1 Timothy 3:5-13

ABP_Strongs(i)
  5 G1487 (and if G1161   G5100 any G3588 [3his own G2398   G3624 4house G4291 2 how to stand over G3756 1knows not], G1492   G4459 how G1577 [2 the assembly G2316 3of God G1959 1shall he care for]?)
  6 G3361 Not G3504 a novice, G2443 that G3361 not G5187 being deluded G1519 [2in G2917 3judgment G1706 1he should fall] G3588 of the G1228 devil.
  7 G1163 But it is necessary G1161   G1473 for him G2532 also G3141 [3witness G2570 2a good G2192 1to have] G575 from G3588 the ones G1855 outside, G2443 that G3361 [2not G1519 4into G3680 5scorning G1706 1he should 3fall], G2532 and G3803 the snare G3588 of the G1228 devil.
  8 G1249 Servants G5615 likewise G4586 be serious, G3361 not G1351 double-talking, G3361 not G3631 [3wine G4183 2to much G4337 1attentive], G3361 not G146 profiting through vice,
  9 G2192 having G3588 the G3466 mystery G3588 of the G4102 belief G1722 with G2513 a clean G4893 conscience.
  10 G2532 And these also G3778   G1161   G1381 let them be approved G4412 first, G1534 then G1247 let them serve G410 being without reproach! G1510.6  
  11 G1135 Wives G5615 likewise G4586 be serious, G3361 not G1228 slanderers, G3524 sober, G4103 trustworthy G1722 in G3956 all things .
  12 G1249 Servants G1510.5 be G1520 [2of one G1135 3wife G435 1husbands]! G5043 [2children G2573 3well G4291 1standing over] G2532 and G3588 their own G2398   G3624 houses.
  13 G3588 For the ones G1063   G2573 [2well G1247 1having served G898 5rank G1438 6for themselves G2570 4a good G4046 3procure], G2532 and G4183 much G3954 confidence G1722 in G4102 belief, G3588 in the one G1722 in G5547 Christ G* Jesus.
ABP_GRK(i)
  5 G1487 ει δε G1161   G5100 τις G3588 του ιδίου G2398   G3624 οίκου G4291 προστήναι G3756 ουκ οίδε G1492   G4459 πως G1577 εκκλησίας G2316 θεού G1959 επιμελήσεται
  6 G3361 μη G3504 νεόφυτον G2443 ίνα G3361 μη G5187 τυφωθείς G1519 εις G2917 κρίμα G1706 εμπέση G3588 του G1228 διαβόλου
  7 G1163 δει δε G1161   G1473 αυτόν G2532 και G3141 μαρτυρίαν G2570 καλήν G2192 έχειν G575 από G3588 των G1855 έξωθεν G2443 ίνα G3361 μη G1519 εις G3680 ονειδισμόν G1706 εμπέση G2532 και G3803 παγίδα G3588 του G1228 διαβόλου
  8 G1249 διακόνους G5615 ωσαύτως G4586 σεμνούς G3361 μη G1351 διλόγους G3361 μη G3631 οίνω G4183 πολλώ G4337 προσέχοντας G3361 μη G146 αισχροκερδείς
  9 G2192 έχοντας G3588 το G3466 μυστήριον G3588 της G4102 πίστεως G1722 εν G2513 καθαρά G4893 συνειδήσει
  10 G2532 και ούτοι δε G3778   G1161   G1381 δοκιμαζέσθωσαν G4412 πρώτον G1534 είτα G1247 διακονείτωσαν G410 ανέγκλητοι όντες G1510.6  
  11 G1135 γυναίκας G5615 ωσαύτως G4586 σεμνάς G3361 μη G1228 διαβόλους G3524 νηφαλίους G4103 πιστάς G1722 εν G3956 πάσι
  12 G1249 διάκονοι G1510.5 έστωσαν G1520 μιάς G1135 γυναικός G435 άνδρες G5043 τέκνων G2573 καλώς G4291 προϊστάμενοι G2532 και G3588 των ιδίων G2398   G3624 οίκων
  13 G3588 οι γαρ G1063   G2573 καλώς G1247 διακονήσαντες G898 βαθμόν G1438 εαυτοίς G2570 καλόν G4046 περιποιούνται G2532 και G4183 πολλήν G3954 παρρησίαν G1722 εν G4102 πίστει G3588 τη G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
Stephanus(i) 5 ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται 6 μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου 7 δει δε αυτον και μαρτυριαν καλην εχειν απο των εξωθεν ινα μη εις ονειδισμον εμπεση και παγιδα του διαβολου 8 διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις 9 εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει 10 και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες 11 γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλεους πιστας εν πασιν 12 διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων 13 οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου
LXX_WH(i)
    5 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3588 T-GSM του G2398 A-GSM ιδιου G3624 N-GSM οικου G4291 [G5629] V-2AAN προστηναι G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G4459 ADV-I πως G1577 N-GSF εκκλησιας G2316 N-GSM θεου G1959 [G5695] V-FDI-3S επιμελησεται
    6 G3361 PRT-N μη G3504 A-ASM νεοφυτον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5187 [G5685] V-APP-NSM τυφωθεις G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G1706 [G5632] V-2AAS-3S εμπεση G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου
    7 G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3141 N-ASF μαρτυριαν G2570 A-ASF καλην G2192 [G5721] V-PAN εχειν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1855 ADV εξωθεν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G1706 [G5632] V-2AAS-3S εμπεση G2532 CONJ και G3803 N-ASF παγιδα G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου
    8 G1249 N-APM διακονους G5615 ADV ωσαυτως G4586 A-APM σεμνους G3361 PRT-N μη G1351 A-APM διλογους G3361 PRT-N μη G3631 N-DSM οινω G4183 A-DSM πολλω G4337 [G5723] V-PAP-APM προσεχοντας G3361 PRT-N μη G146 A-APM αισχροκερδεις
    9 G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G1722 PREP εν G2513 A-DSF καθαρα G4893 N-DSF συνειδησει
    10 G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1161 CONJ δε G1381 [G5744] V-PPM-3P δοκιμαζεσθωσαν G4412 ADV πρωτον G1534 ADV ειτα G1247 [G5720] V-PAM-3P διακονειτωσαν G410 A-NPM ανεγκλητοι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες
    11 G1135 N-APF γυναικας G5615 ADV ωσαυτως G4586 A-APF σεμνας G3361 PRT-N μη G1228 A-APF διαβολους G3524 A-APM νηφαλιους G4103 A-APF πιστας G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν
    12 G1249 N-NPM διακονοι G2077 [G5749] V-PXM-3P εστωσαν G1520 A-GSF μιας G1135 N-GSF γυναικος G435 N-NPM ανδρες G5043 N-GPN τεκνων G2573 ADV καλως G4291 [G5734] V-PMP-NPM προισταμενοι G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2398 A-GPM ιδιων G3624 N-GPM οικων
    13 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2573 ADV καλως G1247 [G5660] V-AAP-NPM διακονησαντες G898 N-ASM βαθμον G1438 F-3DPM εαυτοις G2570 A-ASM καλον G4046 [G5731] V-PMI-3P περιποιουνται G2532 CONJ και G4183 A-ASF πολλην G3954 N-ASF παρρησιαν G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G3588 T-DSF τη G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
Tischendorf(i)
  5 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G3588 T-GSM τοῦ G2398 A-GSM ἰδίου G3624 N-GSM οἴκου G4291 V-2AAN προστῆναι G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-3S οἶδεν, G4459 ADV-I πῶς G1577 N-GSF ἐκκλησίας G2316 N-GSM θεοῦ G1959 V-FDI-3S ἐπιμελήσεται;
  6 G3361 PRT-N μὴ G3504 A-ASM νεόφυτον, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G5187 V-APP-NSM τυφωθεὶς G1519 PREP εἰς G2917 N-ASN κρίμα G1706 V-2AAS-3S ἐμπέσῃ G3588 T-GSM τοῦ G1228 A-GSM διαβόλου.
  7 G1163 V-PAI-3S δεῖ G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3141 N-ASF μαρτυρίαν G2570 A-ASF καλὴν G2192 V-PAN ἔχειν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G1855 ADV ἔξωθεν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1519 PREP εἰς G3680 N-ASM ὀνειδισμὸν G1706 V-2AAS-3S ἐμπέσῃ G2532 CONJ καὶ G3803 N-ASF παγίδα G3588 T-GSM τοῦ G1228 A-GSM διαβόλου.
  8 G1249 N-APM διακόνους G5615 ADV ὡσαύτως G4586 A-APM σεμνούς, G3361 PRT-N μὴ G1351 A-APM διλόγους, G3361 PRT-N μὴ G3631 N-DSM οἴνῳ G4183 A-DSM πολλῷ G4337 V-PAP-APM προσέχοντας, G3361 PRT-N μὴ G146 A-APM αἰσχροκερδεῖς,
  9 G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G3588 T-ASN τὸ G3466 N-ASN μυστήριον G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G1722 PREP ἐν G2513 A-DSF καθαρᾷ G4893 N-DSF συνειδήσει.
  10 G2532 CONJ καὶ G3778 D-NPM οὗτοι G1161 CONJ δὲ G1381 V-PPM-3P δοκιμαζέσθωσαν G4412 ADV-S πρῶτον, G1534 ADV εἶτα G1247 V-PAM-3P διακονείτωσαν G410 A-NPM ἀνέγκλητοι G1510 V-PAP-NPM ὄντες.
  11 G1135 N-APF γυναῖκας G5615 ADV ὡσαύτως G4586 A-APF σεμνάς, G3361 PRT-N μὴ G1228 A-APF διαβόλους, G3524 A-APM νηφαλίους, G4103 A-APF πιστὰς G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσιν.
  12 G1249 N-NPM διάκονοι G1510 V-PAM-3P ἔστωσαν G1520 A-GSF μιᾶς G1135 N-GSF γυναικὸς G435 N-NPM ἄνδρες, G5043 N-GPN τέκνων G2573 ADV καλῶς G4291 V-PMP-NPM προϊστάμενοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G2398 A-GPM ἰδίων G3624 N-GPM οἴκων·
  13 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G2573 ADV καλῶς G1247 V-AAP-NPM διακονήσαντες G898 N-ASM βαθμὸν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G2570 A-ASM καλὸν G4046 V-PMI-3P περιποιοῦνται G2532 CONJ καὶ G4183 A-ASF πολλὴν G3954 N-ASF παρρησίαν G1722 PREP ἐν G4102 N-DSF πίστει G3588 T-DSF τῇ G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
Tregelles(i) 5 (εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;) 6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρῖμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου. 7 δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου. 8 διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, 9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. 10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. 11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. 12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων. 13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παῤῥησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
TR(i)
  5 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3588 T-GSM του G2398 A-GSM ιδιου G3624 N-GSM οικου G4291 (G5629) V-2AAN προστηναι G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G4459 ADV-I πως G1577 N-GSF εκκλησιας G2316 N-GSM θεου G1959 (G5695) V-FDI-3S επιμελησεται
  6 G3361 PRT-N μη G3504 A-ASM νεοφυτον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5187 (G5685) V-APP-NSM τυφωθεις G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G1706 (G5632) V-2AAS-3S εμπεση G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου
  7 G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3141 N-ASF μαρτυριαν G2570 A-ASF καλην G2192 (G5721) V-PAN εχειν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1855 ADV εξωθεν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G1706 (G5632) V-2AAS-3S εμπεση G2532 CONJ και G3803 N-ASF παγιδα G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου
  8 G1249 N-APM διακονους G5615 ADV ωσαυτως G4586 A-APM σεμνους G3361 PRT-N μη G1351 A-APM διλογους G3361 PRT-N μη G3631 N-DSM οινω G4183 A-DSM πολλω G4337 (G5723) V-PAP-APM προσεχοντας G3361 PRT-N μη G146 A-APM αισχροκερδεις
  9 G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G1722 PREP εν G2513 A-DSF καθαρα G4893 N-DSF συνειδησει
  10 G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1161 CONJ δε G1381 (G5744) V-PPM-3P δοκιμαζεσθωσαν G4412 ADV πρωτον G1534 ADV ειτα G1247 (G5720) V-PAM-3P διακονειτωσαν G410 A-NPM ανεγκλητοι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες
  11 G1135 N-APF γυναικας G5615 ADV ωσαυτως G4586 A-APF σεμνας G3361 PRT-N μη G1228 A-APF διαβολους G3524 A-APM νηφαλεους G4103 A-APF πιστας G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν
  12 G1249 N-NPM διακονοι G1510 (G5749) V-PXM-3P εστωσαν G1520 A-GSF μιας G1135 N-GSF γυναικος G435 N-NPM ανδρες G5043 N-GPN τεκνων G2573 ADV καλως G4291 (G5734) V-PMP-NPM προισταμενοι G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2398 A-GPM ιδιων G3624 N-GPM οικων
  13 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2573 ADV καλως G1247 (G5660) V-AAP-NPM διακονησαντες G898 N-ASM βαθμον G1438 F-3DPM εαυτοις G2570 A-ASM καλον G4046 (G5731) V-PMI-3P περιποιουνται G2532 CONJ και G4183 A-ASF πολλην G3954 N-ASF παρρησιαν G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G3588 T-DSF τη G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
Nestle(i) 5 (εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται;) 6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου. 7 δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου. 8 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, 9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. 10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. 11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. 12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων. 13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
RP(i)
   5 G1487CONDειG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG3588T-GSMτουG2398A-GSMιδιουG3624N-GSMοικουG4291 [G5629]V-2AANπροστηναιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG4459ADV-IπωvG1577N-GSFεκκλησιαvG2316N-GSMθεουG1959 [G5695]V-FDI-3Sεπιμελησεται
   6 G3361PRT-NμηG3504A-ASMνεοφυτονG2443CONJιναG3361PRT-NμηG5187 [G5685]V-APP-NSMτυφωθειvG1519PREPειvG2917N-ASNκριμαG1706 [G5632]V-2AAS-3SεμπεσηG3588T-GSMτουG1228A-GSMδιαβολου
   7 G1163 [G5719]V-PAI-3SδειG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3141N-ASFμαρτυριανG2570A-ASFκαληνG2192 [G5721]V-PANεχεινG575PREPαποG3588T-GPMτωνG1855ADVεξωθενG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1519PREPειvG3680N-ASMονειδισμονG1706 [G5632]V-2AAS-3SεμπεσηG2532CONJκαιG3803N-ASFπαγιδαG3588T-GSMτουG1228A-GSMδιαβολου
   8 G1249N-APMδιακονουvG5615ADVωσαυτωvG4586A-APMσεμνουvG3361PRT-NμηG1351A-APMδιλογουvG3361PRT-NμηG3631N-DSMοινωG4183A-DSMπολλωG4337 [G5723]V-PAP-APMπροσεχονταvG3361PRT-NμηG146A-APMαισχροκερδειv
   9 G2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG3588T-ASNτοG3466N-ASNμυστηριονG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG1722PREPενG2513A-DSFκαθαραG4893N-DSFσυνειδησει
   10 G2532CONJκαιG3778D-NPMουτοιG1161CONJδεG1381 [G5744]V-PPM-3PδοκιμαζεσθωσανG4412ADV-SπρωτονG1534ADVειταG1247 [G5720]V-PAM-3PδιακονειτωσανG410A-NPMανεγκλητοιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεv
   11 G1135N-APFγυναικαvG5615ADVωσαυτωvG4586A-APFσεμναvG3361PRT-NμηG1228A-APFδιαβολουvG3524A-APMνηφαλεουvG4103A-APFπισταvG1722PREPενG3956A-DPNπασιν
   12 G1249N-NPMδιακονοιG1510 [G5720]V-PAM-3PεστωσανG1520A-GSFμιαvG1135N-GSFγυναικοvG435N-NPMανδρεvG5043N-GPNτεκνωνG2573ADVκαλωvG4291 [G5734]V-PMP-NPMπροισταμενοιG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG2398A-GPMιδιωνG3624N-GPMοικων
   13 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG2573ADVκαλωvG1247 [G5660]V-AAP-NPMδιακονησαντεvG898N-ASMβαθμονG1438F-3DPMεαυτοιvG2570A-ASMκαλονG4046 [G5731]V-PMI-3PπεριποιουνταιG2532CONJκαιG4183A-ASFπολληνG3954N-ASFπαρρησιανG1722PREPενG4102N-DSFπιστειG3588T-DSFτηG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
SBLGNT(i) 5 (εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;) 6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου. 7 δεῖ ⸀δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου. 8 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, 9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. 10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. 11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. 12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων· 13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
f35(i) 5 ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται 6 μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου 7 δει δε αυτον και μαρτυριαν καλην εχειν απο των εξωθεν ινα μη εις ονειδισμον εμπεση και παγιδα του διαβολου 8 διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδειv 9 εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει 10 και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντεv 11 γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν 12 διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων 13 οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου
IGNT(i)
  5 G1487 ει   G1161 δε But If G5100 τις One G3588 του   G2398 ιδιου   G3624 οικου His Own House G4291 (G5629) προστηναι "how" To Rule G3756 ουκ   G1492 (G5758) οιδεν Knows Not, G4459 πως How G1577 εκκλησιας "the" Assembly G2316 θεου Of God G1959 (G5695) επιμελησεται Shall He Take Care Of?
  6 G3361 μη Not G3504 νεοφυτον A Novice, G2443 ινα   G3361 μη Lest G5187 (G5685) τυφωθεις Being Puffed Up, G1519 εις Into "the" G2917 κριμα Crime G1706 (G5632) εμπεση He May Fall G3588 του Of The G1228 διαβολου Devil.
  7 G1163 (G5904) δει   G1161 δε But It Behooves G846 αυτον Him G2532 και Also G3141 μαρτυριαν A Testimony G2570 καλην Good G2192 (G5721) εχειν To Have G575 απο From G3588 των Those G1855 εξωθεν Without, G2443 ινα   G3361 μη Lest G1519 εις Into G3680 ονειδισμον Reproach G1706 (G5632) εμπεση He May Fall G2532 και And "the" G3803 παγιδα Snare G3588 του Of The G1228 διαβολου Devil.
  8 G1249 διακονους Those Who Serve, G5615 ωσαυτως In Like Manner, G4586 σεμνους Grave, G3361 μη Not G1351 διλογους Double Tongued, G3361 μη Not G3631 οινω To Wine G4183 πολλω Much G4337 (G5723) προσεχοντας Given, G3361 μη Not G146 αισχροκερδεις Greedy Of Base Gain,
  9 G2192 (G5723) εχοντας Holding G3588 το The G3466 μυστηριον Mystery G3588 της Of The G4102 πιστεως Faith G1722 εν In G2513 καθαρα Pure G4893 συνειδησει A Conscience.
