1 Thessalonians 2:7-12

ABP_Strongs(i)
  7 G235 But G1096 we became G2261 calm G1722 in G3319 your midst, G1473   G5613 as G302 even G5162 a nurse G2282 should comfort G3588 her own G1438   G5043 children.
  8 G3779 Thus G2442 longing over G1473 you, G2106 we thought well G3330 to share G1473 with you G3756 not G3440 only G3588 the G2098 good news G3588   G2316 of God, G235 but G2532 also G3588   G1438 our own G5590 lives, G1360 because G27 [2beloved G1473 3to us G1096 1you have become].
  9 G3421 For you remember, G1063   G80 brethren, G3588   G2873 our toil G1473   G2532 and G3588 the G3449 trouble, G3571 for night G1063   G2532 and G2250 day G2038 working, G4314 for G3588 the G3361 not G1912 overburdening G5100 any G1473 of you, G2784 we proclaimed G1519 to G1473 you G3588 the G2098 good news G3588   G2316 of God.
  10 G1473 You G3144 are witnesses G2532 and G3588   G2316 God, G5613 how G3743 sacredly, G2532 and G1346 justly, G2532 and G274 blamelessly G1473 [2to you G3588 3the ones G4100 4believing G1096 1we were].
  11 G2509 Just as G1492 you know, G5613 how G1520 each one G1538   G1473 of you G5613 as G3962 a father G5043 of his own children, G1438   G3870 we were comforting G1473 you G2532 and G3888 consoling,
  12 G2532 and G3143 testifying, G1519 for G3588   G4043 you to walk G1473   G516 worthily G3588   G2316 of God, G3588 of the one G2564 calling G1473 you G1519 into G3588   G1438 his own G932 kingdom G2532 and G1391 glory.
ABP_GRK(i)
  7 G235 αλλ΄ G1096 εγενήθημεν G2261 ήπιοι G1722 εν G3319 μέσω υμών G1473   G5613 ως G302 αν G5162 τροφός G2282 θάλπη G3588 τα εαυτής G1438   G5043 τέκνα
  8 G3779 ούτως G2442 ιμειρόμενοι G1473 υμών G2106 ευδοκούμεν G3330 μεταδούναι G1473 υμίν G3756 ου G3440 μόνον G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 του G2316 θεού G235 αλλά G2532 και G3588 τας G1438 εαυτών G5590 ψυχάς G1360 διότι G27 αγαπητοί G1473 ημίν G1096 γεγένησθε
  9 G3421 μνημονεύετε γαρ G1063   G80 αδελφοί G3588 τον G2873 κόπον ημών G1473   G2532 και G3588 τον G3449 μόχθον G3571 νυκτός γαρ G1063   G2532 και G2250 ημέρας G2038 εργαζόμενοι G4314 προς G3588 το G3361 μη G1912 επιβαρήσαί G5100 τινα G1473 υμών G2784 εκηρύξαμεν G1519 εις G1473 υμάς G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 του G2316 θεού
  10 G1473 υμείς G3144 μάρτυρες G2532 και G3588 ο G2316 θεός G5613 ως G3743 οσίως G2532 και G1346 δικαίως G2532 και G274 αμέμπτως G1473 υμίν G3588 τοις G4100 πιστεύουσιν G1096 εγενήθημεν
  11 G2509 καθάπερ G1492 οίδατε G5613 ως G1520 ένα έκαστον G1538   G1473 υμών G5613 ως G3962 πατήρ G5043 τέκνα εαυτού G1438   G3870 παρακαλούντες G1473 υμάς G2532 και G3888 παραμυθούμενοι
  12 G2532 και G3143 μαρτυρόμενοι G1519 εις G3588 το G4043 περιπατήσαι υμάς G1473   G516 αξίως G3588 του G2316 θεού G3588 του G2564 καλούντος G1473 υμάς G1519 εις G3588 την G1438 εαυτού G932 βασιλείαν G2532 και G1391 δόξαν
Stephanus(i) 7 αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα 8 ουτως ιμειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε 9 μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου 10 υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν 11 καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι 12 και μαρτυρουμενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν
LXX_WH(i)
    7 G235 CONJ αλλα G1096 [G5675] V-AOI-1P εγενηθημεν G3516 A-NPM νηπιοι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G1437 COND εαν G5162 N-NSF τροφος G2282 [G5725] V-PAS-3S θαλπη G3588 T-APN τα G1438 F-3GSF εαυτης G5043 N-APN τεκνα
    8 G3779 ADV ουτως G2442 [G5740] V-PNP-NPM ομειρομενοι G5216 P-2GP υμων G2106 [G5707] V-IAI-1P ευδοκουμεν G3330 [G5629] V-2AAN μεταδουναι G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1438 F-3GPM εαυτων G5590 N-APF ψυχας G1360 CONJ διοτι G27 A-NPM αγαπητοι G2254 P-1DP ημιν G1096 [G5675] V-AOI-2P εγενηθητε
    9 G3421 [G5719] V-PAI-2P μνημονευετε G1063 CONJ γαρ G80 N-VPM αδελφοι G3588 T-ASM τον G2873 N-ASM κοπον G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3449 N-ASM μοχθον G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2250 N-GSF ημερας G2038 [G5740] V-PNP-NPM εργαζομενοι G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G1912 [G5658] V-AAN επιβαρησαι G5100 X-ASM τινα G5216 P-2GP υμων G2784 [G5656] V-AAI-1P εκηρυξαμεν G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    10 G5210 P-2NP υμεις G3144 N-NPM μαρτυρες G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5613 ADV ως G3743 ADV οσιως G2532 CONJ και G1346 ADV δικαιως G2532 CONJ και G274 ADV αμεμπτως G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G4100 [G5723] V-PAP-DPM πιστευουσιν G1096 [G5675] V-AOI-1P εγενηθημεν
    11 G2509 ADV καθαπερ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G5613 ADV ως G1520 A-ASM ενα G1538 A-ASM εκαστον G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G3962 N-NSM πατηρ G5043 N-APN τεκνα G1438 F-3GSM εαυτου G3870 [G5723] V-PAP-NPM [2-12] παρακαλουντες G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3888 [G5740] V-PNP-NPM παραμυθουμενοι
    12 G2532 CONJ και G3143 [G5740] V-PNP-NPM μαρτυρομενοι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4043 [G5721] V-PAN περιπατειν G5209 P-2AP υμας G516 ADV αξιως G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2564 [G5723] V-PAP-GSM καλουντος G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1438 F-3GSM εαυτου G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν
Tischendorf(i)
  7 G235 CONJ ἀλλὰ G1096 V-AOI-1P ἐγενήθημεν G2261 A-NPM ἤπιοι G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G5210 P-2GP ὑμῶν, G5613 ADV ὡς G1437 COND ἐὰν G5162 N-NSF τροφὸς G2282 V-PAS-3S θάλπῃ G3588 T-APN τὰ G1438 F-3GSF ἑαυτῆς G5043 N-APN τέκνα,
  8 G3779 ADV οὕτως G2442 V-PNP-NPM ὁμειρόμενοι G5210 P-2GP ὑμῶν G2106 V-IAI-1P εὐδοκοῦμεν G3330 V-2AAN μεταδοῦναι G5210 P-2DP ὑμῖν G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G5590 N-APF ψυχάς, G1360 CONJ διότι G27 A-NPM ἀγαπητοὶ G2248 P-1DP ἡμῖν G1096 V-AOI-2P ἐγενήθητε.
  9 G3421 V-PAI-2P μνημονεύετε G1063 CONJ γάρ, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3588 T-ASM τὸν G2873 N-ASM κόπον G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3449 N-ASM μόχθον· G3571 N-GSF νυκτὸς G2532 CONJ καὶ G2250 N-GSF ἡμέρας G2038 V-PNP-NPM ἐργαζόμενοι G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G1912 V-AAN ἐπιβαρῆσαί G5100 X-ASM τινα G5210 P-2GP ὑμῶν G2784 V-AAI-1P ἐκηρύξαμεν G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  10 G5210 P-2NP ὑμεῖς G3144 N-NPM μάρτυρες G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G5613 ADV ὡς G3743 ADV ὁσίως G2532 CONJ καὶ G1346 ADV δικαίως G2532 CONJ καὶ G274 ADV ἀμέμπτως G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G4100 V-PAP-DPM πιστεύουσιν G1096 V-AOI-1P ἐγενήθημεν,
  11 G2509 ADV καθάπερ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G5613 ADV ὡς G1520 A-ASM ἕνα G1538 A-ASM ἕκαστον G5210 P-2GP ὑμῶν G5613 ADV ὡς G3962 N-NSM πατὴρ G5043 N-APN τέκνα G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G3870 V-PAP-NPM παρακαλοῦντες G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G3888 V-PNP-NPM παραμυθούμενοι,
  12 G2532 CONJ καὶ G3143 V-PNP-NPM μαρτυρόμενοι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4043 V-PAN περιπατεῖν G5210 P-2AP ὑμᾶς G516 ADV ἀξίως G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2564 V-PAP-GSM καλοῦντος G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G932 N-ASF βασιλείαν G2532 CONJ καὶ G1391 N-ASF δόξαν.
Tregelles(i) 7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα, 8 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε. 9 μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν, ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. 10 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, 11 καθάπερ οἴδατε, ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 12 παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
TR(i)
  7 G235 CONJ αλλ G1096 (G5675) V-AOI-1P εγενηθημεν G2261 A-NPM ηπιοι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G302 PRT αν G5162 N-NSF τροφος G2282 (G5725) V-PAS-3S θαλπη G3588 T-APN τα G1438 F-3GSF εαυτης G5043 N-APN τεκνα
  8 G3779 ADV ουτως G2442 (G5734) V-PMP-NPM ιμειρομενοι G5216 P-2GP υμων G2106 (G5707) V-IAI-1P ευδοκουμεν G3330 (G5629) V-2AAN μεταδουναι G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1438 F-3GPM εαυτων G5590 N-APF ψυχας G1360 CONJ διοτι G27 A-NPM αγαπητοι G2254 P-1DP ημιν G1096 (G5769) V-RPI-2P γεγενησθε
  9 G3421 (G5719) V-PAI-2P μνημονευετε G1063 CONJ γαρ G80 N-VPM αδελφοι G3588 T-ASM τον G2873 N-ASM κοπον G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3449 N-ASM μοχθον G3571 N-GSF νυκτος G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G2250 N-GSF ημερας G2038 (G5740) V-PNP-NPM εργαζομενοι G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G1912 (G5658) V-AAN επιβαρησαι G5100 X-ASM τινα G5216 P-2GP υμων G2784 (G5656) V-AAI-1P εκηρυξαμεν G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  10 G5210 P-2NP υμεις G3144 N-NPM μαρτυρες G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5613 ADV ως G3743 ADV οσιως G2532 CONJ και G1346 ADV δικαιως G2532 CONJ και G274 ADV αμεμπτως G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G4100 (G5723) V-PAP-DPM πιστευουσιν G1096 (G5675) V-AOI-1P εγενηθημεν
  11 G2509 ADV καθαπερ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G5613 ADV ως G1520 A-ASM ενα G1538 A-ASM εκαστον G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G3962 N-NSM πατηρ G5043 N-APN τεκνα G1438 F-3GSM εαυτου G3870 (G5723) V-PAP-NPM παρακαλουντες G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3888 (G5740) V-PNP-NPM παραμυθουμενοι G2532 CONJ και G3140 (G5734) V-PMP-NPM μαρτυρουμενοι
  12 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4043 (G5658) V-AAN περιπατησαι G5209 P-2AP υμας G516 ADV αξιως G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2564 (G5723) V-PAP-GSM καλουντος G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1438 F-3GSM εαυτου G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν
Nestle(i) 7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα· 8 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε. 9 μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ. 10 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, 11 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 12 παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
RP(i)
   7 G235CONJαλλG1096 [G5675]V-AOI-1PεγενηθημενG2261A-NPMηπιοιG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG4771P-2GPυμωνG5613ADVωvG302PRTανG5162N-NSFτροφοvG2282 [G5725]V-PAS-3SθαλπηG3588T-APNταG1438F-3GSFεαυτηvG5043N-APNτεκνα
   8 G3779ADVουτωvG2442 [G5740]V-PNP-NPMομειρομενοιG4771P-2GPυμωνG2106 [G5707]V-IAI-1PευδοκουμενG3330 [G5629]V-2AANμεταδουναιG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG3440ADVμονονG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3588T-APFταvG1438F-1GPMεαυτωνG5590N-APFψυχαvG1360CONJδιοτιG27A-NPMαγαπητοιG1473P-1DPημινG1096 [G5769]V-RPI-2Pγεγενησθε
   9 G3421 [G5719]V-PAI-2PμνημονευετεG1063CONJγαρG80N-VPMαδελφοιG3588T-ASMτονG2873N-ASMκοπονG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3449N-ASMμοχθονG3571N-GSFνυκτοvG1063CONJγαρG2532CONJκαιG2250N-GSFημεραvG2038 [G5740]V-PNP-NPMεργαζομενοιG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG1912 [G5658]V-AANεπιβαρησαιG5100X-ASMτιναG4771P-2GPυμωνG2784 [G5656]V-AAI-1PεκηρυξαμενG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   10 G4771P-2NPυμειvG3144N-NPMμαρτυρεvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG5613ADVωvG3743ADVοσιωvG2532CONJκαιG1346ADVδικαιωvG2532CONJκαιG274ADVαμεμπτωvG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG4100 [G5723]V-PAP-DPMπιστευουσινG1096 [G5675]V-AOI-1Pεγενηθημεν
   11 G2509ADVκαθαπερG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG5613ADVωvG1520A-ASMεναG1538A-ASMεκαστονG4771P-2GPυμωνG5613ADVωvG3962N-NSMπατηρG5043N-APNτεκναG1438F-3GSMεαυτουG3870 [G5723]V-PAP-NPMπαρακαλουντεvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG3888 [G5740]V-PNP-NPMπαραμυθουμενοι
   12 G2532CONJκαιG3143 [G5740]V-PNP-NPMμαρτυρομενοιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4043 [G5658]V-AANπεριπατησαιG4771P-2APυμαvG516ADVαξιωvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2564 [G5723]V-PAP-GSMκαλουντοvG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1438F-3GSMεαυτουG932N-ASFβασιλειανG2532CONJκαιG1391N-ASFδοξαν
SBLGNT(i) 7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν ⸀ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ⸀ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα· 8 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ⸀ἐγενήθητε. 9 Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· ⸀νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. 10 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, 11 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 12 παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ ⸀περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
f35(i) 7 αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα 8 ουτως ιμειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε 9 μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου 10 υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν 11 καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι 12 και μαρτυρομενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν
IGNT(i)
  7 G235 αλλ But G1096 (G5675) εγενηθημεν We Were G2261 ηπιοι Gentle G1722 εν In G3319 μεσω   G5216 υμων Your Midst G5613 ως   G302 αν As G5162 τροφος A Nurse G2282 (G5725) θαλπη Would Cherish G3588 τα   G1438 εαυτης Her Own G5043 τεκνα Children.
  8 G3779 ουτως Thus G2442 (G5734) ιμειρομενοι Yearning Over G5216 υμων You, G2106 (G5707) ευδοκουμεν We Were Pleased G3330 (G5629) μεταδουναι To Have Imparted G5213 υμιν To You G3756 ου Not G3440 μονον Only G3588 το The G2098 ευαγγελιον   G3588 του Glad Tidings G2316 θεου Of God, G235 αλλα But G2532 και Also G3588 τας Our G1438 εαυτων Own G5590 ψυχας Lives, G1360 διοτι Because G27 αγαπητοι Beloved G2254 ημιν To Us G1096 (G5769) γεγενησθε Ye Have Become.
  9 G3421 (G5719) μνημονευετε   G1063 γαρ For Ye Remember, G80 αδελφοι Brethren, G3588 τον   G2873 κοπον   G2257 ημων Our Labour G2532 και And G3588 τον The G3449 μοχθον Toil, G3571 νυκτος   G1063 γαρ For Night G2532 και And G2250 ημερας Day G2038 (G5740) εργαζομενοι Working, G4314 προς   G3588 το For G3361 μη Not G1912 (G5658) επιβαρησαι To Burden G5100 τινα Anyone G5216 υμων Of You, G2784 (G5656) εκηρυξαμεν We Proclaimed G1519 εις To G5209 υμας You G3588 το The G2098 ευαγγελιον   G3588 του Glad Tidings G2316 θεου Of God.
