1 Thessalonians 2:6

Stephanus(i) 6 ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι
Tregelles(i) 6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων,
Nestle(i) 6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων,
SBLGNT(i) 6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων,
f35(i) 6 ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απο αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι
ACVI(i)
   6 G3777 CONJ ουτε Nor G2212 V-PAP-NPM ζητουντες Seeking G1391 N-ASF δοξαν Glory G1537 PREP εξ From G444 N-GPM ανθρωπων Men G3777 CONJ ουτε Neither G575 PREP αφ From G5216 P-2GP υμων You G3777 CONJ ουτε Nor G575 PREP απο From G243 A-GPM αλλων Other G1410 V-PNP-NPM δυναμενοι While Able G1511 V-PXN ειναι To Be G1722 PREP εν In G922 N-DSN βαρει Weight G5613 ADV ως As G652 N-NPM αποστολοι Apostles G5547 N-GSM χριστου Of Anointed
Vulgate(i) 6 nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis
Tyndale(i) 6 nether sought we prayse of men nether of you nor yet of eny other when we myght have bene chargeable as the apostles of Christ
Coverdale(i) 6 nether soughte we prayse of men, nether of you ner of eny other, whan we mighte haue bene chargeable vnto you as the Apostles off Christ,
MSTC(i) 6 neither sought we praise of men, neither of you, nor yet of any other, when we might have been chargeable, as the apostles of Christ.
Matthew(i) 6 neyther sought we prayse of men neyther of you, nor yet of anye other, when we mighte haue bene chargeable, as the Apostles of Christe,
Great(i) 6 nether sought we prayse of men nether of you, nor yet of eny other, when we myght haue bene in auctorite, as the Apostles of Christ,
Geneva(i) 6 Neither sought we prayse of men, neither of you, nor of others, when we might haue bene chargeable, as the Apostles of Christ.
Bishops(i) 6 Neither sought we prayse of men, neither of you, nor yet of others
DouayRheims(i) 6 Nor sought we glory of men, neither of you, nor of others.
KJV(i) 6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
KJV_Cambridge(i) 6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
Mace(i) 6 we never courted you nor any others, from an affectation of human applause. instead of making our apostolical character any ways expensive to you, as we might;
Whiston(i) 6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensom, as the apostles of Christ.
Wesley(i) 6 Nor sought we glory of men, neither from you, nor from others, when we might have been burdensome, as the Apostles of Christ.
Worsley(i) 6 nor sought we glory of men, neither of you, nor of others: though we might have expected maintenance, as the apostles of Christ.
Haweis(i) 6 not seeking glory from men, neither from you, nor from others, though we might have been burdensome, as apostles of Christ.
Thomson(i) 6 nor were we seeking human glory either from you or from others. We might have appeared with weight as Christ's apostles;
Webster(i) 6 Nor from men sought we glory, neither from you, nor yet from others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
Living_Oracles(i) 6 Neither sought we honor from men; neither from you, nor from others. We might have acted with authority, as Apostles of Christ;
Etheridge(i) 6 Neither have we sought glory from men, either from you or from others, though we could have been honoured ones, as the apostles of the Meshiha;
Murdock(i) 6 Neither have we sought glory from men, either from you or from others, when we might have been chargeable as legates of the Messiah.
Sawyer(i) 6 neither did we seek glory of men, either of you or of others, when we might have been burdensome as apostles of Christ;
Diaglott(i) 6 nor seeking from men glory, neither from you nor from others; (being able with a weight to be, as of Anointed apostles;)
ABU(i) 6 nor of men sought we glory, neither from you, nor from others, though able to use authority, as Christ's apostles.
Anderson(i) 6 nor did we seek glory from men, neither from you nor from others; though we could have been burdensome as the apostles of Christ.
Noyes(i) 6 nor from men sought we glory, either from you, or from others; though we might have used authority as apostles of Christ.
YLT(i) 6 nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles.
JuliaSmith(i) 6 Neither seeking glory of men, nor of you, nor of others, being able to be in weight, as the sent of Christ.