  10 G2532 και   G3778 ουτοι   G1161 δε And These Also G1381 (G5744) δοκιμαζεσθωσαν Let Them Be Proved G4412 πρωτον First, G1534 ειτα Then G1247 (G5720) διακονειτωσαν Let Them Serve, G410 ανεγκλητοι Unimpeachable G5607 (G5752) οντες Being.
  11 G1135 γυναικας Women G5615 ωσαυτως In Like Manner G4586 σεμνας Grave, G3361 μη Not G1228 διαβολους Slanderers, G3524 νηφαλεους Sober, G4103 πιστας Faithful G1722 εν In G3956 πασιν All Things.
  12 G1249 διακονοι Those Who Serve G2077 (G5749) εστωσαν Let Be G3391 μιας Of One G1135 γυναικος Wife G435 ανδρες Husbands, "their" G5043 τεκνων Children G2573 καλως Well G4291 (G5734) προισταμενοι Ruling G2532 και And G3588 των   G2398 ιδιων Their Own G3624 οικων Houses.
  13 G3588 οι   G1063 γαρ For Those G2573 καλως Well G1247 (G5660) διακονησαντες Having Served, G898 βαθμον A Degree G1438 εαυτοις For Themselves G2570 καλον Good G4046 (G5731) περιποιουνται Acquire, G2532 και And G4183 πολλην Much G3954 παρρησιαν Boldness G1722 εν In G4102 πιστει Faith G3588 τη Which "is" G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus.
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows How G4291 V-2AAN προστηναι To Rule G2398 A-GSM ιδιου Own G3588 T-GSM του Tho G3624 N-GSM οικου House G4459 ADV-I πως How? G1959 V-FDI-3S επιμελησεται Will He Take Care G1577 N-GSF εκκλησιας Of Congregation G2316 N-GSM θεου Of God
   6 G3361 PRT-N μη Not G3504 A-ASM νεοφυτον Newly Planted G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G5187 V-APP-NSM τυφωθεις Having Been Puffed Up G1706 V-2AAS-3S εμπεση He May Fall G1519 PREP εις Into G2917 N-ASN κριμα Condemnation G3588 T-GSM του Of Tho G1228 A-GSM διαβολου Slanderous
   7 G1161 CONJ δε And G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και Also G2192 V-PAN εχειν To Have G2570 A-ASF καλην Good G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G1855 ADV εξωθεν Outside G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G1706 V-2AAS-3S εμπεση May He Fall G1519 PREP εις Into G3680 N-ASM ονειδισμον Reproach G2532 CONJ και And G3803 N-ASF παγιδα Snare G3588 T-GSM του Of Tho G1228 A-GSM διαβολου Slanderous
   8 G1249 N-APM διακονους Helpers G5615 ADV ωσαυτως Likewise G4586 A-APM σεμνους Honorable G3361 PRT-N μη Not G1351 A-APM διλογους Double-tongued G3361 PRT-N μη Not G4337 V-PAP-APM προσεχοντας Attending To G4183 A-DSM πολλω Much G3631 N-DSM οινω Wine G3361 PRT-N μη Not G146 A-APM αισχροκερδεις Greedy Of Base Gain
   9 G2192 V-PAP-APM εχοντας Holding G3588 T-ASN το The G3466 N-ASN μυστηριον Mystery G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G1722 PREP εν In G2513 A-DSF καθαρα Pure G4893 N-DSF συνειδησει Conscience
   10 G1161 CONJ δε And G3778 D-NPM ουτοι These G2532 CONJ και Also G1381 V-PPM-3P δοκιμαζεσθωσαν Let Them Be Proven G4412 ADV πρωτον First G1534 ADV ειτα Then G5607 V-PXP-NPM οντες Being G410 A-NPM ανεγκλητοι Blameless G1247 V-PAM-3P διακονειτωσαν Let Them Serve
   11 G1135 N-APF γυναικας Women G5615 ADV ωσαυτως Likewise G4586 A-APF σεμνας Honorable G3361 PRT-N μη Not G1228 A-APF διαβολους Slanderous G3524 A-APF νηφαλιους Non-wineholding G4103 A-APF πιστας Faithful G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν All
   12 G1249 N-NPM διακονοι Helpers G2077 V-PXM-3P εστωσαν Let Them Be G435 N-NPM ανδρες Men G3391 N-GSF μιας Of One G1135 N-GSF γυναικος Woman G4291 V-PMP-NPM προισταμενοι Ruling G5043 N-GPN τεκνων Children G2532 CONJ και And G2398 A-GPM ιδιων Own G3588 T-GPM των Thos G3624 N-GPM οικων Houses G2573 ADV καλως Well
   13 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G1247 V-AAP-NPM διακονησαντες Who Serve G2573 ADV καλως Well G4046 V-PMI-3P περιποιουνται Acquire G1438 F-3DPM εαυτοις To Themselves G2570 A-ASM καλον Good G898 N-ASM βαθμον Standing G2532 CONJ και And G4183 A-ASF πολλην Much G3954 N-ASF παρρησιαν Boldness G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
new(i)
  5 G1161 (For G1536 if a man G1492 0 knoweth G3756 not G1492 [G5758] how G4291 [G5629] to rule G2398 his own G3624 house, G4459 how G1959 [G5695] shall he take care of G1577 the congregation G2316 of God?)
  6 G3361 Not G3504 a novice, G3363 lest G5187 [G5685] being wrapped in smoke G1706 [G5632] he fall G1519 into G2917 judgment G3588 of the G1228 slanderer.
  7 G1161 G2532 Moreover G846 he G1163 [G5748] must G2192 [G5721] have G2570 a good G3141 report G575 from G1855 them who are outside; G3363 lest G1706 [G5632] he fall G1519 into G3680 reproach G2532 and G3803 the snare G3588 of the G1228 slanderer.
  8 G5615 Likewise G1249 must the servants G4586 be serious, G3361 not G1351 doubletongued, G3361 not G4337 [G5723] given G4183 to much G3631 wine, G3361 not G146 greedy for money;
  9 G2192 [G5723] Holding G3466 the mystery G4102 of the faith G1722 in G2513 a clean G4893 conscience.
  10 G1161 And G1381 0 let G3778 these G2532 also G4412 first G1381 [G5744] be proved; G1534 then G1247 [G5720] let them serve, G5607 [G5752] being G410 found blameless.
  11 G5615 Even so G1135 must their wives G4586 be serious, G3361 not G1228 slanderers, G3524 sober minded, G4103 faithful G1722 in G3956 all things.
  12 G2077 0 Let G1249 the servants G2077 [G5749] be G435 the husbands G3391 of one G1135 wife, G4291 [G5734] ruling G5043 their children G2532 and G2398 their own G3624 houses G2573 well.
  13 G1063 For G3588 the ones G1247 [G5660] having served G2573 well G4046 [G5731] purchase G1438 to themselves G2570 a good G898 rank, G2532 and G4183 great G3954 boldness G1722 in G4102 the faith G3588 which G1722 is in G5547 Anointed G2424 Jesus.
Vulgate(i) 5 si quis autem domui suae praeesse nescit quomodo ecclesiae Dei diligentiam habebit 6 non neophytum ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli 7 oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his qui foris sunt ut non in obprobrium incidat et laqueum diaboli 8 diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes 9 habentes mysterium fidei in conscientia pura 10 et hii autem probentur primum et sic ministrent nullum crimen habentes 11 mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus 12 diacones sint unius uxoris viri qui filiis suis bene praesunt et suis domibus 13 qui enim bene ministraverint gradum sibi bonum adquirent et multam fiduciam in fide quae est in Christo Iesu
Clementine_Vulgate(i) 5 Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit? 6 Non neophytum: ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli. 7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli. 8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes: 9 habentes mysterium fidei in conscientia pura. 10 Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes. 11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus. 12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus. 13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.
Wycliffe(i) 5 for if ony man kan not gouerne his house, hou schal he haue diligence of the chirche of God? not new conuertid to the feith, 6 lest he be borun vp in to pride, and falle in to doom of the deuel. 7 For it bihoueth hym to haue also good witnessing of hem that ben with outforth, that he falle not in to repreef, and in to the snare of the deuel. 8 Also it bihoueth dekenes to be chast, not double tungid, not youun myche to wyn, not suynge foul wynnyng; 9 that han the mysterie of feith in clene conscience. 10 But be thei preued first, and mynystre so, hauynge no cryme. 11 Also it bihoueth wymmen to be chast, not bacbitinge, sobre, feithful in alle thingis. 12 Dekenes be hosebondis of o wijf; whiche gouerne wel her sones and her housis. 13 For thei that mynystren wel, schulen gete a good degre to hem silf, and myche triste in the feith, that is in Crist Jhesu.
Tyndale(i) 5 For yf a man cannot rule his owne housse how shall he care for the congregacion of God. 6 He maye not be a yonge skoler lest he swell and faule into the iudgement of the evyll 7 speaker. He must also be well reported of amonge them which are with out forth lest he fall into rebuke and snare of the evyll speaker. 8 Lykwyse must the deacons be honest not double tonged not geve vnto moche drynkinge nether vnto filthy lucre: 9 but havynge the mistery of the fayth in pure consciece. 10 And let them fyrst be proved and then let them minister yf they be founde fautlesse. 11 Even so must their wynes be honest not evyll speakers: but sober and faythfull in all thinges. 12 Let the deacons be the husbandes of one wyfe and suche as rule their chyldren well and their awne housholdes. 13 For they that minister well get them selves good degre and greate libertie in the fayth which is in Christ Iesu.
Coverdale(i) 5 (But yf a man can not rule his owne house, how shal he care for the congregacion of God?) 6 He maye not be a yoge scolar, lest he be puft vp, and fall in to the iudgment of ye euell speaker. 7 He must also haue a good reporte of them which are without, lest he fall in to the rebuke and snare of the euell speaker. 8 Likewyse must the mynisters be honest, not double tonged, not geuen to moch wyne, nether vnto fylthie lucre, 9 but hauynge the mystery of faith in pure conscience. 10 And let them first be proued, and then let them mynister, yf they be blamelesse. 11 Euen so must their wyues be honest, not euell speakers, but sober and faithfull in all thinges. 12 Let the mynisters be, euery one the hussbade of one wyfe, and soch as rule their children well, and their owne housholdes. 13 For they that mynister well, get them selues a good degree and greate libertye in the faith which is in Christ Iesu.
MSTC(i) 5 For if a man cannot rule his own house, how shall he care for the congregation of God? 6 He may not be a young scholar, lest he swell and fall into the judgment of the evil speaker. 7 He must also be well reported of among them which are without forth, lest he fall into rebuke, and into the snare of the evil speaker. 8 Likewise must the deacons be honest, not double tongued, not given unto much drinking, neither unto filthy lucre: 9 but having the mystery of the faith in pure conscience. 10 And let them first be proved, and then let them minister, if they be found faultless. 11 Even so must their wives be honest, not evil speakers: but sober, and faithful in all things. 12 Let the deacons be the husbands of one wife and such as rule their children well, and their own households. 13 For they that minister well, get themselves good degree, and great liberty in the faith, which is in Christ Jesus.
Matthew(i) 5 For yf a man can not rule hys owne house, howe shall he care for the congregacion of God. 6 He maye not be a yong scholer, lest he swell and fall into the iudgement of the euyll speaker. 7 He muste also be well reported of amonge them whiche are wythout forth, lest he fall into rebuke and snare of the euyll speaker. 8 Lykewyse muste the Deacons be honest, not double tonged, not geuen vnto much drinkynge, neyther vnto fylthy lucre: 9 but hauing the mystery of the fayth in a pure conscience. 10 And let them fyrste be proued, and then lette them mynyster, yf they be founde fautlesse. 11 Euen so muste theyr wyues be honeste, not euyll speakers, but sober and faythfull in all thynges. 12 Let the deacons be the husbandes of one wyfe, and suche as rule theyr chyldren well, and theyr owne housholdes. 13 For they that mynyster wel, get them selues good degree and greate lybertye in the faythe whiche is in Christ Iesu.
Great(i) 5 For yf a man cannot rule his awne house, howe shall he care for the congregacyon of God? 6 He maye not be a yonge scoler, lest he swell and fall into the iudgement of the euyll speaker. 7 He must also haue a good reporte of them whych are without, lest he fall into rebuke, and snare of the euyll speaker. 8 Lyke wyse must the mynisters be honest, not double tonged, not geuen vnto moch wyne, nether gredy of fylthy lucre: 9 but holdynge the mystery of the fayth with a pure conscience. 10 And let them fyrst be proued, and then let them mynister so, that no man be able to reproue them. 11 Euen so must theyr wyues be honest, not euyll speakers: but sober and faythfull in all thynges. 12 Let the Deacons be the husbandes of one wyfe, and such as rule theyr chyldren well, and their awne housholdes. 13 For they that mynister well, get them selues a good degre and greate lybertye in the fayth, whych is in Christ Iesu.
Geneva(i) 5 For if any cannot rule his owne house, how shall he care for the Church of God? 6 He may not be a yong scholer, lest he being puffed vp fall into the condemnation of the deuill. 7 He must also be well reported of, euen of them which are without, lest he fall into rebuke, and the snare of the deuill. 8 Likewise must Deacons be graue, not double tongued, not giuen vnto much wine, neither to filthy lucre, 9 Hauing the mysterie of the faith in pure conscience. 10 And let them first be proued: then let them minister, if they be found blameles. 11 Likewise their wiues must be honest, not euill speakers, but sober, and faithfull in all things. 12 Let the Deacons be the husbands of one wife, and such as can rule their children well, and their owne housholdes. 13 For they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the faith, which is in Christ Iesus.
Bishops(i) 5 For yf a man knowe not to rule his owne house, howe shall he care for the Churche of God 6 Not a young scoler, lest he, beyng puffed vp, fall into the condempnation of the deuyll 7 He must also haue a good report of the which are without, lest he fall into the rebuke and snare of the deuyll 8 Likewise must ye ministers be graue, not double tongued, not geuen to much wine, neither greedy of fylthy lucre 9 Holdyng the misterie of the fayth in a pure conscience 10 And let them first be proued, then let them minister, beyng blamelesse 11 Euen so must their wyues be graue, not euyll speakers, sober, faythfull in all thynges 12 Let the deacons be the husbandes of one wife, and such as can rule their children well, and their owne housholdes 13 For they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the fayth [whiche is] in Christe Iesus
DouayRheims(i) 5 But if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God? 6 Not a neophyte: lest, being puffed up with pride, he fall into the judgment of the devil. 7 Moreover, he must have a good testimony of them who are without: lest he fall into reproach and the snare of the devil. 8 Deacons in like manner: chaste, not double tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre: 9 Holding the mystery of faith in a pure conscience. 10 And let these also first be proved: and so let them minister, having no crime. 11 The women in like manner: chaste, not slanderers, but sober, faithful in all things. 12 Let deacons be the husbands of one wife: who rule well their children and their own houses. 13 For they that have ministered well shall purchase to themselves a good degree and much confidence in the faith which is in Christ Jesus.
KJV(i) 5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) 6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. 7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. 8 Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; 9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. 12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. 13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
KJV_Cambridge(i) 10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. 12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. 13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. 5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) 6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. 7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. 8 Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; 9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
KJV_Strongs(i)
  5 G1161 (For G1536 if a man G1492 know G3756 not G1492 how [G5758]   G4291 to rule [G5629]   G2398 his own G3624 house G4459 , how G1959 shall he take care of [G5695]   G1577 the church G2316 of God?)
  6 G3361 Not G3504 a novice G3363 , lest G5187 being lifted up with pride [G5685]   G1706 he fall [G5632]   G1519 into G2917 the condemnation G1228 of the devil.
  7 G1161 Moreover G2532   G846 he G1163 must [G5748]   G2192 have [G5721]   G2570 a good G3141 report G575 of G1855 them which are without G3363 ; lest G1706 he fall [G5632]   G1519 into G3680 reproach G2532 and G3803 the snare G1228 of the devil.
  8 G5615 Likewise G1249 must the deacons G4586 be grave G3361 , not G1351 doubletongued G3361 , not G4337 given [G5723]   G4183 to much G3631 wine G3361 , not G146 greedy of filthy lucre;
  9 G2192 Holding [G5723]   G3466 the mystery G4102 of the faith G1722 in G2513 a pure G4893 conscience.
  10 G1161 And G1381 let G3778 these G2532 also G4412 first G1381 be proved [G5744]   G1534 ; then G1247 let them use the office of a deacon [G5720]   G5607 , being [G5752]   G410 found blameless.
  11 G5615 Even so G1135 must their wives G4586 be grave G3361 , not G1228 slanderers G3524 , sober G4103 , faithful G1722 in G3956 all things.
  12 G2077 Let G1249 the deacons G2077 be [G5749]   G435 the husbands G3391 of one G1135 wife G4291 , ruling [G5734]   G5043 their children G2532 and G2398 their own G3624 houses G2573 well.
  13 G1063 For G1247 they that have used the office of a deacon [G5660]   G2573 well G4046 purchase [G5731]   G1438 to themselves G2570 a good G898 degree G2532 , and G4183 great G3954 boldness G1722 in G4102 the faith G3588 which G1722 is in G5547 Christ G2424 Jesus.
Mace(i) 5 for if a man is incapable of governing his own family, how can he take care of the church of God? 6 nor must he be a new convert; for fear he should be elated with pride, and so involve himself in the same ruin as the devil. 7 besides, he ought to stand fair in the opinion of unbelievers, lest he fall into disgrace, and the ambushes of the accuser. 8 The deacons too must be grave, not double tongued, not addicted to drinking, or sordid gain, 9 but by their integrity maintain the reverence due to the gospel. 10 let them be first examin'd, and if they are without reproach, let them enter upon their office. 11 their wives must be likewise grave, free from scandal, sober, and always faithful. 12 a deacon must have but one wife, and govern his children, and the rest of the family in a proper manner. 13 for they who duly discharge that office, prepare their way to a higher degree, and may promote the christian faith with the greater freedom.
Whiston(i) 5 For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God? 6 Not a novice, lest being lifted up with pride, he fall into the judgment of the devil. 7 Moreover, he must have a good report of them who are without; lest he fall into reproach, and into the snare of the devil. 8 Likewise let the deacons [be] grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre, 9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10 And let these also first be proved; and thus let them use the office of a deacon, being blameless. 11 Even so let the wives [be] grave, not slanderers, sober, faithful in all things. 12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children, and their own houses well. 13 For they that have used the office of a deacon well, purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith, which is in Christ Jesus.
Wesley(i) 5 For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God? 6 Not a new convert, left being puffed up, he fall into the condemnation of the devil. 7 He ought also to have a good report from them that are without, lest he fall into reproach and the snare of the devil. 8 Likewise the deacons must be serious, not double tongued, not given to much wine, not desirous of filthy gain: Holding fast the mystery of the faith in a pure conscience. 9 And let these be proved first, 10 then let them minister, being found blameless. 11 In like manner their wives must be serious, not slanderers, vigilant, faithful in all things. 12 Let the deacons be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. 13 For they that have used the office of a deacon well, purchase to themselves a good degree and much boldness in the faith which is in Christ Jesus.