  10 G5210 υμεις Ye "are" G3144 μαρτυρες Witnesses, G2532 και   G3588 ο And G2316 θεος God, G5613 ως How G3743 οσιως Holily G2532 και And G1346 δικαιως Righteously G2532 και And G274 αμεμπτως Blamelessly G5213 υμιν With You G3588 τοις That G4100 (G5723) πιστευουσιν Believe G1096 (G5675) εγενηθημεν We Were :
  11 G2509 καθαπερ Even As G1492 (G5758) οιδατε Ye Know, G5613 ως How G1520 ενα   G1538 εκαστον Each One G5216 υμων Of You, G5613 ως As G3962 πατηρ A Father G5043 τεκνα Children G1438 εαυτου His Own, G3870 (G5723) παρακαλουντες Exhorting G5209 υμας You G2532 και And G3888 (G2 - 12) παραμυθουμενοι Consoling G2532 και And G3140 (G5734) μαρτυρουμενοι Testifying,
  12 G1519 εις   G3588 το For G4043 (G5658) περιπατησαι To Have Walked G5209 υμας You G516 αξιως   G3588 του Worthily G2316 θεου Of God, G3588 του Who G2564 (G5723) καλουντος Calls G5209 υμας You G1519 εις To G3588 την   G1438 εαυτου His Own G932 βασιλειαν Kingdom G2532 και And G1391 δοξαν Glory.
ACVI(i)
   7 G235 CONJ αλλ Nevertheless G1096 V-AOI-1P εγενηθημεν We Became G2261 A-NPM ηπιοι Gentle G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G5216 P-2GP υμων Of You G5613 ADV ως As G302 PRT αν Ever G5162 N-NSF τροφος Nurse G2282 V-PAS-3S θαλπη Cherishes G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G1438 F-3GSF εαυτης Of Herself
   8 G3779 ADV ουτως Thus G2442 V-PNP-NPM ομειρομενοι Being Desirous G5216 P-2GP υμων Of You G2106 V-IAI-1P ευδοκουμεν We Were Pleased G3330 V-2AAN μεταδουναι To Impart G5213 P-2DP υμιν To You G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G3588 T-APF τας Thas G5590 N-APF ψυχας Souls G1438 F-3GPM εαυτων Of Ourselves G1360 CONJ διοτι Because G1096 V-RPI-2P γεγενησθε Ye Have Become G27 A-NPM αγαπητοι Beloved G2254 P-1DP ημιν To Us
   9 G1063 CONJ γαρ For G3421 V-PAI-2P μνημονευετε Ye Remember G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3588 T-ASM τον Tho G2873 N-ASM κοπον Labor G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G3449 N-ASM μοχθον Hardship G1063 CONJ γαρ For G2038 V-PNP-NPM εργαζομενοι Laboring G3571 N-GSF νυκτος Night G2532 CONJ και And G2250 N-GSF ημερας Day G4314 PREP προς In Order G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G1912 V-AAN επιβαρησαι To Burden G5100 X-ASM τινα Any G5216 P-2GP υμων Of You G2784 V-AAI-1P εκηρυξαμεν We Preached G1519 PREP εις To G5209 P-2AP υμας You G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   10 G5210 P-2NP υμεις Ye G3144 N-NPM μαρτυρες Witnesses G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5613 ADV ως How G3743 ADV οσιως Piously G2532 CONJ και And G1346 ADV δικαιως Justly G2532 CONJ και And G274 ADV αμεμπτως Blamelessly G1096 V-AOI-1P εγενηθημεν We Became G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G4100 V-PAP-DPM πιστευουσιν Who Believe
   11 G2509 ADV καθαπερ Just As G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G5613 ADV ως As G1538 A-ASM εκαστον Each G1520 N-ASM ενα One G5216 P-2GP υμων Of You G5613 ADV ως As G3962 N-NSM πατηρ Father G5043 N-APN τεκνα Children G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G3870 V-PAP-NPM παρακαλουντες Imploring G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G3888 V-PNP-NPM παραμυθουμενοι Comforting
   12 G2532 CONJ και And G3143 V-PNP-NPM μαρτυρομενοι Solemnly Declaring G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας You G3588 T-ASN το The G4043 V-AAN περιπατησαι To Walk G516 ADV αξιως Worthily G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-GSM του Tho G2564 V-PAP-GSM καλουντος Who Calls G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G2532 CONJ και And G1391 N-ASF δοξαν Glory G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself
new(i)
  7 G235 But G1096 [G5675] we were G2261 affable G1722 G3319 among G5216 you, G5613 even as G5162 a nurse G302 G2282 [G5725] cherisheth G1438 her G5043 children:
  8 G3779 So G2442 [G5734] being affectionately desirous G5216 of you, G2106 [G5707] we were willing G3330 [G5629] to have imparted G5213 to you, G3756 not G2098 the good news G2316 of God G3440 only, G235 but G2532 also G1438 our own G5590 breaths, G1360 because G1096 [G5769] ye were G27 dear G2254 to us.
  9 G1063 For G3421 [G5719] ye remember, G80 brethren, G2257 our G2873 weariness G2532 and G3449 labour: G1063 for G2038 [G5740] working G3571 night G2532 and G2250 day, G4314 because G1912 0 we would G3361 not G1912 [G5658] be chargeable G5100 to any G5216 of you, G2784 [G5656] we proclaimed G1519 to G5209 you G2098 the good news G2316 of God.
  10 G5210 Ye G3144 are witnesses, G2532 and G2316 God G5613 also, how G3743 devoutly G2532 and G1346 justly G2532 and G274 unblameably G1096 [G5675] we behaved ourselves G5213 among you G4100 [G5723] that believe:
  11 G2509 Exactly as G1492 [G5758] ye know G5613 how G3870 [G5723] we exhorted G2532 and G3888 [G5740] encouraged G3140 [G5734] and charged G1538 each G1520 one G5209 G5216 of you, G5613 as G3962 a father G1438 doth his G5043 children,
  12 G2532   G1519 That G5209 ye G4043 [G5658] would walk G516 worthily G2316 of God, G2564 [G5723] who hath called G5209 you G1519 into G1438 his G932 kingdom G2532 and G1391 glory.
Vulgate(i) 7 cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos 8 ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras quoniam carissimi nobis facti estis 9 memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei 10 vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus 11 sicut scitis qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos 12 deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriam
Clementine_Vulgate(i) 7 Cum possemus vobis oneri esse ut Christi apostoli: sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos. 8 Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras: quoniam carissimi nobis facti estis. 9 Memores enim estis, fratres, laboris nostri, et fatigationis: nocte ac die operantes, ne quem vestrum gravaremus, prædicavimus in vobis Evangelium Dei. 10 Vos testes estis, et Deus, quam sancte, et juste, et sine querela, vobis, qui credidistis, fuimus: 11 sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos) 12 deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum et gloriam.
Wycliffe(i) 7 nether of othere, whanne we, as Cristis apostlis, miyten haue be in charge to you. But we weren maad litle in the myddil of you, as if a nursche fostre hir sones; 8 so we desiringe you with greet loue, wolden haue bitake to you, not oneli the gospel of God, but also oure lyues, for ye ben maad most dereworthe to vs. 9 For, britheren, ye ben myndeful of oure trauel and werynesse; we worchiden nyyt and day, that we schulden not greue ony of you, and prechiden to you the euangelie of God. 10 God and ye ben witnessis, hou holili, and iustli, and with outen pleynt, we weren to you that bileueden. 11 As ye witen, hou we preyeden you, and coumfortiden ech of you, as the fadir hise sones, 12 and we han witnessid, that ye schulden go worthili to God, that clepide you in to his kingdom and glorie.
Tyndale(i) 7 but we were tender amonge you even as a norsse cheressheth her children 8 so was oure affeccion towarde you oure good will was to have dealte vnto you not the gospell of God only: but also oure awne soules because ye were deare vnto vs. 9 Ye remember brethre oure laboure and travayle. For we laboured daye and nyght because we wolde not be greveous vnto eny of you and preached vnto you ye gospell of God. 10 Ye are witnesses and so is god how holyly and iustly and vnblameable we behaved oure selves amonge you that beleve: 11 as ye knowe how that we exhorted and comforted and besought every one of you as a father his childre 12 that ye wolde walke worthy of God which hath called you vnto his kyngdome and glory.
Coverdale(i) 7 but we were tender amonge you. Like as a norsse cherisheth hir children, 8 euen so had we hartely affeccion towarde you, and wolde with good wyl haue dealte vnto you, not onely the Gospell of God, but oure lyues also, because ye were deare vnto vs. 9 Ye remembre brethren oure laboure and trauayle. For daye and nighte wroughte we (because we wolde not be chargeable vnto eny of you) and preached the Gospell of God amonge you. 10 Ye are witnesses, and so is God, how holyly and iustly and vnblameable we behaued oure selues amoge you that beleue: 11 as ye knowe, how that as a father his children, euen so exhorted we and comforted and besoughte euery one of you, 12 that ye wolde walke worthely before God, which hath called you vnto his kyngdome & glory.
MSTC(i) 7 But were tender among you, even as a nurse cherisheth her children, 8 so was our affection toward you. Our good will was to have dealt unto you, not the gospel of God only: but also our own souls, because ye were dear unto us. 9 Ye remember, brethren, our labour and travail. For we laboured day and night, because we would not be grievous unto any of you, and preached unto you the gospel of God. 10 Ye are witnesses, and so is God, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: 11 as ye know how that we exhorted and comforted, and besought every one of you, as a father his children, 12 that ye would walk worthy of God, which hath called you unto his kingdom and glory.
Matthew(i) 7 but we were tender amonge you, euen as a noursse cheryshed his children, 8 so was our affeccion toward you, oure good wil was to haue dealte to you, not the Gospel of God onely, but also our owne soules because ye were deare to vs. 9 Ye remember brethren our labour and trauayle. For we laboured day and night, because we would not be greuous vnto any of you, and preached vnto you the Gospel of God. 10 Ye are wytnesses, and so is God, howe holily and iustlye and vnblameably we behaued our selues among you that beleue 11 as ye know howe that we exhorted and comforted, and besoughte euerye one of you, as a father hys chyldren, 12 that ye woulde walke worthye of God, whiche hath called you vnto his kingdome & glory.
Great(i) 7 but we were tender amonge you, euen as a norsse cheryssheth her chyldren, 8 so were we affeccyoned towarde you: our good wyll was to haue dealte vnto you, not the Gospell of God onely: but also oure awne soules, because ye were deare vnto vs. 9 Ye remember brethren oure laboure, and trauayle. For we laboured daye & nyght because we wolde not be chargeable vnto eny of you, and preached vnto you the Gospell of God. 10 Ye are witnesses, and so is God how holyly & iustly & vnblameably we behaued oure selues amonge you that beleued, 11 as ye knowe, how that we bare soch affeccyon vnto euery one of you, as a father doth vnto chyldren, exhortynge, confortyng, and besechyng you, 12 that ye wolde walke worthy of God, whych hath called you vnto his kyngdome and glorye.
Geneva(i) 7 But we were gentle among you, euen as a nource cherisheth her children. 8 Thus being affectioned toward you, our good will was to haue dealt vnto you, not the Gospel of God onely, but also our owne soules, because ye were deare vnto vs. 9 For ye remember, brethren, our labour and trauaile: for we laboured day and night, because we would not be chargeable vnto any of you, and preached vnto you the Gospel of God. 10 Ye are witnesses, and God also, how holily, and iustly, and vnblameably we behaued our selues among you that beleeue. 11 As ye knowe how that we exhorted you, and comforted, and besought euery one of you (as a father his children) 12 That ye would walke worthy of God, who hath called you vnto his kingdome and glorie.
Bishops(i) 7 When we myght haue ben in auctoritie, as the Apostles of Christe, but we were tender among you, euen as a nource cherissheth her chyldren 8 So, beyng tenderly affected towarde you, our good wyll was to haue dealt vnto you, not the Gospell of God only: but also our owne soules, because ye were deare vnto vs 9 For ye remember brethren, our labour and trauayle. For we labouryng nyght & day, because we woulde not be chargeable vnto any of you, preached vnto you the Gospell of God 10 Ye [are] witnesses, & God [also] howe holyly, and iustly, and vnblameably, we behaued our selues among you that beleue 11 As ye knowe, howe that as a father his chyldren, so we haue exhorted, comforted, and besought euery one of you 12 That ye woulde walke worthie of God, who hath called you vnto his kyngdome and glorie
DouayRheims(i) 7 Whereas we might have been burdensome to you, as the apostles of Christ: but we became little ones in the midst of you, as if a nurse should cherish her children: 8 So desirous of you, we would gladly impart unto you not only the gospel of God but also our own souls: because you were become most dear unto us. 9 For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God. 10 You are witnesses, and God also, how holily and justly and without blame we have been to you that have believed: 11 As you know in what manner, entreating and comforting you (as a father doth his children), 12 We testified to every one of you that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
KJV(i) 7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: 8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. 9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. 10 Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: 11 As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children, 12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
KJV_Cambridge(i) 10 Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: 11 As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children, 12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory. 7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: 8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. 9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
KJV_Strongs(i)
  7 G235 But G1096 we were [G5675]   G2261 gentle G1722 among G3319   G5216 you G5613 , even as G5162 a nurse G302 cherisheth G2282   [G5725]   G1438 her G5043 children:
  8 G3779 So G2442 being affectionately desirous [G5734]   G5216 of you G2106 , we were willing [G5707]   G3330 to have imparted [G5629]   G5213 unto you G3756 , not G2098 the gospel G2316 of God G3440 only G235 , but G2532 also G1438 our own G5590 souls G1360 , because G1096 ye were [G5769]   G27 dear G2254 unto us.
  9 G1063 For G3421 ye remember [G5719]   G80 , brethren G2257 , our G2873 labour G2532 and G3449 travail G1063 : for G2038 labouring [G5740]   G3571 night G2532 and G2250 day G4314 , because G1912 we would G3361 not G1912 be chargeable [G5658]   G5100 unto any G5216 of you G2784 , we preached [G5656]   G1519 unto G5209 you G2098 the gospel G2316 of God.
  10 G5210 Ye G3144 are witnesses G2532 , and G2316 God G5613 also, how G3743 holily G2532 and G1346 justly G2532 and G274 unblameably G1096 we behaved ourselves [G5675]   G5213 among you G4100 that believe [G5723]  :
  11 G2509 As G1492 ye know [G5758]   G5613 how G3870 we exhorted [G5723]   G2532 and G3888 comforted [G5740]   G3140 and charged [G5734]   G1538 every G1520 one G5209 of you G5216   G5613 , as G3962 a father G1438 doth his G5043 children,
  12 G2532   G1519 That G5209 ye G4043 would walk [G5658]   G516 worthy G2316 of God G2564 , who hath called [G5723]   G5209 you G1519 unto G1438 his G932 kingdom G2532 and G1391 glory.
Mace(i) 7 we behav'd to you with a tender regard, even as a mother, who nurses her own children. 8 Our affection therefore to you being so great, we were as ready to give our lives for you, as we were to communicate the divine gospel to you, so much did you engage our love. 9 for you remember, my brethren, our labour and toil: how we worked day and night, that in preaching the gospel of God, we might not be chargeable to any of you. 10 you are witnesses, and God is so too, how holy, how just and irreproachable our behaviour was to you, who believe. 11 you likewise know, that we exhorted and encouraged every one of you, as a father doth his children, 12 conjuring you to live suitably to the favour of God, who has called you to his kingdom and glory.
