieroboam in deos 9 et eiecistis sacerdotes Domini filios Aaron atque Levitas et fecistis vobis sacerdotes sicut omnes populi terrarum quicumque venerit et initiaverit manum suam in tauro in bubus et in arietibus septem fit sacerdos eorum qui non sunt dii
Clementine_Vulgate(i) 8 Nunc ergo vos dicitis quod resistere possitis regno Domini, quod possidet per filios David, habetisque grandem populi multitudinem, atque vitulos aureos quos fecit vobis Jeroboam in deos. 9 Et ejecistis sacerdotes Domini, filios Aaron, atque Levitas, et fecistis vobis sacerdotes sicut omnes populi terrarum: quicumque venerit, et initiaverit manum suam in tauro de bobus, et in arietibus septem, fit sacerdos eorum qui non sunt dii.
Wycliffe(i) 8 Now therfor ye seien, that ye moun ayenstonde the rewme of the Lord, which he holdith in possessioun bi the sones of Dauid; and ye han a greet multitude of puple, and goldun caluys, whiche Jeroboam made in to goddis to you. 9 And ye han caste a wei the preestis of the Lord, the sones of Aaron, and dekenes, and ye han maad preestis to you, as alle the puplis of londis han preestis; who euer cometh and halewith his hond in a bole, in oxis, and in seuene wetheris, anoon he is maad preest of hem that ben not goddis.
Coverdale(i) 8 Now thinke ye to set youre selues against the kyngdome of the LORDE amonge the sonnes of Dauid, for so moch as there is so greate a multitude of you, and haue ye golden calues yt Ieroboam made for goddes. 9 Haue ye not expelled the prestes of the LORDE the children of Aaron and the Leuites? and haue made you prestes of youre awne, euen as the people of the londes? Who so euer commeth to fyll his hande with a yonge bullocke and seuen rammes, shal be preste vnto them that are not goddes.
MSTC(i) 8 And now ye think to prevail against the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David, because ye be a great multitude and have with you the golden calves which Jeroboam made you for gods. 9 And have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests like the nations of other lands? Even whosoever cometh and filleth his hand with an ox and seven rams, the same is made priest to them that are no Gods.
Matthew(i) 8 And now ye thinke to preuayle against the kyngedome of the Lorde in the hande of the sonnes of Dauid, because ye be a great multytude & haue with you the golden calues which Ieroboam made you for Gods. 9 And haue ye not caste out the priestes of the Lord the sonnes of Aaron, & the Leuites, & haue made you priestes lyke the nacyons of other landes: euen whosoeuer cometh, and fylleth his hand with an oxe & seuen rammes, the same is made priest to them that are no Goddes.
Great(i) 8 And nowe ye saye, that ye be able to preuayle agaynst the kyngdome of the Lorde, which is in the hande of the sonnes of Dauid, & ye be a greate multitude, & haue the golden calues which Ieroboam made you for gods. 9 And haue ye not cast out the prestes of the Lorde the sonnes of Aaron, and the leuites, and haue made you prestes after the maner of the nacions of other landes? so that whosoeuer commeth, & consecrateth his hande with a yonge oxe & seuen rammes, the same maye be a preste of them that are no gods.
Geneva(i) 8 Now therefore ye thinke that yee be able to resist against the kingdome of the Lord, which is in the handes of the sonnes of Dauid, and ye bee a great multitude, and the golden calues are with you which Ieroboam made you for gods. 9 Haue ye not driuen away the Priestes of the Lord the sonnes of Aaron and the Leuites, and haue made you Priests like the people of other countreis? whosoeuer commeth to consecrate with a yong bullocke and seuen rams, the same may be a Priest of them that are no gods.
Bishops(i) 8 And now ye say, that ye be able to preuaile against the kingdome of the Lord, which is in the hande of the sonnes of Dauid, and ye be a great multitude, and haue the golden calues which Ieroboam made you for gods 9 And haue ye not cast out the priestes of the Lorde the sonnes of Aaron and the Leuites, and haue made you priestes after the maner of the nations of other landes? so that whosoeuer commeth & consecrateth his hande with a young oxe and seuen rammes, the same may be a priest of them that are no gods
DouayRheims(i) 8 And now you say that you are able to withstand the kingdom of the Lord, which he possesseth by the sons of David, and you have a great multitude of people, and golden calves, which Jeroboam hath made you for gods. 9 And you have cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites: and you have made you priests, like all the nations of the earth: whosoever cometh and consecrateth his hand with a bullock of the herd, and with seven rams, is made a priest of those who are no gods.
KJV(i) 8 And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with your golden calves, which Jeroboam made you for gods. 9 Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
KJV_Cambridge(i) 8 And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with you golden calves, which Jeroboam made you for gods. 9 Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
KJV_Strongs(i)
  8 H559 And now ye think [H8802]   H2388 to withstand [H8692]   H6440 the kingdom H4467   H3068 of the LORD H3027 in the hand H1121 of the sons H1732 of David H7227 ; and ye be a great H1995 multitude H2091 , and there are with you golden H5695 calves H3379 , which Jeroboam H6213 made [H8804]   H430 you for gods.
  9 H5080 Have ye not cast out [H8689]   H3548 the priests H3068 of the LORD H1121 , the sons H175 of Aaron H3881 , and the Levites H6213 , and have made [H8799]   H3548 you priests H5971 after the manner of the nations H776 of other lands H935 ? so that whosoever cometh [H8802]   H4390 to consecrate [H8763]   H3027   H1121 himself with a young H1241   H6499 bullock H7651 and seven H352 rams H3548 , the same may be a priest H3808 of them that are no H430 gods.
Thomson(i) 8 and now you think of rising up against the kingdom of the Lord administered by the suns of David. You indeed are a great multitude, and you have with you the calves of gold which Jeroboam hath made for you to be your gods. 9 Have you not expelled the priests of the Lord, the children of Aaron, and the Levites, and made for yourselves priests of the people of every land? Whoever came to consecrate himself with a young bull from the herd, and seven rams, was made a priest to a thing which is no God.