Worsley(i) 5 (for if any one know not how to govern his own house, how shall he take care of the church of God?) 6 not one newly converted, least being puffed up he fall into the condemnation of the devil. 7 He ought also to have an honorable testimony from those that are without, least he fall into reproach and the snare of the devil. 8 The deacons should likewise be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of base gain, 9 holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10 (And let these also first be proved, then let them take the office of deacons, if they be found blameless.) 11 And their wives likewise grave, not slanderers, sober, and faithful in all things. 12 Let the deacons too be husbands of one wife only, governing their children and their own houses well. 13 For they, that discharge the office of a deacon well, gain to themselves a good degree of honor, and much freedom in promoting the faith that is in Christ Jesus.
Haweis(i) 5 for if a man knoweth not how to order his own family, how shall he take proper care of the church of God? 6 Not a new convert, lest he be puffed up, and fall into the devil's crime. 7 He must also have a fair character from those who are without, that he may not fall into reproach, and into the snare of the devil. 8 The deacons also in like manner must be grave, not doubletongued, not addicting themselves to much wine, not greedy of filthy lucre; 9 holding the mystery of the faith with a pure conscience. 10 And let these also be first proved, and if found blameless, then let them enter on the deacon's office. 11 Their wives in like manner must be grave women, not addicted to scandal, sober, faithful in all things. 12 Let the deacons be the husbands of one wife, ordering well their children and their own families. 13 For they who discharge the office of a deacon with propriety, acquire to themselves a respectable station [in the church], and great boldness in the faith which is in Jesus Christ.
Thomson(i) 5 [for if one doth not know how to preside over his own household, how can he take care of the congregation of God;] 6 not one newly converted, lest, being lifted up with pride, he fall into the condemnation of the devil. 7 He ought also to have a good character from those without, that he may not fall into reproach and the snare of the devil. 8 Almoners in like manner should be grave, not double tongued, not addicted to much wine, not attached to sordid gain, 9 holding the mystery of the faith with a pure conscience; 10 and let even such be first tried, then, if found blameless, let them exercise the office of almoners. 11 Women in like manner should be grave, not addicted to slander, sober, faithful in all things. 12 Let almoners be the husbands of one wife, presiding well over their children and their own households; 13 for they who discharge the office of an almoner well, acquire for themselves an honourable rank, and much freedom of speech in the faith which is in Christ Jesus.
Webster(i) 5 (For if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) 6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. 7 Moreover, he must have a good report of them who are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. 8 Likewise must the deacons be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre, 9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. 12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children, and their own houses well. 13 For they that have used the office of a deacon well, purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith, which is in Christ Jesus.
Webster_Strongs(i)
  5 G1161 (For G1536 if a man G1492 0 knoweth G3756 not G1492 [G5758] how G4291 [G5629] to rule G2398 his own G3624 house G4459 , how G1959 [G5695] shall he take care of G1577 the church G2316 of God?)
  6 G3361 Not G3504 a novice G3363 , lest G5187 [G5685] being lifted up with pride G1706 [G5632] he fall G1519 into G2917 the condemnation G1228 of the devil.
  7 G1161 G2532 Moreover G846 he G1163 [G5748] must G2192 [G5721] have G2570 a good G3141 report G575 of G1855 them who are outside G3363 the church; lest G1706 [G5632] he fall G1519 into G3680 reproach G2532 and G3803 the snare G1228 of the devil.
  8 G5615 Likewise G1249 must the deacons G4586 be grave G3361 , not G1351 doubletongued G3361 , not G4337 [G5723] given G4183 to much G3631 wine G3361 , not G146 greedy for money;
  9 G2192 [G5723] Holding G3466 the mystery G4102 of the faith G1722 in G2513 a pure G4893 conscience.
  10 G1161 And G1381 0 let G3778 these G2532 also G4412 first G1381 [G5744] be proved G1534 ; then G1247 [G5720] let them use the office of a deacon G5607 [G5752] , being G410 found blameless.
  11 G5615 Even so G1135 must their wives G4586 be grave G3361 , not G1228 slanderers G3524 , sober minded G4103 , faithful G1722 in G3956 all things.
  12 G2077 0 Let G1249 the deacons G2077 [G5749] be G435 the husbands G3391 of one G1135 wife G4291 [G5734] , ruling G5043 their children G2532 and G2398 their own G3624 houses G2573 well.
  13 G1063 For G1247 [G5660] they that have used the office of a deacon G2573 well G4046 [G5731] , purchase G1438 to themselves G2570 a good G898 standing G2532 , and G4183 great G3954 boldness G1722 in G4102 the faith G3588 which G1722 is in G5547 Christ G2424 Jesus.
Living_Oracles(i) 5 for if one know not how to govern his own house; how shall he take care of the congregation of God? 6 Not a new convert, lest being puffed up with pride, he fall into the condemnation of the devil. 7 Moreover, he must even have a good report from those without, that he may not fall into reproach, and the snare of the devil. 8 The deacons, in like manner, must be grave, not double-tongued, not giving themselves to much wine, not persons who earn money by base methods; 9 holding fast the secret of the faith with a pure conscience. 10 But let those also be first proved: then let them exercise the office of the deacon, being without blame. 11 The women, in like manner, must be grave, not slanderers; but vigilant, faithful in all things. 12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling well their children and their families. 13 For they who have performed the office of a deacon well, procure to themselves an excellent degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
Etheridge(i) 5 For if his own house he know not to rule well, how is he able to rule the church of Aloha? 6 Neither shall his discipleship be recent, lest he be lifted up, and fall into the judgment of Satana. 7 But it is needful that he have also a good testimony from those without, that he may not fall into reproach, and into the net of Satana. 8 And also the ministers [M'shamshonee.] must be pure, not speaking doubly, not inclined to much wine, nor shall they love unclean gains. 9 But they shall hold the mystery of the faith with a pure conscience. 10 And these are to be proved first, and then to minister, being without blame. 11 Thus also must the woman be chaste, and they shall be vigilant (in their) minds, and faithful in every thing; and they shall not be accusers. 12 The ministers [M'shamshonee.] shall be (of them) severally who have one wife, and shall rule each his children and his household well. 13 For they who minister well, a good degree acquire for themselves, and much openness of face in the faith of Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 5 For if he knoweth not how to guide his own house well, how can he guide the church of God. 6 Neither let him be of recent discipleship; lest he be uplifted, and fall into the condemnation of Satan. 7 And there ought to be good testimony of him from those without; lest he fall into reproach and the snare of Satan. 8 And so also the deacons should be pure, and not speak double, nor incline to much wine, nor love base gains; 9 but should hold the mystery of the faith with a pure conscience. 10 And let them be first tried, and then let them serve, if they are without blame. 11 So also should the wives be chaste and of vigilant minds; and they should be faithful in all things; and they should not be slanderers. 12 Let the deacons be such as have each one wife and guide well their children and households. 13 For they who serve well as deacons, procure for themselves a good degree, and much boldness in the faith of Jesus the Messiah.
Sawyer(i) 5 but if any one knows not how to rule his own house, how will he take care of the church of God?— 6 not a novice, lest being inflated with pride he fall into the condemnation of the devil. 7 And he must also have a good name from those without, that he may not fall into reproach and a snare of the devil. 8 (2:2) The deacons in like manner ought to be grave, not double-tongued, not given to much wine, not devoted to base gain, 9 having the mystery of the faith in a pure conscience. 10 And let these be proved first, then let them serve, being found blameless. 11 The women in like manner must be grave, not slanderers, circumspect, faithful in all things. 12 Let the deacons be husbands of one wife, ruling well their children and their own houses. 13 For they who exercise the deaconship well, procure for themselves an honorable standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
Diaglott(i) 5 (if but any one of the own house to preside not knows, how a congregation of God will he take care off?) 6 not a new convert, so that not being puffed up into a judgment he may fall of the accuser; 7 it behooves but him also a testimony good to have from those outside, so that not into reproach he may fall and a snare of the accuser. 8 Servants in like manner dignified, not two-worded, not to wine much being addicted, not eager for base gain, 9 holding the secret of the faith in a pure conscience. 10 Also these but let be proved first, then let serve, unblamable being. 11 Women in like manner serious, not accusers, vigilant, faithful in all things. 12 Servants let be of one wife a husband, children well presiding over and of the own houses. 13 Those for well having served, a standing for themselves honorable they acquire, and much confidence in faith in that in Anointed Jesus.
ABU(i) 5 (but if one knows not how to preside over his own house, how shall he take care of the church of God?) 6 not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the Devil. 7 But he must also have a good testimony from those without, lest he fall into reproach and the snare of the Devil. 8 Deacons in like manner must be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of gain; 9 holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10 And let these also first be proved; then let them serve as deacons, being without reproach. 11 [Their] wives in like manner must be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. 12 Let the deacons be husbands of one wife, presiding well over their children and their own houses. 13 For they that have served well as deacons obtain for themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
Anderson(i) 5 for if a man knows not how to rule his own house, how will he take care of the church of God? 6 Not a new convert, lest, having become conceited, he fall into the condemnation of the devil. 7 Further, he must have a good reputation from those who are without, lest he fall into reproach and the snare of the devil. 8 The deacons, likewise, must be grave, not double-tongued, not given to much wine, not makers of money by base means, 9 holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10 And let these also be first proved, then let them become deacons, being blameless. 11 Their wives likewise must be grave, not slanderers, watchful, faithful in all things. 12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. 13 For those who have filled the office of a deacon well, gain for themselves a good degree, and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
Noyes(i) 5 for if a man knoweth not how to preside over his own house, how shall he take care of the church of God 6 not a new convert, lest being puffed up with pride he fall into the condemnation of the Devil; 7 moreover he must also have a good report from them that are without, lest he fall into reproach and the snare of the Devil. 8 Deacons in like manner must be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of base gain, 9 holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10 And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they are without reproach. 11 The women in like manner must be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. 12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. 13 For they that have served well as deacons, gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
YLT(i) 5 (and if any one his own house how to lead hath not known, how an assembly of God shall he take care of?) 6 not a new convert, lest having been puffed up he may fall to a judgment of the devil; 7 and it behoveth him also to have a good testimony from those without, that he may not fall into reproach and a snare of the devil.
8 Ministrants—in like manner grave, not double-tongued, not given to much wine, not given to filthy lucre, 9 having the secret of the faith in a pure conscience, 10 and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable. 11 Women—in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things. 12 Ministrants—let them be of one wife husbands; the children leading well, and their own houses, 13 for those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that is in Christ Jesus.
JuliaSmith(i) 5 (And if any know not to preside over his own house, how shall he take care of the church of God?) 6 Not newly planted, lest rendered proud he fall into condemnation of the accuser. 7 And he must also have good testimony from them without;lest he fall into reproach and the snare of the accuser. 8 Deacons likewise grave, not speaking equivocally, not holding to much wine, not occupied in sordid gain; 9 Having the mystery of faith in pure consciousness. 10 And let these also first be tried; then let them perform the office of footman, being blameless. 11 Wives also grave, not accusers, sober, faithful in all things. 12 Let the deacons be husbands of one wife, presiding well over the children and their own houses. 13 For they having served well, acquire to themselves a good step, and much freedom of speech in the faith which in Christ Jesus.
Darby(i) 5 (but if one does not know how to conduct his own house, how shall he take care of the assembly of God?) 6 not a novice, that he may not, being inflated, fall into [the] fault of the devil. 7 But it is necessary that he should have also a good testimony from those without, that he may fall not into reproach and [the] snare of the devil. 8 Ministers, in like manner, grave, not double-tongued, not given to much wine, not seeking gain by base means, 9 holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10 And let these be first proved, then let them minister, being without charge [against them]. 11 [The] women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things. 12 Let [the] ministers be husbands of one wife, conducting [their] children and their own houses well: 13 for those who shall have ministered well obtain for themselves a good degree, and much boldness in faith which [is] in Christ Jesus.
ERV(i) 5 (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) 6 not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil. 7 Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. 8 Deacons in like manner [must be] grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; 9 holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10 And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless. 11 Women in like manner [must be] grave, not slanderers, temperate, faithful in all things. 12 Let deacons be husbands of one wife, ruling [their] children and their own houses well. 13 For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
ASV(i) 5 (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) 6 not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil. 7 Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. 8 Deacons in like manner [must be] grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; 9 holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10 And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless. 11 Women in like manner [must be] grave, not slanderers, temperate, faithful in all things. 12 Let deacons be husbands of one wife, ruling [their] children and their own houses well. 13 For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
ASV_Strongs(i)
  5 G1161 (but G1487 if G5100 a man G1492 knoweth G3756 not G1492 how G4291 to rule G2398 his own G3624 house, G4459 how G1959 shall he take care G1577 of the church G2316 of God?)
  6 G3361 not G3504 a novice, G3361 lest G5187 being puffed G1706 up he fall G1519 into G2917 the condemnation G1228 of the devil.
  7 G1161 Moreover G846 he G1163 must G2192 have G2570 good G3141 testimony G575 from G1855 them that are without; G3361 lest G1706 he fall G1519 into G3680 reproach G2532 and G3803 the snare G1228 of the devil.
  8 G1249 Deacons G5615 in like G4586 manner must be grave, G3361 not G1351 double-tongued, G3361 not G4337 given to G4183 much G3631 wine, G3361 not G146 greedy of filthy lucre;
  9 G2192 holding G3466 the mystery G4102 of the faith G1722 in G2513 a pure G4893 conscience.
  10 G1161 And G1381 let G3778 these G2532 also G4412 first G1381 be proved; G1534 then G1247 let them serve as deacons, G5607 if they be G410 blameless.
  11 G1135 Women G5615 in like manner G4586 must be grave, G3361 not G1228 slanderers, G3524 temperate, G4103 faithful G1722 in G3956 all things.
  12 G2077 Let G1249 deacons G2077 be G435 husbands G1520 of one G1135 wife, G4291 ruling G5043 their children G2532 and G2398 their own G3624 houses G2573 well.
  13 G1063 For G2573 they that have served well G1247 as deacons G4046 gain G1438 to themselves G2570 a good G898 standing, G2532 and G4183 great G3954 boldness G1722 in G4102 the faith G3588 which is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) 6 not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil. 7 Moreover he must have good testimony from them that are without, lest he fall into reproach and the snare of the devil. 8 Deacons in like manner must be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre, 9 holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10 And let these also first be proved, then let them serve as deacons, if they be blameless. 11 Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things. 12 Let deacons be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. 13 For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
Rotherham(i) 5 Whereas, if anyone, over his own house, cannot, preside, how, of an assembly of God, shall he take care? 6 Not a new convert, lest, being beclouded, into the sentence of the adversary, he fall; 7 It is needful, moreover, to have, an honourable testimony also, from them who are without, lest, into reproach, he fall, and the snare of the adversary.
8 Ministers, in the same way,––dignified, not double–tongued, not, to much wine, given, not greedy of base gain, 9 Holding the sacred secret of the faith in a pure conscience; 10 But let, these also, be proved first, then, let them be ministering, being, unaccusable: 11 Wives, in the same way,––dignified, not given to intrigue, sober, faithful in all things. 12 Let, ministers, be husbands of, one wife, over children, presiding, well, and over their own houses; 13 For, they who have ministered well, a good degree for themselves, are acquiring, and great freedom of speech in the faith that is in Christ Jesus.
Twentieth_Century(i) 5 If a man does not know how to rule his own household, how can he take charge of the Church of God? 6 The Presiding-Officer should not be a recent convert, that he may not be blinded by pride and fall under the same condemnation as the Devil. 7 He should also be well spoken of by outsiders, that he may not incur censure and so fall into the snares of the Devil. 8 So, too, Assistant-Officers should be serious and straightforward men, not given to taking much drink or to questionable money-making, 9 but men who hold the deep truths of the Faith and have a clear conscience. 10 They should be tested first, and only appointed to their Office if no objection is raised against them. 11 It should be the same with the women. They should be serious, not gossips, sober, and trustworthy in all respects. 12 Assistant-Officers should be faithful husbands, and men who rule their children and their households well. 13 Those who have filled that post with honour gain for themselves an honorable position, as well as great confidence through the faith that they place in Christ Jesus.
Godbey(i) 5 but if any one does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God? 6 not a novice, lest being puffed up he may fall into the condemnation of the devil. 7 But it also behooves him indeed to have a beautiful testimony from the aliens, in order that he may not fall into reproach and the snare of the devil. 8 Likewise let the deacons be grave, not double tongued, not given to much wine, not fond of filthy lucre; 9 having the testimony of faith in a pure conscience. 10 And let them also first be proven; then let them minister the office of deacon, being irreproachable. 11 Likewise let their wives be grave, not tattlers, modest, faithful in all things. 12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses beautifully. 13 For those having ministered the office of a deacon beautifully procure to themselves beautiful progress, and much boldness in the faith which is in Christ Jesus.
WNT(i) 5 (If a man does not know how to rule his own household, how shall he have the Church of God given into his care?) 6 He ought not to be a new convert, for fear he should be blinded with pride and come under the same condemnation as the Devil. 7 It is needful also that he bear a good character with people outside the Church, lest he fall into reproach or a snare of the Devil. 8 Deacons, in the same way, must be men of serious demeanour, not double-tongued, nor addicted to much wine, nor greedy of base gain, 9 but holding the secret truths of the faith with a clear conscience. 10 And they must also be well-tried men, and when found to be of unblemished character then let them serve as deacons. 11 Deaconesses, in the same way, must be sober-minded women, not slanderers, but in every way temperate and trustworthy. 12 A deacon must be true to his one wife, and rule his children and his own household wisely and well. 13 For those who have filled the deacon's office wisely and well, are already gaining for themselves an honourable standing, and are acquiring great freedom of speech in proclaiming the faith which rests on Christ Jesus.
Worrell(i) 5 (but, if one knows not how to preside over his own house, how will he take care of an assembly of God?); 6 not a novice; lest, being puffed up, he fall into condemnation of the Devil. 7 And it is needful also that he have an honorable testimony from those without, lest he fall into reproach and a snare of the Devil. 8 It is needful that deacons, in like manner, be grave, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy of base gain; 9 holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10 But let these also first be proved; then let them serve as deacons, being without reproach. 11 It is needful that their wives, in like manner, be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. 12 Let deacons be husbands of one wife, presiding well over their own children and their own houses. 13 For those serving well as deacons acquire for themselves a noble standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
Moffatt(i) 5 (if a man does not know how to manage his own household, how is he to look after the church of God?); 6 he must not be a new convert, in case he gets conceited and incurs the doom passed on the devil; 7 also, he must have a good reputation among outsiders, in case he incurs slander and is trapped by the devil. 8 Deacons in turn are to be serious men; they are not to be tale-bearers or addicted to drink or pilfering; 9 they must maintain the divine truth of the faith with a pure conscience. 10 They too must be put on probation; after that, if they are above reproach, they can serve as deacons. 11 Their wives must be serious too; they must not be slanderers but temperate and absolutely trustworthy. 12 Deacons are only to be married once, and they must manage their children and households properly. 13 For those who do good service as deacons win a good position for themselves as well as great freedom in the faith of Christ Jesus.