Whiston(i) 7 But we were infants in the midst of you, even as a nurse cherisheth her children: 8 So, being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. 9 For ye remember, brethren, our labour and travail: labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. 10 Ye are witnesses, and God, how holily, and justly, and unblameably we behaved our selves among you that believe: 11 As you know, how we exhorted and comforted, and charged every one of you, as a father his children, 12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
Wesley(i) 7 But we were gentle in the midst of you, even as a nurse cherisheth her own children. 8 So, loving you tenderly, we were ready to impart to you not only the gospel of God, but our own souls also, because ye were dear to us. 9 For ye remember, brethren, our labour and toil: working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the gospel of God. 10 Ye are witnesses and God, how holily and justly and unblameably we behaved among you that believe: 11 As ye know how we exhorted and comforted every one of you, 12 as a father his own children, And charged you to walk worthy of God, who hath called you to his kingdom and glory.
Worsley(i) 7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: 8 so we, being affectionately desirous of you, were willing to impart to you, not only the gospel of God, but even our own souls, because ye were dear unto us. 9 For ye remember, brethren, our labor and toil; for working night and day, that we might not be burthensome to any of you, we preached among you the gospel of God. 10 Ye are witnesses, and God also, how holily, and justly, and unblameably we behaved towards you that believe: 11 as ye know likewise, how we exhorted and comforted every one of you, as a father his children; 12 and charged you, that ye should walk worthy of God, who hath called you to his kingdom and glory.
Haweis(i) 7 But we were gentle in the midst of you, as a nurse cherisheth her own infants. 8 So, tenderly affected towards you, we could with pleasure have imparted to you not the gospel of God only, but our own lives also, because ye were beloved by us. 9 For ye remember, brethren, our labour and toil: for night and day working hard, that we might be no burden to any of you, we preached unto you the gospel of God. 10 Ye are witnesses, and God also, how holily, and justly, and faultlessly we conducted ourselves among you that believe: 11 as ye know how [we treated] every one of you, as a father doth his children, exhorting you, and admonishing, and conjuring you, 12 that ye should walk worthy of God, as calling you into his kingdom and glory.
Thomson(i) 7 but we were gentle among you. Our affectionate regard for you being such, as that with which a nursing mother would cherish her own children, 8 we were willing to impart to you not only the glad tidings of God, but even our own lives, because you were dear to us. 9 For you, brethren, remember our labour and our toil: for working day and night that we might not be burthensome to any of you, we proclaimed to you the glad tidings of God. 10 You are witnesses, and God is witness, how holy, how just, how irreproachable our behaviour was to you who believed 11 how, as you know, we [exhorted] every one of you, as a father would his children, 12 exhorting you, and comforting you, and testifying that you should walk worthy of God who inviteth you to his kingdom and glory.
Webster(i) 7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: 8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear to us. 9 For ye remember, brethren, our labor and toil: for laboring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God. 10 Ye are witnesses, and God also, how holily, and justly, and unblamably we behaved ourselves among you that believe: 11 As ye know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father doth his children, 12 That ye would walk worthy of God, who hath called you into his kingdom and glory.
Webster_Strongs(i)
  7 G235 But G1096 [G5675] we were G2261 gentle G1722 G3319 among G5216 you G5613 , even as G5162 a nurse G302 G2282 [G5725] cherisheth G1438 her G5043 children:
  8 G3779 So G2442 [G5734] being affectionately desirous G5216 of you G2106 [G5707] , we were willing G3330 [G5629] to have imparted G5213 to you G3756 , not G2098 the gospel G2316 of God G3440 only G235 , but G2532 also G1438 our own G5590 souls G1360 , because G1096 [G5769] ye were G27 dear G2254 to us.
  9 G1063 For G3421 [G5719] ye remember G80 , brethren G2257 , our G2873 labour G2532 and G3449 toil G1063 : for G2038 [G5740] labouring G3571 night G2532 and G2250 day G4314 , because G1912 0 we would G3361 not G1912 [G5658] be chargeable G5100 to any G5216 of you G2784 [G5656] , we preached G1519 to G5209 you G2098 the gospel G2316 of God.
  10 G5210 Ye G3144 are witnesses G2532 , and G2316 God G5613 also, how G3743 devoutly G2532 and G1346 justly G2532 and G274 unblameably G1096 [G5675] we behaved ourselves G5213 among you G4100 [G5723] that believe:
  11 G2509 As G1492 [G5758] ye know G5613 how G3870 [G5723] we exhorted G2532 and G3888 [G5740] encouraged G3140 [G5734] and charged G1538 each G1520 one G5209 G5216 of you G5613 , as G3962 a father G1438 doth his G5043 children,
  12 G2532   G1519 That G5209 ye G4043 [G5658] would walk G516 worthy G2316 of God G2564 [G5723] , who hath called G5209 you G1519 into G1438 his G932 kingdom G2532 and G1391 glory.
Living_Oracles(i) 7 but we were gentle among you, as a nurse cherishes her children- 8 so, having a strong affection for you, we were well pleased to have imparted to you, not only the gospel of God, but our own souls, also; because you were become dear to us. 9 For your remember, brethren, our labor and toil; that laboring night and day; that we might not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God. 10 You were witnesses, and God, also, in what a holy, and just, and blameless manner, we acted toward you that believe. 11 As, also, you know, how we addressed every one of you as a father his own children, exhorting and comforting you; 12 and testifying that you should walk worthy of God, who has called you to his kingdom of glory.
Etheridge(i) 7 but we were humble among you, and, as a nurse who loveth her children, 8 so also we loved, and were desirous to impart to you, not only the gospel of Aloha, but also our life, because we loved you. 9 Remember, therefore, my brethren, how we laboured and toiled in the work of our hands by night and by day, that we might not be a burden on one of you. 10 You witness and Aloha, how we preached to you the gospel of Aloha, purely and justly, and were without blame with all the faithful. 11 As you know how every one of you, as a father his children, we exhorted, and spoke with your hearts; 12 and (now) we testify to you how you should walk worthy of Aloha himself who hath called you to his kingdom and to his glory.
Murdock(i) 7 But we were lowly among you; and like a nurse, who fondleth her children, 8 so we also fondled you, and were desirous to impart to you, not the gospel of God merely, but also our own soul, because ye were dear to us. 9 For ye recollect, brethren, that we labored and toiled, working with our own hands, by night and by day, that we might not be chargeable to any one of you. 10 Ye are witnesses, and God also, how we preached to you the gospel of God, purely, and uprightly, and were blameless towards all them that believe: 11 as yourselves know, we entreated each one of you, as a father his children, and comforted your hearts: 12 and we charged you, to walk as it becometh God, who hath called you to his kingdom and his glory.
Sawyer(i) 7 but we were gentle among you, as a nurse would cherish her own children; 8 so being greatly desirous of you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but our own souls, because you were dear to us. 9 For you remember, brothers, our labor and weariness; that working night and day not to be burdensome to any one of you, we preached to you the gospel of God. 10 You are witnesses, and God, how piously, and righteously, and blamelessly we were with you that believe, 11 as you know how we exhorted and comforted you, as a father each one of his own children, 12 and charged you to walk worthily of God who calls you into his kingdom and glory.
Diaglott(i) 7 but we were gentle in midst of you. As would cherish a nursing-mother the of herself children, 8 so, being very desirous of you, we were well-pleased to have imparted to you not only the glad tidings of the God, but also the of yourselves lives, because beloved ones to us you have become. 9 You remember for, brethren, the labor of us and the toil; night and day working for the not to burden any one of you, we published to you the glad tidings of the God. 10 You witnesses and the God, how piously and justly and blamelessly with you the believers we were; 11 as also you know, how one each of you, as a father children of himself, exhorting you and consoling, 12 and testifying in order that to walk you worthily of the God, of the one calling you for the of himself kingdom and glory.
ABU(i) 7 But we were gentle among you, as a nurse cherishes her children; 8 so, being affectionately desirous of you, we were willing to impart to you, not only the gospel of God, but also our own souls, because ye were dear to us. 9 For ye remember, brethren, our labor and toil; night and day working, in order not to burden any of you, we preached to you the gospel of God. 10 Ye are witnesses, and God, how holily and justly and unblamably we behaved ourselves to you that believe; 11 as ye know how we exhorted, and encouraged, and charged every one of you, as a father his children, 12 that ye should walk worthy of God, who is calling you into his kingdom and glory.
Anderson(i) 7 But we were gentle among you. As a nurse nourishes her children, 8 so, having a strong affection for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but our own lives also, because you had become dear to us. 9 For you remember, brethren, our labor and toil; for, laboring night and day, that we might not be burdensome to any one of you, we preached to you the gospel of God. 10 You are witnesses, and God also, in how holy and just and blameless a manner we conducted our selves among you that believe, 11 as indeed you know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father his children, 12 that you should walk in a manner worthy of God, who has called you to his own kingdom and glory.
Noyes(i) 7 But we were gentle in the midst of you, even as a nurse cherisheth her own children; 8 so having a strong affection for you, we were willing to impart to you, not only the gospel of God, but also our own souls, because ye became dear to us. 9 For ye remember, brethren, our labor and toil, how laboring night and day, that we might not be burdensome to any of you, we preached to you the gospel of God. 10 Ye are witnesses, and so is God, how holily, and righteously, and unblamably we conducted ourselves toward you that believe; 11 as ye know how we exhorted, and encouraged, and charged every one of you, as a father doth his children, 12 that ye should walk in a manner worthy of God, who is calling you to his own kingdom and glory.
YLT(i) 7 But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children, 8 so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because beloved ye have become to us, 9 for ye remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God; 10 ye are witnesses—God also—how kindly and righteously, and blamelessly to you who believe we became, 11 even as ye have known, how each one of you, as a father his own children, we are exhorting you, and comforting, and testifying, 12 for your walking worthily of God, who is calling you to His own reign and glory.
JuliaSmith(i) 7 But we were gentle in the midst of you, as a nurse should cherish her children: 8 So longing for you, we are contented to impart to you, not only the good news of God, but also our own souls, because ye are dearly beloved to us. 9 For ye remember, brethren, our fatigue and toil: for also working night and day, not to overload any of you, we proclaimed to you the good news of God. 10 Ye witnesses, and God, how holily and justly and unblamably we were to you the believing: 11 As ye know how each one of you, as a father his children, comforting and encouraging, and testifying, 12 For you to walk worthy of God, calling you into his kingdom and glory.
Darby(i) 7 but have been gentle in the midst of you, as a nurse would cherish her own children. 8 Thus, yearning over you, we had found our delight in having imparted to you not only the glad tidings of God, but our own lives also, because ye had become beloved of us. 9 For ye remember, brethren, our labour and toil: working night and day, not to be chargeable to any one of you, we have preached to you the glad tidings of God. 10 *Ye* [are] witnesses, and God, how piously and righteously and blamelessly we have conducted ourselves with you that believe: 11 as ye know how, as a father his own children, we used to exhort each one of you, and comfort and testify, 12 that ye should walk worthy of God, who calls you to his own kingdom and glory.
ERV(i) 7 But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children: 8 even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us. 9 For ye remember, brethren, our labour and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God. 10 Ye are witnesses, and God [also], how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe: 11 as ye know how we [dealt with] each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging [you], and testifying, 12 to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
ASV(i) 7 But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children: 8 even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us. 9 For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God. 10 Ye are witnesses, and God [also], how holily and righteously and unblamably we behaved ourselves toward you that believe: 11 as ye know how we [dealt with] each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging [you], and testifying, 12 to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
ASV_Strongs(i)
  7 G235 But G1096 we were G2261 gentle G1722 in the midst G5216 of you, G302   G5613 as G5162 when a nurse G2282 cherisheth G1438 her G5043 own children:
  8 G3779 even so, G2442 being affectionately desirous G5216 of you, G2106 we were well pleased G3330 to impart G5213 unto you, G3756 not G2098 the gospel G2316 of God G3440 only, G235 but G2532 also G1438 our own G5590 souls, G1360 because G1096 ye were G27 become very dear G2254 to us.
  9 G1063 For G3421 ye remember, G80 brethren, G2257 our G2873 labor G2532 and G3449 travail: G1063   G2038 working G3571 night G2532 and G2250 day, G4314 that G1912 we might G3361 not G1912 burden G5100 any G5216 of you, G2784 we preached G1912 unto G5209 you G2098 the gospel G2316 of God.
  10 G5210 Ye G3144 are witnesses, G2532 and G2316 God G5613 also, how G3743 holily G2532 and G1346 righteously G2532 and G274 unblameably G1096 we behaved ourselves G5213 toward you G3588 that G4100 believe:
  11 G2509 as G1492 ye know G5613 how G1538 we dealt with each G1520 one G5216 of you, G5613 as G3962 a father G1438 with his G5043 own children, G3870 exhorting G2532 you, and G3888 encouraging G2532 you, and G3140 testifying,
  12 G1519 to the end that G5209 ye G4043 should walk G516 worthily G2316 of God, G3588 who G2564 calleth G5209 you G1519 into G1438 his G932 own kingdom G2532 and G1391 glory.
JPS_ASV_Byz(i) 7 But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children: 8 even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us. 9 For ye remember, brethren, our labor and travail; working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God. 10 Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe: 11 as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, 12 and charging you, to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
Rotherham(i) 7 But we became gentle in your midst,––as though, a nursing mother, had been cherishing her own children: 8 Thus, yearning after you, we could have been well–pleased to impart unto you––not only the glad–message of God, but, our own lives also,––because, very dear to us, had ye become. 9 For ye remember, brethren, our toil and hardship: night and day, working, so as not to be a burden unto any of you, we proclaimed unto you the glad–message of God, 10 Ye, are witnesses––God also, how kindly and righteously and blamelessly, unto you who were believing, we were found to behave; 11 Even as ye know how, unto each one of you, we were as a father unto his own children, consoling you, and soothing, and calling to witness,–– 12 To the end ye might be walking in a manner worthy of God, who is calling you unto his own kingdom and glory,
Twentieth_Century(i) 7 But we lived among you with the simplicity of a child; we were like a woman nursing her own children. 8 In our strong affection for you, that seemed to us the best way of sharing with you, not only God's Good news, but our very lives as well--so dear had you become to us. 9 You will not have forgotten, Brothers, our labor and toil. Night and day we used to work at our trades, so as not be a burden to any of you, while we proclaimed to you God's Good News. 10 You will bear witness, and God also, that our relations with you who believed in Christ were pure, and upright, and beyond reproach. 11 Indeed, you know that, like a father with his own children, we used to encourage and comfort every one of you, and solemnly plead with you; 12 So that you should make your daily lives worthy of God who is calling you into the glory of his Kingdom.
Godbey(i) 7 but we were gentle in the midst of you, as if a nurse may cherish her children; 8 being so desirous of you, that we are anxious not only to give the gospel of God, but our own souls, because you are beloved unto us. 9 For you remember, brethren, our labor and toil: night and day working, that we should burden no one of you, we preached unto you the gospel of God. 10 You are witnesses, and God, how sacredly and righteously and blamelessly we were unto you who believed: 11 as you know, exhorting each one of you, as a father of his own children, and comforting you, 12 and testifying, that you walk worthily of God, who calls you into his own kingdom and glory.
WNT(i) 7 On the contrary, in our relations to you we showed ourselves as gentle as a mother is when she tenderly nurses her own children. 8 Seeing that we were thus drawn affectionately towards you, it would have been a joy to us to have imparted to you not only God's Good News, but to have given our very lives also, because you had become very dear to us. 9 For you remember, brethren, our labour and toil: how, working night and day so as not to become a burden to any one of you, we came and proclaimed among you God's Good News. 10 You yourselves are witnesses--and God is witness--how holy and upright and blameless our dealings with you believers were. 11 For you know that we acted towards every one of you as a father does towards his own children, encouraging and cheering you, 12 and imploring you to live lives worthy of fellowship with God who is inviting you to share His own Kingship and glory.
Worrell(i) 7 But we became gentle in the midst of you, as when a nurse cherishes her own children: 8 so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart to you, not only the Gospel of God, but also our own souls, because ye became dear to us. 9 For ye remember, brethren, our labor and toil; working night and day, that we might not be burdensome to any of you, we preached to you the Gospel of God. 10 Ye are witnesses, and God, how piously and righteously and unblamably we behaved toward you who believe; 11 as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying, 12 that ye should walk worthily of God, Who is calling you into His own Kingdom and glory.