Webster(i) 8 And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye are a great multitude, and there are with you golden calves, which Jeroboam made you for gods. 9 Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made for you priests after the manner of the nations of other lands? so that whoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
Webster_Strongs(i)
  8 H559 [H8802] And now ye think H2388 [H8692] to withstand H6440 H4467 the kingdom H3068 of the LORD H3027 in the hand H1121 of the sons H1732 of David H7227 ; and ye are a great H1995 multitude H2091 , and there are with you golden H5695 calves H3379 , which Jeroboam H6213 [H8804] made H430 you for gods.
  9 H5080 [H8689] Have ye not cast out H3548 the priests H3068 of the LORD H1121 , the sons H175 of Aaron H3881 , and the Levites H6213 [H8799] , and have appointed H3548 priests H5971 after the manner of the nations H776 of other lands H935 [H8802] ? so that whoever cometh H4390 H3027 [H8763] to consecrate H1121 H1241 himself with a young H6499 bull H7651 and seven H352 rams H3548 , the same may be a priest H3808 of them that are no H430 gods.
Brenton(i) 8 And now ye profess to resist the kingdom of the Lord in the hand of the sons of David; and ye are a great multitude, and with you are golden calves, which Jeroboam made you for gods. 9 Did ye not cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites, and make to yourselves priests of the people of any other land? whoever came to consecrate himself with a calf of the heard and seven rams, he forthwith became a priest to that which is no god.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ νῦν ὑμεῖς λέγετε ἀντιστῆναι κατὰ πρόσωπον βασιλείας Κυρίου διὰ χειρὸς υἱῶν Δαυίδ· καὶ ὑμεῖς πλῆθος πολὺ, καὶ μεθʼ ὑμῶν μόσχοι χρυσοῖ οὓς ἐποίησεν ὑμῖν Ἱεροβοὰμ εἰς θεούς. 9 Ἦ οὐκ ἐξεβάλετε τοὺς ἱερεῖς Κυρίου τοὺς υἱοὺς Ἀαρὼν καὶ τοὺς Λευίτας, καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ἱερεῖς ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς πάσης; ὁ προσπορευόμενος πληρῶσαι τὰς χεῖρας ἐν μόσχῳ ἐκ βοῶν καὶ κριοῖς ἑπτὰ, καὶ ἐγίνετο εἰς ἱερέα τῷ μὴ ὄντι θεῷ.
Leeser(i) 8 And now ye think to sustain yourselves before the kingdom of the Lord in the hand of the sons of David; and ye are a great multitude; and with you are golden calves, which Jerobo’am hath made for you as gods. 9 Have ye not cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites, and have made yourselves priests like the people of the various lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams can become a priest to things that are no gods?
YLT(i) 8 `And now, ye are saying to strengthen yourselves before the kingdom of Jehovah in the hand of the sons of David, and ye are a numerous multitude, and with you calves of gold that Jeroboam hath made to you for gods. 9 `Have ye not cast out the priests of Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites, and make to you priests like the peoples of the lands? every one who hath come to fill his hand with a bullock, a son of the herd, and seven rams, even he hath been a priest to No-gods!
JuliaSmith(i) 8 And now ye saying to be strengthened before the kingdom of Jehovah in the hand of the sons of David; and ye a great multitude, and with you calves of gold which Jeroboam made for you for gods. 9 Did ye not thrust out the priests of Jehovah, the sons of Aaron and the Levites? and ye will make to you priests according to the peoples of the lands, every one coming to fill his hand with a bullock, son of the cow, and seven rams; and he was priest to no God.
Darby(i) 8 And now ye think to shew yourselves strong against the kingdom of Jehovah in the hand of the sons of David; and ye are a great multitude, and ye have with you the golden calves that Jeroboam made you for gods. 9 Have ye not cast out the priests of Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites, and made you priests as the peoples of the lands? whoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, he becomes a priest of what is not God.
ERV(i) 8 And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with you the golden calves which Jeroboam made you for gods. 9 Have ye not driven out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the peoples of [other] lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of [them that are] no gods.
ASV(i) 8 And now ye think to withstand the kingdom of Jehovah in the hand of the sons of David; and ye are a great multitude, and there are with you the golden calves which Jeroboam made you for gods. 9 Have ye not driven out the priests of Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites, and made you priests after the manner of the peoples of [other] lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of [them that are] no gods.
ASV_Strongs(i)
  8 H559 And now ye think H2388 to withstand H6440 the kingdom H3068 of Jehovah H3027 in the hand H1121 of the sons H1732 of David; H7227 and ye are a great H1995 multitude, H2091 and there are with you the golden H5695 calves H3379 which Jeroboam H6213 made H430 you for gods.
  9 H5080 Have ye not driven out H3548 the priests H3068 of Jehovah, H1121 the sons H175 of Aaron, H3881 and the Levites, H6213 and made H3548 you priests H5971 after the manner of the peoples H776 of other lands? H935 so that whosoever cometh H4390 to consecrate H1121 himself with a young H6499 bullock H7651 and seven H352 rams, H3548 the same may be a priest H3808 of them that are no H430 gods.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye are a great multitude, and there are with you the golden calves which Jeroboam made you for gods. 9 Have ye not driven out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the peoples of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same becometh a priest of them that are no gods.
Rotherham(i) 8 Now, therefore, ye, are thinking to strengthen yourselves against the kingdom of Yahweh, in the hand of the sons of David,––and, ye, are a great multitude, and, with you, are calves of gold, which Jeroboam hath made you for gods. 9 Have ye not driven out the priests of Yahweh, the sons of Aaron, and the Levites,––and made for yourselves priests like the peoples of the countries? Whosoever cometh to install himself with a young bullock, and seven rams, then becometh he a priest unto the, no–gods.
CLV(i) 8 `And now, you are saying to strengthen yourselves before the kingdom of Yahweh in the hand of the sons of David, and you [are] a numerous multitude, and with you calves of gold that Jeroboam has made to you for elohims. 9 `Have you not cast out the priests of Yahweh, the sons of Aaron, and the Levites, and make to you priests like the peoples of the lands? every one who has come to fill his hand with a bullock, a son of the herd, and seven rams, even he has been a priest to No-elohims!"