Goodspeed(i) 5 for if a man does not know how to conduct his own household, how can he look after a church of God? 6 He must not be a new convert, or he may grow conceited and incur criticism from slanderous people. 7 He must also be a man of good standing with outsiders, or he may get into disgrace and be entrapped by the slanderers. 8 Assistants, in turn, must be serious, straightforward men, not addicted to wine or dishonest gain, 9 but holding the divine truth of the faith with a clear conscience. 10 They should first be tested, and afterward, if there is no fault to be found with them, they can serve as assistants. 11 Their wives too must be serious, not gossips; they must be temperate, and perfectly trustworthy. 12 The assistants must be only once married, and manage their children and their households well. 13 For those who do good service as assistants gain a good standing for themselves and great confidence in their faith in Christ Jesus.
Riverside(i) 5 But if any one does not know how to preside over his own house, how will he take care of the church of God? 6 He must not be a new convert, for fear he may be blinded by pride and fall into the condemnation of the Devil. 7 He must have a good reputation with outsiders so as not to fall into reproach and the snare of the Devil. 8 Deacons, in the same way, must be dignified, not double-tongued, not given to much wine, not eager for base gain, 9 holding the mystery of the faith with a pure conscience. 10 They must first be tested, and then let them fill the office of deacon if there is nothing against them. 11 Women, in the same way, must be dignified, not slanderers, temperate, trustworthy in everything. 12 Deacons must be men true to one woman, presiding well over their children and their own houses. 13 Those who have filled the office of deacon well win for themselves a high standing and great boldness in the faith in Christ Jesus.
MNT(i) 5 For if a man does not know how to rule his own household, how shall he take charge of a church of God? 6 He must not be a recent convert, lest he be blinded with pride, and incur the doom of the devil. 7 He should also have a good reputation among outsiders, lest he fall into reproach, and into a snare of the devil. 8 Deacons, likewise, must be serious, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of gain, 9 holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10 They should first be tested, and after that, if they are found irreproachable, let them serve as deacons. 11 Deaconesses likewise must be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. 12 Let deacons be the husband of but one wife, men who rule their children and their household properly. 13 For those who have well discharged the duties of a deacon are gaining an honorable position for themselves, as well as much fearless confidence in the faith of Christ Jesus.
Lamsa(i) 5 For if a man does not know how to rule well his own household, how shall he take care of the church of God? 6 He should not be a recent convert, lest he become proud and fall into the condemnation of the devil. 7 Moreover, he must have a good report from outsiders; lest he fall into reproach and the snares of the devil. 8 Likewise the deacons must be pure, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; 9 But they must uphold the divine mystery of faith with a pure conscience. 10 Let these first be examined, and then let them minister after they have been found blameless. 11 Likewise their wives must be chaste, have an alert mind, faithful in all things, and they must not be slanderers. 12 Let the deacons be appointed from those who have not been polygamous, ruling their children and their own households well. 13 For those who minister well earn good recognition for themselves and grow more familiar with the faith of Jesus Christ.
CLV(i) 5 now if anyone is not aware how to control his own household, how will he care for the ecclesia of God? -" 6 no novice, lest, being conceited, he should be falling into the judgment of the Adversary." 7 Yet he must have an ideal testimony also from those outside, that he should not be falling into the reproach and trap of the Adversary." 8 Servants, similarly, are to be grave, not double-tongued, not addicted to much wine, not avaricious, 9 having the secret of the faith in a clear conscience. 10 Now let these also first be tested: thereafter let them be serving, being unimpeachable." 11 The wives, similarly, are to be grave, not adversaries, sober, faithful in all things." 12 Let servants be the husbands of one wife, controlling children and their own households ideally, 13 for those who serve ideally are procuring for themselves an ideal rank and much boldness in the faith which is in Christ Jesus.
Williams(i) 5 (if a man does not know how to manage his own house, how can he take care of a church of God?). 6 He must not be a new convert, or else becoming conceited he may incur the doom the devil met. 7 He must also have a good reputation with outsiders, or else he may incur reproach and fall into the devil's trap. 8 Deacons, too, must be serious, sincere in their talk, not addicted to strong drink or dishonest gain, 9 but they must continue to hold the open secret of faith with a clear conscience. 10 They, too, should first be tested till approved, and then, if they are found above reproach, they should serve as deacons. 11 The deaconesses too must be serious, not gossips; they must be temperate and perfectly trustworthy. 12 A deacon too must have only one wife, and manage his children and household well. 13 For those who render good service win a good standing for themselves in their faith in Christ Jesus.
BBE(i) 5 For if a man has not the art of ruling his house, how will he take care of the church of God? 6 Not one newly taken into the church, for fear that, through his high opinion of himself, he may come into the same sin as the Evil One. 7 And he is to have a good name among those outside the church, so that nothing may be said against him and he may not be taken by the designs of the Evil One. 8 Deacons, in the same way, are to be serious in their behaviour, not false in word, not given to taking much wine or greatly desiring the wealth of this world; 9 Keeping the secret of the faith in a heart free from sin. 10 And let these first be put to the test; then let them become Deacons if there is nothing against them. 11 Women are to be serious in behaviour, saying no evil of others, controlling themselves, true in all things. 12 Let Deacons be husbands of one wife, ruling their children and their houses well. 13 For those who have done good work as Deacons get for themselves a good position and become free from fear in the faith which is in Christ Jesus.
MKJV(i) 5 (For if a man does not know to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) 6 not a novice, lest being puffed up he may fall into the condemnation of the Devil. 7 But he must also have a good report from those on the outside, lest he fall into reproach and the snare of the Devil. 8 Likewise the deacons are to be reverent, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of ill gain, 9 having the mystery of the faith in a pure conscience. 10 And let these also first be tested, then let them minister without reproach. 11 Even so their wives are to be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things. 12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and households well. 13 For they having served well gain a good grade for themselves, and much boldness in the faith, those in Christ Jesus.
LITV(i) 5 But if anyone does not know to rule his own house, how will he care for a church of God? 6 He should not be a novice, lest being puffed up he may fall into the Devil's judgment. 7 But he must also have a good witness from those outside, that he not fall into reproach and into a snare of the Devil. 8 Likewise, deacons to be reverent, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy of ill gain, 9 having the mystery of the faith with a pure conscience. 10 And also let these be tested first, then let them serve, being without reproach. 11 Likewise, their wives to be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things. 12 Let deacons be husbands of one wife, ruling their own households and children well. 13 For those having served well gain a good grade for themselves and much boldness in faith, those in Christ Jesus.
ECB(i) 5 For if one knows not how to preside over his own house, how cares he for the ecclesia of Elohim? 6 Not a neophyte: lest being inflated he falls into the judgment of Diabolos: 7 and he must have a good witness of those outside; lest he fall into reproach and the snare of Diabolos. 8
MINISTERS
Likewise ministers: venerant, not doubleworded, not heeding much wine, not avaricious, 9 holding the mystery of the trust in a pure conscience: 10 and also first be proved, and then minister: being unimpeachable. 11 Likewise their women: venerant, not diabolic, sober, trustworthy in all. 12 Ministers: the men of one woman, well-presiding over their children and their own houses. 13 For they who minister well acquire to themselves a good degree and vast boldness in the trust in Messiah Yah Shua.
AUV(i) 5 For if a man does not know how to manage his own family, how will he be able to take care of the church of God? 6 [He must] not be a new convert or else he could become conceited [i.e., over being in a leadership position] and fall into the [same] condemnation incurred by the devil. 7 He must also have a good reputation among outsiders [i.e., non-Christians], or else he could fall into reproach [i.e., from worldly people] and [therefore] into the devil’s trap. 8 Similarly, deacons should be serious-minded [i.e., dignified], not saying one thing while meaning another, not drinking a lot of wine [Note: The wine of Paul’s day was used as a common drink, and was either non-intoxicating or far less intoxicating than wine today], not wanting to get money by questionable [or, dishonest] means. 9 They should keep holding on to the deep truths of the faith with a clear conscience. 10 And these [prospective deacons] should also first be tested, [and] then they should [be appointed to] serve [as deacons] if they are found to be above reproach. 11 Women [i.e., probably the deacons’ wives], in the same way, should be serious-minded [i.e., dignified], not gossips, [but] sober-minded [see verse 2] and trustworthy in everything. 12 Deacons should be husbands of one wife, managing their children and their own family affairs well. 13 For those who have served well [as deacons] acquire for themselves a good standing [i.e., they are respected in the church], and the ability to speak boldly [or, to act confidently] in the faith that is in Christ Jesus [i.e., in the Christian faith].
ACV(i) 5 (but if any man knows not how to rule his own house, how will he take care of a congregation of God?), 6 not a new convert, lest having been puffed up he may fall into the condemnation of the devil. 7 And he must also have good testimony from those outside, lest he may fall into reproach and the snare of the devil. 8 Helpers likewise, be honorable, not double-tongued, not attending to much wine, not greedy of base gain, 9 holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10 And let these also first be proven, then being blameless, let them serve. 11 The wives likewise, be honorable, not slanderous, sober, faithful in all things. 12 Let helpers be husbands of one wife, ruling children and their own houses well. 13 For those who serve well will acquire to themselves a good standing, and much boldness in the faith in Christ Jesus.
Common(i) 5 (If a man does not know how to manage his own household, how can he take care of God's church?). 6 He must not be a recent convert, or he may become conceited and fall into the same condemnation as the devil. 7 He must also have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into reproach and the snare of the devil. 8 Deacons likewise must be men of dignity, not double-tongued, not addicted to much wine, and not fond of sordid gain; 9 they must hold the mystery of the faith with a clear conscience. 10 They must also first be tested; and then if they are beyond reproach, let them serve as deacons. 11 The women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things. 12 Deacons must be the husband of one wife, and must manage their children and their households well. 13 For those who have served well as deacons gain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
WEB(i) 5 (but how could someone who doesn’t know how to rule one’s own house take care of God’s assembly?) 6 not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil. 7 Moreover he must have good testimony from those who are outside, to avoid falling into reproach and the snare of the devil. 8 Servants, in the same way, must be reverent, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for money, 9 holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10 Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless. 11 Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, and faithful in all things. 12 Let servants be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. 13 For those who have served well gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
WEB_Strongs(i)
  5 G1161 (but G1487 if G5100 a man G3756 doesn't G1492 know G1492 how G4291 to rule G2398 his own G3624 house, G4459 how G1959 will he take care G1577 of the assembly G2316 of God?)
  6 G3361 not G3504 a new G3361 convert, lest G5187 being puffed G1706 up he fall G1519 into G2917 the same condemnation G1228 as the devil.
  7 G1161 Moreover G846 he G1163 must G2192 have G2570 good G3141 testimony G575 from G1855 those who are outside, G3361 to avoid G1706 falling G1519 into G3680 reproach G2532 and G3803 the snare G1228 of the devil.
  8 G1249 Servants, G5615 in the same G4586 way, must be reverent, G3361 not G1351 double-tongued, G3361 not G4337 addicted to G4183 much G3631 wine, G3361 not G146 greedy for money;
  9 G2192 holding G3466 the mystery G4102 of the faith G1722 in G2513 a pure G4893 conscience.
  10 G1161   G1381 Let G3778 them G2532 also G4412 first G1381 be tested; G1534 then G1247 let them serve G5607 if they are G410 blameless.
  11 G1135 Their wives G5615 in the same way G4586 must be reverent, G3361 not G1228 slanderers, G3524 temperate, G4103 faithful G1722 in G3956 all things.
  12 G2077 Let G1249 servants G2077 be G435 husbands G1520 of one G1135 wife, G4291 ruling G5043 their children G2532 and G2398 their own G3624 houses G2573 well.
  13 G1063 For G1247 those who have served G2573 well G4046 gain G1438 for themselves G2570 a good G898 standing, G2532 and G4183 great G3954 boldness G1722 in G4102 the faith G3588 which is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
NHEB(i) 5 (but if someone does not know how to manage his own house, how will he take care of the church of God?) 6 not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil. 7 Moreover he must have good testimony from those who are outside, to avoid falling into disgrace and the trap of the devil. 8 Deacons, in the same way, must be reverent, not double-tongued, not devoted to a lot of wine, not greedy for money; 9 holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10 Let them also first be tested; then let them serve as deacons, if they are blamesless. 11 Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things. 12 Let deacons be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. 13 For those who have served well as deacons gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
AKJV(i) 5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) 6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. 7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. 8 Likewise must the deacons be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; 9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. 12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. 13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
AKJV_Strongs(i)
  5 G1487 (For if G5100 a man G1492 know G4291 not how to rule G2398 his own G3624 house, G4459 how G1959 shall he take care G1577 of the church G2316 of God?)
  6 G3504 Not a novice, G2443 lest G3361 G5187 being lifted G5187 up with pride G1706 he fall G1519 into G2917 the condemnation G1228 of the devil.
  7 G1161 Moreover G1163 he must G2192 have G2570 a good G3141 report G1855 of them which are without; G2443 lest G3361 G1519 he fall into G3680 reproach G3803 and the snare G1228 of the devil.
  8 G5615 Likewise G1249 must the deacons G4586 be grave, G1351 not double-tongued, G4337 not given G4183 to much G3631 wine, G146 not greedy G146 of filthy lucre;
  9 G2192 Holding G3466 the mystery G4102 of the faith G2513 in a pure G4893 conscience.
  10 G3778 And let these G2532 also G4412 first G1381 be proved; G1534 then G1247 let them use the office G1247 of a deacon, G5607 being G410 found blameless.
  11 G5615 Even G5615 so G1135 must their wives G4586 be grave, G1228 not slanderers, G3524 sober, G4103 faithful G3956 in all things.
  12 G1249 Let the deacons G435 be the husbands G3391 of one G1135 wife, G4291 ruling G5043 their children G2398 and their own G3624 houses G2573 well.
  13 G1247 For they that have used G1247 the office G1247 of a deacon G2573 well G4046 purchase G1438 to themselves G2570 a good G898 degree, G4183 and great G3954 boldness G4102 in the faith G3588 which G5547 is in Christ G2424 Jesus.
KJC(i) 5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) 6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. 7 Moreover he must have a good report of those who are outside; lest he fall into reproach and the snare of the devil. 8 Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; 9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10 And let these also first be tested; then let them use the office of a deacon, being found blameless. 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. 12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. 13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
KJ2000(i) 5 (For if a man knows not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) 6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. 7 Moreover he must have a good report of them who are outside; lest he fall into reproach and the snare of the devil. 8 Likewise must the deacons be grave, not double tongued, not given to much wine, not greedy of dishonest gain; 9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10 And let these also first be tested; then let them use the office of a deacon, being found blameless. 11 Even so must their wives be serious, not slanderers, temperate, faithful in all things. 12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. 13 For they that have used the office of a deacon well gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
UKJV(i) 5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) 6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. 7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. 8 Likewise must the deacons be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy illegal gain; 9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience. 10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. 12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. 13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
RKJNT(i) 5 (For if a man does not know how to manage his own house, how shall he take care of the church of God?) 6 Not a recent convert, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. 7 Moreover, he must have a good reputation among those who are outside; lest he fall into disgrace and the snare of the devil. 8 Deacons, likewise, must be serious, not double-tongued, not given to much wine, not greedy for gain; 9 Holding the mystery of the faith with a pure conscience. 10 Let these be tested first; then, if blameless, let them serve as deacons. 11 In the same way, the women must be serious, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things. 12 A deacon must be the husband of but one wife, ruling his children and his own house well. 13 For those who serve well in the office of deacon acquire for themselves a good standing, and great boldness in their faith in Christ Jesus.
CKJV_Strongs(i)
  5 G1161 (For G1487 if G5100 a man G1492 knows G3756 not G1492 how G4291 to rule G2398 his own G3624 house, G4459 how G1959 shall he take care G1577 of the church G2316 of God?)
  6 G3361 Not G3504 a novice, G3361 lest G5187 being lifted up with pride G1706 he falls G1519 into G2917 the condemnation G1228 of the devil.
  7 G1161 Moreover G846 he G1163 must G2192 have G2570 a good G3141 report G575 from G1855 them which are outside; G3361 lest G1706 he falls G1519 into G3680 reproach G2532 and G3803 the snare G1228 of the devil.
  8 G5615 Likewise G1249 must the deacons G4586 be grave, G3361 not G1351 doubletongued, G3361 not G4337 given to G4183 much G3631 wine, G3361 not G146 greedy for filthy money;
  9 G2192 Holding G3466 the mystery G4102 of the faith G1722 in G2513 a pure G4893 conscience.
  10 G1161 And G1381 let G3778 these G2532 also G4412 first G1381 be proved; G1534 then G1247 let them serve in the office of a deacon, G5607 being G410 found blameless.
  11 G5615 Even so G1135 must their wives G4586 be grave, G3361 not G1228 slanderers, G3524 sober, G4103 faithful G1722 in G3956 all things.
  12 G2077 Let G1249 the deacons G2077 be G435 the husbands G1520 of one G1135 wife, G4291 ruling G5043 their sons G2532 and G2398 their own G3624 houses G2573 well.
  13 G1063 For G1247 they that have served in the office of a deacon G2573 honestly, G4046 purchase G1438 to themselves G2570 a good G898 standing, G2532 and G4183 great G3954 boldness G1722 in G4102 the faith G3588 which is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
RYLT(i) 5 (and if any one his own house how to lead has not known, how an assembly of God shall he take care of?) 6 not a new convert, lest having been puffed up he may fall to a judgment of the devil; 7 and it benefits him also to have a good testimony from those without, that he may not fall into reproach and a snare of the devil. 8 Ministers -- in like manner grave, not double-tongued, not given to much wine, not given to filthy lucre, 9 having the secret of the faith in a pure conscience, 10 and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable. 11 Women -- in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things. 12 Ministers -- let them be of one wife husbands; the children leading well, and their own houses, 13 for those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that is in Christ Jesus.
EJ2000(i) 5 (for if a man does not know how to rule his own house, how shall he take care of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of God?) 6 not a novice, lest being puffed up, he fall into judgment of the devil. 7 Moreover he must have a good report of those who are outside lest he fall into reproach and the snare of the devil. 8 ¶ Likewise the deacons must be honest, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of dishonest gain; 9 holding the mystery of the faith together with a pure conscience. 10 And let these also first be proved; then let them minister, if they are blameless. 11 The wives likewise are to be honest, not slanderers, temperate, faithful in all things. 12 Let the deacons be the husbands of only one wife, ruling their children and their own houses well. 13 For those that minister well purchase to themselves a good degree and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
CAB(i) 5 (for if one does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?); 6 not a new convert, lest being puffed up with pride he fall into the same condemnation as the devil. 7 Moreover he must have a good testimony among those outside, lest he fall into reproach and the snare of the devil. 8 Likewise deacons must be reverent, not double-tongued, not being given to much wine, not greedy for money, 9 holding the mystery of the faith with a pure conscience. 10 But let these also first be tested; then let them serve as deacons, being irreproachable. 11 Likewise their wives must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things. 12 Let deacons be the husbands of one wife, ruling their children well, and their own houses. 13 For those who have served well as deacons obtain a standing for themselves and much boldness in the faith which is in Christ Jesus.