Moffatt(i) 7 no, we behaved gently when we were among you, like a nursing mother cherishing her own children, 8 fain, in our yearning affection for you, to impart not only the gospel of God to you but our very souls as well — you had so won our love. 9 Brothers, you recollect our hard labour and toil, how we worked at our trade night and day, when we preached the gospel to you, so as not to be a burden to any of you. 10 You are witnesses, and so is God, to our behaviour among you believers, how pious and upright and blameless it was, 11 how (as you know) we treated each of you as a father treats his children, beseeching you, encouraging you, and charging you 12 to lead a life worthy of the God who called you to his own realm and glory.
Goodspeed(i) 7 We were children when we were with you; we were like a mother nursing her children. 8 That was the kind of affection we had for you, which made us ready to share with you not only God's good news but our own lives too, because you were so dear to us. 9 You remember, brothers, how we toiled and labored. We worked night and day, when we preached the good news to you, in order not to be a burden to any of you. 10 You will testify, and God will, how pure and upright and irreproachable our relations were with you who believed. 11 You know how, like a father with his children, we used to urge, encourage, and implore you 12 to make your lives worthy of God who invites you into his kingdom and his glory.
Riverside(i) 7 But we became gentle in the midst of you like a nursing mother cherishing her own children. 8 Yearning over you so, we would gladly have imparted to you not only God's good news but our own lives as well, because you had become dear to us. 9 For you remember, brethren, our toil and labor as we worked night and day so as not to burden any one of you while we proclaimed to you the good news of God. 10 You are witnesses — and God is witness — how purely and justly and blamelessly we acted toward you who believe. 11 You know that just like a father toward his own children we encouraged each one of you, and warned and conjured you 12 to live lives worthy of the God who is calling you into his own kingdom and glory.
MNT(i) 7 On the contrary I showed myself among you as gentle as a mother, when she tenderly nurses her own children. 8 So in my fond affection it was my joy to give you, not only the gospel of God, but my very life also, because you had become dear to me. 9 You recall, brothers, my labor and toil; how, while working at my trade day and night, so as not to become a burden to any of you, I proclaimed to you the gospel of God. 10 You are witnesses—and so is God—how pure and just and blameless was my behavior among you believers. 11 You know how I was wont to treat each of you as a father treats his children, 12 exhorting and imploring and adjuring each one among you to lead a life worthy of the God who called you into his own kingdom and glory.
Lamsa(i) 7 But we were meek when we were among you, and like a foster mother who loves her children: 8 Likewise, we are affectionately desirous to give you, not only the gospel of God, but even our lives, because you were dear to us. 9 For you remember, brethren, that we labored hard, working night and day, with our hands, so that we would not burden you. 10 You are witnesses, and God also, how we preached to you the gospel of God, purely and righteously, and we lived blamelessly among all the believers. 11 You know how we exhorted and encouraged and charged every one of you, as a father does his children, 12 And we bore the testimony to you, so that you may live a life worthy of God, who has called you to his kingdom and glory.
CLV(i) 7 But we became gentle in your midst, as a nurse should be cherishing her own children." 8 Thus being ardently attached to you, we are delighting to share with you not only the evangel of God, but our own souls also, because you came to be beloved by us." 9 For you remember, brethren, our toil and labor: working night and day so as not to be burdensome to any of you, we herald to you the evangel of God." 10 You are witnesses, and God, how benignly and justly and blamelessly we became to you who are believing, 11 even as you are aware how we were to each one of you, as a father to his own children, consoling and comforting you and attesting unto you" 12 to be walking worthily of God, Who calls you into His own kingdom and glory."
Williams(i) 7 Instead we were little children among you; we were like a mother nursing her children. 8 Because we were yearning for you so tenderly, we were willing, not only to share with you God's good news, but to lay down our very lives too for you, all because you were so dearly loved by us. 9 You remember, brothers, our hard labor and toil. We kept up our habit of working night and day, in order not to be a burden to any of you when we preached to you. 10 You can testify, and God too, with what pure, upright, and irreproachable motives I dealt with you who believed; 11 for you know how, as a father deals with his children, we used to encourage you, cheer you on, and charge each of you 12 to live lives worthy of God who calls you into His kingdom and His glory.
BBE(i) 7 But we were gentle among you, like a woman caring for her little ones: 8 Even so, being full of loving desire for you, we took delight in giving you not only God's good news, but even our lives, because you were dear to us. 9 For you have the memory, my brothers, of our trouble and care; how, working night and day, so that we might not be a trouble to any of you, we gave you the good news of God. 10 You are witnesses, with God, how holy and upright and free from all evil was our way of life among you who have faith; 11 Even as you saw how, like a father with his children, we were teaching and comforting you all, and giving witness, 12 So that your lives might be pleasing to God, who has given you a part in his kingdom and his glory.
MKJV(i) 7 But we were gentle among you, even as a nurse warmly cherishes her children. 8 So affectionately longing for you, we were willing to have imparted to you, not only the gospel of God, but also our own souls, because you have become beloved to us. 9 For, brothers, you remember our labor and toil. For laboring night and day in order not to put a burden on any one of you, we preached the gospel of God to you. 10 You and God are witnesses how holily and justly and blamelessly we were to you who believe, 11 even as you know how we exhorted and comforted and testified to each one of you, as a father to his children, 12 that you should walk worthy of God, who has called you to His kingdom and glory.
LITV(i) 7 But we were gentle in your midst, even as a nurse should warmly cherish her children. 8 Longing over you in this way, we were pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own souls, because you have become beloved to us. 9 For, brothers, you remember our labor and toil, night and day, working in order not to put a burden on any one of you, we proclaimed to you the gospel of God. 10 You and God are witnesses how holily and righteously and blamelessly we were to you, those believing; 11 even as you know how I was to each one of you, as a father to his children, exhorting and consoling you, 12 testifying for you to walk worthily of God, He calling you to His kingdom and glory.
ECB(i) 7 But we became gentle among you, even as a nurse ever cherishes her children: 8 thus yearning over you, we well-approved to impart to you not only the evangelism of Elohim but also our own souls; because you became beloved to us. 9 For you remember, brothers, our labor and toil - working night and day to not overburden any of you we preached to you the evangelism of Elohim. 10 You and Elohim are witnesses, how mercifully and justly and unblameably we became among you who trust: 11 exactly as you know how we besought and consoled and witnessed each one of you as a father his children; 12 that you witness to walk worthy of Elohim who calls you to his sovereigndom and glory.
AUV(i) 7 But we were gentle among you, like a nursing mother caring for her children. 8 And so, since we have such deep affection for you, we were very pleased to share with you, not only the Gospel of God, but also our own lives, because you had become very dear to us. 9 For you brothers remember how we labored and toiled, working hard night and day, so that we would not burden any of you [while] we proclaimed to you the Gospel of God. 10 You can testify, [just] as God can, how holy, righteous and blameless our conduct was toward you believers. 11 For you know that we treated each one of you like a father treats his own children, exhorting you, and comforting you, 12 and urging you to live up to the standards of God, who calls you into His own kingdom and splendor.
ACV(i) 7 nevertheless we became gentle in the midst of you, as a nurse cherishes her own children. 8 Thus being desirous of you, we were pleased to impart to you, not only the good news of God, but also our own souls, because ye have become beloved to us. 9 For ye remember, brothers, our labor and the hardship. For, laboring night and day in order not to burden any of you, we preached to you the good news of God. 10 Ye are witnesses, and God, how piously and justly and blamelessly we became to you who believe, 11 just as ye know, as each one of you as a father of his own children, imploring you, and comforting, 12 and solemnly declaring for you to walk worthily of God, who calls you into his own kingdom and glory.
Common(i) 7 But we were gentle among you, like a mother nursing her little children. 8 Having so fond an affection for you, we were ready to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us. 9 For you remember our labor and toil, brethren; we worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we preached to you the gospel of God. 10 You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless we behaved toward you believers; 11 for you know how, as a father with his own children, we exhorted each one of you and encouraged you and charged you 12 to live a life worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
WEB(i) 7 But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children. 8 Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us. 9 For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God. 10 You are witnesses with God how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe. 11 As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children, 12 to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.
WEB_Strongs(i)
  7 G235 But G1096 we were G2261 gentle G1722 among G5216 you, G302 like G5613   G5162 a nursing G2282 mother cherishes G1438 her G5043 own children.
  8 G3779 Even so, G2442 affectionately longing G5216 for you, G2106 we were well pleased G3330 to impart G5213 to you, G3756 not G2098 the Good News G2316 of God G3440 only, G235 but G2532 also G1438 our own G5590 souls, G1360 because G1096 you had become G27 very dear G2254 to us.
  9 G1063 For G3421 you remember, G80 brothers, G2257 our G2873 labor G2532 and G3449 travail; G1063 for G2038 working G3571 night G2532 and G2250 day, G4314 that G1912 we might G3361 not G1912 burden G5100 any G5216 of you, G2784 we preached G1519 to G5209 you G2098 the Good News G2316 of God.
  10 G5210 You G3144 are witnesses G2532 with G2316 God, G5613 how G3743 holy, G2532   G1346 righteously, G2532 and G274 blamelessly G1096 we behaved ourselves G5213 toward you G3588 who G4100 believe.
  11 G2509 As G1492 you know, G5613   G3870 we exhorted, G2532   G3888 comforted, G2532 and G3140 implored G1538 every G1520 one G5216 of you, G5613 as G3962 a father G1438 does his G5043 own children,
  12 G1519 to the end that G5209 you G4043 should walk G516 worthily G2316 of God, G3588 who G2564 calls G5209 you G1519 into G1438 his G932 own Kingdom G2532 and G1391 glory.
NHEB(i) 7 But we were like little children among you, like a nursing mother cherishes her own children. 8 Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us. 9 For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God. 10 You are witnesses with God, how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe. 11 As you know, as a father with his own children, 12 we exhorted, comforted, and implored every one of you to lead a life worthy of God, who calls you into his own Kingdom and glory.
AKJV(i) 7 But we were gentle among you, even as a nurse cherishes her children: 8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because you were dear to us. 9 For you remember, brothers, our labor and travail: for laboring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God. 10 You are witnesses, and God also, how piously and justly and blamelessly we behaved ourselves among you that believe: 11 As you know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father does his children, 12 That you would walk worthy of God, who has called you to his kingdom and glory.
AKJV_Strongs(i)
  7 G2261 But we were gentle G1722 among G3319 G5162 you, even as a nurse G2282 cherishes G5043 her children:
  8 G3779 So G2442 being affectionately G2442 desirous G2106 of you, we were willing G3330 to have imparted G2098 to you, not the gospel G2316 of God G3440 only, G2532 but also G1438 our own G5590 souls, G1360 because G27 you were dear to us.
  9 G3421 For you remember, G80 brothers, G2873 our labor G3449 and travail: G2873 for laboring G3571 night G2250 and day, G4314 because G1912 we would not be chargeable G5100 to any G2784 of you, we preached G2098 to you the gospel G2316 of God.
  10 G3144 You are witnesses, G2316 and God G2532 also, G5613 how G3743 piously G1346 and justly G274 and blamelessly G1096 we behaved G4100 ourselves among you that believe:
  11 G1492 As you know G5613 how G3888 we exhorted and comforted G3143 and charged G1538 every G1520 one G3962 of you, as a father G5043 does his children,
  12 G4043 That you would walk G516 worthy G2316 of God, G3588 who G2564 has called G932 you to his kingdom G1391 and glory.
KJC(i) 7 But we were gentle among you, just as a nurse cherishes her children: 8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because you were dear unto us. 9 For you remember, brothers, our labor and travail: for laboring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. 10 You are witnesses, and God also, how devoutly and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: 11 As you know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father does his children, 12 That you would walk worthy of God, who has called you unto his kingdom and glory.
KJ2000(i) 7 But we were gentle among you, even as a nurse cherishes her children: 8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because you were dear unto us. 9 For you remember, brethren, our labor and travail: for laboring night and day, because we would not be a burden unto any of you, we preached unto you the gospel of God. 10 You are witnesses, and God also, how holy and just and unblamable was our behavior among you that believe: 11 As you know how we exhorted and encouraged and charged every one of you, as a father does his children, 12 That you would walk worthy of God, who has called you unto his kingdom and glory.
UKJV(i) 7 But we were gentle among you, even as a nurse cherishes her children: 8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because all of you were dear unto us. 9 For all of you remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. 10 All of you are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: 11 As all of you know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father does his children, 12 That all of you would walk worthy of God, who has called you unto his kingdom and glory.
RKJNT(i) 7 But we were gentle among you, as a nursing mother cherishes her children: 8 So having a yearning affection for you, we were willing to impart to you, not only the gospel of God, but also our own selves, because you had become very dear to us. 9 For you remember, brethren, our toil and hardship: we laboured night and day, because we did not want to burden any of you as we preached to you the gospel of God. 10 You are witnesses, and so is God, how holy and just and blameless was our behaviour toward you who believe: 11 Just as you know how we exhorted and comforted and implored every one of you, as a father does his children, 12 That you would walk in a manner worthy of God, who has called you into his kingdom and glory.
CKJV_Strongs(i)
  7 G235 But G1096 we were G2261 gentle G1722 among G5216 you, G302 even G5613 as G5162 a nurse G2282 cherishes G1438 her G5043 children:
  8 G3779 So G2442 being affectionately desirous G5216 of you, G2106 we were willing G3330 to have given G5213 to you, G3756 not G3440 only G2098 the gospel G2316 of God, G235 but G2532 also G1438 our own G5590 souls, G1360 because G1096 you were G27 dear G2254 to us.
  9 G1063 For G3421 you remember, G80 brothers, G2257 our G2873 labor G2532 and G3449 hardship: G1063 for G2038 working G3571 night G2532 and G2250 day, G4314 because G1912 we would G3361 not G1912 be a burden to G5100 any G5216 of you, G2784 we preached G1519 to G5209 you G2098 the gospel G2316 of God.
  10 G5210 You G3144 are witnesses, G2532 and G2316 God G5613 also, how G3743 holily G2532 and G1346 justly G2532 and G274 unblameably G1096 we behaved ourselves G5213 among you G3588 that G4100 believe:
  11 G2509 As G1492 you know G5613 how G3870 we exhorted G2532 and G3888 comforted G2532 and G3140 commanded G1538 every G1520 one G5216 of you, G5613 as G3962 a father G1438 does his G5043 sons,
  12 G1519 That G5209 you G4043 would walk G516 worthy G2316 of God, G3588 who G2564 has called G5209 you G1519 into G1438 his G932 kingdom G2532 and G1391 glory.
RYLT(i) 7 But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children, 8 so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because beloved you have become to us, 9 for you remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God; 10 you are witnesses -- God also -- how kindly and righteously, and blamelessly to you who believe we became, 11 even as you have known, how each one of you, as a father his own children, we are exhorting you, and comforting, and testifying, 12 for your walking worthily of God, who is calling you to His own reign and glory.
EJ2000(i) 7 ¶ But we were gentle among you, as a mother feeding and caring for her children, 8 loving you so much, that we were willing to give unto you, not only the gospel of God, but even our own souls, because ye are dear unto us. 9 For ye remember, brethren, our labour and travail, for labouring night and day, not to be a burden unto any of you, we preached among you the gospel of God. 10 Ye are witnesses, and God also, of how holy and just and irreprehensible our behaviour was among you that believe, 11 as ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father with his children, 12 that ye would walk worthy of God, who has called you unto his kingdom and glory.
CAB(i) 7 But we proved to be gentle in your midst, as a nursing mother cherishes her own children. 8 In this way longing for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become dear to us. 9 For you remember, brothers, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God. 10 You are witnesses, and so is God, how devoutly and justly and blamelessly we were to you that believe; 11 as indeed you know how each one of you, as a father to his own children, we exhorted, and comforted you, and imploring you, 12 that you would make your walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory.
WPNT(i) 7 but we were gentle among you, like a nurse cherishing her own children. 8 Yearning over you in this way, we were well pleased to share with you not only the Gospel of God but also our own selves, because you had become dear to us. 9 Surely you remember, brothers, our toil and exertion, because working night and day, so as not to burden any of you, we proclaimed the Gospel of God to you. 10 You are witnesses, and so is God, how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe; 11 indeed you know how we treated each one of you as a father does his own children, exhorting and comforting you, 12 insisting that you conduct yourselves in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.