Darby(i) 6 nor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ`s apostles;
ERV(i) 6 nor seeking glory of men, neither from you, nor from others, when we might have been burdensome, as apostles of Christ.
ASV(i) 6 nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 6 nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
Rotherham(i) 6 Nor, of men, seeking glory––either from you, or from others, though we could have assumed, dignity, as Apostles of Christ;
Twentieth_Century(i) 6 Nor did we seek to win honour from men, whether from you or from others, although, as Apostles of Christ, we might have burdened you with our support.
Godbey(i) 6 nor seeking glory from men, nor from you, nor from others, being able to be burdensome, as the apostles of Christ;
WNT(i) 6 nor did we seek glory either from you or from any other mere men, although we might have stood on our dignity as Christ's Apostles.
Worrell(i) 6 nor seeking glory of men, neither from you, nor from others; though able to be in authority, as apostles of Christ.
Moffatt(i) 6 we never sought honour from men, from you or from anybody else, though as apostles of Christ we had the power of claiming to be men of weight;
Goodspeed(i) 6 We never sought praise from men, either from you or anyone else, though as Christ's apostles we might have stood on our dignity.
Riverside(i) 6 nor did we seek glory from men, either from you or others, although we could have claimed the dignity of Christ's apostles.
MNT(i) 6 Now was I seeking glory from men, either yourselves or others, although I might have exercised authority as Christ's apostle.
Lamsa(i) 6 And we have not sought support from men, neither from you, nor from others, when we could have been burdensome on you for our maintenance, as the apostles of Christ should be.
CLV(i) 6 neither seeking glory from men, neither from you, nor from others, when we could be a burden as Christ's apostles."
Williams(i) 6 We never sought praise from men, either from you or from anyone else; although as apostles we could have stood on our official dignity.
BBE(i) 6 Or looking for glory from men, from you or from others, when we might have made ourselves a care to you as Apostles of Christ.
MKJV(i) 6 Nor did we seek glory from men, neither from you nor from others, being able to be so with heaviness, as apostles of Christ.
LITV(i) 6 nor seeking glory from men, neither from you, nor from others, having been able to be so with the weight of glory as apostles of Christ.
ECB(i) 6 we sought glory neither of humanity, nor of you, nor of others, when as the apostles of Messiah we could have been burdensome.
AUV(i) 6 [And] we were not looking for honor from people, either from you or from anyone else, even though, as apostles of Christ, we could have become a burden [to you]. [Note: The idea seems to be that the apostles could have claimed financial support, but chose not to].
ACV(i) 6 nor seeking glory from men, neither from you nor from others. While able to bear down as apostles of Christ,
Common(i) 6 nor did we seek glory from men, either from you or from others, though we might have made demands as apostles of Christ.
WEB(i) 6 nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
NHEB(i) 6 nor seeking glory from people (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
AKJV(i) 6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
KJC(i) 6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
KJ2000(i) 6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
UKJV(i) 6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
RKJNT(i) 6 Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have asserted our authority, as the apostles of Christ.
RYLT(i) 6 nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles.
EJ2000(i) 6 nor did we seek glory of men neither of you nor yet of others, when we might have been burdensome unto you as the apostles of Christ.
CAB(i) 6 Nor seeking glory from men, neither from you, nor from others, even though we were able to carry weight as apostles of Christ.
WPNT(i) 6 or to seek glory from men (whether from you or from others) —as apostles of Christ we could have been ‘heavy’,
JMNT(i) 6 Neither [are we] continuously seeking glory (or: a reputation) from among people (humans) – neither from you, nor from others – all the while being able [to be] burdensome (or: as constantly having power in weighty [matters]), as representatives of Christ (or: emissaries of [the] Anointed One; sent-off folks from [the Messiah]).
NSB(i) 6 We did not try to get praise from anyone, either from you or from others, even though as apostles of Christ we could have made demands on you.