WPNT(i) 5 (for if a man doesn’t know how to rule his own house, how can he take care of God’s congregation?); 6 not a recent convert, lest being puffed up he fall into the same judgment that the devil did. 7 Also, it is necessary for him to have a good reputation with those who are outside the congregation, so as not to fall into reproach and the devil’s snare. 8 Similarly, deacons must be respectable, not deceitful, not heavy drinkers, not corrupt [financially]; 9 holding the mystery of the faith with a pure conscience. 10 But let these also first be tested; then, if they are blameless, let them serve as deacons. 11 Similarly, women must be respectable, not slanderers, temperate, trustworthy in everything. 12 Let deacons be one woman men, ruling their children and their own houses well. 13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a good standing and considerable confidence in the faith which is in Christ Jesus.
JMNT(i) 5 now if anyone does not know (has not seen and is not aware) to put himself or herself at the head of (= lead, provide for and protect) her or his own household so as to stand before and lead them, how will she or he be thoughtful of, take an interest in, and take care of, God's called-out community? 6 not a novice (neophyte; a newly placed member of the body), lest, being inflated with the fumes of conceit, she or he may fall into an effect of the adversary's judgment (the result of sifting, separation and decision made in regard to someone who thrusts or throws something through another; or: a judgment-effect from the adversary). 7 Yet it is also necessary and binding to continuously hold (or: have) a beautiful witness and testimony (= a fine reputation) from those outside, so that s/he would not fall into reproach (lest s/he may fall into a censorious report regarding character) and [into] a trick (snare; gin; device; stratagem) belonging to or devised by the adversary (or: whose source is the one who, or [that spirit and attitude] which, thrusts things through folks and causes injury or division; or: which is the adversary). 8 Attending servants, similarly, [should be] serious (dignified with gravity) – not double-talking (or: speaking with double meanings; or: divided in thought or reason), neither [being] folks having a propensity toward much wine, nor people eager for dishonorable (deformed or ugly; = dishonest) gain – 9 continuously holding (or: having) the secret (or: mystery) of the faith (trust; loyalty) within (or: in union with) a clean conscience. 10 And so, let these folks also be first put through a process of examination, testing and proving. Thereafter, let them be regularly giving supporting service [to the community], being folks that have not been called up before a judge (or: free from accusation; unimpeachable). 11 Women (or: Wives) [of the community], similarly, [should be] serious (dignified with majestic gravity, inspiring awe), not devils (or: adversaries; women who thrust things through folks), sober (unintoxicated; clear-headed; moderate in habits), full of faith and trust (or: faithful; trustworthy; loyal) in all things. 12 Let those giving supporting service be adult males having a relationship with one woman (or: husbands of one wife), habitually placing themselves in front of their children, as well as their own households, to beautifully (or: finely; ideally) lead, protect and provide [for them]. 13 You see, those giving supporting service in a beautiful and ideal manner continue in (or: by; for; among) themselves building around themselves a beautiful (fine; excellent; ideal) circular staircase (that which enables folks to step up to a higher place) and much freedom of speech (confident outspokenness and boldness which is the right of citizens) resident within faith, trust and loyalty – that which is resident within, and in union with, Christ Jesus.
NSB(i) 5 if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the congregation of God? 6 He should not be a new believer, so that he will not become conceited and fall into the condemnation of the Devil. 7 He must have a good reputation with those outside the congregation, so that he will not fall into reproach and the snare of the Devil. 8 Ministerial servants should likewise be men of dignity, not double-tongued, or addicted to much wine or fond of sordid gain. 9 They should maintain the secret of the faith with a clear conscience. 10 Let these be tested first. Then let them serve as servants, if they are blameless. 11 Women in like manner must be serious, not slanderers, temperate, faithful in all things. 12 Let servants be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. 13 For they that have served well as servants gain to themselves a good standing and great confidence (boldness of speech) in the faith which is in Christ Jesus.
ISV(i) 5 For if a man does not know how to manage his own family, how can he take care of God’s church? 6 He must not be a recent convert, so that he won’t become arrogant and fall into the devil’s condemnation. 7 He must be well thought of by outsiders, so he doesn’t fall into disgrace and the trap set for him by the devil.
8 Ministers, too, must be serious. They must not be two-faced, addicted to wine, or greedy for money. 9 They must hold firmly to the secret of the faith with clear consciences. 10 But they must first be tested. Then, if they prove to be blameless, they may become ministers. 11 Their wives must also be serious. They must not be gossips, but instead be stable and trustworthy in everything. 12 Ministers must be husbands of one wife and must manage their children and their families well. 13 Those ministers who serve well gain an excellent reputation for themselves and will have great assurance by their faith in the Messiah Jesus.
LEB(i) 5 (but if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God?), 6 not newly converted, lest he become conceited and fall into the condemnation of the devil. 7 But he must also have a good testimony from those outside, in order that he may not fall into disgrace and the trap of the devil. 8 Deacons likewise must be dignified, not insincere, not devoted to much wine, not fond of dishonest gain, 9 holding the mystery of the faith with a clear conscience, 10 and these also must be tested first; then let them serve if they* are above reproach. 11 The wives* likewise must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in all things. 12 Deacons must be husbands of one wife, managing their children and their own households well. 13 For those who have served well acquire a good standing for themselves, and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
BGB(i) 5 εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται;— 6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου. 7 δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου. 8 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, 9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. 10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. 11 Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. 12 Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων. 13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
BIB(i) 5 εἰ (if) δέ (but) τις (one) τοῦ (the) ἰδίου (own) οἴκου (household) προστῆναι (to manage) οὐκ (not) οἶδεν (knows), πῶς (how) ἐκκλησίας (the church) Θεοῦ (of God) ἐπιμελήσεται (how will he care for)? — 6 μὴ (not) νεόφυτον (a novice), ἵνα (that) μὴ (not) τυφωθεὶς (having been puffed up), εἰς (into) κρίμα (the judgment) ἐμπέσῃ (he might fall) τοῦ (of the) διαβόλου (devil). 7 δεῖ (It behooves him) δὲ (now) καὶ (also) μαρτυρίαν (a testimony) καλὴν (good) ἔχειν (to have) ἀπὸ (from) τῶν (those) ἔξωθεν (outside), ἵνα (so that) μὴ (not) εἰς (into) ὀνειδισμὸν (reproach) ἐμπέσῃ (he might fall), καὶ (and) παγίδα (the snare) τοῦ (of the) διαβόλου (devil). 8 Διακόνους (Deacons) ὡσαύτως (likewise) σεμνούς (must be dignified), μὴ (not) διλόγους (double-tongued), μὴ (not) οἴνῳ (to wine) πολλῷ (much) προσέχοντας (being given), μὴ (not) αἰσχροκερδεῖς (greedy of dishonest gain), 9 ἔχοντας (holding) τὸ (to the) μυστήριον (mystery) τῆς (of the) πίστεως (faith) ἐν (with) καθαρᾷ (clear) συνειδήσει (a conscience). 10 καὶ (Also) οὗτοι (these) δὲ (now), δοκιμαζέσθωσαν (let them be tested) πρῶτον (first); εἶτα (then) διακονείτωσαν (let them serve), ἀνέγκλητοι (blameless) ὄντες (being). 11 Γυναῖκας (Women) ὡσαύτως (likewise) σεμνάς (must be dignified), μὴ (not) διαβόλους (slanderers), νηφαλίους (clear-minded), πιστὰς (faithful) ἐν (in) πᾶσιν (all things). 12 Διάκονοι (Deacons) ἔστωσαν (let be) μιᾶς (of one) γυναικὸς (wife) ἄνδρες (husbands), τέκνων (their children) καλῶς (well) προϊστάμενοι (managing) καὶ (and) τῶν (the) ἰδίων (own) οἴκων (households). 13 οἱ (Those) γὰρ (for) καλῶς (well) διακονήσαντες (having served), βαθμὸν (a standing) ἑαυτοῖς (for themselves) καλὸν (good) περιποιοῦνται (acquire), καὶ (and) πολλὴν (great) παρρησίαν (confidence) ἐν (in) πίστει (the faith) τῇ (that is) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i) 5 but if one does not know how to manage the own household, how will he care for the church of God?— 6 not a novice, lest having been puffed up, he might fall into the judgment of the devil. 7 And it behooves him also to have a good testimony from those outside, so that he might not fall into reproach and the snare of the devil. 8 Deacons likewise must be dignified, not double-tongued, not being given to much wine, not greedy of dishonest gain, 9 holding to the mystery of the faith with a clear conscience. 10 And these also, let them be tested first; then let them serve, being blameless. 11 Women likewise must be dignified, not slanderers, clear-minded, faithful in all things. 12 Let deacons be husbands of one wife, managing the children and the own households well. 13 For those having served well acquire a good standing for themselves and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
BSB(i) 5 For if someone does not know how to manage his own household, how can he care for the church of God? 6 He must not be a recent convert, or he may become conceited and fall under the same condemnation as the devil. 7 Furthermore, he must have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into disgrace and into the snare of the devil. 8 Deacons likewise must be dignified, not double-tongued or given to much wine or greedy for money. 9 They must hold to the mystery of the faith with a clear conscience. 10 Additionally, they must first be tested. Then, if they are above reproach, let them serve as deacons. 11 In the same way, the women must be dignified, not slanderers, but temperate and faithful in all things. 12 A deacon must be the husband of but one wife, a good manager of his children and of his own household. 13 For those who have served well as deacons acquire for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
MSB(i) 5 For if someone does not know how to manage his own household, how can he care for the church of God? 6 He must not be a recent convert, or he may become conceited and fall under the same condemnation as the devil. 7 Furthermore, he must have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into disgrace and into the snare of the devil. 8 Deacons likewise must be dignified, not double-tongued or given to much wine or greedy for money. 9 They must hold to the mystery of the faith with a clear conscience. 10 Additionally, they must first be tested. Then, if they are above reproach, let them serve as deacons. 11 In the same way, the women must be dignified, not slanderers, but temperate and faithful in all things. 12 A deacon must be the husband of but one wife, a good manager of his children and of his own household. 13 For those who have served well as deacons acquire for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
MLV(i) 5 (but if anyone does not know how to govern his own house, how will he be caring for the congregation of God?;) 6 not a new-convert, (in order that when he is puffed up, he might not fall into the condemnation of the devil). 7 But it is also essential for him to have a good testimony from those who are outside the congregation; in order that he may not fall into reproach and the snare of the devil.

{‘Unimpeachable,’(below, G423), ‘irreproachable,’(Tit 1, G410), are both in the qualifications of the Lord’s earthly congregation’s leadership, described in various Bible versions and locations within as: elders, bishops, overseers, pastors, shepherds, presbyters; (all terms are always plural in the Bible). These words do not translate well into English. They are simply a description of a person not under an accusation by an enemy or legal system or better as under any kind of accusation, this person is blameless, guiltless and has an impeccable reputation. Another note: ‘children’is plural in Greek.}


8 Deacons likewise must be honorable, not double-tongued, not taking-heed to much wine, not covetous; 9 holding the mystery of the faith in a clean conscience. 10 But let these also first be tested; thereafter let them serve, being irreproachable.
11 Women likewise must be honorable, not slanderers, but temperate, faithful in all things.
12 Let deacons be husbands of one wife, governing their children and their own houses well. 13 For those who have served well are acquiring for themselves a good rank and much boldness in the faith which is in Christ Jesus.
VIN(i) 5 For if a man does not know how to manage his own family, how can he take care of God's church? 6 He must not be a recent convert, or he may become conceited and fall under the same condemnation as the devil. 7 He must also have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into reproach and the snare of the devil. 8 Deacons likewise must be dignified, not insincere, not devoted to much wine, not fond of dishonest gain, 9 They should keep holding on to the deep truths of the faith with a clear conscience. 10 They must also first be tested; and then if they are beyond reproach, let them serve as deacons. 11 In the same way, the women must be serious, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things. 12 Deacons must be the husband of one wife, and must manage their children and their households well. 13 For those who have served well gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
Luther1545(i) 5 (so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?), 6 nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und dem Lästerer ins Urteil falle. 7 Er muß aber auch ein gut Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in die Schmach und Strick. 8 Desselbigengleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierung treiben 9 die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben. 10 Und dieselbigen lasse man zuvor versuchen; danach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind. 11 Desselbigengleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen. 12 Die Diener laß einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern. 13 Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben in Christo Jesu.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G1161 [so aber G1536 jemand G2398 seinem G3624 eigenen Hause G3756 nicht G1492 weiß G4291 vorzustehen G4459 , wie G1577 wird er die Gemeinde G2316 Gottes G1959 versorgen ?],
  6 G3361 nicht G3504 ein Neuling G3363 , auf daß G5187 er sich G1228 nicht aufblase und dem Lästerer G1519 ins G2917 Urteil G1706 falle .
  7 G846 Er G1163 muß G2532 aber auch G2570 ein gut G3141 Zeugnis G2192 haben G575 von G1855 denen, die draußen sind G3363 , auf daß G1706 er nicht falle G1228 dem Lästerer G1519 in G3680 die Schmach G2532 und G3803 Strick .
  8 G1249 Desselbigengleichen die Diener G4586 sollen ehrbar sein G3361 , nicht G1351 zweizüngig G3361 , nicht G4183 Weinsäufer G3361 , nicht G146 unehrliche Hantierung treiben
  9 G3466 die das Geheimnis G4102 des Glaubens G1722 in G2513 reinem G4893 Gewissen G2192 haben .
  10 G1161 Und G1381 dieselbigen lasse G4412 man zuvor G1381 versuchen; danach lasse G3778 man sie G1247 dienen G410 , wenn sie unsträflich G5607 sind .
  11 G1135 Desselbigengleichen ihre Weiber G4586 sollen ehrbar G3361 sein, nicht G1228 Lästerinnen G3524 , nüchtern G4103 , treu G1722 in G3956 allen Dingen.
  12 G1249 Die Diener G3391 laß einen G2077 jeglichen sein G1135 eines Weibes G435 Mann G5043 , die ihren Kindern G2573 wohl G4291 vorstehen G2532 und G2398 ihren eigenen G3624 Häusern .
  13 G2532 Welche aber G2573 wohl G1247 dienen G3588 , die G4046 erwerben G1438 sich selbst G2570 eine gute G898 Stufe G1063 und G4183 eine große G3954 Freudigkeit G1722 im G4102 Glauben G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu .
Luther1912(i) 5 [so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?]; 6 Nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und ins Urteil des Lästerers falle. 7 Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick. 8 Desgleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierungen treiben; 9 die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben. 10 Und diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind. 11 Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen. 12 Die Diener laß einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern. 13 Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G1161 [so aber G1536 jemand G2398 seinem eigenen G3624 Hause G3756 nicht G1492 weiß G4291 vorzustehen G4459 , wie G1959 wird G1577 er die Gemeinde G2316 Gottes G1959 versorgen;
  6 G3361 nicht G3504 ein Neuling G3363 , auf daß er sich nicht G5187 aufblase G1519 und ins G2917 Urteil G1228 des Lästerers G1706 falle .
  7 G846 Er G1163 muß G1161 aber G2532 auch G2570 ein gutes G3141 Zeugnis G2192 haben G575 von G1855 denen, die draußen G3363 sind, auf daß er nicht G1706 falle G1228 dem Lästerer G1519 in G3680 Schmach G2532 und G3803 Strick .
  8 G5615 Desgleichen G1249 die Diener G4586 sollen ehrbar G3361 sein, nicht G1351 zweizüngig G3361 , nicht G4337 G3631 G4183 Weinsäufer G3361 , nicht G146 unehrliche Hantierung treiben;
  9 G3466 die das Geheimnis G4102 des Glaubens G1722 in G2513 reinem G4893 Gewissen G2192 haben .
  10 G1161 Und G3778 G2532 diese G4412 lasse man zuvor G1381 versuchen G1534 ; darnach G1247 lasse man sie dienen G5607 , wenn G410 sie unsträflich G5607 sind .
  11 G5615 Desgleichen G1135 ihre Weiber G4586 sollen ehrbar G3361 sein, nicht G1228 Lästerinnen G3524 , nüchtern G4103 , treu G1722 in G3956 allen Dingen .
  12 G1249 Die Diener G2077 laß G2077 einen jeglichen sein G3391 eines G1135 Weibes G435 Mann G5043 , die ihren Kindern G2573 wohl G4291 vorstehen G2532 und G2398 ihren eigenen G3624 Häusern .
  13 G1063 Welche aber G2573 wohl G1247 dienen G4046 , die erwerben G1438 sich selbst G2570 eine gute G898 Stufe G2532 und G4183 eine große G3954 Freudigkeit G1722 im G4102 Glauben G3588 G1722 an G5547 Christum G2424 Jesum .
ELB1871(i) 5 (wenn aber jemand dem eigenen Hause nicht vorzustehen weiß, wie wird er die Versammlung Gottes besorgen?), 6 nicht ein Neuling, auf daß er nicht aufgebläht, ins Gericht des Teufels verfalle. 7 Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht in Schmach und in den Fallstrick des Teufels verfalle. 8 Die Diener desgleichen, würdig, nicht doppelzüngig, nicht vielem Wein ergeben, nicht schändlichem Gewinn nachgehend, 9 die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen bewahren. 10 Laß diese aber zuerst erprobt werden, dann laß sie dienen, wenn sie untadelig sind. 11 Die Weiber desgleichen, würdig, nicht verleumderisch, nüchtern, treu in allem. 12 Die Diener seien eines Weibes Mann, die ihren Kindern und den eigenen Häusern wohl vorstehen; 13 denn die, welche wohl gedient haben, erwerben sich eine schöne Stufe, und viel Freimütigkeit im Glauben, der in Christo Jesu ist.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G1161 [wenn aber G1536 jemand G2398 dem eigenen G3624 Hause G3756 nicht G4291 vorzustehen G1492 weiß, G4459 wie G1959 wird G1577 er die Versammlung G2316 Gottes G1959 besorgen?],
  6 G3361 nicht G3504 ein Neuling, G3363 auf daß er nicht G5187 aufgebläht, G1519 ins G2917 Gericht G1228 des Teufels G1706 verfalle.