JMNT(i) 7 But rather, we were birthed babes (or: became infants; [other MSS: we were made to become gentle and kind ones]) within the midst of you folks, as whenever a nursing mother would constantly or repeatedly cuddle to impart warmth to her own children. 8 Thus, continuously being your affectionately "attached-ones" (ones having a like-flow [of nourishment from our Nursing Mother]), we were habitually delighted (thinking it good; well-pleased) to share or impart to you not only God's message of goodness and well-being [other MSS: the good news which is Christ], but rather even our own souls (= inner beings and lives; or: = selves), because you have been birthed (or: come to be) beloved ones to us (or: folks loved by us; or: = very dear to us, accepted by us and appreciated by us). 9 For you are remembering, brothers (= fellow believers), our exhausting labor (or: = the trouble to which we went; toil; hardship; or: beating) and hard work, continuously working night and day towards not being burdensome (or: a weight) upon any of you, [and] after the manner of a herald we proclaimed God's message of goodness (the good news from God; or: the message of ease and well-being which is God) into the midst of (or: unto) you folks. 10 You and God [are] witnesses of how appropriately and loyally (or: benignly; in accord with universal law), justly (or: fairly; rightwisedly), and blamelessly we were caused to be to you (or: for you folks), the ones continuously trusting and believing with loyal conviction. 11 With reference to which you have seen and are aware of how [we treated] each one of you folks, continually calling you alongside to give assistance or relief and to exhort or encourage (perform as a paraclete), as well as speaking gentle influence and comfort at your side, as a father [to] his own children, 12 even continuously giving evidence (witnessing; confirming by testimony) unto you folks to be continuously walking about worthily of the God (= living your lives in a manner equal in value with regard to the God) [Who is] continuously calling (or: repeatedly inviting) you people into His own kingdom (or: reign; sovereign influence and activity) and glory (or: a manifestation which calls forth praise; or: reputation; or: opinion and imagination; or: = manifest presence).
NSB(i) 7 But we were gentle when we were with you, like a mother taking care of her children. 8 Having much affection for you, we were well pleased to impart the good news of God to you and also to share our lives with you. You have become very dear to us. 9 You may remember, brothers, our labor and hardship. We worked day and night that we would not burden any of you when we preached the good news of God to you. 10 You and God are witnesses, how devoutly and righteously, without blame, we behaved toward you who believe! 11 You know how we dealt with each one of you. It was like a father with his own children, exhorting you, and encouraging and showing you. 12 You should walk worthily of God, who called you into his own kingdom and glory.
ISV(i) 7 even though as apostles of the Messiah we might have made such demands. Instead, we were gentle among you, like a nursing mother tenderly caring for her own children. 8 We cared so deeply for you that we were determined to share with you not only the gospel of God but our very lives. That is how dear you were to us. 9 Brothers, you remember our labor and toil. We worked night and day so that we would not become a burden to any of you while we proclaimed the gospel of God to you. 10 You and God are witnesses of how pure, honest, and blameless our conduct was among you who believe. 11 You know very well that we treated each of you the way a father treats his children. 12 We comforted and encouraged you, urging you to live in a manner worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.
LEB(i) 7 Although we could have insisted on our own importance** as apostles of Christ, yet we became infants in your midst, like a nursing mother cherishes her own children. 8 Longing for you in this way, we determined to share with you not only the gospel of God but also our own souls, because you had become dear to us. 9 For you remember, brothers, our labor and hardship: working by night and day in order not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God. 10 You are witnesses, and so is God, how devoutly and righteously and blamelessly we became to you who believe, 11 just as you know how we treated each one of you, like a father his own children, 12 exhorting and consoling you and insisting that you live in a manner worthy of God, who calls you to his own kingdom and glory.
BGB(i) 7 Ἀλλὰ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα· 8 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε. 9 Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ. 10 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, 11 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 12 παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
BIB(i) 7 Ἀλλὰ (But) ἐγενήθημεν (we were) ἤπιοι (gentle) ἐν (in) μέσῳ (the midst) ὑμῶν (of you), ὡς (as) ἐὰν (if) τροφὸς (a nursing mother) θάλπῃ (would cherish) τὰ (-) ἑαυτῆς (her own) τέκνα (children). 8 οὕτως (So) ὁμειρόμενοι (yearning over) ὑμῶν (you), εὐδοκοῦμεν (we were pleased) μεταδοῦναι (to have imparted) ὑμῖν (to you) οὐ (not) μόνον (only) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἀλλὰ (but) καὶ (also) τὰς (our) ἑαυτῶν (own) ψυχάς (lives), διότι (because) ἀγαπητοὶ (beloved) ἡμῖν (to us) ἐγενήθητε (you have become). 9 Μνημονεύετε (You remember) γάρ (for), ἀδελφοί (brothers), τὸν (the) κόπον (labor) ἡμῶν (of us) καὶ (and) τὸν (-) μόχθον (hardship): νυκτὸς (Night) καὶ (and) ἡμέρας (day) ἐργαζόμενοι (working), πρὸς (in order) τὸ (-) μὴ (not) ἐπιβαρῆσαί (to burden) τινα (anyone) ὑμῶν (of you), ἐκηρύξαμεν (we proclaimed) εἰς (to) ὑμᾶς (you) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 10 ὑμεῖς (You are) μάρτυρες (witnesses), καὶ (and) ὁ (-) Θεός (God), ὡς (how) ὁσίως (holily), καὶ (and) δικαίως (righteously), καὶ (and) ἀμέμπτως (blamelessly), ὑμῖν (toward you), τοῖς (those) πιστεύουσιν (believing), ἐγενήθημεν (we were); 11 καθάπερ (just as) οἴδατε (you know) ὡς (how) ἕνα (one) ἕκαστον (each) ὑμῶν (of you), ὡς (as) πατὴρ (a father) τέκνα (children) ἑαυτοῦ (his own), 12 παρακαλοῦντες (exhorting) ὑμᾶς (you) καὶ (and) παραμυθούμενοι (comforting) καὶ (and) μαρτυρόμενοι (charging) εἰς (unto) τὸ (-) περιπατεῖν (to walk) ὑμᾶς (you) ἀξίως (worthily) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τοῦ (who) καλοῦντος (calls) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὴν (the) ἑαυτοῦ (of Himself) βασιλείαν (kingdom) καὶ (and) δόξαν (glory).
BLB(i) 7 But we were gentle in your midst, as a nursing mother would cherish her own children. 8 So yearning over you, we were pleased to have imparted to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you have become beloved to us. 9 For you remember, brothers, our labor and hardship: Working night and day in order not to burden any one of you, we proclaimed to you the gospel of God. 10 You are witnesses, and God, how holily and righteously and blamelessly we behaved toward you, those believing, 11 just as you know how each one of you, as a father his own children, 12 we were exhorting and comforting you and charging unto you to walk worthily of God, who calls you into His kingdom and glory.
BSB(i) 7 On the contrary, we were gentle among you, like a nursing mother caring for her children. 8 We cared so deeply that we were delighted to share with you not only the gospel of God, but our own lives as well. That is how beloved you have become to us. 9 Surely you recall, brothers, our labor and toil. We worked night and day so that we would not be a burden to anyone while we proclaimed to you the gospel of God. 10 You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous, and blameless our conduct was among you who believed. 11 For you know that we treated each of you as a father treats his own children— 12 encouraging you, comforting you, and urging you to walk in a manner worthy of God, who calls you into His own kingdom and glory.
MSB(i) 7 On the contrary, we were gentle among you, like a nursing mother caring for her children. 8 We cared so deeply that we were delighted to share with you not only the gospel of God, but our own lives as well. That is how beloved you have become to us. 9 Surely you recall, brothers, our labor and toil. We worked night and day so that we would not be a burden to anyone while we proclaimed to you the gospel of God. 10 You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous, and blameless our conduct was among you who believed. 11 For you know that we treated each of you as a father treats his own children— 12 encouraging you, comforting you, and urging you to walk in a manner worthy of God, who calls you into His own kingdom and glory.
MLV(i) 7 But we became mild in your midst, as a nurse may cherish her own children. 8 So having kindly-feelings of you, we were delighted to have given to you not only the good-news of God, but also our own souls, because you have become beloved to us.
9 For brethren, you remember our labor and hardship. For we were working night and day, that we might not burden any of you while we preached to you the good-news of God. 10 You and God are witnesses, as we became holy and righteous and blameless toward you who believe. 11 Just-as you know, as we became with each one of you, like a father with his own children, encouraging you and consoling you\super\'b0 12 and testifying, that you should walk worthy of God, who is calling you into his own kingdom and glory.
VIN(i) 7 But we were gentle among you, like a mother nursing her little children. 8 We cared so deeply that we were delighted to share with you not only the gospel of God, but our own lives as well. That is how beloved you have become to us. 9 Surely you remember, brothers, our toil and exertion, because working night and day, so as not to burden any of you, we proclaimed the Gospel of God to you. 10 You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous, and blameless our conduct was among you who believed. 11 For you know that we treated each of you as a father treats his own children. 12 We comforted and encouraged you, urging you to live in a manner worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.
Luther1545(i) 7 Hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel; sondern wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihrer Kinder pfleget. 8 Also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben. 9 Ihr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unserer Arbeit und unserer Mühe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes. 10 Des seid ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind. 11 Wie ihr denn wisset, daß wir, als ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnet und getröstet 12 und bezeuget haben, daß ihr wandeln solltet würdiglich vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner HERRLIchkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G5216 Hätten euch G235 auch mögen schwer sein als Christi Apostel; sondern G2261 wir sind mütterlich G1096 gewesen G1438 bei euch G5613 , gleichwie G5162 eine Amme G5043 ihrer Kinder pfleget.
  8 G3779 Also G2254 hatten wir G2442 Herzenslust G5216 an euch G2532 und G2106 waren willig G5213 , euch G3330 mitzuteilen G3756 nicht G3440 allein G2098 das Evangelium G2316 Gottes G235 , sondern G5590 auch unser Leben G1360 , darum daß G1438 wir euch G27 liebgewonnen G1096 haben .
  9 G3421 Ihr seid G80 wohl eingedenk, liebe Brüder G2257 , unserer G2873 Arbeit G2532 und G3449 unserer Mühe G1063 ; denn G2250 Tag G1063 und G3571 Nacht G2038 arbeiteten G5100 wir G4314 , daß G3361 wir niemand G1519 unter G5216 euch G1912 beschwerlich wären G2532 , und G2784 predigten G5209 unter euch G2098 das Evangelium G2316 Gottes .
  10 G1096 Des seid G5210 ihr G3144 Zeugen G2532 und G2316 GOtt G5613 , wie G3743 heilig G2532 und G1346 gerecht G2532 und G274 unsträflich G5213 wir bei euch G4100 , die ihr gläubig waret, gewesen sind.
  11 G5613 Wie G3140 ihr G1492 denn wisset G5613 , daß G2509 wir, als G3962 ein Vater G1438 seine G5043 Kinder G1520 , einen G1538 jeglichen G5216 unter euch G2532 ermahnet und G3870 getröstet
  12 G2532 und G1438 bezeuget haben, daß G2564 ihr G4043 wandeln G2316 solltet würdiglich vor GOtt G5209 , der euch G1519 berufen hat zu G932 seinem Reich G2532 und G1519 zu G1391 seiner Herrlichkeit .
Luther1912(i) 7 hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel. Aber wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihr Kind pflegt; 8 also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben. 9 Ihr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unsrer Arbeit und unsrer Mühe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes. 10 Des seid ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind; 11 wie ihr denn wisset, daß wir, wie ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnt und getröstet 12 und bezeugt haben, daß ihr wandeln solltet würdig vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G1511 G1722 hätten G1410 euch auch mögen G922 schwer G1511 sein G5613 als G5547 Christi G625 Apostel G235 . Aber G1096 wir sind G2261 mütterlich G1722 G3319 gewesen bei G5216 euch G5613 , gleichwie G5162 eine Amme G1438 ihre G5043 Kinder G302 G2282 pflegt;
  8 G3779 also G2442 hatten wir Herzenslust G5216 an euch G2106 und waren willig G5213 , euch G3330 mitzuteilen G3756 nicht G3440 allein G2098 das Evangelium G2316 Gottes G235 sondern G2532 auch G1438 unser G5590 Leben G1360 , darum G1096 daß wir G2254 euch G27 liebgewonnen G1096 haben .
  9 G3421 Ihr G1063 seid wohl G3421 eingedenk G80 , liebe Brüder G2257 , unsrer G2873 Arbeit G2532 und G3449 unsrer Mühe G1063 ; denn G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G2038 arbeiteten G4314 wir, daß G1912 wir G3361 G5100 niemand G5216 unter euch G1912 beschwerlich G2784 wären, und predigten G1519 unter G5209 euch G2098 das Evangelium G2316 Gottes .
  10 G5210 Des seid ihr G3144 Zeugen G2532 und G2316 Gott G5613 , wie G3743 heilig G2532 und G1346 gerecht G2532 und G274 unsträflich G1096 wir G5213 bei euch G4100 , die ihr gläubig G1096 waret, gewesen sind;
  11 G2509 wie G1492 ihr denn wisset G5613 , daß G5613 wir, wie G3962 ein Vater G1438 seine G5043 Kinder G1520 , einen G1538 jeglichen G5209 G5216 unter euch G3870 ermahnt G2532 und G3888 getröstet
  12 G2532 und G3140 bezeugt G1519 haben, daß G5209 ihr G4043 wandeln G516 solltet würdig G2316 vor Gott G5209 , der euch G2564 berufen G1519 hat zu G1438 seinem G932 Reich G2532 und G1391 zu seiner Herrlichkeit .
ELB1871(i) 7 sondern wir sind in eurer Mitte zart gewesen, wie eine Amme ihre eigenen Kinder pflegt. 8 Also, da wir ein sehnliches Verlangen nach euch haben, gefiel es uns wohl, euch nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser eigenes Leben mitzuteilen, weil ihr uns lieb geworden waret. 9 Denn ihr gedenket, Brüder, an unsere Mühe und Beschwerde: Nacht und Tag arbeitend, um niemandem von euch beschwerlich zu fallen, haben wir euch das Evangelium Gottes gepredigt. 10 Ihr seid Zeugen und Gott, wie göttlich und gerecht und untadelig wir gegen euch, die Glaubenden, waren; 11 gleichwie ihr wisset, wie wir jeden einzelnen von euch, wie ein Vater seine eigenen Kinder, euch ermahnt und getröstet 12 und euch bezeugt haben, daß ihr wandeln solltet würdig des Gottes, der euch zu seinem eigenen Reiche und seiner eigenen Herrlichkeit beruft.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G235 sondern G1096 wir sind G1722 in G5216 eurer G3319 Mitte G2261 zart G1096 gewesen, G5613 wie G5162 eine Amme G1438 ihre eigenen G5043 Kinder G2282 G302 pflegt.
  8 G3779 Also, G2442 da wir ein sehnliches Verlangen G5216 nach euch G2442 haben, G2106 gefiel es uns wohl, G5213 euch G3756 nicht G3440 allein G2098 das Evangelium G2316 Gottes, G235 sondern G2532 auch G1438 unser eigenes G5590 Leben G3330 mitzuteilen, G1360 weil G2254 ihr uns G27 lieb G1096 geworden waret.
  9 G1063 Denn G3421 ihr gedenket, G80 Brüder, G2257 an unsere G2873 Mühe G2532 und G3449 Beschwerde: G3571 Nacht G2532 und G2250 Tag G2038 arbeitend, G4314 um G3361 G5100 niemandem G5216 von euch G1912 beschwerlich zu fallen, G2784 haben G5209 wir euch G2098 das Evangelium G2316 Gottes G2784 gepredigt.
  10 G5210 Ihr G3144 seid Zeugen G2532 und G2316 Gott, G5613 wie G3743 göttlich G2532 und G1346 gerecht G2532 und G274 untadelig G5213 wir gegen euch, G4100 die Glaubenden, G1096 waren;
  11 G2509 gleichwie G1492 ihr wisset, G5613 wie G1538 wir jeden G1520 einzelnen G5216 von euch, G5613 wie G3962 ein Vater G1438 seine eigenen G5043 Kinder, G3870 euch ermahnt G2532 und G3888 getröstet
  12 G2532 und G3140 euch bezeugt G1519 haben, daß G5209 ihr G4043 wandeln G516 solltet würdig G2316 des Gottes, G5209 der euch G1519 zu G1438 seinem eigenen G932 Reiche G2532 und G1391 seiner eigenen Herrlichkeit G2564 beruft.