BBE(i) 8 And now it is your purpose to put yourselves against the authority which the Lord has put into the hands of the sons of David, and you are a very great number, and you have with you the gold oxen which Jeroboam made to be your gods. 9 And after driving out the priests of the Lord, the sons of Aaron and the Levites, have you not made priests for yourselves as the people of other lands do? so that anyone who comes to make himself priest by offering an ox or seven sheep, may be a priest of those who are no gods.
MKJV(i) 8 And now you think to withstand the kingdom of Jehovah in the hands of the sons of David. And you are a great multitude, and there are with you golden calves which Jeroboam made you for gods. 9 Have you not cast out the priests of Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites, and have made priests to yourselves like the peoples of the lands? Whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams, he may be a priest of those who are no gods.
LITV(i) 8 And now you think to be strong against the kingdom of Jehovah in the hand of the sons of David And you are a great host; yea, with you are calves of gold that Jeroboam has made as gods to you. 9 Have you not thrown out the priests of Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites, and have made priests to yourselves like the peoples of the lands? Whoever comes to consecrate himself with a bullock, a son of the herd, and seven rams, even he becomes a priest to no gods.
ECB(i) 8 And now you say to strengthen yourselves at the face of the sovereigndom of Yah Veh in the hand of the sons of David; and you are a great multitude; and golden calves with you which Yarob Am worked you for elohim. 9 Expelled you not the priests of Yah Veh - the sons of Aharon and the Leviym? And worked priests after the manner of the nations of lands? So that whoever comes to fill his hand with a steer the son of an ox and seven rams, becomes a priest of a non-elohim.
ACV(i) 8 And now ye think to withstand the kingdom of LORD in the hand of the sons of David, and ye are a great multitude, and there are with you the golden calves which Jeroboam made you for gods. 9 Have ye not driven out the priests of LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and made priests for you after the manner of the peoples of other lands? So that whoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
WEB(i) 8 “Now you intend to withstand the kingdom of Yahweh in the hand of the sons of David. You are a great multitude, and the golden calves which Jeroboam made you for gods are with you. 9 Haven’t you driven out the priests of Yahweh, the sons of Aaron, and the Levites, and made priests for yourselves according to the ways of the peoples of other lands? Whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams may be a priest of those who are no gods.
WEB_Strongs(i)
  8 H559 "Now you think H2388 to withstand H6440 the kingdom H3068 of Yahweh H3027 in the hand H1121 of the sons H1732 of David; H7227 and you are a great H1995 multitude, H2091 and there are with you the golden H5695 calves H3379 which Jeroboam H6213 made H430 you for gods.
  9 H5080 Haven't you driven out H3548 the priests H3068 of Yahweh, H1121 the sons H175 of Aaron, H3881 and the Levites, H6213 and made H3548 priests H5971 for yourselves after the ways of the peoples H776 of other lands? H935 so that whoever comes H4390 to consecrate H1121 himself with a young H6499 bull H7651 and seven H352 rams, H3548 the same may be a priest H3808 of those who are no H430 gods.
NHEB(i) 8 "Now you think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the descendants of David; and you are a great multitude, and there are with you the golden calves which Jeroboam made you for gods. 9 Haven't you driven out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and made priests for yourselves after the ways of the peoples of other lands? so that whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams, the same may be a priest of those who are no gods.
AKJV(i) 8 And now you think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and you be a great multitude, and there are with your golden calves, which Jeroboam made you for gods. 9 Have you not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
AKJV_Strongs(i)
  8 H6258 And now H559 you think H2388 to withstand H4467 the kingdom H3068 of the LORD H3027 in the hand H1121 of the sons H1732 of David; H7227 and you be a great H1995 multitude, H2091 and there are with your golden H5695 calves, H834 which H3379 Jeroboam H6213 made H430 you for gods.
  9 H5080 Have you not cast H3548 out the priests H3068 of the LORD, H1121 the sons H175 of Aaron, H3881 and the Levites, H6213 and have made H3548 you priests H5971 after the manner of the nations H776 of other lands? H3605 so that whoever H935 comes H3027 to consecrate H3027 himself H1121 with a young H1241 H6499 bullock H7651 and seven H352 rams, H3548 the same may be a priest H3808 of them that are no H430 gods.
KJ2000(i) 8 And now do you think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and you are a great multitude, and there are with you the golden calves, which Jeroboam made you for gods. 9 Have you not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made yourselves priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
UKJV(i) 8 And now all of you think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and all of you be a great multitude, and there are with your golden calves, which Jeroboam made you for gods. 9 Have all of you not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
CKJV_Strongs(i)
  8 H559 And now you think H2388 to withstand H6440 the kingdom H3068 of the Lord H3027 in the hand H1121 of the sons H1732 of David; H7227 and you be a great H1995 multitude, H2091 and there are with you golden H5695 calves, H3379 which Jeroboam H6213 made H430 you for gods.
  9 H5080 Have you not cast out H3548 the priests H3068 of the Lord, H1121 the sons H175 of Aaron, H3881 and the Levites, H6213 and have made H3548 you priests H5971 after the manner of the nations H776 of other lands? H935 so that whoever comes H4390 to consecrate H1121 himself with a young H6499 bullock H7651 and seven H352 rams, H3548 the same may be a priest H3808 of them that are no H430 gods.
EJ2000(i) 8 And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David because ye are a great multitude, and ye have with you the golden calves, which Jeroboam made you for gods. 9 Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron and the Levites, and have made you priests after the manner of the peoples of other lands, so that whoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may become a priest of those that are not gods.
CAB(i) 8 And now you profess to resist the kingdom of the Lord in the hand of the sons of David, and you are a great multitude, and with you are golden calves, which Jeroboam made you, as gods. 9 Did you not cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites, and make for yourselves priests of the people of any other land? Whoever came to consecrate himself with a calf of the herd and seven rams, he then became a priest to that which is no god.