  7 G846 Er G1163 muß G2532 aber G1161 auch G2570 ein gutes G3141 Zeugnis G2192 haben G575 von G1855 denen, die draußen G3363 sind, auf daß er nicht G1519 in G3680 Schmach G2532 und G3803 in den Fallstrick G1228 des Teufels G1706 verfalle.
  8 G1249 Die Diener G5615 desgleichen, G4586 würdig, G3361 nicht G1351 doppelzüngig, G3361 nicht G4183 vielem G3631 Wein G4337 ergeben, G3361 nicht G146 schändlichem Gewinn nachgehend,
  9 G3466 die das Geheimnis G4102 des Glaubens G1722 in G2513 reinem G4893 Gewissen G2192 bewahren.
  10 G1381 Laß G3778 diese G1161 aber G4412 zuerst G1381 erprobt G1534 werden, dann G1247 laß sie dienen, G410 wenn sie untadelig G5607 sind.
  11 G1135 Die Weiber G5615 desgleichen, G4586 würdig, G3361 nicht G1228 verleumderisch, G3524 nüchtern, G4103 treu G1722 in G3956 allem.
  12 G1249 Die Diener G2077 seien G3391 eines G1135 Weibes G435 Mann, G5043 die ihren Kindern G2532 und G2398 den eigenen G3624 Häusern G2573 wohl G4291 vorstehen;
  13 G1063 denn G2573 die, welche wohl G1247 gedient G4046 haben, erwerben G1438 sich G2570 eine schöne G898 Stufe, G2532 und G4183 viel G3954 Freimütigkeit G1722 im G4102 Glauben, G3588 der G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu ist.
ELB1905(i) 5 [wenn aber jemand dem eigenen Hause nicht vorzustehen weiß, wie wird er die Versammlung Gottes besorgen?], 6 nicht ein Neuling, auf daß er nicht aufgebläht, ins Gericht des Teufels verfalle. dh. sich überhebe wie der Teufel, und so unter dasselbe Strafurteil Gottes falle 7 Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht in Schmach und in den Fallstrick des Teufels verfalle. 8 Die Diener Griech.: Diakonen; so auch [V. 12] desgleichen, würdig, nicht doppelzüngig, nicht vielem Wein ergeben, nicht schändlichem Gewinn nachgehend, 9 die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen bewahren. 10 Laß diese aber zuerst erprobt werden, dann laß sie dienen, wenn sie untadelig sind. 11 Die Weiber desgleichen, würdig, nicht verleumderisch, nüchtern, treu in allem. 12 Die Diener seien eines Weibes Mann, die ihren Kindern und den eigenen Häusern wohl vorstehen; 13 denn die, welche wohl gedient haben, erwerben sich eine schöne Stufe und viel Freimütigkeit im Glauben, der in Christo Jesu ist.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G1161 [ aber G1536 jemand G2398 dem eigenen G3624 Hause G3756 nicht G4291 vorzustehen G1492 weiß G4459 , wie G1959 wird G1577 er die Versammlung G2316 Gottes G1959 besorgen ? ]
  6 G3361 nicht G3504 ein Neuling G3363 , auf daß er nicht G5187 aufgebläht G1519 , ins G2917 Gericht G1228 des Teufels G1706 verfalle .
  7 G846 Er G1163 muß G2532 aber G1161 auch G2570 ein gutes G3141 Zeugnis G2192 haben G575 von G1855 denen, die draußen G3363 sind, auf daß er nicht G1519 in G3680 Schmach G2532 und G3803 in den Fallstrick G1228 des Teufels G1706 verfalle .
  8 G1249 Die Diener G5615 desgleichen G4586 , würdig G3361 , nicht G1351 doppelzüngig G3361 , nicht G4183 vielem G3631 Wein G4337 ergeben G3361 , nicht G146 schändlichem Gewinn nachgehend,
  9 G3466 die das Geheimnis G4102 des Glaubens G1722 in G2513 reinem G4893 Gewissen G2192 bewahren .
  10 G1381 Laß G3778 diese G1161 aber G4412 zuerst G1381 erprobt G1534 werden, dann G1247 laß sie dienen G410 , wenn sie untadelig G5607 sind .
  11 G1135 Die Weiber G5615 desgleichen G4586 , würdig G3361 , nicht G1228 verleumderisch G3524 , nüchtern G4103 , treu G1722 in G3956 allem .
  12 G1249 Die Diener G2077 seien G3391 eines G1135 Weibes G435 Mann G5043 , die ihren Kindern G2532 und G2398 den eigenen G3624 Häusern G2573 wohl G4291 vorstehen;
  13 G1063 denn G2573 die, welche wohl G1247 gedient G4046 haben, erwerben G1438 sich G2570 eine schöne G898 Stufe G2532 und G4183 viel G3954 Freimütigkeit G1722 im G4102 Glauben G3588 , der G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu ist.
DSV(i) 5 (Want zo iemand zijn eigen huis niet weet te regeren, hoe zal hij voor de Gemeente Gods zorg dragen?) 6 Geen nieuweling, opdat hij niet opgeblazen worde, en in het oordeel des duivels valle. 7 En hij moet ook een goede getuigenis hebben van degenen, die buiten zijn, opdat hij niet valle in smaadheid, en in den strik des duivels. 8 De diakenen insgelijks moeten eerbaar zijn, niet tweetongig, niet die zich tot veel wijns begeven, geen vuil-gewinzoekers; 9 Houdende de verborgenheid des geloofs in een rein geweten. 10 En dat deze ook eerst beproefd worden, en dat zij daarna dienen, zo zij onbestraffelijk zijn. 11 De vrouwen insgelijks moeten eerbaar zijn, geen lasteressen, wakker, getrouw in alles. 12 Dat de diakenen ener vrouwe mannen zijn, die hun kinderen en hun eigen huizen wel regeren. 13 Want die wel gediend hebben, verkrijgen zichzelven een goeden opgang, en vele vrijmoedigheid in het geloof, hetwelk is in Christus Jezus.
DSV_Strongs(i)
  5 G1161 (Want G1536 zo iemand G2398 zijn eigen G3624 huis G3756 niet G1492 G5758 weet G4291 G5629 te regeren G4459 , hoe G1577 zal hij voor de Gemeente G2316 Gods G1959 G5695 zorg dragen?)
  6 G3361 Geen G3504 nieuweling G2443 , opdat G3361 hij niet G5187 G5685 opgeblazen worde G1519 , en in G2917 het oordeel G1228 des duivels G1706 G5632 valle.
  7 G2532 En G846 hij G1163 G5748 moet G1161 ook G2570 een goede G3141 getuigenis G2192 G5721 hebben G575 van G1855 degenen, die buiten zijn G2443 , opdat G3361 hij niet G1706 G5632 valle G1519 in G3680 smaadheid G2532 , en G3803 [in] den strik G1228 des duivels.
  8 G1249 De diakenen G5615 insgelijks G4586 [moeten] eerbaar G3361 [zijn], niet G1351 tweetongig G3361 , niet G4183 die zich tot veel G3631 wijns G4337 G5723 begeven G3361 , geen G146 vuil-gewinzoekers;
  9 G2192 G5723 Houdende G3466 de verborgenheid G4102 des geloofs G1722 in G2513 een rein G4893 geweten.
  10 G1161 En G3778 dat deze G2532 ook G4412 eerst G1381 G5744 beproefd worden G1534 , [en] dat zij daarna G1247 G5720 dienen G410 , zo zij onbestraffelijk G5607 G5752 zijn.
  11 G1135 De vrouwen G5615 insgelijks G4586 [moeten] eerbaar G3361 [zijn], geen G1228 lasteressen G3524 , wakker G4103 , getrouw G1722 in G3956 alles.
  12 G1249 Dat de diakenen G3391 ener G1135 vrouwe G435 mannen G2077 G5749 zijn G5043 , die [hun] kinderen G2532 en G2398 hun eigen G3624 huizen G2573 wel G4291 G5734 regeren.
  13 G1063 Want G2573 die wel G1247 G5660 gediend hebben G4046 G5731 , verkrijgen G1438 zichzelven G2570 een goeden G898 opgang G2532 , en G4183 vele G3954 vrijmoedigheid G1722 in G4102 het geloof G3588 , hetwelk G1722 is in G5547 Christus G2424 Jezus.
DarbyFR(i) 5 Mais si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'assemblée de Dieu?) 6 Qu'il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la faute du diable. 7 Or il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors, afin qu'il ne tombe pas dans l'opprobre et dans le piège du diable. 8
De même, il faut que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d'un gain honteux, 9 gardant le mystère de la foi dans une conscience pure; 10 et que ceux-ci aussi soient premièrement mis à l'épreuve; ensuite, qu'ils servent, étant trouvés irréprochables. 11 De même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. 12 Que les serviteurs soient maris d'une seule femme, conduisant bien leurs enfants et leurs propres maisons; 13 car ceux qui ont bien servi acquièrent un bon degré pour eux et une grande hardiesse dans la foi qui est dans le Christ Jésus.
Martin(i) 5 Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment pourra-t-il gouverner l'Eglise de Dieu ? 6 Qu'il ne soit point nouvellement converti; de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du calomniateur. 7 Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors, qu'il ne tombe point dans des fautes qui puissent lui être reprochées, et dans le piége du Démon. 8 Que les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d'un gain déshonnête. 9 Retenant le mystère de la foi dans une conscience pure. 10 Que ceux-ci aussi soient premièrement éprouvés, et qu'ensuite ils servent, après avoir été trouvés sans reproche. 11 De même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. 12 Que les Diacres soient maris d'une seule femme, conduisant honnêtement leurs enfants, et leurs propres familles. 13 Car ceux qui auront bien servi, acquièrent un bon degré pour eux, et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ.
Segond(i) 5 car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu? 6 Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable. 7 Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable. 8 Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide, 9 conservant le mystère de la foi dans une conscience pure. 10 Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche. 11 Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. 12 Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons; 13 car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
Segond_Strongs(i)
  5 G1161 car G1536 si quelqu’un G1492 ne sait G0   G3756 pas G1492   G5758   G4291 diriger G5629   G2398 sa G3624 propre maison G4459 , comment G1959 prendra-t-il soin G5695   G1577 de l’Eglise G2316 de Dieu ?
  6 G3361 Il ne faut pas G3504 qu’il soit un nouveau converti G3363 , de peur G5187 qu’enflé d’orgueil G5685   G1706 il ne tombe G5632   G1519 sous G2917 le jugement G1228 du diable.
  7 G1163 Il faut G5748   G1161 aussi G2532   G846 qu’il G2192 reçoive G5721   G2570 un bon G3141 témoignage G575 de G1855 ceux du dehors G3363 , afin de ne pas G1706 tomber G5632   G1519 dans G3680 l’opprobre G2532 et G3803 dans les pièges G1228 du diable.
  8 G1249 ¶ Les diacres G5615 aussi G4586 doivent être honnêtes G3361 , éloignés G1351 de la duplicité G3361 , G4337 des excès G5723   G4183   G3631 du vin G3361 , G146 d’un gain sordide,
  9 G2192 conservant G5723   G3466 le mystère G4102 de la foi G1722 dans G4893 une conscience G2513 pure.
  10 G3778 Qu’on les G1381 éprouve G5744   G2532 d’abord G4412   G1161 , et G1534 qu’ils exercent ensuite G1247 leur ministère G5720   G5607 , s’ils sont G5752   G410 sans reproche.
  11 G1135 Les femmes G5615 , de même G4586 , doivent être honnêtes G3361 , non G1228 médisantes G3524 , sobres G4103 , fidèles G1722 en G3956 toutes choses.
  12 G1249 Les diacres G2077 doivent être G5749   G435 maris G3391 d’une seule G1135 femme G4291 , et diriger G5734   G2573 bien G5043 leurs enfants G2532 et G2398 leurs propres G3624 maisons ;
  13 G1063 car G3588 ceux G2573 qui remplissent convenablement G1247 leur ministère G5660   G4046 s’acquièrent G5731   G1438   G898 un rang G2570 honorable G2532 , et G4183 une grande G3954 assurance G1722 dans G4102 la foi G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ.
SE(i) 5 (porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la Iglesia de Dios?); 6 no un neófito, para que inflándose no caiga en juicio del diablo. 7 También conviene que tenga buen testimonio de los extraños, para que no caiga en vergüenza y en lazo del diablo. 8 Los diáconos asimismo, honestos, no de dos lenguas, no dados a mucho vino, no amadores de ganancias deshonestas; 9 que tengan el misterio de la fe juntamente con limpia conciencia. 10 Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren irreprensibles. 11 Las mujeres (de los obispos y diáconos) asimismo honestas, no detractoras; templadas, fieles en todo. 12 Los diáconos sean maridos de una sola mujer, que gobiernen bien sus hijos y sus casas. 13 Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fe que es en el Cristo Jesús.
ReinaValera(i) 5 (Porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?) 6 No un neófito, porque inflándose no caiga en juicio del diablo. 7 También conviene que tenga buen testimonio de los extraños, porque no caiga en afrenta y en lazo del diablo. 8 Los diáconos asimismo, deben ser honestos, no bilingües, no dados á mucho vino, no amadores de torpes ganancias; 9 Que tengan el misterio de la fe con limpia conciencia. 10 Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren sin crimen. 11 Las mujeres asimismo, honestas, no detractoras, templadas, fieles en todo. 12 Los diáconos sean maridos de una mujer, que gobiernen bien sus hijos y sus casas. 13 Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús.
JBS(i) 5 (porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la Iglesia de Dios?); 6 no un neófito, para que inflándose no caiga en juicio del diablo. 7 También conviene que tenga buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en vergüenza y en lazo del diablo. 8 ¶ Los diáconos asimismo, honestos, no de dos lenguas, no dados a mucho vino, no amadores de ganancias deshonestas; 9 que tengan el misterio de la fe juntamente con limpia conciencia. 10 Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren irreprensibles. 11 Las mujeres asimismo honestas, no detractoras; templadas, fieles en todo. 12 Los diáconos sean maridos de una sola mujer, que gobiernen bien sus hijos y sus casas. 13 Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús.
Albanian(i) 5 Të mos jetë i posakthyer në besim, që të mos i rritet mendja dhe të bjerë në gabimet e djallit. 6 Madje duhet që ai të ketë dëshmim të mirë edhe ndër të jashtmit, që të mos shahet dhe të bjerë në lakun e djallit. 7 Gjithashtu dhjakët duhet të jenë dinjitozë, jo me dy faqe në fjalë, të mos jepen pas verës së tepërt, të mos lakmojnë fitime të paligjshme, 8 dhe ta ruajnë misterin e besimit me ndërgjegje të pastër. 9 Edhe këta le të vihen më parë në provë, pastaj ta kryejnë shërbesën e tyre po të jenë të patëmetë. 10 Edhe bashkëshortet e tyre të kenë dinjitet, jo shpifarake, por të përmbajtura dhe besnike në gjithçka. 11 Dhjakët të jenë bashkëshortë të një gruaje të vetme, t'i drejtojnë mirë fëmijët dhe familjet e veta. 12 Sepse ata që e kanë kryer mirë shërbesën, fitojnë reputacion të mirë dhe siguri të madhe në besimin në Jezu Krishtin. 13 Po t'i shkruaj këto gjëra duke shpresuar që të vij së shpejti te ti,
RST(i) 5 ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли пещись о Церкви Божией? 6 Не должен быть из новообращенных, чтобы не возгордился и не подпал осуждению с диаволом. 7 Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую. 8 Диаконы также должны быть честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы, 9 хранящие таинство веры в чистой совести. 10 И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения. 11 Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем. 12 Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим. 13 Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса.