ELB1905(i) 7 sondern wir sind in eurer Mitte zart gewesen, wie eine nährende Frau ihre eigenen Kinder pflegt. 8 Also, da wir ein sehnliches Verlangen nach euch haben, O. von Liebe zu euch erfüllt sind gefiel es uns wohl, euch nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser eigenes Leben mitzuteilen, weil ihr uns lieb geworden waret. 9 Denn ihr gedenket, Brüder, an unsere Mühe und Beschwerde: Nacht und Tag arbeitend, um niemand von euch beschwerlich zu fallen, haben wir euch das Evangelium Gottes gepredigt. 10 Ihr seid Zeugen und Gott, wie göttlich O. rein, heilig und gerecht und untadelig wir gegen euch, die Glaubenden, waren; 11 gleichwie ihr wisset, wie wir jeden einzelnen von euch, wie ein Vater seine eigenen Kinder, euch ermahnt und getröstet und euch bezeugt haben, 12 daß ihr wandeln solltet würdig des Gottes, der euch zu seinem eigenen Reiche und seiner eigenen Herrlichkeit beruft.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G235 sondern G1096 wir sind G1722 in G5216 eurer G3319 Mitte G2261 zart G1096 gewesen G5613 , wie G5162 eine nährende Frau G1438 ihre eigenen G5043 Kinder G2282 pflegt .
  8 G3779 Also G2442 , da wir ein sehnliches Verlangen G5216 nach euch G2442 haben G2106 , gefiel es uns wohl G5213 , euch G3756 nicht G3440 allein G2098 das Evangelium G2316 Gottes G235 , sondern G2532 auch G1438 unser eigenes G5590 Leben G3330 mitzuteilen G1360 , weil G2254 ihr uns G27 lieb G1096 geworden waret.
  9 G1063 Denn G3421 ihr gedenket G80 , Brüder G2257 , an unsere G2873 Mühe G2532 und G3449 Beschwerde G3571 : Nacht G2532 und G2250 Tag G2038 arbeitend G4314 , um G3361 -G5100 niemand G5216 von euch G1912 beschwerlich zu fallen G2784 , haben G5209 wir euch G2098 das Evangelium G2316 Gottes G2784 gepredigt .
  10 G5210 Ihr G3144 seid Zeugen G2532 und G2316 Gott G5613 , wie G3743 göttlich G2532 und G1346 gerecht G2532 und G274 untadelig G5213 wir gegen euch G4100 , die Glaubenden G1096 , waren;
  11 G2509 gleichwie G1492 ihr wisset G5613 , wie G1538 wir jeden G1520 einzelnen G5216 von euch G5613 , wie G3962 ein Vater G1438 seine eigenen G5043 Kinder G3870 , euch ermahnt G2532 und G3888 getröstet
  12 G2532 und G3140 euch bezeugt G1519 haben, daß G5209 ihr G4043 wandeln G516 solltet würdig G2316 des Gottes G5209 , der euch G1519 zu G1438 seinem eigenen G932 Reiche G2532 und G1391 seiner eigenen Herrlichkeit G2564 beruft .
DSV(i) 7 Maar wij zijn vriendelijk geweest in het midden van u, gelijk als een voedster haar kinderen koestert; 8 Alzo wij, tot u zeer genegen zijnde, hebben u gaarne willen mededelen niet alleen het Evangelie van God, maar ook onze eigen zielen, daarom dat gij ons lief geworden waart. 9 Want gij gedenkt, broeders, onzen arbeid en moeite; want nacht en dag werkende, opdat wij niemand onder u zouden lastig zijn, hebben wij het Evangelie van God onder u gepredikt. 10 Gij zijt getuigen, en God, hoe heilig, en rechtvaardig, en onberispelijk wij u, die gelooft, geweest zijn. 11 Gelijk gij weet, hoe wij een iegelijk van u, als een vader zijn kinderen, vermaanden en vertroostten, 12 En betuigden, dat gij zoudt wandelen, waardiglijk Gode, Die u roept tot Zijn Koninkrijk en heerlijkheid.
DSV_Strongs(i)
  7 G235 Maar G2261 wij zijn vriendelijk G1096 G5675 geweest G1722 in G3319 het midden G5216 van u G5613 , gelijk als G5162 een voedster G1438 haar G5043 kinderen G302 G2282 G5725 koestert;
  8 G3779 Alzo G5216 wij, tot u G2442 G5734 zeer genegen zijnde G5213 , hebben u G2106 G5707 gaarne willen G3330 G5629 mededelen G3756 niet G3440 alleen G2098 het Evangelie G2316 van God G235 , maar G2532 ook G1438 onze eigen G5590 zielen G1360 , daarom dat G2254 gij ons G27 lief G1096 G5769 geworden waart.
  9 G1063 Want G3421 G5719 gij gedenkt G80 , broeders G2257 , onzen G2873 arbeid G2532 en G3449 moeite G1063 ; want G3571 nacht G2532 en G2250 dag G2038 G5740 werkende G4314 , opdat G3361 G5100 wij niemand G5216 onder u G1912 G5658 zouden lastig zijn G2098 , hebben wij het Evangelie G2316 van God G1519 onder G5209 u G2784 G5656 gepredikt.
  10 G5210 Gij G3144 zijt getuigen G2532 , en G2316 God G5613 , hoe G3743 heilig G2532 , en G1346 rechtvaardig G2532 , en G274 onberispelijk G5213 wij u G4100 G5723 , die gelooft G1096 G5675 , geweest zijn.
  11 G2509 Gelijk G1492 G5758 gij weet G5613 , hoe G1520 wij een G1538 iegelijk G5216 van u G5613 , als G3962 een vader G1438 zijn G5043 kinderen G5209 , G3870 G5723 vermaanden G2532 en G3888 G5740 vertroostten,
  12 G2532 En G3140 G5734 betuigden G1519 , dat G5209 gij G4043 G5658 zoudt wandelen G516 , waardiglijk G2316 Gode G5209 , Die u G2564 G5723 roept G1519 tot G1438 Zijn G932 Koninkrijk G2532 en G1391 heerlijkheid.
DarbyFR(i) 7
mais nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice chérit ses propres enfants, 8 ainsi, vous étant tendrement affectionnés, nous aurions été tout disposés à vous communiquer non seulement l'évangile de Dieu, mais aussi nos propres vies, parce que vous nous étiez devenus fort chers. 9 Car vous vous souvenez, frères, de notre peine et de notre labeur; c'est en travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l'évangile de Dieu. 10 Vous-mêmes, vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien nous nous sommes conduits saintement, et justement, et irréprochablement envers vous qui croyez, 11 que vous savez comment nous avons exhorté chacun de vous, comme un père ses propres enfants, vous exhortant, et vous consolant, et rendant témoignage, 12 que vous marchiez d'une manière digne de Dieu qui vous appelle à son propre royaume et à sa propre gloire.
Martin(i) 7 Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui nourrit tendrement ses enfants. 8 Etant donc ainsi affectionnés envers vous, nous souhaitions de vous donner non-seulement l'Evangile de Dieu, mais aussi nos propres âmes, parce que vous étiez fort aimés de nous. 9 Car, mes frères, vous vous souvenez de notre peine et de notre travail; vu que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu, en travaillant nuit et jour, pour n'être point à charge à aucun de vous. 10 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, comment nous nous sommes conduits saintement et justement, et sans reproche envers vous qui croyez; 11 Et vous savez que nous avons exhorté chacun de vous, comme un père exhorte ses enfants; 12 Et que nous vous avons conjuré de vous conduire dignement, comme il est séant selon Dieu, qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
Segond(i) 7 mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants, 8 nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Evangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers. 9 Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu. 10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable. 11 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants, vous exhortant, vous consolant, vous conjurant 12 de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
Segond_Strongs(i)
  7 G235 ¶ mais G1096 nous avons été G5675   G2261 pleins de douceur G1722 au milieu G3319   G5216 de vous G5613 . De même G5162 qu’une nourrice G302 prend un tendre soin G2282   G5725   G1438 de ses G5043 enfants,
  8 G3779   G2106 nous aurions voulu G5707   G2442 , dans notre vive affection G5734   G5216 pour vous G3756 , non G3440 seulement G5213 vous G3330 donner G5629   G2098 l’Evangile G2316 de Dieu G235 , mais G2532 encore G1438 nos propres G5590 vies G1360 , tant G2254 vous nous G1096 étiez G5769   G27 devenus chers.
  9 G1063   G3421 Vous vous rappelez G5719   G80 , frères G1063 , G2257 notre G2873 travail G2532 et G3449 notre peine G3571  : nuit G2532 et G2250 jour G2038 à l’œuvre G5740   G4314 , pour G3361 n G1912 ’être à charge G5658   G5100 à aucun G5216 de vous G1519 , nous vous G5209   G2784 avons prêché G5656   G2098 l’Evangile G2316 de Dieu.
  10 G5210 Vous G3144 êtes témoins G2532 , et G2316 Dieu G5613 l’est aussi, que G5213 nous avons eu envers vous G4100 qui croyez G5723   G1096 une conduite G5675   G3743 sainte G2532 , G1346 juste G2532 et G274 irréprochable.
  11 G1492 Vous savez G5758   G5613   G2509 aussi G1538 que nous avons été pour chacun G1520   G5209 de vous G5216   G5613 ce G3962 qu’un père G1438 est pour ses G5043 enfants G3870 , (2-12) vous exhortant G5723   G2532 , G3888 vous consolant G5740   G3140 , vous conjurant G5734  
  12 G2532   G1519   G4043 de marcher G5658   G5209   G516 d’une manière digne G2316 de Dieu G5209 , qui vous G2564 appelle G5723   G1519 à G1438 son G932 royaume G2532 et G1391 à sa gloire.
SE(i) 7 Antes fuimos blandos entre vosotros como la que cría, que regala a sus hijos. 8 Tan amadores de vosotros, que quisiéramos entregaros no sólo el Evangelio de Dios, sino aun nuestras propias almas; porque nos sois carísimos. 9 Porque ya, hermanos, os acordáis de nuestro trabajo y fatiga; que trabajando de noche y de día por no ser gravosos a ninguno de vosotros, predicamos entre vosotros el Evangelio de Dios. 10 Vosotros sois testigos, y Dios, de cuán santa y justa e irreprensiblemente nos condujimos con vosotros que creisteis; 11 así como sabéis de qué modo exhortábamos y consolábamos a cada uno de vosotros, como el padre a sus hijos, 12 y os encargábamos que anduvieseis como es digno de Dios, que os llamó a su Reino y gloria.
ReinaValera(i) 7 Antes fuimos blandos entre vosotros como la que cría, que regala á sus hijos: 8 Tan amadores de vosotros, que quisiéramos entregaros no sólo el evangelio de Dios, mas aun nuestras propias almas; porque nos erais carísimos. 9 Porque ya, hermanos, os acordáis de nuestro trabajo y fatiga: que trabajando de noche y de día por no ser gravosos á ninguno de vosotros, os predicamos el evangelio de Dios. 10 Vosotros sois testigos, y Dios, de cuán santa y justa é irreprensiblemente nos condujimos con vosotros que creísteis: 11 Así como sabéis de qué modo exhortábamos y consolábamos á cada uno de vosotros, como el padre á sus hijos, 12 Y os protestábamos que anduvieseis como es digno de Dios, que os llamó á su reino y gloria.
JBS(i) 7 ¶ Antes fuimos blandos entre vosotros como la que cría, que regala a sus hijos. 8 Tan amadores de vosotros, que quisiéramos entregaros no sólo el Evangelio de Dios, sino aun nuestras propias almas; porque nos sois carísimos. 9 Porque ya, hermanos, os acordáis de nuestro trabajo y fatiga; que trabajando de noche y de día por no ser gravosos a ninguno de vosotros, predicamos entre vosotros el Evangelio de Dios. 10 Vosotros sois testigos, y Dios, de cuán santa y justa e irreprensiblemente nos condujimos con vosotros que creisteis; 11 así como sabéis de qué modo exhortábamos y consolábamos a cada uno de vosotros, como el padre a sus hijos, 12 y os encargábamos que anduvierais como es digno de Dios, que os llamó a su Reino y gloria.
Albanian(i) 7 Kështu, duke pasur një dashuri të madhe ndaj jush, ishim të kënaqur duke ju komunikuar jo vetëm ungjillin e Perëndisë, por edhe vetë jetën tonë, sepse na u bëtë të dashur. 8 Sepse ju, o vëllezër, e mbani mend lodhjen dhe mundimin tonë: si kemi punuar ditë e natë që të mos i bëhemi barrë asnjërit prej jush, dhe predikuam ungjillin e Perëndisë ndër ju. 9 Ju jeni dëshmitarë, dhe Perëndia gjithashtu, si jemi sjellë me shenjtëri, me drejtësi, pa të meta, me ju që besoni. 10 Ju e dini gjithashtu se ne këshilluam, ngushëlluam dhe i jemi përbetuar secilit prej jush, si bën një baba me bijtë e vet, 11 që të ecni denjësisht për Perëndinë, që ju thërret në mbretërinë dhe lavdinë e tij. 12 Prandaj edhe ne e falenderojmë pa pushim Perëndinë, se kur ju keni marrë nga ne fjalën e Perëndisë, e pritët atë jo si fjalë njerëzish, por, sikurse është me të vërtetë, si fjalë Perëndie, që vepron ndër ju që besoni.
RST(i) 7 мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы,но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими. 8 Так мы, из усердия к вам, восхотелипередать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны. 9 Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие. 10 Свидетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими, 11 потому что вы знаете, как каждого из вас, как отецдетей своих, 12 мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу.