LXX2012(i) 8 And now you⌃ profess to resist the kingdom of the Lord in the hand of the sons of David; and you⌃ [are] a great multitude, and with you are golden calves, which Jeroboam made you for gods. 9 Did you⌃ not cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites, and make to yourselves priests of the people of any [other] land? whoever came to consecrate himself with a calf of the heard and seven rams, he forthwith became a priest to that which is no god.
NSB(i) 8 »Now you plan to fight against the royal authority Jehovah gave to David’s descendants. You have a huge army! You have with you the golden calves that Jeroboam made to be your gods. 9 »You drove out Jehovah’s priests! You evicted the descendants of Aaron and the Levites. In their place you appointed priests in the same way that other nations do. Anybody who comes along with a bull or seven sheep can get himself consecrated as a priest of those so-called gods of yours.
ISV(i) 8 “So now you think you’ll be able to withstand the LORD’s kingdom as controlled by David’s descendants, just because you have a large crown and have brought with you the golden calves that Jeroboam made for you as gods. 9 Haven’t you already driven away the LORD’s priests, the descendants of Aaron and the descendants of Levi? Haven’t you established your own priests like the people of other lands?
LEB(i) 8 So now you yourselves are considering that you are strong before the kingdom of Yahweh which is in the hand the sons of David, since you yourselves are a great multitude and you have bull calves of gold that Jeroboam has made for idols. 9 Did you not drive out the priests of Yahweh, the sons of Aaron, the Levites? Have you not made for yourselves priests like all the peoples of the lands? All who come to be consecrated for priestly service* with a young bull or seven rams becomes a priest of what is not a god.
BSB(i) 8 And now you think you can resist the kingdom of the LORD, which is in the hands of David’s descendants. You are indeed a vast army, and you have with you the golden calves that Jeroboam made for you as gods. 9 But did you not drive out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites? And did you not make priests for yourselves as do the peoples of other lands? Now whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams can become a priest of things that are not gods.
MSB(i) 8 And now you think you can resist the kingdom of the LORD, which is in the hands of David’s descendants. You are indeed a vast army, and you have with you the golden calves that Jeroboam made for you as gods. 9 But did you not drive out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites? And did you not make priests for yourselves as do the peoples of other lands? Now whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams can become a priest of things that are not gods.
MLV(i) 8 And now you* think to withstand the kingdom of Jehovah in the hand of the sons of David and you* are a great multitude and there are with you* the golden calves which Jeroboam made you* for gods. 9 Have you* not driven out the priests of Jehovah, the sons of Aaron and the Levites and made priests for you* after the manner of the peoples of other lands? So that whoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
VIN(i) 8 "Now you plan to fight against the royal authority the LORD gave to David's descendants. You have a huge army! You have with you the golden calves that Jeroboam made to be your gods. 9 Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and made you priests as the peoples of the lands? whoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, he becomes a priest of what is not God.
Luther1545(i) 8 Nun denket ihr euch zu setzen wider das Reich des HERRN unter den Söhnen Davids, weil euer ein großer Haufe ist, und habt güldene Kälber, die euch Jerobeam für Götter gemacht hat. 9 Habt ihr nicht die Priester des HERRN, die Kinder Aarons und die Leviten, ausgestoßen und habt euch eigene Priester gemacht, wie die Völker in Landen? Wer da kommt, seine Hand zu füllen mit einem jungen Farren und sieben Widdern, der wird Priester derer, die nicht Götter sind.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H2388 Nun denket ihr H3027 euch H6213 zu H4467 setzen wider das Reich H3068 des HErrn H1121 unter den Söhnen H1732 Davids H7227 , weil euer ein großer H1995 Haufe H559 ist, und H5695 habt güldene Kälber H3379 , die euch Jerobeam H430 für Götter gemacht hat.
  9 H3808 Habt ihr nicht H3068 die Priester des HErrn H1121 , die Kinder H175 Aarons H3548 und H3881 die Leviten H5080 , ausgestoßen H3548 und H5971 habt euch eigene Priester gemacht, wie die Völker H776 in Landen H935 ? Wer da kommt H3027 , seine Hand H6213 zu H4390 füllen H1241 mit einem jungen H6499 Farren H3548 und H7651 sieben H352 Widdern H430 , der wird Priester derer, die nicht Götter sind.
Luther1912(i) 8 Nun denkt ihr euch zu setzen wider das Reich des HERRN unter den Söhnen Davids, weil euer ein großer Haufe ist und habt goldene Kälber, die euch Jerobeam zu Göttern gemacht hat. 9 Habt ihr nicht die Priester des HERRN, die Kinder Aaron, und die Leviten ausgestoßen und habt euch eigene Priester gemacht wie die Völker in den Landen? Wer da kommt, seine Hand zu füllen mit einem jungen Farren und sieben Widdern, der wird Priester derer, die nicht Götter sind.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H559 Nun denkt H2388 ihr euch zu setzen H2388 wider H6440 H4467 das Reich H3068 des HERRN H3027 unter H1121 den Söhnen H1732 Davids H7227 , weil euer ein großer H1995 Haufe H2091 ist und habt goldene H5695 Kälber H3379 , die euch Jerobeam H430 zu Göttern H6213 gemacht hat.
  9 H3548 Habt ihr nicht die Priester H3068 des HERRN H1121 , die Kinder H175 Aaron H3881 , und die Leviten H5080 ausgestoßen H3548 und habt euch eigene Priester H6213 gemacht H5971 wie die Völker H776 in den Landen H935 ? Wer da kommt H4390 , seine Hand H3027 H4390 zu füllen H1121 H1241 mit einem jungen H6499 Farren H7651 und sieben H352 Widdern H3548 , der wird Priester H3808 derer, die nicht H430 Götter sind.