ISV(i) 6 We did not seek praise from people—from you or from anyone else—
LEB(i) 6 nor seeking glory from people, neither from you nor from others.
BGB(i) 6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι·
BIB(i) 6 οὔτε (nor) ζητοῦντες (seeking) ἐξ (from) ἀνθρώπων (men) δόξαν (glory), οὔτε (nor) ἀφ’ (from) ὑμῶν (you), οὔτε (nor) ἀπ’ (from) ἄλλων (others), δυνάμενοι (though having authority) ἐν (with) βάρει (weight) εἶναι (to be), ὡς (as) Χριστοῦ (Christ’s) ἀπόστολοι (apostles).
BLB(i) 6 nor seeking glory from men, nor from you, nor from others, though having authority with weight to be, as apostles of Christ.
BSB(i) 6 Nor did we seek praise from you or from anyone else, although as apostles of Christ we had authority to demand it.
MSB(i) 6 Nor did we seek praise from you or from anyone else, although as apostles of Christ we had authority to demand it.
MLV(i) 6 nor seeking glory from men, neither from you nor from others, while being able to be a burden to you as apostles of Christ.
VIN(i) 6 or to seek glory from men (whether from you or from others) —as apostles of Christ we could have been ‘heavy’,
Luther1545(i) 6 Haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern.
Luther1912(i) 6 haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern;
ELB1871(i) 6 noch suchten wir Ehre von Menschen, weder von euch, noch von anderen, wiewohl wir als Christi Apostel euch zur Last sein konnten;
ELB1905(i) 6 noch suchten wir Ehre von Menschen, weder von euch, noch von anderen, wiewohl wir als Christi Apostel euch zur Last sein konnten;
DSV(i) 6 Noch zoekende eer uit mensen, noch van u, noch van anderen; hoewel wij u tot last konden zijn als Christus' apostelen;
DarbyFR(i) 6 et nous n'avons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, quand nous aurions pu vous être à charge comme apôtres de Christ;
Martin(i) 6 Et nous n'avons point cherché la gloire de la part des hommes, ni de vous, ni des autres; quoique nous eussions pu montrer de l'autorité comme Apôtres de Christ :
Segond(i) 6 Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,
SE(i) 6 ni buscamos de los hombres gloria, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles del Cristo.
ReinaValera(i) 6 Ni buscamos de los hombres gloria, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.
JBS(i) 6 ni buscamos de los hombres gloria, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.
Albanian(i) 6 Përkundrazi qemë zemërbutë midis jush, ashtu si mëndesha që rrit me dashuri fëmijët e saj.
RST(i) 6 Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:
Peshitta(i) 6 ܘܠܐ ܒܥܝܢ ܫܘܒܚܐ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܢܟܘܢ ܘܠܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܝܢ ܝܩܝܪܐ ܠܡܗܘܐ ܐܝܟ ܫܠܝܚܐ ܕܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 6 ولا طلبنا مجدا من الناس لا منكم ولا من غيركم مع اننا قادرون ان نكون في وقار كرسل المسيح.
Amharic(i) 6 የክርስቶስም ሐዋርያት እንደ መሆናችን ልንከብድባችሁ ስንችል፥ ከእናንተ ቢሆን ወይም ከሌሎች ክብርን ከሰው አልፈለግንም።
Armenian(i) 6 եւ փառք չփնտռեցինք մարդոցմէ,- ո՛չ ձեզմէ, ո՛չ ալ ուրիշներէն:-
Basque(i) 6 Eta guiçonetaric eztugu gloriaric bilhatu vkan, ezeta çuetaric, ez bercetaric, grauitate eduqui ahal guenduqueelaric, Christen Apostolu beçala.
Bulgarian(i) 6 нито сме търсили слава от хора – било от вас, или от други – макар и да сме могли да се държим с тежест като Христови апостоли,
Croatian(i) 6 Niti smo od ljudi iskali slavu - ni od vas, ni od drugih -
BKR(i) 6 Ani jsme hledali od lidí chvály, ani od vás, ani od jiných, ač jsme mohli vás obtěžovati, jako Kristovi apoštolé.