Peshitta(i) 7 ܐܠܐ ܗܘܝܢ ܒܝܢܬܟܘܢ ܡܟܝܟܐ ܘܐܝܟ ܡܪܒܝܢܝܬܐ ܕܡܚܒܒܐ ܒܢܝܗ ܀ 8 ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܡܚܒܒܝܢܢ ܘܡܤܘܚܝܢܢ ܠܡܬܠ ܠܟܘܢ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܤܒܪܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܐܦ ܢܦܫܢ ܡܛܠ ܕܚܒܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 9 ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܐܚܝܢ ܕܠܐܝܢ ܗܘܝܢ ܘܥܡܠܝܢ ܒܥܒܕ ܐܝܕܝܢ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܕܥܠ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܢܐܩܪ ܀ 10 ܐܢܬܘܢ ܤܗܕܝܢ ܘܐܠܗܐ ܐܝܟܢܐ ܐܟܪܙܢ ܠܟܘܢ ܤܒܪܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܟܝܐܝܬ ܘܟܐܢܐܝܬ ܘܕܠܐ ܪܫܝܢ ܗܘܝܢ ܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܡܗܝܡܢܐ ܀ 11 ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܐܝܟ ܐܒܐ ܡܢ ܒܢܘܗܝ ܒܥܝܢ ܗܘܝܢ ܘܡܠܝܢ ܗܘܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܘܡܤܗܕܝܢܢ ܠܟܘܢ ܀ 12 ܕܬܗܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܝܐܐ ܠܐܠܗܐ ܗܘ ܕܩܪܟܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܘܠܫܘܒܚܗ ܀
Arabic(i) 7 بل كنا مترفقين في وسطكم كما تربي المرضعة اولادها 8 هكذا اذ كنا حانّين اليكم كنا نرضى ان نعطيكم لا انجيل الله فقط بل انفسنا ايضا لانكم صرتم محبوبين الينا. 9 فانكم تذكرون ايها الاخوة تعبنا وكدّنا. اذ كنا نكرز لكم بانجيل الله ونحن عاملون ليلا ونهارا كي لا نثقل على احد منكم. 10 انتم شهود والله كيف بطهارة وببر وبلا لوم كنا بينكم انتم المؤمنين. 11 كما تعلمون كيف كنا نعظ كل واحد منكم كالاب لاولاده ونشجعكم 12 ونشهدكم لكي تسلكوا كما يحق لله الذي دعاكم الى ملكوته ومجده
Amharic(i) 7 ነገር ግን ሞግዚት የራስዋን ልጆች እንደምትከባከብ፥ በመካከላችሁ የዋሆች ሆንን፤ 8 እንዲሁም እያፈቀርናችሁ የእግዚአብሔርን ወንጌል ለማካፈል ብቻ ሳይሆን የገዛ ነፍሳችንን ደግሞ እናካፍላችሁ ዘንድ በጎ ፈቃዳችን ነበረ፥ ለእኛ የተወደዳችሁ ሆናችሁ ነበርና። 9 ወንድሞች ሆይ፥ ድካማችንና ጥረታችን ትዝ ይላችኋልና፤ ከእናንተ በአንዱ ስንኳ እንዳንከብድበት ሌሊትና ቀን እየሠራን፥ የእግዚአብሔርን ወንጌል ለእናንተ ሰበክን። 10 በእናንተ በምታምኑ ዘንድ በእንዴት ያለ ቅድስናና ጽድቅ ነቀፋም በሌለበት ኑሮ እንደ ሄድን፥ እናንተና እግዚአብሔር ምስክሮች ናችሁ፤ 11 ወደ መንግሥቱ ወደ ክብሩም ለጠራችሁ ለእግዚአብሔር እንደሚገባ ትመላለሱ ዘንድ እየመከርንና እያጸናን እየመሰከርንላችሁም፥ አባት ለልጆቹ እንደሚሆን ለእያንዳንዳችሁ እንደ ሆንን ታውቃላችሁና።
Armenian(i) 7 Թէեւ կրնայինք՝ իբր Քրիստոսի առաքեալներ՝ ծանրութիւն ըլլալ ձեզի, մենք հեզահամբոյր եղանք ձեր մէջ: 8 Ինչպէս դայեակ մը կը փայփայէ իր զաւակները, նոյնպէս մենք՝ գորովագութ ըլլալով ձեզի հանդէպ՝ կը յօժարէինք տալ ձեզի ո՛չ միայն Աստուծոյ աւետարանը, հապա մեր անձերն ալ, որովհետեւ դուք սիրելի եղաք մեզի: 9 Կը յիշէք, եղբայրնե՛ր, մեր աշխատանքն ու տաժանքը. գիշեր ու ցերեկ գործելով քարոզեցինք ձեզի Աստուծոյ աւետարանը, չծանրաբեռնելու համար ձեզմէ ոեւէ մէկը: 10 Դուք վկայ էք, եւ Աստուած ալ, թէ ի՛նչպէս սրբութեամբ, արդարութեամբ ու անմեղադրելի կերպով վարուեցանք ձեզի հետ՝ որ կը հաւատաք: 11 Նոյնպէս գիտէք թէ ձեզմէ իւրաքանչիւրը՝ ինչպէս հայր մը իր զաւակները՝ 12 յորդորեցինք եւ սփոփեցինք, ու վկայեցինք որպէսզի ձեր ընթացքը արժանավայել ըլլայ Աստուծոյ՝ որ կանչեց ձեզ իր թագաւորութեան եւ փառքին:
Basque(i) 7 Baina içan gara eme çuen artean, vnhide batec bere haourrac delicatuqui hatzen balitu beçala. 8 Hunela çuetara affectionatuac guinelaric, desir guenduen çuey partitzera ez solament Iaincoaren Euangelioa, baina gure arima propriac-ere, ceren guçaz onhetsiac baitzineten. 9 Ecen orhoit çarete, anayeác, gure trabailluaz eta nequeaz: ecen gau eta egun languiten ari guinela, çuetaric nehoren phorogu ezguinençát, predicatu vkan dugu çuec baithan Iaincoaren Euangelioa. 10 Çuec testimonio çarete eta Iaincoa, nola sainduqui eta iustoqui, eta reprotchu gabe çuen, sinhetsi duçuenón artean conuersatu vkan dugun. 11 Daquiçuen beçala, nola çuetaric batbedera, aitác bere haourrac beçala, auertitzen guenduen. 12 Eta consolatzen eta requeritzen, ebil cindeizten bere resumara eta gloriara deitzen çaituzten Iaincoari dagocan beçala.
Bulgarian(i) 7 но сме се държали нежно с вас, като майка-кърмачка, която се грижи за децата си. 8 Така, като имахме гореща любов към вас, бяхме готови да ви предадем не само Божието благовестие, но и своя живот, защото ни бяхте станали мили. 9 Защото вие помните, братя, нашия труд и усилие – как, като работехме ден и нощ, за да не натежим на нито един от вас, ние ви проповядвахме Божието благовестие. 10 Вие сте свидетели, и Бог също, как свято, праведно и безукорно се държахме към вас, вярващите, 11 като знаете как увещавахме и утешавахме всеки един от вас, както баща – децата си, 12 и ви подтиквахме да живеете достойно за Бога, който ви призовава в Своето царство и слава.
Croatian(i) 7 premda smo se mogli nametnuti kao Kristovi apostoli. Ali bili smo među vama nježni kao majka što hrani i njeguje svoju djecu. 8 Tako, puni ljubavi prema vama, htjedosmo vam predati ne samo evanđelje Božje nego i naše duše jer ste nam omiljeli. 9 Sjećate se doista, braćo, našega truda i napora. Propovijedali smo vam evanđelje Božje i radili noću i danju da ne bismo opteretili koga od vas. 10 Svjedoci ste vi i Bog kako smo se sveto, pravedno i besprijekorno vladali prema vama, vjernicima. 11 Kao što znate, svakoga smo od vas kao otac svoju djecu, 12 poticali, sokolili i zaklinjali da živite dostojno Boga koji vas pozva u svoje kraljevstvo i slavu.
BKR(i) 7 Ale byli jsme tiší mezi vámi, jako když matka chová dítky své. 8 Tak nakloněni k vám byvše, hotovi jsme byli s velikou chutí, vydati vám netoliko evangelium Boží, ale také i duše naše, protože jste nám byli velmi milí. 9 Nebo pamatujete, bratří, na práci naši a ustávání. Ve dne i v noci zajisté pracovavše, proto abychom žádného z vás neobtěžovali, kázali jsme u vás evangelium Boží. 10 Vy jste svědkové toho i Bůh, kterak jsme svatě, a spravedlivě, a bez úhony obcovali mezi vámi, kteříž jste uvěřili, 11 Jakož víte, kterak jednoho každého z vás, jako otec dítek svých, napomínali jsme vás a potěšovali, 12 I s osvědčováním, abyste chodili hodně Bohu, kterýž povolal vás do království svého a v slávu.
Danish(i) 7 men vi omgikkes mildt med Eder. Som en Amme pleier sine Børn, 8 saaledes ere vi, af inderlig Kjærlighed til Eder, villige til at dele med Eder, ikke aleneste Guds Evangelium, men ogsaa vort eget Liv, fordi I ere blevne og elskelige. 9 I erindre jo, Brødre! vort Arbeide og vor Møie; thi Nat og Dag arbeidende for ikke at være nogen af Eder til Byrde, prædikede vi dog Guds Evangelium iblandt Eder. 10 I ere Vidner og Gud, hvor helligen og retfærdeligen og ustraffeligen vi omgikkes med Eder, I troende; 11 ligesom I vide, hvorledes vi formanede og trøstede Eder, enhver især, som en fader sine Børn, 12 og vidende, at I skulde omgaaes værdeligen for Gud, som kaldte Eder til sit Rige og sin herlighed.
CUV(i) 7 只 在 你 們 中 間 存 心 溫 柔 , 如 同 母 親 乳 養 自 己 的 孩 子 。 8 我 們 既 是 這 樣 愛 你 們 , 不 但 願 意 將 神 的 福 音 給 你 們 , 連 自 己 的 性 命 也 願 意 給 你 們 , 因 你 們 是 我 們 所 疼 愛 的 。 9 弟 兄 們 , 你 們 紀 念 我 們 的 辛 苦 勞 碌 , 晝 夜 做 工 , 傳 神 的 福 音 給 你 們 , 免 得 叫 你 們 一 人 受 累 。 10 我 們 向 你 們 信 主 的 人 , 是 何 等 聖 潔 、 公 義 、 無 可 指 摘 , 有 你 們 作 見 證 , 也 有 神 作 見 證 。 11 你 們 也 曉 得 我 們 怎 樣 勸 勉 你 們 , 安 慰 你 們 , 囑 咐 你 們 各 人 , 好 像 父 親 待 自 己 的 兒 女 一 樣 , 12 要 叫 你 們 行 事 對 得 起 那 召 你 們 進 他 國 、 得 他 榮 耀 的 神 。
CUV_Strongs(i)
  7 G235 G1096 G5216 你們 G1722 G3319 中間 G2261 存心溫柔 G5613 ,如同 G5162 母親 G302 G2282 乳養 G1438 自己的 G5043 孩子。
  8 G3779 我們既是 G2442 這樣愛 G5216 你們 G3756 ,不 G3440 G2106 願意 G2316 將神 G2098 的福音 G3330 G5213 你們 G235 ,連 G1438 自己的 G5590 性命 G2532 G1360 願意給你們,因 G1096 你們是 G2254 我們 G27 所疼愛的。
  9 G80 弟兄們 G3421 ,你們紀念 G2257 我們的 G2873 辛苦 G3449 勞碌 G2250 ,晝 G3571 G2038 做工 G2784 ,傳 G2316 G2098 的福音 G1519 G5209 你們 G3361 ,免得 G5216 叫你們 G5100 一人 G1912 受累。
  10 G1096 我們向 G5213 你們 G4100 G5613 主的人,是何等 G3743 聖潔 G1346 、公義 G274 、無可指摘 G5210 ,有你們 G3144 作見證 G2532 ,也 G2316 有神作見證。
  11 G1492 你們也曉得 G5613 我們怎樣 G3870 勸勉 G3888 你們,安慰 G3140 你們,囑咐 G5209 G5216 你們 G1538 G1520 G2509 ,好像 G3962 父親 G1438 待自己的 G1438 兒女 G5613 一樣,
  12 G2532 G1519 G5209 你們 G4043 行事 G516 對得起 G2564 那召 G5209 你們 G1519 G1438 G932 G1391 、得他榮耀 G2316 的神。
CUVS(i) 7 只 在 你 们 中 间 存 心 温 柔 , 如 同 母 亲 乳 养 自 己 的 孩 子 。 8 我 们 既 是 这 样 爱 你 们 , 不 但 愿 意 将 神 的 福 音 给 你 们 , 连 自 己 的 性 命 也 愿 意 给 你 们 , 因 你 们 是 我 们 所 疼 爱 的 。 9 弟 兄 们 , 你 们 纪 念 我 们 的 辛 苦 劳 碌 , 昼 夜 做 工 , 传 神 的 福 音 给 你 们 , 免 得 叫 你 们 一 人 受 累 。 10 我 们 向 你 们 信 主 的 人 , 是 何 等 圣 洁 、 公 义 、 无 可 指 摘 , 冇 你 们 作 见 證 , 也 冇 神 作 见 證 。 11 你 们 也 晓 得 我 们 怎 样 劝 勉 你 们 , 安 慰 你 们 , 嘱 咐 你 们 各 人 , 好 象 父 亲 待 自 己 的 儿 女 一 样 , 12 要 叫 你 们 行 事 对 得 起 那 召 你 们 进 他 国 、 得 他 荣 耀 的 神 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G235 G1096 G5216 你们 G1722 G3319 中间 G2261 存心温柔 G5613 ,如同 G5162 母亲 G302 G2282 乳养 G1438 自己的 G5043 孩子。
  8 G3779 我们既是 G2442 这样爱 G5216 你们 G3756 ,不 G3440 G2106 愿意 G2316 将神 G2098 的福音 G3330 G5213 你们 G235 ,连 G1438 自己的 G5590 性命 G2532 G1360 愿意给你们,因 G1096 你们是 G2254 我们 G27 所疼爱的。
  9 G80 弟兄们 G3421 ,你们纪念 G2257 我们的 G2873 辛苦 G3449 劳碌 G2250 ,昼 G3571 G2038 做工 G2784 ,传 G2316 G2098 的福音 G1519 G5209 你们 G3361 ,免得 G5216 叫你们 G5100 一人 G1912 受累。
  10 G1096 我们向 G5213 你们 G4100 G5613 主的人,是何等 G3743 圣洁 G1346 、公义 G274 、无可指摘 G5210 ,有你们 G3144 作见證 G2532 ,也 G2316 有神作见證。
  11 G1492 你们也晓得 G5613 我们怎样 G3870 劝勉 G3888 你们,安慰 G3140 你们,嘱咐 G5209 G5216 你们 G1538 G1520 G2509 ,好象 G3962 父亲 G1438 待自己的 G1438 儿女 G5613 一样,
  12 G2532 G1519 G5209 你们 G4043 行事 G516 对得起 G2564 那召 G5209 你们 G1519 G1438 G932 G1391 、得他荣耀 G2316 的神。
Esperanto(i) 7 Sed ni estis mildaj inter vi, kiel vartistino, fleganta siajn proprajn infanojn; 8 tiel same ni, sentante por vi koran inklinon, volonte tiam dividus kun vi, ne nur la evangelion de Dio, sed ankaux niajn proprajn animojn, cxar vi farigxis por ni tre karaj. 9 CXar vi memoras, fratoj, nian penadon kaj laboregon:nokte kaj tage laborante, por ke ni ne farigxu sxargxo por iu el vi, ni predikadis al vi la evangelion de Dio. 10 Vi estas atestantoj, kaj Dio ankaux, kiel sankte kaj juste kaj senkulpe ni kondutis cxe vi kredantoj; 11 kiel vi scias, ke por cxiu el vi ni estis kiel patro cxe siaj infanoj, vin admonante kaj kuragxigante, kaj petegante, 12 ke vi iradu inde je Dio, kiu vin vokas en Sian regnon kaj gloron.
Estonian(i) 7 kuigi me Kristuse Apostlitena oleksime võinud esineda tähtsatena; vaid me oleme saanud leebeiks teie seas nagu imetaja ema, kes hellitab oma lapsi; 8 nõnda meie, teid ihaldades, olime valmis teile andma mitte ainult Jumala Evangeeliumi, vaid ka oma hinged, sest te olite meile armsaks saanud. 9 Te mäletate ju, vennad, meie tööd ja vaeva: ööd ja päevad me tegime tööd selleks, et mitte kedagi teie seast koormata, ja kuulutasime teie seas Jumala Evangeeliumi. 10 Teie ja Jumal olete tunnistajad, kui pühasti ja õigesti ja laitmatult me suhtusime teisse usklikesse; 11 nagu te ka teate, kuidas me igaüht teie seast otsekui isa oma lapsi 12 õhutasime ja julgustasime, teid manitsedes elama nõnda, kuidas kohus on Jumala ees, Kes teid kutsub Oma Riiki ja ausse.
Finnish(i) 7 Mutta me olimme hienot teidän keskellänne: niinkuin imettäjä lapsiansa holhoo, 8 Niin oli myös meidän sydämemme halu teihin, jakamaan teille, ei ainoastaan Jumalan evankeliumia, mutta myös meidän henkeämme; sillä te olette meille rakkaiksi tulleet. 9 Sillä te muistatte, rakkaat veljet, meidän työmme ja vaivamme; sillä yöllä ja päivällä me työtä teimme, ettemme ketään teistä rasittaisi, ja saarnasimme Jumalan evankeliumia teidän edessänne. 10 Siihen te olette todistajat ja Jumala, kuinka pyhästi, hurskaasti ja nuhteettomasti me olimme teidän tykönänne, jotka uskotte. 11 Niinkuin te tiedätte, kuinka me jokaista teitä niinkuin isä lapsiansa olemme neuvoneet ja lohduttaneet, 12 Ja todistaneet, että te otollisesti Jumalan edessä vaeltaisitte, joka teitä valtakuntaansa ja kunniaansa kutsunut on.