ELB1871(i) 8 Und nun gedenket ihr stand zu halten vor dem Königtum Jehovas in der Hand der Söhne Davids, weil ihr eine große Menge seid, und die goldenen Kälber bei euch sind, die Jerobeam euch zu Göttern gemacht hat! 9 Habt ihr nicht die Priester Jehovas, die Söhne Aarons, und die Leviten verstoßen, und euch Priester gemacht wie die Völker der Länder? Wer irgend mit einem jungen Farren und sieben Widdern kam, um sich weihen zu lassen, der wurde ein Priester der Nicht-Götter.
ELB1905(i) 8 Und nun gedenket ihr stand zu halten vor dem Königtum Jahwes in der Hand der Söhne Davids, weil ihr eine große Menge seid, und die goldenen Kälber bei euch sind, die Jerobeam euch zu Göttern gemacht hat! 9 Habt ihr nicht die Priester Jahwes, die Söhne Aarons, und die Leviten verstoßen, und euch Priester gemacht wie die Völker der Länder? Wer irgend mit einem jungen Farren und sieben Widdern kam, um sich weihen zu lassen, der wurde ein Priester der Nicht-Götter.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H559 Und nun gedenket ihr H3068 stand zu halten vor dem Königtum Jehovas H3027 in der Hand H1121 der Söhne H1732 Davids H2388 , weil ihr H7227 eine große Menge H2091 seid, und die goldenen H5695 Kälber H3379 bei euch sind, die Jerobeam H430 euch zu Göttern H6213 gemacht H4467 hat!
  9 H3808 Habt ihr nicht H3548 die Priester H3068 Jehovas H1121 , die Söhne H175 Aarons H3881 , und die Leviten H5080 verstoßen H3548 , und euch Priester H6213 gemacht H5971 wie die Völker H4390 der H776 Länder H1241 ? Wer irgend mit einem jungen H6499 Farren H7651 und sieben H352 Widdern H935 kam H3027 , um sich H3548 weihen zu lassen, der wurde ein Priester H430 der Nicht-Götter .
DSV(i) 8 En nu, gij denkt u te versterken tegen het koninkrijk des HEEREN, hetwelk in de hand is der zonen van David; gij zijt wel een grote menigte, maar gij hebt gouden kalveren bij u, die u Jerobeam tot goden gemaakt heeft. 9 Hebt gij niet de priesteren des HEEREN, de zonen van Aäron, en de Levieten uitgedreven, en hebt u priesteren gemaakt, gelijk de volken der landen? Een iegelijk, die komt om zijn hand te vullen met een jong rund en zeven rammen, die wordt priester dergenen, die geen goden zijn.
DSV_Strongs(i)
  8 H6258 En nu H859 , gij H559 H8802 denkt H2388 H8692 u te versterken H6440 tegen H4467 het koninkrijk H3068 des HEEREN H3027 , [hetwelk] in de hand H1121 is der zonen H1732 van David H859 ; gij H7227 zijt wel een grote H1995 menigte H2091 , maar gij hebt gouden H5695 kalveren H5973 bij H834 u, die H3379 u Jerobeam H430 tot goden H6213 H8804 gemaakt heeft.
  9 H3808 Hebt gij niet H3548 de priesteren H3068 des HEEREN H1121 , de zonen H175 van Aaron H3881 , en de Levieten H5080 H8689 uitgedreven H3548 , en hebt u priesteren H6213 H8799 gemaakt H5971 , gelijk de volken H776 der landen H3605 ? Een iegelijk H935 H8802 , die komt H3027 om zijn hand H4390 H8763 te vullen H1121 H1241 met een jong H6499 rund H7651 en zeven H352 rammen H1961 H8804 , die wordt H3548 priester H3808 dergenen, die geen H430 goden zijn.
Giguet(i) 8 Et vous maintenant, vous dites que vous résisterez au royaume du Seigneur que possèdent les fils de David; et vous êtes nombreux, et vous avez avec vous les veaux d’or qu’a faits Jéroboam, pour qu’ils soient vos dieux. 9 N’avez-vous pas chassé les prêtres du Seigneur, les fils d’Aaron et les lévites? Ne vous êtes-vous point fait des prêtres parmi le peuple de toute la terre? Quiconque arrive, pour se consacrer, avec un boeuf du troupeau et sept béliers, le voilà prêtre de ce qui n’est point dieu.
DarbyFR(i) 8 Et maintenant vous pensez vous montrer forts contre le royaume de l'Éternel, qui est dans la main des fils de David, et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour être vos dieux. 9 N'avez-vous pas chassé les sacrificateurs de l'Éternel, les fils d'Aaron, et les lévites? Et vous vous êtes fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays; quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour être consacré, est devenu sacrificateur de ce qui n'est pas Dieu.
Martin(i) 8 Et maintenant vous présumez de tenir ferme contre le Royaume de l'Eternel qui est entre les mains des fils de David, parce que vous êtes une grande multitude de peuple, et que les veaux d'or, que Jéroboam vous a faits pour être vos dieux, sont avec vous. 9 N'avez-vous pas rejeté les Sacrificateurs de l'Eternel, les fils d'Aaron et les Lévites ? et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs à la façon des peuples des autres pays ? Tous ceux qui sont venus avec un jeune veau, et avec sept béliers pour être consacrés, et pour être sacrificateurs de ce qui n'est pas Dieu ?
Segond(i) 8 Et maintenant, vous pensez triompher du royaume de l'Eternel, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une multitude nombreuse, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour dieux. 9 N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l'Eternel, les fils d'Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays? Quiconque venait avec un jeune taureau et sept béliers, afin d'être consacré, devenait sacrificateur de ce qui n'est point Dieu.
Segond_Strongs(i)
  8 H559 Et maintenant, vous pensez H8802   H2388 triompher H8692   H6440 du royaume H4467   H3068 de l’Eternel H3027 , qui est entre les mains H1121 des fils H1732 de David H1995  ; et vous êtes une multitude H7227 nombreuse H5695 , et vous avez avec vous les veaux H2091 d’or H3379 que Jéroboam H6213 vous a faits H8804   H430 pour dieux.