Peshitta(i) 5 ܐܢ ܓܝܪ ܒܝܬܐ ܕܢܦܫܗ ܠܐ ܝܕܥ ܕܢܕܒܪ ܫܦܝܪ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܢܕܒܪ ܀ 6 ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܛܠܐ ܬܘܠܡܕܗ ܕܠܐ ܢܬܪܝܡ ܘܢܦܠ ܒܕܝܢܗ ܕܤܛܢܐ ܀ 7 ܘܠܐ ܕܝܢ ܕܐܦ ܤܗܕܘܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܡܢ ܒܪܝܐ ܕܠܐ ܢܦܠ ܒܚܤܕܐ ܘܒܦܚܐ ܕܤܛܢܐ ܀ 8 ܘܐܦ ܡܫܡܫܢܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܘܢ ܕܟܝܢ ܘܠܐ ܢܡܠܠܘܢ ܬܪܬܝܢ ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܨܠܝܢ ܠܚܡܪܐ ܤܓܝܐܐ ܘܠܐ ܢܪܚܡܘܢ ܝܘܬܪܢܐ ܛܢܦܐ ܀ 9 ܐܠܐ ܢܐܚܕܘܢ ܐܪܙܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܒܬܐܪܬܐ ܕܟܝܬܐ ܀ 10 ܘܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܢܬܒܩܘܢ ܠܘܩܕܡ ܘܗܝܕܝܢ ܢܫܡܫܘܢ ܟܕ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܠܐ ܪܫܝܢ ܀ 11 ܗܟܢܐ ܐܦ ܢܫܐ ܢܗܘܝܢ ܢܟܦܢ ܘܢܗܘܐ ܥܝܪ ܪܥܝܢܗܝܢ ܘܢܗܘܝܢ ܡܗܝܡܢܢ ܒܟܠ ܡܕܡ ܘܠܐ ܢܗܘܝܢ ܐܟܠܢ ܩܪܨܐ ܀ 12 ܡܫܡܫܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܝܢܐ ܕܚܕܐ ܐܢܬܬܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܕܒܪ ܒܢܘܗܝ ܘܒܝܬܗ ܫܦܝܪ ܀ 13 ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܫܡܫܘ ܫܦܝܪ ܕܪܓܐ ܛܒܐ ܩܢܝܢ ܠܢܦܫܗܘܢ ܘܡܓܠܐ ܐܦܐ ܤܓܝܐܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 5 وانما ان كان احد لا يعرف ان يدبر بيته فكيف يعتني بكنيسة الله. 6 غير حديث الايمان لئلا يتصلف فيسقط في دينونة ابليس. 7 ويجب ايضا ان تكون له شهادة حسنة من الذين هم من خارج لئلا يسقط في تعيير وفخ ابليس 8 كذلك يجب ان يكون الشمامسة ذوي وقار لا ذوي لسانين غير مولعين بالخمر الكثير ولا طامعين بالربح القبيح 9 ولهم سرّ الايمان بضمير طاهر. 10 وانما هؤلاء ايضا ليختبروا اولا ثم يتشمسوا ان كانوا بلا لوم. 11 كذلك يجب ان تكون النساء ذوات وقار غير ثالبات صاحيات امينات في كل شيء. 12 ليكن الشمامسة كل بعل امرأة واحدة مدبرين اولادهم وبيوتهم حسنا. 13 لان الذين تشمسوا حسنا يقتنون لانفسهم درجة حسنة وثقة كثيرة في الايمان الذي بالمسيح يسوع
Amharic(i) 5 ሰው ግን የራሱን ቤት እንዲያስተዳድር ባያውቅ፥ የእግዚአብሔርን ቤተ ክርስቲያን እንዴት ይጠብቃታል? 6 በትዕቢት ተነፍቶ በዲያቢሎስ ፍርድ እንዳይወድቅ፥ አዲስ ክርስቲያን አይሁን። 7 በዲያቢሎስ ነቀፋና ወጥመድም እንዳይወድቅ፥ በውጭ ካሉት ሰዎች ደግሞ መልካም ምስክር ሊኖረው ይገባዋል። 8 እንዲሁም ዲያቆናት ጭምቶች፥ በሁለት ቃል የማይናገሩ፥ ለብዙ ወይን ጠጅ የማይጎመጁ፥ 9 ነውረኛ ረብ የማይወዱ፥ በንጹሕ ሕሊና የሃይማኖትን ምሥጢር የሚይዙ ሊሆኑ ይገባቸዋል። 10 እነዚህም ደግሞ አስቀድሞ ይፈተኑ፥ ከዚያም በኋላ ያለ ነቀፋ ቢሆኑ በዲቁና ሥራ ያገልግሉ። 11 እንዲሁም ሴቶች ጭምቶች፥ የማያሙ፥ ልከኞች፥ በነገር ሁሉ የታመኑ ሊሆኑ ይገባቸዋል። 12 ዲያቆናት ልጆቻቸውንና የራሳቸውን ቤቶች በመልካም እየገዙ እያንዳንዳቸው የአንዲት ሴት ባሎች ይሁኑ። 13 በዲቁና ሥራ በመልካም ያገለገሉ ለራሳቸው ትልቅ ማዕርግና በክርስቶስ ኢየሱስ ባለው እምነት ብዙ ድፍረት ያገኛሉ።
Armenian(i) 5 (քանի որ եթէ մէկը չգիտնայ վերակացու ըլլալ իր տան, ի՞նչպէս հոգ պիտի տանի Աստուծոյ եկեղեցիին.) 6 ո՛չ ալ նորահաւատ, որ հպարտանալով չիյնայ Չարախօսին սահմանուած դատապարտութեան մէջ: 7 Նաեւ պէտք է ունենայ բարի վկայութիւն դուրսիններէ՛ն ալ, որպէսզի չիյնայ նախատինքի ու Չարախօսին թակարդին մէջ: 8 Նմանապէս սարկաւագները պէտք է ըլլան պատկառելի, ոչ երկլեզու, ոչ գինեմոլ, ոչ ամօթալի շահախնդրութեան հետամուտ եղող, 9 հապա հաւատքին խորհուրդը պահող՝ մաքուր խղճմտանքով: 10 Ասոնք ալ նախ թող փորձարկուին, ու յետոյ կատարեն սարկաւագութիւն՝ եթէ անմեղադրելի գտնուին: 11 Նոյնպէս ալ անոնց կիները պէտք է ըլլան պատկառելի, ոչ չարախօս, հապա զգաստ, հաւատարիմ՝ ամէն բանի մէջ: 12 Սարկաւագները թող ըլլան մէկ կնոջ ամուսին, եւ լաւ վերակացու իրենց զաւակներուն ու տան. 13 որովհետեւ անոնք որ լաւ կը կատարեն սարկաւագութիւնը՝ կը տիրանան բարի աստիճանի մը, ու շատ համարձակութեան՝ Քրիստոս Յիսուսի վրայ եղած հաւատքին մէջ:
Basque(i) 5 (Ecen baldin edoceinec bere etchearen gobernatzen ezpadaqui, nolatan Iaincoaren Eliçari gogoa emanen drauca?) 6 Ez apprendiz berri, vrguluz hanturic deabruaren condemnationera eror eztadinçát. 7 Behar dic are harc duen testimoniage ona campocoetaric-ere: reprotchutara eta deabruen laçora eror eztadinçát. 8 Diacréc halaber behar die içan honest, ez bi hitzetaco, ez mahatsarno anhitzari emanac, ez irabaizte deshonestaren guthicioso: 9 Eduquiten dutelaric fedearen mysterioa conscientia chahurequin. 10 Eta hec-ere phoroga ditecen lehen, guero cerbitza deçaten, baldin reprotchu gabetaco badirade. 11 Halaber hayén emazteac diraden honest, ez gaitzerraile, baina sobre, leyal gauça gucietan. 12 Diacreac diraden emazte bederaren senhar, gobernatzen dituztelaric honestqui bere haourrac eta bere etcheac. 13 Ecen vngui cerbitzatu duqueitenéc grado ona acquisitzen dié beretzat, eta libertate handia Iesus Christ baithango fedean.
Bulgarian(i) 5 защото, ако човек не знае да управлява своя дом, как ще се грижи за Божията църква? 6 Да не е нов във вярата, за да не се възгордее и падне под осъждането на дявола. 7 Освен това той трябва да има добро име и сред външните, за да не бъде укоряван и да падне в примката на дявола. 8 Така и служителите трябва да са сериозни, не двулични, не пристрастени към много вино, не лакоми за гнусна печалба, 9 да държат тайната на вярата с чиста съвест. 10 Също и те първо да се изпитват, и после да стават служители, ако са безупречни. 11 Така и жените трябва да са сериозни, не клеветници, самообладани, верни във всичко. 12 Всеки от служителите да е мъж на една жена и да управляват добре децата си и домовете си. 13 Защото тези, които са служили добре като служители, придобиват за себе си добро положение и голямо дръзновение във вярата в Христос Иисус.
Croatian(i) 5 a ne zna li netko svojom kućom upravljati, kako će se brinuti za Crkvu Božju? - 6 ne novoobraćenik da se ne bi uzoholio i pao pod osudu đavlovu. 7 A treba da ima i lijepo svjedočanstvo od onih vani, da ne bi u rug upao i zamku đavlovu. 8 Đakoni isto tako treba da budu ozbiljni, ne dvolični, ne odani mnogom vinu ni prljavu dobitku - 9 imajući otajstvo vjere u čistoj savjesti. 10 I neka se najprije iskušavaju, pa onda, budu li besprigovorni, neka obavljaju službu. 11 Žene isto tako neka budu ozbiljne, ne klevetnice nego trijezne, vjerne u svemu. 12 đakoni neka budu jedne žene muževi, neka dobro upravljaju djecom i svojim kućama. 13 Jer oni koji dobro obavljaju službu, stječu častan položaj i veliku smjelost u vjeri, vjeri u Isusu Kristu.
BKR(i) 5 (Nebo jestliže kdo domu svého spraviti neumí, kterak o církev Páně pečovati bude?) 6 Ne novák, aby snad nadut jsa, neupadl v potupení ďáblovo. 7 A musíť také i svědectví dobré míti od těch, kteříž jsou vně, aby neupadl v pohanění a v osidlo ďáblovo. 8 Takž podobně jáhnové musejí býti poctiví, ne dvojího jazyku, ne mnoho vína pijící, ne žádostiví mrzkého zisku, 9 Mající tajemství víry v svědomí čistém. 10 A ti také ať jsou nejprv zkušeni, a tak ať přisluhují, jsouce bez úhony. 11 Též i manželky jejich musejí býti šlechetné, neutrhavé, středmé, ve všem věrné. 12 Jáhnové buďtež jedné manželky muži, kteříž by své dítky dobře spravovali i své domy. 13 Nebo kteříž by dobře přisluhovali, dobrého stupně sobě dobudou, a mnohé doufanlivosti u víře, kteráž jest v Kristu Ježíši.
Danish(i) 5 (thi dersom Nogen ikke veed at forestaae sit eget Huus, hvorledes kan han besørge Guds Menighed?) 6 ikke ny i Troen, at han ikke skal opblæses og falde under Bagvaskerens Dom. 7 Men han bør og have et godt Vidnesbyrd af dem, som ere udenfor, at han ikke skal falde i Forhaanelse og Bagvaskerens Snare. 8 Desligeste bør det Menighedens Tjenere at være ærbare, ikke tvetungede, ikke hengivne til megen Viin, ikke til slet Vinding, 9 bevarende Troens Hemmelighed i en god Samvittighed. 10 Men disse skulle og først prøves, siden betjene Embedet, hvis de ere ustraffelige. 11 Desligeste bør det deres Hustruer at være ærbare, ikke Bagtalersker, men aarvaagne, troe i alle Ting. 12 En Menighedens Tjener bør være en Kvindes mand og vel forestaae sine egne Børn og sit eget Huus. 13 Thi de, som tjene vel i Menigheden, de bane sig selv en god Vei og erhverve sig stor Frimodighed i Troen paa Christus Jesus.
CUV(i) 5 人 若 不 知 道 管 理 自 己 的 家 , 焉 能 照 管 神 的 教 會 呢 ? 6 初 入 教 的 不 可 作 監 督 , 恐 怕 他 自 高 自 大 , 就 落 在 魔 鬼 所 受 的 刑 罰 裡 。 7 監 督 也 必 須 在 教 外 有 好 名 聲 , 恐 怕 被 人 毀 謗 , 落 在 魔 鬼 的 網 羅 裡 。 8 作 執 事 的 , 也 是 如 此 : 必 須 端 莊 , 不 一 口 兩 舌 , 不 好 喝 酒 , 不 貪 不 義 之 財 ; 9 要 存 清 潔 的 良 心 , 固 守 真 道 的 奧 秘 。 10 這 等 人 也 要 先 受 試 驗 , 若 沒 有 可 責 之 處 , 然 後 叫 他 們 作 執 事 。 11 女 執 事 ( 原 文 是 女 人 ) 也 是 如 此 : 必 須 端 莊 , 不 說 讒 言 , 有 節 制 , 凡 事 忠 心 。 12 執 事 只 要 作 一 個 婦 人 的 丈 夫 , 好 好 管 理 兒 女 和 自 己 的 家 。 13 因 為 善 作 執 事 的 , 自 己 就 得 到 美 好 的 地 步 , 並 且 在 基 督 耶 穌 裡 的 真 道 上 大 有 膽 量 。
CUV_Strongs(i)
  5 G1536 G3756 若不 G1492 知道 G4291 管理 G2398 自己的 G3624 G4459 ,焉能 G1959 照管 G2316 神的 G1577 教會呢?
  6 G3504 初入教的 G3361 不可 G3363 作監督,恐怕 G5187 他自高自大 G1706 ,就落 G1228 在魔鬼 G2917 所受的刑罰 G1519 裡。
  7 G1161 G2532 監督也 G1163 必須 G2192 在教外有 G2570 G3141 名聲 G3363 ,恐怕 G3680 被人毀謗 G1706 ,落 G1228 在魔鬼 G3803 的網羅 G1519 裡。
  8 G1249 作執事 G5615 的,也是如此 G4586 :必須端莊 G3361 ,不 G1351 一口兩舌 G3361 ,不 G3631 好喝酒 G3361 ,不 G146 貪不義之財;
  9 G1722 要存 G2513 清潔的 G4893 良心 G2192 ,固守 G4102 真道 G3466 的奧秘。
  10 G3778 這等人 G1161 G2532 也要 G4412 G1381 受試驗 G410 ,若沒有可責之處 G1534 ,然後 G1247 叫他們作執事。
  11 G1135 女執事 G5615 (原文是女人)也是如此 G4586 :必須端莊 G3361 ,不 G1228 說讒言 G3524 ,有節制 G3956 ,凡事 G4103 忠心。
  12 G1249 執事 G2077 只要作 G3391 一個 G1135 婦人 G435 的丈夫 G2573 ,好好 G4291 管理 G5043 兒女 G2532 G2398 自己的 G3624 家。
  13 G1063 因為 G2573 G1247 作執事 G1438 的,自己 G4046 就得到 G2570 美好的 G898 地步 G2532 ,並且 G5547 在基督 G2424 耶穌 G1722 G4102 的真道 G1722 G4183 G3954 有膽量。
CUVS(i) 5 人 若 不 知 道 管 理 自 己 的 家 , 焉 能 照 管 神 的 教 会 呢 ? 6 初 入 教 的 不 可 作 监 督 , 恐 怕 他 自 高 自 大 , 就 落 在 魔 鬼 所 受 的 刑 罚 里 。 7 监 督 也 必 须 在 教 外 冇 好 名 声 , 恐 怕 被 人 毁 谤 , 落 在 魔 鬼 的 网 罗 里 。 8 作 执 事 的 , 也 是 如 此 : 必 须 端 庄 , 不 一 口 两 舌 , 不 好 喝 酒 , 不 贪 不 义 之 财 ; 9 要 存 清 洁 的 良 心 , 固 守 真 道 的 奥 秘 。 10 这 等 人 也 要 先 受 试 验 , 若 没 冇 可 责 之 处 , 然 后 叫 他 们 作 执 事 。 11 女 执 事 ( 原 文 是 女 人 ) 也 是 如 此 : 必 须 端 庄 , 不 说 谗 言 , 冇 节 制 , 凡 事 忠 心 。 12 执 事 只 要 作 一 个 妇 人 的 丈 夫 , 好 好 管 理 儿 女 和 自 己 的 家 。 13 因 为 善 作 执 事 的 , 自 己 就 得 到 美 好 的 地 步 , 并 且 在 基 督 耶 稣 里 的 真 道 上 大 冇 胆 量 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G1536 G3756 若不 G1492 知道 G4291 管理 G2398 自己的 G3624 G4459 ,焉能 G1959 照管 G2316 神的 G1577 教会呢?
  6 G3504 初入教的 G3361 不可 G3363 作监督,恐怕 G5187 他自高自大 G1706 ,就落 G1228 在魔鬼 G2917 所受的刑罚 G1519 里。
  7 G1161 G2532 监督也 G1163 必须 G2192 在教外有 G2570 G3141 名声 G3363 ,恐怕 G3680 被人毁谤 G1706 ,落 G1228 在魔鬼 G3803 的网罗 G1519 里。
  8 G1249 作执事 G5615 的,也是如此 G4586 :必须端庄 G3361 ,不 G1351 一口两舌 G3361 ,不 G3631 好喝酒 G3361 ,不 G146 贪不义之财;
  9 G1722 要存 G2513 清洁的 G4893 良心 G2192 ,固守 G4102 真道 G3466 的奥秘。
  10 G3778 这等人 G1161 G2532 也要 G4412 G1381 受试验 G410 ,若没有可责之处 G1534 ,然后 G1247 叫他们作执事。
  11 G1135 女执事 G5615 (原文是女人)也是如此 G4586 :必须端庄 G3361 ,不 G1228 说谗言 G3524 ,有节制 G3956 ,凡事 G4103 忠心。
  12 G1249 执事 G2077 只要作 G3391 一个 G1135 妇人 G435 的丈夫 G2573 ,好好 G4291 管理 G5043 儿女 G2532 G2398 自己的 G3624 家。
  13 G1063 因为 G2573 G1247 作执事 G1438 的,自己 G4046 就得到 G2570 美好的 G898 地步 G2532 ,并且 G5547 在基督 G2424 耶稣 G1722 G4102 的真道 G1722 G4183 G3954 有胆量。
Esperanto(i) 5 (sed se iu ne scias regi sian propran domon, kiel li zorgos pri la eklezio de Dio?); 6 ne novico, por ke li ne sxvelu per fiereco kaj ne falu en la kondamnon de la diablo. 7 Krom tio li devas havi bonan ateston de la eksteruloj, por ke li ne falu en riprocxon kaj kaptilon de la diablo. 8 Tiel same diakonoj devas esti seriozaj, ne duflanke parolantaj, ne tro amantaj vinon, ne avidantaj malhonoran gajnon; 9 tenantaj la misteron de la fido en pura konscienco. 10 Kaj tiuj ankaux estu unue provitaj; poste ili servu kiel diakonoj, se ili estos neriprocxeblaj. 11 Virinoj ankaux devas esti seriozaj, ne kalumniantoj, sobraj, fidelaj pri cxio. 12 La diakonoj estu edzoj de po unu edzino, regantaj bone siajn gefilojn kaj siajn proprajn domojn. 13 CXar tiuj, kiuj bone servadis kiel diakonoj, akiras al si bonan gradon kaj grandan kuragxon en la fido, kiu estas en Kristo Jesuo.
Estonian(i) 5 Sest kui keegi iseenese maja ei oska juhtida, kuidas ta võib hoolt kanda Jumala Koguduse eest? 6 Ta ärgu olgu alles vastpöördunu, et ta ei läheks uhkeks ega langeks sama nuhtluse alla kui kurat. 7 Ka olgu tal hea tunnistus neilt, kes on väljaspool Kogudust, et ta ei satuks naeru alla ja kuradi köitesse. 8 Nõndasamuti tuleb ka abilistel olla ausad, mitte kahekeelsed, mitte joomamehed, mitte liigkasuvõtjad, vaid sellised, 9 kellel usu saladus on puhtas südametunnistuses. 10 Ent nad katsutagu enne läbi ja siis, kui nad on laitmatud, astugu nad ametisse. 11 Nõndasamuti olgu nende naised ausad, mitte keelepeksjad, kained, ustavad kõigis asjus. 12 Koguduse abilised olgu ühe naise mehed, kes oma lapsi ja oma peret hästi juhivad. 13 Sest need, kes on hästi pidanud oma ametit, saavutavad enestele kauni lugupidamise ja suure julguse usus, mis on Kristuses Jeesuses.
Finnish(i) 5 (Mutta jos joku ei taida omaa huonettansa hallita, kuinkas hän Jumalan seurakunnan taitaa hallita?) 6 Ei äsken kristityn, ettei hän paisuneena laittajan tuomioon lankeaisi. 7 Mutta hänellä pitää myös hyvä todistus oleman niiltä, jotka ulkona ovat, ettei hän laittajan pilkkaan ja paulaan lankeaisi. 8 Niin pitää myös seurakunnan palveliat toimelliset oleman, ei kaksikieliset, ei juomarit, ei häpiällisen voiton pyytäjät, 9 Jotka uskon salaisuuden puhtaassa omassatunnossa pitävät, 10 Jotka pitää ensin koeteltaman, ja palvelkaan sitte kuin he nuhteettomiksi löydetään. 11 Heidän emäntänsä pitää myös siviät oleman, ei laittajat, vaan raittiit, kaikissa uskolliset. 12 Seurakunnan palveliat olkoon yhden emännän miehet, jotka lapsensa ja oman huoneensa hyvin hallitsevat. 13 Sillä jotka hyvin palvelevat, he hyvän menestyksen ansaitsevat ja suuren vapauden uskossa, joka on Kristuksessa Jesuksessa.