Danish(i) 6 Vi søgte og ikke Ære af Menneske, hverken af Eder eller af Andre, enddog vi kunde have været Eder til Byrde som Christi Apostler;
CUV(i) 6 我 們 作 基 督 的 使 徒 , 雖 然 可 以 叫 人 尊 重 , 卻 沒 有 向 你 們 或 向 別 人 求 榮 耀 ;
CUVS(i) 6 我 们 作 基 督 的 使 徒 , 虽 然 可 以 叫 人 尊 重 , 却 没 冇 向 你 们 或 向 别 人 求 荣 耀 ;
Esperanto(i) 6 nek celante homan gloron cxe vi aux cxe iu alia, kvankam ni povis esti al vi sxargxaj, kiel apostoloj de Kristo.
Estonian(i) 6 Me ei otsi ka austust inimestelt, ei teilt ega muilt,
Finnish(i) 6 Emme myös ole ihmisiltä kunniaa pyytäneet, ei teiltä eikä muilta, vaikka me olisimme taitaneet teitä rasittaa, niinkuin Kristuksen apostolit;
FinnishPR(i) 6 emmekä ole etsineet kunniaa ihmisiltä, emme teiltä emmekä muilta,
Haitian(i) 6 Mwen pa chache lwanj nan men pesonn, ni nan men nou, ni nan men lòt moun.
Hungarian(i) 6 Sem emberektõl való dicsõítést nem kerestünk, sem tõletek, sem másoktól, holott terhetekre lehettünk volna, mint Krisztus apostolai.
Indonesian(i) 6 Kami tidak juga berusaha untuk mendapat pujian dari orang--baik dari kalian maupun dari orang lain. Sebenarnya sebagai rasul Kristus, kami boleh saja menuntut sesuatu dari kalian.
Italian(i) 6 Nè abbiamo cercato gloria dagli uomini, nè da voi, nè da altri, benchè potessimo usar gravità, come apostoli di Cristo.
ItalianRiveduta(i) 6 E non abbiam cercato gloria dagli uomini, né da voi, né da altri, quantunque, come apostoli di Cristo, avessimo potuto far valere la nostra autorità;
Japanese(i) 6 キリストの使徒として重んぜらるべき者なれども、汝らにも他の者にも人よりは譽を求めず、
Kabyle(i) 6 Leɛmeṛ ur nqelleb ad yali ccan-nneɣ ama ɣuṛ-wen ama ɣer wiyaḍ; yerna lemmer nebɣi, nezmer a nḥettem iman-nneɣ fell-awen imi d imceggɛen n Lmasiḥ i nella!
Korean(i) 6 우리가 그리스도의 사도로 능히 존중할 터이나 그러나 너희에게든지 다른 이에게든지 사람에게는 영광을 구치 아니하고
Latvian(i) 6 Un mēs nemeklējam godināšanu no cilvēkiem: ne no jums, ne no citiem.
Lithuanian(i) 6 niekada neieškojome žmonių garbės, nei tarp jūsų, nei kitur. Būdami Kristaus apaštalai, galėjome būti jums našta,
PBG(i) 6 Aniśmy szukali od ludzi chwały, ani od was, ani od inszych, mogąc wam być ciężkimi, jako Apostołowie Chrystusowi;
Portuguese(i) 6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
Norwegian(i) 6 heller ikke søkte vi ære av mennesker, hverken av eder eller av andre, enda vi hadde kunnet kreve ære som Kristi apostler;
Romanian(i) 6 N'am căutat slavă dela oameni: nici dela voi, nici dela alţii, deşi, ca apostoli ai lui Hristos, am fi putut să cerem cinste.
Ukrainian(i) 6 Не шукаємо ми слави в людей, ані в вас, ані в інших.
UkrainianNT(i) 6 Не шукали ми нї від людей слави, нї од вас, нї од инших, можучи в повазї бути, яко Христові апостоли.