  9 H5080 N’avez-vous pas repoussé H8689   H3548 les sacrificateurs H3068 de l’Eternel H1121 , les fils H175 d’Aaron H3881 et les Lévites H6213 , et ne vous êtes-vous pas fait H8799   H3548 des sacrificateurs H5971 , comme les peuples H776 des autres pays H935  ? Quiconque venait H8802   H1121 avec un jeune H1241   H6499 taureau H7651 et sept H352 béliers H4390 , afin d’être consacré H8763   H3027   H3548 , devenait sacrificateur H3808 de ce qui n’est point H430 Dieu.
SE(i) 8 Y ahora vosotros consultáis para fortificaros contra el reino del SEÑOR que esta en mano de los hijos de David; porque sois muchos, y tenéis con vosotros los becerros de oro que Jeroboam os hizo por dioses. 9 ¿No echasteis vosotros a los sacerdotes del SEÑOR, a los hijos de Aarón, y a los levitas, y os habéis hecho sacerdotes a la manera de los pueblos de otras tierras, para que cualquiera venga a consagrarse con un becerro y siete carneros, y así sea sacerdote de los que no son dioses?
ReinaValera(i) 8 Y ahora vosotros tratáis de fortificaros contra el reino de Jehová en mano de los hijos de David, porque sois muchos, y tenéis con vosotros los becerros de oro que Jeroboam os hizo por dioses. 9 ¿No echasteis vosotros á los sacerdotes de Jehová, á los hijos de Aarón, y á los Levitas, y os habéis hecho sacerdotes á la manera de los pueblos de otras tierras, para que cualquiera venga á consagrarse con un becerro y siete carneros, y así sea sacerdote de los que no son dioses?
JBS(i) 8 Y ahora vosotros consultáis para fortificaros contra el reino del SEÑOR que está en mano de los hijos de David; porque sois muchos, y tenéis con vosotros los becerros de oro que Jeroboam os hizo por dioses. 9 ¿No echasteis vosotros a los sacerdotes del SEÑOR, a los hijos de Aarón, y a los levitas, y os habéis hecho sacerdotes a la manera de los pueblos de otras tierras, para que cualquiera venga a consagrarse con un becerro y siete carneros, y así sea sacerdote de los que no son dioses?
Albanian(i) 8 Tani ju mendoni të mund t'i rezistoni mbretërisë të Zotit, që është në duart e bijve të Davidit, sepse jeni një shumicë e madhe dhe keni me vete viçat e artë që Jeroboami ka bërë për ju si perënditë tuaja. 9 A nuk keni dëbuar vallë priftërinjtë e Zotit, bij të Aaronit, dhe Levitët dhe nuk jeni bërë priftërinj si popujt e vendeve të tjera? Kështu kushdo që vjen me një dem të vogël dhe me shtatë desh për t'u shenjtëruar, mund të bëhet prift i atyre që nuk janë perëndi.
RST(i) 8 И ныне вы думаете устоять против царства Господня в руке сынов Давидовых, потому что вас великое множество, и у вас золотые тельцы, которых Иеровоам сделал вам богами. 9 Не вы ли изгнали священников Господних, сынов Аарона, и левитов, и поставили у себя священников, какие у народов других земель? Всякий, кто приходит для посвящения своего с тельцом и с семью овнами, делается у вас священником лжебогов.
Arabic(i) 8 والآن انتم تقولون انكم تثبتون امام مملكة الرب بيد بني داود وانتم جمهور كثير ومعكم عجول ذهب قد عملها يربعام لكم آلهة. 9 أما طردتم كهنة الرب بني هرون واللاويين وعملتم لانفسكم كهنة كشعوب الاراضي كل من أتى ليملأ يده بثور ابن بقر وسبعة كباش صار كاهنا للذين ليسوا آلهة.
Bulgarian(i) 8 А сега вие мислите да противостоите на царството на ГОСПОДА, което е в ръката на Давидовите синове, защото сте голямо множество и при вас са златните телета, които Еровоам ви е направил за богове. 9 Не отхвърлихте ли вие ГОСПОДНИТЕ свещеници, синовете на Аарон, и левитите и не си ли направихте свещеници като народите на другите страни? Всеки, който дойде с юнец и седем овена да се посвети за свещеник, става свещеник на онези, които не са богове.
Croatian(i) 8 Pa sada mislite da se možete oprijeti Jahvinu kraljevstvu što je u ruci Davidovih sinova jer vas je veliko mnoštvo i imate kod sebe zlatnu telad koju vam je napravio Jeroboam da vam budu bogovi. 9 Otjerali ste Jahvine svećenike, Aronove sinove i levite, i postavili sebi svećenike kao drugi zemaljski narodi. Tko je god došao s juncem i sa sedam ovnova, postao je svećenik vašim ništavim bogovima.
BKR(i) 8 Tak vy nyní myslíte zsiliti se proti království Hospodinovu, kteréž jest v ruce synů Davidových, a jest vás veliké množství; máte také při sobě telata zlatá, kterýchž vám nadělal Jeroboám, za bohy. 9 Zdaliž jste nezavrhli kněží Hospodinových, synů Aronových a Levítů, a nadělali jste sobě kněží, tak jako národové jiných zemí? Kdožkoli přichází, aby posvěceny byly ruce jeho volčetem mladým a sedmi skopci, hned je knězem těch, jenž nejsou bohové.
Danish(i) 8 Og nu tænke I, at I ville vise eders Styrke imod HERRENS Rige, som er i Davids Sønners Haand, fordi I ere en stor Hob og have hos eder Guldkalve, som Jeroboam gjorde til Guder for eder. 9 Have I ikke fordrevet HERRENS Præster, Arons Sønner og Leviterne, og gjort eder selv Præster ligesom Folkene i Landene hver den, som kommer for at fylde sin Haand med en ung Tyr og syv Vædre, han bliver Præst for dem, som ikke ere Guder.
CUV(i) 8 現 在 你 們 有 意 抗 拒 大 衛 子 孫 手 下 所 治 耶 和 華 的 國 , 你 們 的 人 也 甚 多 , 你 們 那 裡 又 有 耶 羅 波 安 為 你 們 所 造 當 作   神 的 金 牛 犢 。 9 你 們 不 是 驅 逐 耶 和 華 的 祭 司 亞 倫 的 後 裔 和 利 未 人 麼 ? 不 是 照 著 外 邦 人 的 惡 俗 為 自 己 立 祭 司 麼 ? 無 論 何 人 牽 一 隻 公 牛 犢 、 七 隻 公 綿 羊 將 自 己 分 別 出 來 , 就 可 作 虛 無 之   神 的 祭 司 。
CUV_Strongs(i)
  8 H559 現在你們有意 H2388 抗拒 H1732 大衛 H1121 子孫 H3027 手下 H3068 所治耶和華 H6440 H4467 的國 H7227 ,你們的人也甚 H1995 H3379 ,你們那裡又有耶羅波安 H6213 為你們所造 H430 當作 神 H2091 的金 H5695 牛犢。
  9 H5080 你們不是驅逐 H3068 耶和華 H3548 的祭司 H175 亞倫 H1121 的後裔 H3881 和利未人 H5971 H776 麼?不是照著外邦人 H6213 的惡俗為自己立 H3548 祭司 H4390 H3027 麼?無論何人牽 H1121 H1241 H6499 一隻公牛犢 H7651 、七隻 H352 公綿羊 H935 將自己分別出來 H3808 ,就可作虛無 H430 之 神 H3548 的祭司。
CUVS(i) 8 现 在 你 们 冇 意 抗 拒 大 卫 子 孙 手 下 所 治 耶 和 华 的 国 , 你 们 的 人 也 甚 多 , 你 们 那 里 又 冇 耶 罗 波 安 为 你 们 所 造 当 作   神 的 金 牛 犊 。 9 你 们 不 是 驱 逐 耶 和 华 的 祭 司 亚 伦 的 后 裔 和 利 未 人 么 ? 不 是 照 着 外 邦 人 的 恶 俗 为 自 己 立 祭 司 么 ? 无 论 何 人 牵 一 隻 公 牛 犊 、 七 隻 公 绵 羊 将 自 己 分 别 出 来 , 就 可 作 虚 无 之   神 的 祭 司 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H559 现在你们有意 H2388 抗拒 H1732 大卫 H1121 子孙 H3027 手下 H3068 所治耶和华 H6440 H4467 的国 H7227 ,你们的人也甚 H1995 H3379 ,你们那里又有耶罗波安 H6213 为你们所造 H430 当作 神 H2091 的金 H5695 牛犊。
  9 H5080 你们不是驱逐 H3068 耶和华 H3548 的祭司 H175 亚伦 H1121 的后裔 H3881 和利未人 H5971 H776 么?不是照着外邦人 H6213 的恶俗为自己立 H3548 祭司 H4390 H3027 么?无论何人牵 H1121 H1241 H6499 一隻公牛犊 H7651 、七隻 H352 公绵羊 H935 将自己分别出来 H3808 ,就可作虚无 H430 之 神 H3548 的祭司。
Esperanto(i) 8 Kaj nun vi pensas, ke vi havos forton kontraux la regno de la Eternulo en la mano de la filoj de David, cxar vi prezentas grandan amason, kaj vi havas orajn bovidojn, kiujn Jerobeam faris dioj por vi. 9 Vi elpusxis ja la pastrojn de la Eternulo, la Aaronidojn kaj Levidojn, kaj vi faris al vi pastrojn kiel la popoloj de la aliaj landoj; cxiu, kiu venas por sia konsekrado kun bovo kaj kun sep sxafoj, farigxas pastro por la nedioj.
Finnish(i) 8 Mutta te ajattelette vahvistaa teitänne Herran valtakuntaa vastaan, joka on Davidin poikain kädessä, että teitä on suuri joukko, ja pidätte kultaisia vasikoita, jotka Jerobeam teille jumaliksi tehnyt on. 9 Ettekö te ole ajaneet Herran pappeja Aaronin poikia ja Leviläisiä pois, ja olette itse teillenne tehneet pappeja, niinkuin kansat maakunnissa? Jokainen, joka tulee käsiänsä täyttämään nuorella mullilla ja seitsemällä oinaalla, se tulee papiksi niille, jotka ei jumalia ole.
FinnishPR(i) 8 Ja nyt te luulette voivanne vastustaa Herran kuninkuutta, joka on Daavidin poikien käsissä, koska teitä on suuri joukko ja teillä on kultavasikat, jotka Jerobeam on teettänyt teille jumaliksi. 9 Ettekö te ole karkoittaneet Herran pappeja, Aaronin poikia, ja leeviläisiä, ja itse tehneet itsellenne pappeja, niinkuin muiden maiden kansat tekevät? Ken tahansa tuli papinvirkaan vihittäväksi, mukanaan mullikka ja seitsemän oinasta, hänestä tuli epäjumalan pappi.
Haitian(i) 8 Koulye a, nou fè lide vin kraze otorite Seyè a te mete nan men fanmi David la, tou sa paske nou gen avèk nou yon gwo lame ak tout estati towo bèf an lò Jewoboram te fè pou sèvi nou bondye a. 9 Nou mete prèt Seyè yo, pitit Arawon yo, deyò ansanm ak moun Levi yo, lèfini nou fè tankou lòt nasyon yo, nou chwazi moun pa nou pou sèvi prèt. Nenpòt moun ki vin jwenn nou ak yon towo bèf osinon ak sèt mouton, nou fè l' prèt bondye nou yo ki pa bondye.
Hungarian(i) 8 És most azt gondoljátok, hogy ti ellene állhattok az Úr királyságának, a mely a Dávid fiainak kezében [van], mivel sokan vagytok, s veletek vannak az aranyborjúk is, a melyeket Jeroboám öntetett néktek istenek gyanánt. 9 Avagy nem ti ûztétek-é el az Úrnak papjait, az Áron fiait és a Lévitákat? És nem ti szerzettetek-é magatoknak papokat, mint egyéb országoknak nemzetségei, akárkit, a ki az õ szolgálatjának felszentelésére egy gyermekded tulokkal és hét kossal eljött, és lett a [bálványok] papja, a melyek nem istenek.
Indonesian(i) 8 Sekarang kamu menyangka dapat melawan kekuasaan yang diberikan TUHAN kepada keturunan Daud, karena pasukanmu besar dan kamu mempunyai sapi-sapi emas yang oleh Yerobeam dijadikan dewamu. 9 Bukankah imam-imam TUHAN keturunan Harun dan orang-orang Lewi telah kamu usir semuanya? Sebagai gantinya siapa saja yang ingin menjadi imam, asal dia membawa seekor sapi atau tujuh ekor domba, kamu jadikan imam untuk yang bukan Allah, sebab memang begitulah cara bangsa-bangsa lain mengangkat imam mereka. Tetapi kami tidak berbuat seperti itu.
Italian(i) 8 Ed ora voi pensate di resistere ostinatamente al regno del Signore, che è fra le mani de’ figliuoli di Davide; perciocchè voi siete una gran moltitudine, ed avete con voi i vitelli d’oro che Geroboamo vi ha fatti per dii. 9 Non avete voi scacciati i sacerdoti del Signore, i figliuoli d’Aaronne, ed i Leviti? e non vi avete voi fatti de’ sacerdoti nella maniera de’ popoli de’ paesi? chiunque si è presentato per consacrarsi con un giovenco, e con sette montoni? e così è divenuto sacerdote di quelli che non son dii.
ItalianRiveduta(i) 8 E ora voi credete di poter tener fronte al regno dell’Eterno, ch’è nelle mani dei figliuoli di Davide; e siete una gran moltitudine, e avete con voi i vitelli d’oro che Geroboamo vi ha fatti per vostri dèi. 9 Non avete voi cacciati i sacerdoti dell’Eterno, i figliuoli d’Aaronne ed i Leviti? e non vi siete voi fatti de’ sacerdoti al modo de’ popoli d’altri paesi? Chiunque è venuto con un giovenco e con sette montoni per esser consacrato, e diventato sacerdote di quelli che non sono dèi.
Korean(i) 8 이제 너희가 또 다윗자손의 손으로 다스리는 여호와의 나라를 대적하려 하는도다 너희는 큰 무리요 또 여로보암이 너희를 위하여 신으로 만든 금송아지가 너희와 함께 있도다 9 너희가 아론 자손된 여호와의 제사장과 레위 사람을 쫓아내고 이방 백성의 풍속을 좇아 제사장을 삼지 아니하였느냐 무론 누구든지 수송아지 하나와 수양 일곱을 끌고 와서 장립을 받고자 하는 자마다 허무한 신의 제사장이 될 수 있도다
Lithuanian(i) 8 Dabar jūs manote galėsią atsilaikyti prieš Viešpaties karalystę, esančią Dovydo sūnų rankose, kadangi jūsų yra didelė daugybė ir su jumis yra auksiniai veršiai, kuriuos jums padirbdino Jeroboamas, kad būtų jūsų dievai. 9 Jūs išvarėte Viešpaties kunigus, Aarono sūnus, ir levitus bei pasidarėte kunigų kaip kitų kraštų tautos. Kas tik ateina pasišvęsti su jaučiu ir septyniais avinais, tampa kunigu tų, kurie nėra dievai.
PBG(i) 8 Zaczem wy się teraz myślicie zmocnić przeciw królestwu Pańskiemu, które jest w rękach synów Dawidowych, a jest was kupa wielka, i macie z sobą cielce złote, których wam naczynił Jeroboam za bogów. 9 Izażeście nie zarzucili kapłanów Pańskich, synów Aaronowych i Lewitów, a poczyniliście sobie kapłanów, jako inni narodowie ziemscy? Ktokolwiek przychodzi, aby poświęcone były ręce jego, z cielcem młodym i siedmią baranów, staje się kapłanem tych, którzy nie są bogowie.
Portuguese(i) 8 E agora julgais poder resistir ao reino do Senhor, que está na mão dos filhos de David, visto que sois uma grande multidão, e tendes convosco os bezerros de ouro que Jeroboão vos fez para deuses. 9 Não lançastes fora os sacerdotes do Senhor, filhos de Arão, e os levitas, e não fizestes para vós sacerdotes, como o fazem os povos das outras terras? Qualquer que vem a consagrar-se, trazendo um novilho e sete carneiros, logo se faz sacerdote daqueles que não são deuses.
Norwegian(i) 8 Og nu tenker I at I kan stå eder mot Herrens kongedømme, som Davids sønner har i hende, fordi I er en stor hop og har hos eder de gullkalver som Jeroboam lot gjøre forat de skulde være eders guder. 9 Har I ikke jaget bort Herrens prester, Arons sønner, og levittene og selv gjort eder prester, som folkene i hedningelandene gjør? Hver den som kommer med en ung okse og syv værer for å fylle sin hånd, han blir prest for disse guder som ikke er guder.
Romanian(i) 8 Şi acum, voi credeţi că puteţi ieşi biruitori asupra împărăţiei Domnului, care este în mînile fiilor lui David; şi voi sînteţi o mare mulţime şi aveţi cu voi viţeii de aur pe cari vi i -a făcut Ieroboam ca dumnezei. 9 N'aţi îndepărtat voi pe preoţii Domnului, pe fiii lui Aaron şi pe Leviţi, şi nu v'aţi făcut voi preoţi, ca şi popoarele celorlalte ţări? Oricine venea cu un viţel şi şapte berbeci, ca să fie sfinţit, se făcea preot al celui ce nu este Dumnezeu.
Ukrainian(i) 8 А тепер ви говорите, щоб бути сильними проти Господнього царства в руці Давидових синів, а вас велика кількість, і з вами золоті тельці, яких Єровоам понароблював вам за богів. 9 Чи ж ви не повиганяли Господніх священиків, Ааронових синів, та Левитів? І понаставляли ви собі священиків, як ставлять народи цих країв, кожен, хто прийде, щоб посвятитися молодим бичком та сімома баранами, то стає священиком для того, що не є Богом.