FinnishPR(i) 5 sillä jos joku ei osaa hallita omaa kotiansa, kuinka hän voi pitää huolta Jumalan seurakunnasta? 6 Älköön hän olko äsken kääntynyt, ettei hän paisuisi ja joutuisi perkeleen tuomion alaiseksi. 7 Ja hänellä tulee myös olla hyvä todistus ulkopuolella olevilta, ettei hän joutuisi häväistyksen alaiseksi eikä perkeleen paulaan. 8 Niin myös seurakuntapalvelijain tulee olla arvokkaita, ei kaksikielisiä, ei paljon viinin nauttijoita, ei häpeällisen voiton pyytäjiä, 9 vaan sellaisia, jotka pitävät uskon salaisuuden puhtaassa omassatunnossa. 10 Mutta heitäkin koeteltakoon ensin, sitten palvelkoot, jos ovat nuhteettomat. 11 Samoin tulee vaimojen olla arvokkaita, ei panettelijoita, vaan raittiita, uskollisia kaikessa. 12 Seurakuntapalvelija olkoon yhden vaimon mies, lapsensa ja kotinsa hyvin hallitseva. 13 Sillä ne, jotka ovat hyvin palvelleet, saavuttavat itselleen kunnioitettavan aseman ja suuren pelottomuuden uskossa, Kristuksessa Jeesuksessa.
Haitian(i) 5 Paske, si yon nonm pa konn dirije pwòp fanmi l', kouman li ka dirije legliz Bondye a? 6 Fòk li pa yon nonm ki fèk konvèti. Si pa sa, lògèy ka moute l' nan tèt, la tonbe anba men m' kondannasyon ak Satan. 7 Se pou li gen bon repitasyon devan moun ki pa nan legliz la, pou yo pa pase l' nan betiz, pou l' pa pran nan pèlen Satan. 8 Konsa tou, se pou moun k'ap ede nan sèvis legliz la se moun ki respektab, ki pa gen de pawòl, moun ki pa bwè twòp, ki pa renmen fè lajan mal, ki p'ap kouri dèyè lajan. 9 Se pou yo kenbe verite Bondye fè nou konnen an ak konsyans yo pwòp. 10 Se pou nou sonde yo anvan. Si apre sa, nou pa jwenn anyen pou repwoche yo, yo ka sèvi dyak. 11 Se pou madanm yo moun ki respektab, ki pa nan tripotaj: se pou yo konn kontwole tèt yo, pou yo seryèz nan tout bagay. 12 Yon dyak fèt pou l' gen yon sèl madanm, se pou l' konn dirije pitit li yo ak tout kay li byen. 13 Paske, dyak ki fè travay yo byen, y'a rive jwenn yon bon pozisyon pou tèt yo, y'a gen plis konfyans pou yo ka pale verite nou jwenn nan Jezikri a.
Hungarian(i) 5 (Mert ha valaki az õ tulajdon házát nem tudja igazgatni, mimódon visel gondot az Isten egyházára?) 6 Ne legyen új ember, nehogy felfuvalkodván, az ördög kárhozatába essék. 7 Szükséges pedig, hogy jó bizonysága is legyen a kívülvalóktól; hogy gyalázatba és az ördög tõribe ne essék. 8 Hasonlóképpen a diakónusok tisztességesek legyenek, nem kétnyelvûek, nem sok borivásba merültek, nem rút nyereségre vágyók; 9 Kiknél megvan a hit titka tiszta lelkiismerettel. 10 És ezek is elõször megpróbáltassanak, azután szolgáljanak, ha feddhetetlenek. 11 Feleségeik hasonlóképen tisztességesek, nem patvarkodók, józanok, mindenben hívek legyenek. 12 A diakónusok egy feleségû férfiak legyenek, a kik gyermekeiket és tulajdon házaikat jól igazgatják. 13 Mert a kik jól szolgálnak, szép tisztességet szereznek magoknak, és sok bizodalmat a Jézus Krisztusban való hitben.
Indonesian(i) 5 Sebab kalau orang tidak tahu mengatur rumah tangganya sendiri, bagaimanakah ia dapat mengatur jemaat Allah? 6 Seorang penilik jemaat tidak boleh orang yang baru saja menjadi Kristen, sebab nanti ia menjadi sombong lalu terkutuk seperti Iblis dahulu. 7 Ia haruslah orang yang punya nama baik dalam masyarakat; sebab kalau tidak begitu, maka ia akan dihina orang, sehingga jatuh ke dalam perangkap Iblis. 8 Pembantu jemaat haruslah juga orang yang baik dan tulus; tidak mata duitan dan tidak suka minum terlalu banyak anggur. 9 Mereka harus berpegang teguh dengan hati nurani yang murni pada ajaran kepercayaan Kristen yang sudah dinyatakan oleh Allah. 10 Hendaknya mereka diuji dahulu, dan kalau ternyata mereka tidak bercela, barulah mereka boleh membantu di dalam jemaat. 11 Istri mereka pun haruslah juga orang yang baik, bukan orang yang suka menyebarkan desas-desus. Mereka harus tahu menahan diri dan jujur dalam segala hal. 12 Pembantu jemaat harus mempunyai hanya satu orang istri. Ia harus tahu mengatur anak-anaknya dan rumah tangganya dengan baik. 13 Orang-orang yang membantu dengan baik di dalam jemaat, akan dihormati dan menjadi semakin berani berbicara mengenai kepercayaan mereka kepada Kristus.
Italian(i) 5 Ma, se alcuno non sa governar la sua propria famiglia, come avrà egli cura della chiesa di Dio? 6 Che non sia novizio; acciocchè divenendo gonfio, non cada nel giudicio del diavolo. 7 Or conviene che egli abbia ancora buona testimonianza da que’ di fuori, acciocchè non cada in vituperio, e nel laccio del diavolo. 8 Parimente bisogna che i diaconi sieno gravi, non doppi in parole, non dati a molto vino, non disonestamente cupidi del guadagno. 9 Che ritengano il misterio della fede in pura coscienza. 10 Or questi ancora sieno prima provati, poi servano, se sono irreprensibili. 11 Simigliantemente sieno le lor mogli gravi, non calunniatrici, sobrie, fedeli in ogni cosa. 12 I diaconi sien mariti d’una sola moglie, governando bene i figliuoli, e le proprie famiglie. 13 Perciocchè coloro che avranno ben servito si acquistano un buon grado, e gran libertà nella fede, ch’è in Cristo Gesù.
ItalianRiveduta(i) 5 (che se uno non sa governare la propria famiglia, come potrà aver cura della chiesa di Dio?), 6 che non sia novizio, affinché, divenuto gonfio d’orgoglio, non cada nella condanna del diavolo. 7 Bisogna inoltre che abbia una buona testimonianza da quelli di fuori, affinché non cada in vituperio e nel laccio del diavolo. 8 Parimente i diaconi debbono esser dignitosi, non doppi in parole, non proclivi a troppo vino, non avidi di illeciti guadagni; 9 uomini che ritengano il mistero della fede in pura coscienza. 10 E anche questi siano prima provati; poi assumano l’ufficio di diaconi se sono irreprensibili. 11 Parimente siano le donne dignitose, non maldicenti, sobrie, fedeli in ogni cosa. 12 I diaconi siano mariti di una sola moglie, e governino bene i loro figliuoli e le loro famiglie. 13 Perché quelli che hanno ben fatto l’ufficio di diaconi, si acquistano un buon grado e una gran franchezza nella fede che è in Cristo Gesù.
Japanese(i) 5 (人もし己が家を理むることを知らずば、爭でが神の教會を扱ふことを得ん) 6 また新に教に入りし者ならざるべし、恐らくは傲慢になりて惡魔と同じ審判を受くるに至らん。 7 外の人にも令聞ある者たるべし、然らずば誹謗と惡魔の羂とに陷らん。 8 執事もまた同じく謹嚴にして、言を二つにせず、大酒せず、恥づべき利をとらず、 9 潔き良心をもて信仰の奧義を保つものたるべし。 10 まづ彼らを試みて責むべき所なくば、執事の職に任ずべし。 11 女もまた謹嚴にして人を謗らず、自ら制して凡ての事に忠實なる者たるべし。 12 執事は一人の妻の夫にして、子女と己が家とを善く理むる者たるべし。 13 善く執事の職をなす者は良き地位を得、かつキリスト・イエスに於ける信仰につきて大なる勇氣を得るなり。
Kabyle(i) 5 Axaṭer ma yella walebɛaḍ ur yezmir ara ad idebbeṛ ɣef wexxam is, amek ara idebbeṛ di tejmaɛt n Sidi Ṛebbi ? 6 Amdebbeṛ di tejmaɛt ur ilaq ara ad yili d ajdid di liman di Ɛisa Lmasiḥ, m'ulac a t-yekcem zzux, aț-țedṛu yid-es akken tedṛa d Cciṭan. f+ 7 Ilaq ula d wid ur numin ara s Ɛisa Lmasiḥ a d-cehden fell-as s lxiṛ ur țțafen ara deg-s wayen ara s-d ssukksen, iwakken ur iɣelli ara di tecṛektin n Cciṭan. 8 Iqeddacen n tejmaɛt daɣen ilaq ad sɛun leqdeṛ, ad ilin d irgazen iteṭṭfen deg awal-nsen, ad xḍun i tissit n ccṛab akk-d rrbeḥ n lexdeɛ. 9 Ilaq ad ḥerzen s wul yeṣfan lbaḍna n liman i d-yețwakecfen. 10 Ilaq ula d nutni ad țwajeṛben di leqdic-nsen, m'ur ufin ara ayen ara sen-d-ssukksen imiren zemren ad qedcen di tejmaɛt. 11 Ula ț-țiqeddacin n tejmaɛt ilaq ad sɛunt lḥeṛma, ur țmeslayent ara cceṛ ɣef wiyaḍ, ad ilint ț-țiɛeqliyin, ț-țid i ɣef yella lețkal ɣef kullec. 12 Iqeddacen n tejmaɛt ilaq ad sɛun yiwet n tmeṭṭut kan yerna ad ḍebbṛen ɣef yexxamen-nsen d warraw-nsen akken ilaq. 13 Axaṭer wid iqeddcen ɣef tejmaɛt akken ilaq, ad yali leqdeṛ-nsen ad nnernin di liman yerna ad sɛun lețkal d ameqqran di Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 5 (사람이 자기 집을 다스릴 줄 알지 못하면 어찌 하나님의 교회를 돌아보리요) 6 새로 입교한 자도 말지니 교만하여져서 마귀를 정죄하는 그 정죄에 빠질까 함이요 7 또한 외인에게서도 선한 증거를 얻은 자라야 할지니 비방과 마귀의 올무에 빠질까 염려하라 8 이와 같이 집사들도 단정하고 일구이언을 하지 아니하고 술에 인박이지 아니하고 더러운 이를 탐하지 아니하고 9 깨끗한 양심에 믿음의 비밀을 가진 자라야 할지니 10 이에 이 사람들을 먼저 시험하여 보고 그 후에 책망할 것이 없으면 집사의 직분을 하게 할 것이요 11 여자들도 이와 같이 단정하고 참소하지 말며 절제하며 모든 일에 충성된 자라야 할지니라 12 집사들은 한 아내의 남편이 되어 자녀와 자기 집을 잘 다스리는 자일지니 13 집사의 직분을 잘한 자들은 아름다운 지위와 그리스도 예수 안에 있는 믿음에 큰 담력을 얻느니라
Latvian(i) 5 Bet ja kas nemāk valdīt pār savu namu, kā tas gādās par Dieva Baznīcu? 6 Ne jaunam ticībā, lai nekļūtu lepns un neiekristu velna tiesa. 7 Viņam jābūt labā slavā pie tiem, kas ir ārpusē, lai neiekristu neslavā un ļaunā gara slazdos. 8 Tāpat diakoniem jābūt godājamiem, ne divkosīgiem, ne pārmērīgiem vīna lietotājiem, ne negodīgas peļņas kāriem, 9 Tādiem, kas ticības noslēpumu glabā tīrā sirdsapziņā. 10 Bet tie iepriekš jāpārbauda un, ja viņiem pārkāpumu nav, tad lai kalpo. 11 Tāpat sievietēm jābūt cienījamām, ne mēlnesīgām, sātīgām, visā uzticīgām. 12 Diakoniem jābūt vienas sievas vīriem, kas labi valda savus bērnus un savu namu; 13 Jo tie, kas labi pilda savu pienākumu, iegūst goda vietu un stipru cerību ticībā, kas ir Kristū Jēzū.
Lithuanian(i) 5 Jei kas nesugeba šeimininkauti savo namuose, kaipgi jis rūpinsis Dievo bažnyčia? 6 Vyskupas neturi būti naujatikis, kad nepasididžiuotų ir nepakliūtų į pasmerkimą kaip velnias. 7 Be to, jam privalu turėti gerą liudijimą tarp pašalinių, kad nebūtų jam priekaištaujama ir neįkliūtų į velnio pinkles. 8 Taip pat ir diakonai privalo būti garbingi, ne dviliežuviai, ne besaikiai vyno gėrėjai, ne geidžiantys nešvaraus pelno, 9 saugantys tikėjimo paslaptį tyroje sąžinėje. 10 Ir pirmiausia jie turi būti išbandyti, o paskui, jei pasirodys esą be kaltės, tegul diakonauja. 11 Jų žmonos taip pat privalo būti garbingos, ne šmeižikės, santūrios ir ištikimos visame kame. 12 Diakonai tebūna vienos žmonos vyrai, gerai prižiūrintys vaikus ir savo pačių namus. 13 Gerai diakonaujantys įgyja garbingą laipsnį ir didelę tikėjimo drąsą Kristuje Jėzuje.
PBG(i) 5 (Bo jeźliby kto nie umiał swego własnego domu rządzić, jakoż pieczę będzie miał o kościele Bożym?) 6 Nie nowotny, aby będąc nadęty, nie wpadł w sąd potwarcy. 7 Musi też mieć świadectwo dobre od obcych, aby nie wpadł w hańbę i w sidło potwarcy. 8 Dyjakonowie także mają być poważni, nie dwoistego słowa, nie pijanicy wielu wina, nie chciwi sprośnego zysku, 9 Mający tajemnicę wiary w czystem sumieniu. 10 A ci też niech będą pierwej doświadczeni, zatem niech służą, jeźli są bez nagany; 11 Żony także niech mają poważne, nie potwarliwe, trzeźwe, wierne we wszystkiem. 12 Dyjakonowie niech będą mężami jednej żony, którzy by dziatki dobrze rządzili i własne domy. 13 Albowiem którzy by dobrze służyli, stopień sobie dobry zjednają i wielkie bezpieczeństwo w wierze, która jest w Chrystusie Jezusie.
Portuguese(i) 5 (pois, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?); 6 não neófito, para que não se ensoberbeça e venha a cair na condenação do Diabo. 7 Também é necessário que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em opróbrio, e no laço do Diabo. 8 Da mesma forma os diáconos sejam sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância, 9 guardando o mistério da fé numa consciência pura. 10 E também estes sejam primeiro provados, depois exercitem o diaconato, se forem irrepreensíveis. 11 Da mesma sorte as mulheres sejam sérias, não maldizentes, temperantes, e fiéis em tudo. 12 Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas. 13 Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si um lugar honroso e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
Norwegian(i) 5 - men hvis nogen ikke vet å styre sitt eget hus, hvorledes kan han da ha omsorg for Guds menighet? - 6 ikke en nyomvendt, forat han ikke skal bli opblåst og falle i djevelens dom. 7 Men han skal og ha godt vidnesbyrd av dem som er utenfor, forat han ikke skal bli hånet og falle i djevelens snare. 8 Likeså skal menighets-tjenerne være verdige, ikke tvetungede, ikke tilbøielige til megen vin, ikke lystne efter ussel vinning, 9 sådanne som har troens hemmelighet i en ren samvittighet. 10 Også disse skal først prøves; derefter skal de tjene i menigheten, om de er ulastelige. 11 Likeså skal kvinnene være verdige, ikke baktalende, edruelige, tro i alle ting. 12 Menighets-tjenerne skal være hver én kvinnes mann og styre vel sine barn og sine egne hus. 13 For de som har vært gode menighets-tjenere, vinner sig et godt stade og megen frimodighet i troen på Kristus Jesus.
Romanian(i) 5 Căci dacă cineva nu ştie să-şi cîrmuiască bine casa lui, cum va îngriji de Biserica lui Dumnezeu? 6 Să nu fie întors la Dumnezeu de curînd, ca nu cumva să se îngîmfe şi să cadă în osînda diavolului. 7 Trebuie să aibă şi o bună mărturie din partea celor de afară, pentruca să nu ajungă de ocară, şi să cadă în cursa diavolului. 8 Diaconii, deasemenea, trebuie să fie cinstiţi, nu cu două feţe, nu băutori de mult vin, nu doritori de cîştig mîrşav: 9 ci să păstreze taina credinţei într'un cuget curat. 10 Trebuiesc cercetaţi întîi, şi numai dacă sînt fără prihană, să fie diaconi. 11 Femeile, de asemenea, trebuie să fie cinstite, neclevetitoare, cumpătate, credincioase în toate lucrurile. 12 Diaconii să fie bărbaţi ai unei singure neveste, şi să ştie să-şi cîrmuiască bine copiii şi casele lor. 13 Pentrucă ceice slujesc bine ca diaconi, dobîndesc un loc de cinste şi o mare îndrăzneală în credinţa care este în Hristos Isus.
Ukrainian(i) 5 бо хто власним домом рядити не вміє, як він зможе пильнувати про Божу Церкву? 6 не новонавернений, щоб він не запишався, і не впав у ворожий осуд. 7 Треба, щоб мав він і добре засвідчення від чужинців, щоб не впасти в догану та в сітку диявольську. 8 Так само диякони мають бути поважні, не двомовці, не багато віддані вину, не соромнозахланні, 9 такі, що мають таємницю віри при чистім сумлінні. 10 Отже, і вони нехай перш випробовуються, а потому хай служать, якщо будуть бездоганні. 11 Так само жінки нехай будуть поважні, не обмовливі, тверезі та вірні в усьому. 12 Диякони мусять бути мужі однієї дружини, що добре рядять дітьми й своїми домами. 13 Бо хто добре виконує службу, той добрий ступінь набуває собі та велику відвагу в вірі через Христа Ісуса.
UkrainianNT(i) 5 (Коли бо хто своїм домом не вміє правити, то як йому про церкву Божу дбати?) 6 не новохрищеним, щоб розгордившись не впав у суд дияволський. 7 Треба ж йому і сьвідкуваннє добре мати від остороннїх, щоб не впав у ганьбу та в тенета дияволські. 8 Дияконам так само (треба бути) чесним, не двоязичним, щоб не вживали багато вина, не здирствовали, 9 мали тайну віри в чистій совісті. 10 І про таких же (треба) перше впевнитись, а потім нехай служять, бувши непорочними. 11 Жінкам (їх) так само (треба бути) чесним, не до осуди, тверезим, вірним у всьому. 12 Диякони що б бували однієї жінки чоловіками, дїтьми добре правлячи і своїми домами. 13 Бо хто добре дияконував, степень собі добрий здобував і велику одвагу у вірі, що в Христї Ісусї.
SBL Greek NT Apparatus

7 δὲ WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP