1 Thessalonians 2:6
LXX_WH(i)
6
G3777
CONJ
ουτε
G2212 [G5723]
V-PAP-NPM
ζητουντες
G1537
PREP
εξ
G444
N-GPM
ανθρωπων
G1391
N-ASF
δοξαν
G3777
CONJ
ουτε
G575
PREP
αφ
G5216
P-2GP
υμων
G3777
CONJ
ουτε
G575
PREP
απ
G243
A-GPM
αλλων
G1410 [G5740]
V-PNP-NPM
[2-7] δυναμενοι
G1722
PREP
εν
G922
N-DSN
βαρει
G1511 [G5750]
V-PXN
ειναι
G5613
ADV
ως
G5547
N-GSM
χριστου
G652
N-NPM
αποστολοι
Tischendorf(i)
6
G3777
CONJ-N
οὔτε
G2212
V-PAP-NPM
ζητοῦντες
G1537
PREP
ἐξ
G444
N-GPM
ἀνθρώπων
G1391
N-ASF
δόξαν,
G3777
CONJ-N
οὔτε
G575
PREP
ἀφ'
G5210
P-2GP
ὑμῶν
G3777
CONJ-N
οὔτε
G575
PREP
ἀπ'
G243
A-GPM
ἄλλων,
G1410
V-PNP-NPM
δυνάμενοι
G1722
PREP
ἐν
G922
N-DSN
βάρει
G1510
V-PAN
εἶναι
G5613
ADV
ὡς
G5547
N-GSM
Χριστοῦ
G652
N-NPM
ἀπόστολοι·
TR(i)
6
G3777
CONJ
ουτε
G2212 (G5723)
V-PAP-NPM
ζητουντες
G1537
PREP
εξ
G444
N-GPM
ανθρωπων
G1391
N-ASF
δοξαν
G3777
CONJ
ουτε
G575
PREP
αφ
G5216
P-2GP
υμων
G3777
CONJ
ουτε
G575
PREP
απ
G243
A-GPM
αλλων
G1410 (G5740)
V-PNP-NPM
δυναμενοι
G1722
PREP
εν
G922
N-DSN
βαρει
G1510 (G5750)
V-PXN
ειναι
G5613
ADV
ως
G5547
N-GSM
χριστου
G652
N-NPM
αποστολοι
IGNT(i)
6
G3777
ουτε
Nor
G2212 (G5723)
ζητουντες
Seeking
G1537
εξ
From
G444
ανθρωπων
Men
G1391
δοξαν
Glory,
G3777
ουτε
Neither
G575
αφ
From
G5216
υμων
You
G3777
ουτε
Nor
G575
απ
From
G243
αλλων
Others, "though"
G1410 (G5740)
δυναμενοι
Having Power
G1722
εν
G922
βαρει
Burdensome
G1511 (G5750)
ειναι
To Be
G5613
ως
As
G5547
χριστου
Christ's
G652
αποστολοι
Apostles;
ACVI(i)
6
G3777
CONJ
ουτε
Nor
G2212
V-PAP-NPM
ζητουντες
Seeking
G1391
N-ASF
δοξαν
Glory
G1537
PREP
εξ
From
G444
N-GPM
ανθρωπων
Men
G3777
CONJ
ουτε
Neither
G575
PREP
αφ
From
G5216
P-2GP
υμων
You
G3777
CONJ
ουτε
Nor
G575
PREP
απο
From
G243
A-GPM
αλλων
Other
G1410
V-PNP-NPM
δυναμενοι
While Able
G1511
V-PXN
ειναι
To Be
G1722
PREP
εν
In
G922
N-DSN
βαρει
Weight
G5613
ADV
ως
As
G652
N-NPM
αποστολοι
Apostles
G5547
N-GSM
χριστου
Of Anointed
KJV_Cambridge(i)
6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
Living_Oracles(i)
6 Neither sought we honor from men; neither from you, nor from others. We might have acted with authority, as Apostles of Christ;
JuliaSmith(i)
6 Neither seeking glory of men, nor of you, nor of others, being able to be in weight, as the sent of Christ.
JPS_ASV_Byz(i)
6 nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
Twentieth_Century(i)
6 Nor did we seek to win honour from men, whether from you or from others, although, as Apostles of Christ, we might have burdened you with our support.
JMNT(i)
6 Neither [are we] continuously seeking glory (or: a reputation) from among people (humans) – neither from you, nor from others – all the while being able [to be] burdensome (or: as constantly having power in weighty [matters]), as representatives of Christ (or: emissaries of [the] Anointed One; sent-off folks from [the Messiah]).
ReinaValera(i)
6 Ni buscamos de los hombres gloria, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.
Indonesian(i)
6 Kami tidak juga berusaha untuk mendapat pujian dari orang--baik dari kalian maupun dari orang lain. Sebenarnya sebagai rasul Kristus, kami boleh saja menuntut sesuatu dari kalian.
ItalianRiveduta(i)
6 E non abbiam cercato gloria dagli uomini, né da voi, né da altri, quantunque, come apostoli di Cristo, avessimo potuto far valere la nostra autorità;
Lithuanian(i)
6 niekada neieškojome žmonių garbės, nei tarp jūsų, nei kitur. Būdami Kristaus apaštalai, galėjome būti jums našta,
Portuguese(i)
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
UkrainianNT(i)
6 Не шукали ми нї від людей слави, нї од вас, нї од инших, можучи в повазї бути, яко Христові апостоли.