FinnishPR(i) 7 vaikka me Kristuksen apostoleina olisimme voineet vaatia arvonantoa; vaan me olimme lempeät teidän keskuudessanne, niinkuin imettävä äiti, joka vaalii lapsiansa; 8 niin mekin, teitä hellien, halusimme antaa teille, ei ainoastaan Jumalan evankeliumia, vaan oman henkemmekin, sillä te olitte meille rakkaiksi tulleet. 9 Muistattehan, veljet, meidän työmme ja vaivamme: yöt ja päivät työtä tehden, ettemme ketään teistä rasittaisi, me julistimme teille Jumalan evankeliumia. 10 Te olette meidän todistajamme, ja Jumala, kuinka pyhät ja oikeamieliset ja nuhteettomat me olimme teitä kohtaan, jotka uskotte, 11 samoinkuin te tiedätte, kuinka me, niinkuin isä lapsiansa, kehoitimme itsekutakin teistä ja rohkaisimme teitä, 12 ja teroitimme teille, että teidän on vaeltaminen arvollisesti Jumalan edessä, joka kutsuu teitä valtakuntaansa ja kirkkauteensa.
Haitian(i) 7 Se pa kapab mwen pa ta kapab fè nou santi otorite Kris la ban mwen tankou apòt li. Non, okontrè. Pandan tout tan m' te lakay nou, mwen te aji avèk dousè, tankou yon manman k'ap pran swen pitit li yo. 8 Mwen te sitèlman renmen nou, se pa bon nouvèl la ase mwen ta ban nou. Ata vi m' mwen ta bay pou nou. Nou wè jan m' renmen nou! 9 Nou chonje, frè m' yo, jan m' te travay, jan m' te fatige kò m' ap travay lajounen kou lannwit pou m' pa t' sou kont nou yonn pandan tout tan mwen t'ap anonse nou bon nouvèl Bondye a. 10 Mwen pran nou sèvi m' temwen ansanm ak Bondye: Nou menm ki gen konfyans nan Bondye, nou ka di mwen te aji byen ak nou, yon jan ki dakò ak volonte Bondye, yon jan ki dwat, ki san repwòch. 11 Nou konnen ki jan mwen te aji ak nou chak, tankou yon papa ak pitit li yo. 12 Mwen te ankouraje nou, mwen te konsole nou, mwen pa t' janm sispann fè nou konprann byen ki jan pou nou mennen tèt nou pou nou ka fè Bondye plezi, paske Bondye rele nou pou nou resevwa pa nou nan gouvènman l' ak nan bèl pouvwa li.
Hungarian(i) 7 De szívélyesek valánk ti közöttetek, a miként a dajka dajkálgatja az õ gyermekeit. 8 Így felbuzdulva irántatok, készek valánk közleni veletek nemcsak az Isten evangyéliomát, hanem a mi magunk lelkét is, mivelhogy szeretteinkké lettetek nékünk. 9 Emlékez[het]tek ugyanis atyámfiai a mi fáradozásunkra és bajlakodásunkra: mert éjjel-nappal munkálkodva hirdettük néktek az Isten evangyéliomát, csakhogy senkit meg ne terheljünk közületek. 10 Ti [vagytok] bizonyságok és az Isten, milyen szentül, igazán és feddhetetlenül éltünk elõttetek, a kik hisztek. 11 Valamint tudjátok, hogy miként atya az õ gyermekeit, [úgy] intettünk és buzdítgattunk egyenként mindnyájatokat. 12 És kérve kértünk, hogy Istenhez méltóan viseljétek magatokat, a ki az õ országába és dicsõségébe hív titeket.
Indonesian(i) 7 Tetapi kami bersikap lemah lembut sewaktu berada di tengah-tengah kalian, seperti seorang ibu merawat anak-anaknya. 8 Karena kasih sayang kami, kami bersedia memberikan kepadamu bukan saja Kabar Baik yang dari Allah itu, tetapi hidup kamipun juga. Sebab kami sangat mengasihi kalian! 9 Tentu kalian masih ingat bagaimana kerasnya kami berusaha dan berjuang. Siang malam kami bekerja supaya kami tidak menyusahkan seorang pun dari kalian sewaktu kami menyebarkan Kabar Baik yang dari Allah itu kepadamu. 10 Kami hidup dengan suci, benar dan tanpa cela terhadap kalian yang sudah percaya kepada Kristus. Kalianlah saksi-saksi kami, begitu juga Allah. 11 Kalian tahu bahwa kami memperlakukan kalian masing-masing seperti seorang bapak memperlakukan anak-anaknya. 12 Kami menasihati kalian, kami memberi dorongan kepadamu dan kami mendesak supaya kalian hidup demikian rupa sehingga menyenangkan hati Allah. Karena Allah sudah memanggil kalian untuk menjadi warga Dunia Baru Allah dan menikmati kebesaran-Nya.
Italian(i) 7 Ma siamo stati mansueti fra voi, come una balia, che alleva teneramente i suoi propri figliuoli. 8 In questa maniera, avendovi sommamente cari, eravamo mossi di buona volontà a comunicarvi, non sol l’evangelo di Dio, ma ancora le nostre proprie anime; perchè ci eravate diletti. 9 Perciocchè, fratelli, voi vi ricordate della nostra fatica, e travaglio; poichè, lavorando giorno e notte, per non gravare alcun di voi, abbiam predicato in mezzo a voi l’Evangelo di Dio. 10 Voi siete testimoni, e Dio ancora, come ci siam portati santamente, e giustamente, e senza biasimo, inverso voi che credete. 11 Siccome voi sapete che, come un padre i suoi figliuoli, noi abbiamo esortato, e consolato ciascun di voi; 12 e protestato che camminiate condegnamente a Dio, che vi chiama al suo regno e gloria.
ItalianRiveduta(i) 7 invece, siamo stati mansueti in mezzo a voi, come una nutrice che cura teneramente i propri figliuoli. 8 Così, nel nostro grande affetto per voi, eravamo disposti a darvi non soltanto l’Evangelo di Dio, ma anche le nostre proprie vite, tanto ci eravate divenuti cari. 9 Perché, fratelli, voi la ricordate la nostra fatica e la nostra pena; egli è lavorando notte e giorno per non essere d’aggravio ad alcuno di voi, che v’abbiam predicato l’Evangelo di Dio. 10 Voi siete testimoni, e Dio lo è pure, del modo santo, giusto e irreprensibile con cui ci siamo comportati verso voi che credete; 11 e sapete pure che, come fa un padre coi suoi figliuoli, noi abbiamo esortato, 12 confortato e scongiurato ciascun di voi a condursi in modo degno di Dio, che vi chiama al suo regno e alla sua gloria.
Japanese(i) 7 汝らの中にありて優しきこと、母の己が子を育てやしなふ如くなりき。 8 かく我らは汝らを戀ひ慕ひ、なんぢらは我らの愛する者となりたれば、啻に神の福音のみならず、我らの生命をも與へんと願へり。 9 兄弟よ、なんぢらは我らの勞と苦難とを記憶す、われらは汝らの中の一人をも累はすまじとて、夜晝工をなし、勞しつつ福音を宣傳へたり。 10 また信じたる汝等にむかひて、如何に潔く正しく責むべき所なく行ひしかは、汝らも證し神も證し給ふなり。 11 汝らは知る、我らが父のその子に對するごとく各人に對し、 12 御國と榮光とに招きたまふ神の心に適ひて歩むべきことを勸め、また勵まし、また諭したるを。
Kabyle(i) 7 Meɛna asmi nella gar-awen, neččuṛ d leḥnana am tyemmaț ițḥadaren ɣef warraw-is. 8 Imi tellam deg wulawen-nneɣ, mačči kan d lexbaṛ n lxiṛ n Sidi Ṛebbi i nebɣa a wen-nbecceṛ, meɛna nezmer a nsebbel ula ț-țiṛwiḥin-nneɣ fell-awen, axaṭer teɛzizem fell-aɣ aṭas. 9 Ma tecfam ay atmaten ɣef wussan nni mi i wen-d-newwi lexbaṛ n lxiṛ, nenneɛtab, nxeddem iḍ d wass akken ur nețțili ț-țaɛkumt ula i yiwen deg-wen. 10 Ṛebbi yeẓra, kunwi teẓram belli tikli-nneɣ teṣfa, nedda s lḥeqq, yiwen ur aɣ-d-issukkes lɛib gar-awen kunwi s wid yumnen. 11 Teẓram daɣen nella i mkul yiwen deg-wen am ubabat ɣer warraw-is. 12 Nenha-kkun, nesseǧhed-ikkun, nḥellel-ikkun iwakken aț-țeddum akken yebɣa Sidi Ṛebbi i wen-d issawlen ɣer tgeldit-is d lɛaḍima-s.
Korean(i) 7 오직 우리가 너희 가운데서 유순한 자 되어 유모가 자기 자녀를 기름과 같이 하였으니 8 우리가 이같이 너희를 사모하여 하나님의 복음으로만 아니라 우리 목숨까지 너희에게 주기를 즐겨 함은 너희가 우리의 사랑하는자 됨이니라 9 형제들아 우리의 수고와 애쓴 것을 너희가 기억하리니 너희 아무에게도 누를 끼치지 아니하려고 밤과 낮으로 일하면서 너희에게 하나님의 복음을 전파하였노라 10 우리가 너희 믿는 자들을 향하여 어떻게 거룩하고 옳고 흠없이 행한 것에 대하여 너희가 증인이요 하나님도 그러하시도다 11 너희도 아는 바와 같이 우리가 너희 각 사람에게 아비가 자기 자녀에게 하듯 권면하고 위로하고 경계하노니 12 이는 너희를 부르사 자기 나라와 영광에 이르게 하시는 하나님께 합당히 행하게 하려 함이니라
Latvian(i) 7 Būdami Kristus apustuļi, mēs drīkstējām jūs apgrūtināt, bet starp jums mēs bijām pilni pazemības kā māte, kas rūpējas par saviem bērniem. 8 Tā, jūs mīlēdami, mēs ļoti vēlējāmies ne vien Dieva evaņģēliju jums dot, bet pat savas dzīvības, jo jūs kļuvāt mums ļoti mīļi. 9 Jo jūs atminaties, brāļi, mūsu darbu un pūles: strādādami naktīm un dienām, lai nevienu no jums neapgrūtinātu, mēs sludinājām Dieva evaņģēliju. 10 Jūs un Dievs esat liecinieki, cik svēti un taisnīgi, un nevainojami mēs izturējāmies pret jums, ticīgajiem, 11 Jums tas zināms, ka mēs katru no jums (kā tēvs savus bērnus) 12 Lūdzām, pamudinājām un pārliecinājām dzīvot tā, lai jūs būtu sava Dieva cienīgi, kas jūs aicinājis savā valstībā un godībā.
Lithuanian(i) 7 vis dėlto pas jus buvome švelnūs, tarsi maitinanti motina, globojanti savo kūdikius. 8 Taip jus mylėdami, troškome pasidalyti su jumis ne tik Dievo Evangelija, bet ir savo gyvybe, nes tapote mums brangūs. 9 Jūs, broliai, atsimenate mūsų triūsą ir pastangas: dirbdami per dienas ir naktis, kad neapsunkintume nė vieno iš jūsų, skelbėme jums Dievo Evangeliją. 10 Ir jūs, ir Dievas gali paliudyti, kaip šventai, teisingai ir nepriekaištingai elgėmės su jumis, įtikėjusiais. 11 Jūs žinote, kaip kiekvieną iš jūsų raginome, kalbinome, maldavome, tarsi tėvas savo vaikus, 12 kad elgtumėtės kaip dera prieš Dievą, kuris jus šaukia į savo karalystę ir šlovę.
PBG(i) 7 Aleśmy byli skromnymi między wami, jako gdy mamka odchowuje dziatki swoje. 8 Tak wam życzliwymi będąc, gotowiśmy byli użyczyć wam nie tylko Ewangielii Bożej, ale też i dusz naszych, dlatego iżeście nam miłymi byli. 9 Albowiem pamiętajcie, bracia! pracę naszę i trudy, gdyż w nocy i we dnie robiąc, abyśmy żadnego z was nie obciążyli, kazaliśmy u was Ewangielię Bożą. 10 Wyście świadkami i Bóg, żeśmy świętobliwie i sprawiedliwie, i bez nagany żyli między wami, którzyście uwierzyli. 11 Jakoż wiecie, żeśmy każdego z was, jako ojciec dziatki swoje, napominali i cieszyli, 12 I oświadczali się, abyście chodzili godnie Bogu, który was powołał do swego królestwa i do chwały.
Portuguese(i) 7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos. 8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós. 9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus. 10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes; 11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos, 12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
Norwegian(i) 7 men vi var milde iblandt eder: likesom en mor varmer sine barn ved sitt bryst, 8 således vilde vi gjerne i inderlig kjærlighet til eder gi eder ikke bare Guds evangelium, men og vårt eget liv, fordi I var blitt oss kjære. 9 I minnes jo, brødre, vårt strev og vår møie: under arbeid natt og dag, for ikke å falle nogen av eder til byrde, forkynte vi Guds evangelium for eder. 10 I er vidner, og Gud med, hvor hellig og rettferdig og ulastelig vi ferdedes iblandt eder, I troende, 11 likesom I vet hvorledes vi formante hver og en av eder, som en far sine barn, og la eder på hjerte 12 og bad eder inderlig å vandre verdig for Gud, som har kalt eder til sitt rike og sin herlighet.
Romanian(i) 7 Dimpotrivă, ne-am arătat blînzi în mijlocul vostru, ca o doică ce-şi creşte cu drag copiii. 8 Astfel, în dragostea noastră fierbinte pentru voi, eram gata să vă dăm nu numai Evanghelia lui Dumnezeu, dar chiar şi viaţa noastră, atît de scumpi ne ajunseserăţi. 9 Vă aduceţi aminte, fraţilor, de osteneala şi munca noastră. Cum lucram zi şi noapte, ca să nu fim sarcină niciunuia din voi, şi vă propovăduiam Evanghelia lui Dumnezeu. 10 Voi sînteţi martori, şi Dumnezeu deasemenea, că am avut o purtare sfîntă, dreaptă şi fără prihană faţă de voi, cari credeţi. 11 Ştiţi iarăş că am fost pentru fiecare din voi, ca un tată cu copiii lui: vă sfătuiam, vă mîngîiam şi vă adeveream, 12 să vă purtaţi într'un chip vrednic de Dumnezeu, care vă cheamă la Împărăţia şi slava Sa.
Ukrainian(i) 7 Хоч могли ми потужними бути, як Христові апостоли, але ми серед вас були тихі, немов годувальниця та, яка доглядає дітей своїх. 8 Так бувши ласкаві до вас, хотіли ми вам передати не тільки Божу Євангелію, але й душі свої, бо були ви улюблені нам. 9 Бо ви пам'ятаєте, браття, наше струднення й утому: день і ніч ми робили, щоб жадного з вас не обтяжити, і проповідували вам Божу Євангелію. 10 Ви свідки та Бог, як свято, і праведно, і бездоганно поводилися ми між вами, віруючими! 11 Бож знаєте ви, як кожного з вас, немов батько дітей своїх власних, 12 просили ми вас, і намовлювали та показували, щоб ви гідно поводилися перед Богом, що покликав вас у Своє Царство та в славу.
UkrainianNT(i) 7 Нї, ми були тихі серед вас. Як мамка гріє дїток своїх, 8 оттак, бажаючи вас, мали ми щиру волю, передати вам не тілько благовісте Боже, та ще й свої душі, тим що ви були нам любі. 9 Згадайте бо, браттє, труд наш і працю: ніч бо і день роблячи, щоб нїкого з вас не отяготити, проповідували ми вам благовістє Боже. 10 Ви сьвідки і Бог, як преподобне, і праведно, і непорочне ми обертались між вами віруючими, 11 яко ж знаєте, що ми кожного з вас, як батько дїток своїх, утїшали і розважали, і сьвідкували; 12 щоб ви ходили достойно перед Богом, що покликав вас у своє царство і славу.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἤπιοι Treg NIV RP ] νήπιοι WH NA • ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP
8 ἐγενήθητε WH Treg NIV ] γεγένησθε RP
9 νυκτὸς WH Treg NIV ] + γάρ RP
12 περιπατεῖν WH Treg NIV ] περιπατῆσαι RP